Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

辍学生(The Dropout)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 辍学生(The Dropout)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] Ian Gibbons was found in his bathroom. 伊恩·吉本斯在自家浴室被发现
[00:04] Ian? 伊恩?
[00:05] He died in the hospital today. 他今天在医院过世了
[00:07] Ian can’t testify now. 现在伊恩不能作证了
[00:09] And Richard has to settle. 理查德得解决
[00:11] We won. 我们赢了
[00:13] My grandson Tyler. 我孙子泰勒
[00:14] He’s graduating from Stanford in a couple months, 再过几个月 他就要从斯坦福毕业了
[00:17] and he would love to have the chance to work with you. 他很希望能有机会和你共事
[00:21] Of course. Yeah. 当然没问题
[00:22] We’re building these wellness centers in our stores. 我们正在店里建造这些健康中心
[00:24] No more extensions. 别再延期了
[00:26] We’ll be ready in September. 我们会在九月准备好
[00:27] We’re going to launch in phases. 启动会分为数个阶段 第一阶段
[00:29] We’re gonna use the Siemens machines to run the tests. 我们要用西门子的机器做检验
[00:31] Walgreens doesn’t need to know exactly what we’re running the tests on. 沃尔格林不需要知道我们的检验内容
[00:34] We launch in Walgreens in 48 hours. 我们在48小时内于沃尔格林推出了
[00:37] We did it! 我们成功了!
[00:38] I’m Mark. I’m the new lab director. 我是马克 新来的实验室主任
[00:41] There’s only one thing you need to know about Elizabeth Holmes. 关于伊莉萨白霍姆斯 你只需要知道一件事
[00:43] She’s a fraud, Richard. 她是个骗子 理查德
[00:45] She’s always been a fraud. 一直都是
[00:50] Let me just touch up your lips here. 我要碰一下你的嘴唇
[00:52] – Sure. – There you are. -没问题 -有点痕迹
[00:59] Hi, Elizabeth. 嗨 伊莉萨白
[01:00] I haven’t met you yet. I’m Errol Morris. 我们还没见过 我是埃洛莫里斯
[01:02] It’s, it’s such a huge honor 与您合拍广告…
[01:03] to, to be working with you on these ads. 真是莫大的荣幸
[01:06] I’m just such a huge fan of your work. 我是你作品的忠实粉丝
[01:09] I’m sorry, we’re, we’re going to have you look in there. 不好意思 请看那边
[01:15] I thought it would be interesting to ask you, 问你个有趣的问题
[01:18] what do you dream will be true by 2025? “你梦想中的2025年 是怎么样的?”
[01:22] That less people have to say goodbye 更多人可以不必太早
[01:26] too soon to the people they love. 与所爱的人永别
[01:29] And can you tell us a secret? 可以告让我们一个小秘密吗?
[01:38] I don’t have many secrets. Um… 我这个人没什么秘密…
[01:58] That’s it? Is it this easy? 就这样?这么简单?
[01:59] Mm-hmm. And we’ll get your results back soon. 很快就会有结果了
[02:35] Wall Street Journal. How can I help you? 《华尔街日报》 有什么能为您效劳的吗?
[02:40] This is John Carreyrou. 我是约翰卡雷鲁
[02:42] Hello. Hello. 喂…
[02:44] Hello. How can I help you? 喂 有什么能效劳吗?
[02:46] This is Dr. Richard Fuisz. 我是理查德菲斯医生
[02:48] Uh, I have a story for you. 我有内幕要爆
[02:51] Um, hold on. I can’t find my glasses. 等一下 我找一下眼镜
[02:54] Where did I put ’em? 放哪去了?
[02:56] – Hold on. – How… how did you get this number? -等等 -你怎么拿到这支电话的?
[03:00] Um, from Adam Clapper. 亚当克拉伯给我的
[03:03] He writes The Pathology Blawg. 他经营病理学布落格
[03:06] Uh, Blawg, B-L-A-W-G. 布落格 布衣的布
[03:08] I don’t know why he spells it like that. 我不知道他为什么要这么写
[03:10] At any rate, he wrote a post about a startup, 总之 他写了一篇 关于新创公司的贴文
[03:13] and he said to call you because of your story on Medicare fraud. 他叫我打给你 因为你写过关于医疗保险欺诈的报导
[03:16] Okay. 好
[03:17] What do you know about Theranos? 关于锡若诺斯 你知道些什么?
[03:21] Healthcare startup with products at Walgreens. 医保新创 沃尔格林使用他们产品
[03:23] Impressive board. A unicorn, worth billions. 董事会阵容坚强 价值数十亿的金母鸡
[03:26] Why? 怎么了?
[03:28] It’s all fake. 全都是假的
[03:32] Alright, what makes you say that? 好 你凭什么这么说?
[03:36] I’m taking this. My mother gave this to us. 我把这个带走了 是我妈给我们的
[03:40] Lorraine. It’s the reporter from The Wall Street Journal. 洛琳 我在和《华尔街日报》记者说话
[03:46] Lorraine? 洛琳
[03:48] Wait! 等一下!
[03:55] – Hello? – Hello. -喂? -喂
[03:57] Do you have any solid evidence of what you’re saying? 你所说的话有任何确实证据吗?
[04:05] That’s NDA number one. 那是第一份保密协议
[04:07] And one more nondisclosure, and we are good to go. 还有另一份保密协议 签完就大功告成
[04:12] I, um… 我…
[04:14] I told my dad that I’m starting work here. 我跟我爸说我要开始来这工作了
[04:18] He-he’s just really excited because it’s my first job. 他…非常激动 因为这是我第一份工作
[04:20] I’ll make sure to tell him not to tell anyone. 我一定会叫他 别告诉任何人
[04:23] Yeah, I wouldn’t tell anyone that you talked to him about it. 对 我也不会告诉别人 你跟你爸说过
[04:27] Yeah, sure. No, of course. 对…当然
[04:30] Um, sorry, what are… What are these that I have to initial? 不好意思 我签的这些到底是什么?
[04:34] The words you’re not allowed to use when talking about Theranos. 谈论锡若诺斯时 不可提到的字眼
[04:38] Research. Biology. Pipette. “研究 生物学 移液器”
[04:42] This is our state-of-the-art lobby. 这是我们最先进的大厅
[04:45] Oh my god. Is that her? 天啊 那是她吗?
[04:48] Yes, it is. Looks like she’s doing another interview. 没错 她好像又在接受采访
[04:51] Elizabeth, this is Erika Cheung. 伊莉萨白 这是艾丽卡·钟
[04:54] This is her first day. 她第一天报到
[04:55] Hello. Welcome to Theranos. 你好 欢迎加入锡若诺斯
[04:58] It is such an honor, um, to meet you. 见到你真是太荣幸了
[05:00] It’s just really rare to have the chance 很少有机会
[05:03] to work for a female CEO, so… 能在女执行长手下工作…
[05:06] Thank you. 谢谢
[05:08] Well, I need that seat. 我需要用到那张椅子
[05:11] – Oh, yeah, sure. – Of course. -好的 -谢谢
[05:17] – How-how does… does that work? – Yeah, it’s good. -这样…行吗? -可以 很好
[05:20] Do you want me looking up at the, the wall? 你要我看着墙吗?
[05:23] Sure. 好啊
[05:33] You won’t be running tests on live patient samples from Walgreens yet. 你还不会负责检验沃尔格林的
[05:38] We may bump you up but for now, 实际患者样本 以后可能会 但目前
[05:39] we’re actually putting everyone on assay validation 每个人都在进行方法确效
[05:42] so we get more tests approved to be run on the Edison. 我们才能获许用爱迪生做更多检验
[05:46] I thought all the tests were already being run on the Edison. 我以为所有的检验 都是用爱迪生来做了
[05:50] Just because the website… 因为网站上说…
[05:51] Yeah, that’s… No, that’s… Um… 呃…那个…不
[05:54] By the way, I was very impressed by your application. 对了 你的履历让我惊艳
[05:58] I don’t know if I, uh… 我不知道能不能…
[05:59] Yeah. Psyched to have you on the team. 对 很高兴你能加入团队
[06:02] Oh, thank you. I’m really excited to… 谢谢 我…很兴奋能…
[06:06] be here. 加入
[06:09] Um, you know what? It’s a high-stress environment, 知道吗?这是一个压力很大的环境
[06:13] but we also take parties pretty seriously here. 但我们公司也很重视人员
[06:17] Lots of prizes. 有很多奖励
[06:19] Uh, I actually won a gift certificate to Jamba Juice once. 我有次还获得果汁店礼券
[06:23] Okay, so, uh, this is you. 好了 那么…
[06:27] Any questions, come to me. 这就是你的位置 有问题就找我
[06:28] – Good luck. – Thank you. I… -祝你好运 -谢谢你 我…
[06:34] Here. 拿去
[06:36] What? 要干嘛的?
[06:37] Put it on the camera on your computer. 贴在在你的计算机的镜头上
[06:40] Why? 为什么?
[06:42] So they can’t watch you. 这样他们才没办法监视你
[06:49] You know, a lot of successful women experience 很多成功女性
[06:52] something called imposter syndrome. 都曾感受过冒名顶替综合症
[06:54] Right. 是
[06:55] Where they feel that none of their success 也就是说她们不觉得
[06:57] is actually earned. 自己的成功是努力得来的
[06:58] That it’s all a fraud 一切都是骗局
[07:00] and they will eventually be found out. 最后终会被人戳破
[07:03] Have you ever experienced that? 你有过这种感觉吗?
[07:06] Yeah, sure. There are always moments of doubt. 当然 总是会有怀疑自己的时候
[07:10] But as women, we have to start believing in ourselves 但作为女性 我们要相信自己
[07:15] and we have to start today. 就从今天开始
[07:17] You’ve got some fans in the crowd. 在场肯定有不少你的粉丝
[07:29] How does it feel to be back at Stanford after you dropped out? 辍学后再回到斯坦福有什么感觉?
[07:36] pretty great. 蛮好的
[07:41] You actually got the idea at Stanford 其实你是在斯坦福有最初的想法
[07:43] and pitched it to a few professors here. 然后还给几位教授看过
[07:46] And not everyone thought it was a good idea. 但并非每个人都认为这是个好主意
[07:49] Actually a female professor. 其实是某位女教授
[07:53] You would think that women would want to help other women 大家会认为在科学领域 女性会想
[07:56] – in the sciences. – Yeah, you would think. -帮助其他女性 -对 是会这么想
[07:59] But it’s hard for some women to get out of their old thinking. 但有些女性 很难摆脱她们的旧思维
[08:05] “It was hard for me, so it should be hard for you.” “以前我的环境很艰难 所以你也应该要这么艰难”
[08:07] But you have to make sure that if you’re out there 但你要确信当你站出来
[08:09] and you have a new idea, 有新点子时
[08:11] you don’t listen to a single person 别听信任何人
[08:14] who tells you that you can’t do it. 说你办不到
[08:21] Oh, for fuck’s sake. 哇靠
[08:25] You know how many times I’ve been told, “You can’t do it”? 你知道我听过多少次 “你办不到”吗?
[08:30] The sexism I’ve faced has been so naked and ugly, 我所面对过的性别歧视 赤裸和丑陋的程度
[08:33] it’s just taken my breath away. 令人喘不过气
[08:35] But she thinks I didn’t support her idea 但她却认为我不支持她
[08:37] because she’s had it easier than me. 是因为她比我更轻松做到了
[08:39] Because I’m, what? Because I’m jealous of her? 所以我就怎样?所以我就嫉妒她?
[08:43] – Are you? – Fuck, no. I’m mad. -你有吗?-靠 才没有 我很生气
[08:47] I’ve supported women my whole career. 我的整个职涯都支持女性
[08:49] And how many chances are women going to get 有多少女人有机会
[08:50] to do what she’s doing, to be the CEO of a major startup? 去做她正在做的事 当上大型新创公司的执行长?
[08:55] She screws this up, and we all look bad. 她搞砸了 我们都会很难堪
[08:57] That’s the ugly truth. And that is unforgivable. 这就是丑陋的真相 让人无法原谅
[09:02] Well, it must be hard to be a woman. 当女人一定很难
[09:09] I can’t believe you’re the person I have to talk to about any of this. 我不敢相信我只能和你谈这一切
[09:12] – What? What did I say? – We’re not even friends. -怎么?我说了什么吗? -我们甚至不是朋友
[09:15] We know each other from, what, conferences? 我们认识是在会议还是…
[09:17] – We could be friends. – Oh, I love it. -我们可以当朋友 -乐意之至
[09:21] Armed security. 带枪随员
[09:22] It’s the new status symbol. 新的地位象征
[09:26] We have to stop her. 我们得阻止她
[09:28] What about the, um, the reporter from The Journal? 那个《华尔街日报》的记者
[09:31] What did he say? 他说了什么?
[09:32] He said we just need a, a better source. 他说我们要有更确实的消息来源
[09:35] Someone who’s worked there. 在内部工作的人
[09:37] How do we do that? 我们该怎么做?
[09:39] Uh, did you just graduate? 你刚毕业?
[09:40] – Yeah, from Berkeley. – Me too. -对 柏克莱 -我也是
[09:42] Well, Stanford, just barely. 斯坦福 勉强毕业
[09:44] I almost failed out because I went on tour 我差点被当 因为毕业前两周
[09:46] with Dispatch two weeks before graduating. 我追着调度乐团的巡回演唱
[09:50] Do you know Dispatch? 你知道调度乐团吗?
[09:52] No. 不知道
[09:54] You don’t know Dispatch? 你不知道调度乐团?
[09:58] I have seen the others 我见过其他人
[10:03] And I have discovered 而我发现
[10:05] That this fight is not worth fighting 这场战斗不值得打
[10:08] – You don’t know this song? – No. No. -你不知道这首歌? -不知道…
[10:11] What? 什么?
[10:13] What? 怎么会?
[10:14] So, uh, did they, did they recruit you at a job fair too? 所以 他们也是 在就业博览会招募你的?
[10:21] Shit. Did I, did I say something dumb? I’m, I’m sorry. 糟了 我说了什么蠢话吗? 对不起 我不是…
[10:25] No, no, no, no. 没有…我…
[10:28] Uh, my grandfather is on the board. 我祖父是董事会成员
[10:32] George Shultz. 他叫乔治舒兹
[10:33] He was the Secretary of State. And Treasury, actually. 其实他曾任国务卿及财政部长
[10:37] And he, like, ended the Cold War with Russia. 他算是结束了冷战 跟俄罗斯的
[10:42] Yeah, I know what the Cold War is. 我知道冷战是什么
[10:45] Yeah, he ended it. 对 他终止的
[10:49] So you’re saying that they didn’t recruit you at a job fair? 所以你是说 他们不是 从就业博览会招募你的?
[10:57] Oh no. 不好
[10:59] – What, what did I just do… – It’s fine. 我刚做了什么? 我真的只是把它放…
[11:00] It’s fine. It happens all the time. 没事…这种事经常发生
[11:03] Wait. What is that? Is that, is that a hanger? 等等 那是什么?那是…衣架吗?
[11:06] For fishing out broken glass. 用来捞出碎玻璃
[11:11] Okay, these… 好了 这些…
[11:14] these Edisons are, um… 这些爱迪生机器是…
[11:17] Yeah, I, I just thought there would be, like, some cutting-edge tech 只是我以为会有某些尖端技术
[11:21] because of all the security and, like… 因为这些安全措施还有…
[11:23] There’s a secret lab. 有一个秘密实验室
[11:25] They call it Normandy, because the tech that they’re using down there 他们称之为诺曼底 因为他们在那使用的技术
[11:28] is going to storm the beaches and then this lab is Jurassic Park 会创造重大突破 而这个实验室是侏罗纪公园
[11:31] because we’ve got all the old tech up here. 因为我们使用各种老旧技术
[11:32] Wait, can you show me? 等等 你可以带我去看吗?
[11:37] It’s through those doors. 就在那扇门后
[11:38] So that’s where they run all the actual patient tests? 所有实际患者的检验都在那跑?
[11:41] From Walgreens. Yeah. 沃尔格林的资料 对
[11:58] You told her we were coming, right? 你跟她说过我们会来吧?
[12:01] – I didn’t want her to say no… – Richard! -我不想被拒绝 -理查德
[12:03] No. No. We’re leaving. 不行…我们走吧
[12:06] – Hi, Rochelle. – Richard. -别这样 嗨 萝雪儿 -理查德
[12:08] Uh, this, this is, um… 这位是…
[12:10] I’m Phyllis Gardner. I’m a professor at Stanford. Anyway… 我是菲丽斯加德纳 我是斯坦福的教授 总之
[12:14] Um, Richard thought that maybe we could speak with you 理查德认为 或许我们可以和你谈谈
[12:17] about what you know about Theranos. 你对锡若诺斯的认知
[12:20] Um, I think we’re the only people in the world 我想我们是世上唯一认为
[12:23] who believe that it’s all a fraud. 这全是骗局的人了
[12:29] But, hey, if this is a bad time. 如果我们来的不是时候…
[12:42] I want to burn that company to the ground. 我想放把火烧光那间公司
[12:45] Come in. 进来吧
[12:51] We know you’re one of the most successful women in America, 我们知道你是美国最成功的女性之一
[12:55] but we don’t know you as a person. 但我们不知道你是什样的人
[12:57] Talk to me like you’re talking to your best friend. 请像和好朋友聊天一样 跟我讲话
[13:03] Who are you? Describe yourself. 可以形容一下你自己吗?
[13:08] – You’re turning 30 soon. – Yeah. -你快30岁了 -对
[13:10] Has your life turned out the way you thought it would. 你的生活有变得 像你所期望的一样吗?
[13:15] – I’m gonna… – Let’s take five. -当… -休息五分钟好了
[13:24] Erika, can you redo these, please, 艾丽卡 可以请你能重做
[13:27] for the syphilis validation? 这些梅毒验证研究吗?
[13:29] – Was there something wrong or… – No. 好 有…什么不对还是… 没有
[13:32] Just delete the outliers there. 把那些异常值删掉就好
[13:34] I marked them out for you. Thanks. 我已经帮你标好了 谢谢
[13:41] – He did it again? – I have to say something. -他又来了? -我得说些什么
[13:45] Wait, now? We’re, we’re doing this now? 等一下 现在就要去说?
[13:49] Mark, um, there’s been a mistake, 马克 这里有个错误
[13:51] Uh, Erika. It’s actually not a great moment for me. 艾丽卡 现在其实不太方便
[13:56] I’m giving blood to the lab. 我正在捐血给实验室
[13:59] We get ten dollars a tube. 捐一管有10美元
[14:01] Okay. You’re asking me to cherry pick data, 好吧 你要求我美化数据
[14:03] and I obviously can’t do that. 很明显我不能这么做
[14:04] Why? 为何?
[14:06] Because we’re not going to get a clear picture 因为…这样我们就没办法清楚知道
[14:07] on whether or not the test works. 检验是否有效
[14:09] But those were outliers. 但那些是异常值
[14:10] Hi. What’s going on here? 怎么了吗?
[14:12] Yeah, I’m sorry. But what exactly is an outlier? 对不起 请问异常值究竟是什么?
[14:15] Because it seems to me like it’s just a data point 因为在我看来 它就只是一个数据
[14:17] that isn’t doing what you want it to do and… 与你所预期的相反 而我不能…
[14:19] We consider that an outlier. 我们就把它当作异常值
[14:21] Okay, but then there would be outliers 好吧 但这样 到目前为止的
[14:23] in every data run we’ve generated so far. 每次数据运算中都会有异常值
[14:26] Right. And we delete outliers. 对 然后我们把异常值删除
[14:28] Okay, I’m, like, not trying to make a big thing of this. 好 我不想要小题大作
[14:31] – I just think that… – You sure? -我只是觉得… -你确定?
[14:33] It seems like you are. 听起来你就是小题大作
[14:35] We delete outliers. That’s what we do. 我们把异常值删掉 这就是我们的工作
[14:41] All good? 没问题吧?
[14:53] Good. 很好
[14:58] – I’m going to get fired. – You’re not going to get fired. -我要被炒了 -不会的
[15:00] It’s wrong, it’s bad science. 这是错的 这样不科学
[15:02] – I’m going to talk to her. – Talk to who? -我会去跟她说 -跟谁?
[15:05] Wait. Elizabeth? 等等 伊莉萨白?
[15:12] – Tyler! – Hi, Tyler. -泰勒 -嗨 泰勒
[15:14] Help us. We’re throwing a birthday party. 来帮忙 我们想办个生日派对
[15:16] We’re doing the seating chart. 我们正在画座位表
[15:18] It’s my 30th. 是我30岁生日
[15:19] – Wow. – It’s really good to see you. -哇 -很开心见到你
[15:21] You, too. 我也是
[15:23] So who do you want to talk to at the party? 所以 你想在派对跟谁聊天?
[15:25] Henry Kissinger or one of Elizabeth’s friends? 亨利季辛吉还是伊莉萨白的朋友?
[15:28] Are we inviting any of your friends? 我们要邀请你的朋友吗?
[15:30] Well, you’re my friends. So… 你也是我的朋友 所以…
[15:32] Um, Charlotte, do you, you don’t have any more of that coffee, do you? 夏洛特 还有…还有没有热咖啡呢?
[15:37] I’ll make some. 我再去煮一些
[15:40] Oh, I didn’t see Sunny on the list. 名单上没有桑尼
[15:43] Did you want to invite him? 你想邀他吗?
[15:45] If you want, as long as I don’t have to talk to him. 随你 只要别叫我和他说话就好
[15:47] George. You’re terrible. 乔治 你很差劲
[15:49] Come help me bring out the coffee. 过来帮我端咖啡
[15:51] I know he can be difficult, but, uh, I think, 我知道他有时会…不好相处 但我觉得…
[15:54] I think I would like him at my birthday. 我想请他来参加我的生日趴
[15:56] Of course. 当然
[15:58] You only turn 30 once. 一辈子只有一次30岁生日
[15:59] Yeah. 是啊
[16:02] I wouldn’t know. I’m 29. 我是不了解 我才29岁
[16:06] I haven’t had a birthday party in, 我很久没办生日趴了
[16:07] I can’t even remember the last time. 都不记得上次是几时了
[16:09] – Really? – Yeah. -真的? -对
[16:11] – Can I talk to you for a moment? – Sure. 我可以和你聊一下吗?
[16:13] So, uh, George tells me that you play guitar. 当然 乔治说你会弹吉他
[16:16] Would you want to play something for me at my party? 你愿意在我的派对上表演吗?
[16:20] Of, of course. Yeah. 当然…
[16:23] Um, yeah. I just, um… 我只是…
[16:27] So, I think that there might be some mismanagement in the lab 我想实验室 可能有些管理问题
[16:29] you should know about. 你应该要知道
[16:31] Really. What, what’s going on? 是吗?怎…么了吗?
[16:34] Well, we’re being told to cherry pick data 我们被要求要美化
[16:36] on the validation studies. 验证研究的数据
[16:38] We’re reporting accuracy of 95 percent 报告上准确率有95%
[16:40] when the real number is a lot lower. 而真实的数字其实低很多
[16:42] I mean, right now, if 100 people infected with syphilis 我的意思是 如果现在有100人感染梅毒
[16:45] were tested on the Edison, 用爱迪生来做检验
[16:46] we would be telling 35 of them that they didn’t have syphilis. 我们会告诉其中的35人 他们没感染
[16:50] That can’t be right. 这不可能
[16:53] I know. That’s what, that’s what I said. 对 我就是这个意思
[16:55] Yeah. 好
[16:56] Well, thank you for telling me, Tyler. 谢谢你告诉我 泰勒
[16:58] That’s very brave of you. 你…非常勇敢
[17:00] Yeah, yeah, of course. 应该的
[17:03] I think that people just want to please you, 我认为他们只是想取悦你
[17:05] and they’re not really thinking about the consequences. 而没好好想过后果
[17:14] You said we, who are you referring to? 等等 你刚说“我们”指的是?
[17:17] – Oh, my lab partner, Erika Cheung. – Oh. 还有我的实验室搭档 艾丽卡钟 好
[17:25] – Wait, what’s going on? – They’re moving me to Normandy. -怎么回事?-他们把我调去诺曼底
[17:28] – What? When? – Now. -好 什么?几时? -现在
[17:31] It’s a promotion. 这是升职啊
[17:32] You get to see Normandy. 你可以看到诺曼底了
[17:35] Ready, Erika? 整理好了吗 艾丽卡?
[17:37] – Can, can we have lunch soon? – Yeah. -我们一起吃午餐? -好啊
[17:39] Unfortunately, you’re not on the same team anymore. 不幸的是 你们不再是同个团队
[17:42] You can’t disclose what you’re working on. 不能透露工作内容
[17:52] So this is Normandy. 这里就是诺曼底
[17:57] You’re the most junior so you’ll have to work on Thanksgiving, 你是最资浅的 所以必须在感恩节执班
[18:00] but at least you finally get a chance to run real patient samples. 但你终于有机会 检验真实的患者样本了
[18:06] Will I be working with the new tech? 我会使用新技术吗?还是…
[18:09] New tech? What new tech? 新技术?什么新技术?
[18:12] Who told you there was new tech? 是谁说会有新技术的?
[18:14] Well, who told you there was new tech? 谁…说会有新技术的?
[18:18] Why are they diluting the blood samples? 他们为什么要稀释血液样本?
[18:22] Erika, don’t ask questions down here. 艾丽卡 在这别问问题
[18:31] John? John, can you hear me? 约翰?约翰 你听得到吗?
[18:33] It’s, it’s Richard Fuisz. 我是理查德菲斯
[18:35] I’m here with, uh… 我旁边的是…
[18:36] Phyllis Gardner and Rochelle Gibbons. 菲丽斯加德纳与萝雪儿吉本斯
[18:38] Hi, Rochelle, thanks for talking to me. 嗨 萝雪儿 感谢你与我谈
[18:40] We have your story. 你有报导写了
[18:41] It’s all fake. Rochelle can prove it. 全是骗局 萝雪儿能证明
[18:43] So let Rochelle talk. 那就让萝雪儿说
[18:45] I am. I’m just setting the scene. 我是要 我只是在叙述背景
[18:47] You don’t need to set the scene. He’s a writer. 不用你叙述背景 他是作家
[18:49] Rochelle, tell him everything that you told us. 萝雪儿 告诉他你跟我们说的一切
[18:52] Uh, Ian told me before he died 伊恩在死前告诉过我
[18:55] that Elizabeth Holmes didn’t invent a single thing. 伊莉萨白霍姆斯什么都没发明
[18:59] It was Ian who invented it. 是伊恩发明的
[19:01] And if Ian had testified, 如果伊恩出来作证
[19:03] it would have invalidated Theranos’ patents. 锡若诺斯的专利就会失效
[19:06] Yes. Yes. 对
[19:07] That’s why she wasn’t going to let him testify. 那就是她不让他出庭作证的原因
[19:11] That’s your story. 报导就这么写
[19:12] Rochelle, did Ian write any of this down? 萝雪儿 伊恩有把这些写下来吗?
[19:14] Is there any documentation at all? 有任何文件吗?
[19:16] Well, they took his computer. 他们拿走了他的计算机
[19:18] She’s your source. 她就是你的线人
[19:19] I’m sorry. That’s informed speculation. 抱歉 这算是知情推测
[19:21] I can definitely use you, Rochelle, and Phyllis, too, 我可以把你 萝雪儿和菲丽斯
[19:24] but as secondary sources, for… 当作次级消息来源…
[19:26] What about me? I can be a source. 我呢?我可以当主要线人
[19:28] No, the lawsuit. 不行 以诉讼来说
[19:29] You have an axe to grind with them. 你对他们别有私心
[19:31] – No, I don’t. – Yes, you do. -我没有 -你有
[19:32] See, for a story like this, I really need someone 像这样的报导 我需要
[19:34] with firsthand knowledge. 有第一手数据的人
[19:35] She makes everybody who works there sign a nondisclosure. 她让每个员工都签署了保密协议
[19:38] How are we supposed to find a source? 我们要怎么找到线人?
[19:42] Yeah, say happy Thanksgiving to everyone. 跟大家说感恩节快乐
[19:44] I miss you. 我想你
[19:46] Okay, bye. Eating extra turkey for you. 好的 再见 我会帮你多吃点火鸡
[19:48] – Love you. – Love you, too. -好 爱你 -我也爱你
[20:14] Yeah, it’s a, it’s a vitamin D test for a patient in Palo Alto. 有个…为帕洛阿尔托的患者 所做的维他命D检验
[20:19] And the machine failed two quality control checks. 机器有两次质量检查没过
[20:22] They just left me this number if I had any problems, but I… 他们叫我有问题就打这个电话 但是…
[20:26] We can’t give this patient test results based on this machine. 我们不能给病人 这台机器的检验结果
[20:29] Yes, we can. 可以的
[20:31] Someone’s coming to you. 我们现在派人过去
[20:33] Who? Wait, who’s coming? 等一下 谁要来?
[20:34] I thought I was, I was here alone. 我以为只有我在
[20:49] Hello? 你好?
[20:59] Yes. Hello. 你好
[21:02] Wait. Don’t you work in research and development? 等等 你不是研发部的人吗?
[21:07] Are you certified to be in here? 你有权限来这吗?
[21:09] The machine failed, so we obviously can’t run the test. 机器故障 所以我们显然无法做检验
[21:12] The patient would get inaccurate results. 患者会得到不准确的结果
[21:27] Wait… No, this is a real patient. 等一下 不行 这是真的患者
[21:32] She’s a real person. 她是活生生的人
[21:34] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[22:42] They’re either running tests on Edisons that don’t work 他们要么在故障的爱迪生机器做检验
[22:44] or taking a drop of blood, diluting it, 不然就是取一滴血稀释后
[22:46] and running it on Siemens machines. 在西门子的机器上检验
[22:48] – I bet Mark… – Isn’t it possible… -我打赌马克一定知道 -有没有可能…
[22:50] – Everyone knows… – … that we don’t know -每个人都知道 -…我们根本不知道…
[22:51] what the fuck we’re talking about? 自己在讲什么鬼话?
[22:53] That we just graduated, 我们才刚毕业
[22:54] and we’re freaking out about something we don’t understand. 被自己不明白的事情吓坏了?
[22:57] I mean, It’s just vitamin D levels. 我是说 那只是测维他命D的水平
[22:58] Yeah, what happens when it’s syphilis or hep C? 对 可是如果是测梅毒或C肝呢?
[23:00] You know they’re going to start running the hep C 你知道他们随时都可能开始用爱迪生
[23:01] on the Edisons any day now. 来做C肝检验
[23:03] Do you really think she’ll let that happen? 你真的认为她会放任这种事发生?
[23:04] Dude, she is the CEO. She knows what’s going on. 她是执行长 她很清楚一切
[23:06] She’s purposefully giving people bad results. 她故意给别人错误结果?
[23:09] That’s not her. 她不是那种人
[23:11] Why? 为什么不是?
[23:13] Whoa. Are you, are you mad at me? 你…在生我的气?
[23:15] Yeah. Why-why do you think she doesn’t know what’s going on 对 为何你认为她不知道
[23:17] in her own company? 目己的公司发生了什么事?
[23:18] Because she’s a woman? 因为她是女生?
[23:21] Because she’s friends with your grandfather? 因为她是你祖父的朋友?
[23:23] Because she’s rich like you and she comes over for brunch? 因为她和你一样有钱 会到你家吃早午餐?
[23:26] Or because you’re going to her fucking birthday party tonight? 还是因为今晚你要去 去她他妈的生日派对?
[23:30] That’s so… 这真的是…
[23:33] Why the fuck would you say that? 你他妈到底为什么要这么说?
[23:36] It was a real person. 是个真人
[23:38] I gave inaccurate test results to a real person. 我给了一个真人不准确的测试结果
[23:41] Yeah, but… 对 可是…
[23:45] The numbers and facts exist. 数字和事实是存在的
[23:48] Everything else is irrelevant. Alright? 其他一切都无关紧要 好吗?
[23:49] We gather evidence, 我们收集
[23:51] and we follow it until we get to the truth. 追踪证据 直到真相大白为止
[23:53] Because there is truth. 因为世上是有真理的
[23:59] There is truth. 有真理的
[24:02] Are you going to help me? 你帮不帮我?
[24:06] Yeah, whatever. I can do this alone. 随便 我自己一个也行
[24:16] Okay, we’re going to try it again. 好了 再试一次
[24:21] When people talk about glass ceilings… 当人们谈到玻璃天花板时…
[24:24] Try it again. 再试一次
[24:25] You know, when people talk about glass ceilings, uh… 当人们谈到玻璃天花板时…
[24:28] The first line is, “glass ceiling.” 第一句是“玻璃天花板”
[24:30] Just relax. You’re talking to your friends. 放轻松 就像在和朋友谈天
[24:33] When people talk about glass ceilings… 当人们谈到玻璃天花板时…
[24:37] – Ah. I’m sorry. – It’s alright. -对不起 -没关系
[24:38] We just need a few more. 只要多试几次就好
[24:42] You look tired. Fix your hair. 你看起来很累 把头发整理好
[24:44] My hair’s fine. I don’t need your help. 我的头髪很好 我不用你帮
[24:46] – You don’t need my help? – No, I’m… They’re trying to shoot. -你不用我帮忙? -对 我在…他们在拍
[24:53] When people talk about glass ceilings… 当人们谈到玻璃天花板时…
[24:56] Why weren’t you focused? The ad’s going to be terrible. 你为何不专心?广告一定拍得很糟
[24:58] Can we just go? 我们可以走了吗?
[24:59] They don’t even want me to come. 他们不希望我去
[25:01] They don’t think I’m classy enough. 认为我不够有格调
[25:03] – They’re snobs. – So be classy. -他们很势利 -那就有格调点
[25:08] Sunny, stop. 桑尼 住手
[25:10] Stop, you can’t. People can see us. 好吗?不行 别人会看到的
[25:12] Sunny. Sunny. 桑尼…
[25:13] Fine, George doesn’t like you, 好了 乔治不喜欢你
[25:15] but I have to keep him happy. 但我得讨他欢心
[25:16] Don’t talk to me like you talk to other people. 别用和别人说话的语气对我说话
[25:18] – I… I’m not. – What if I told everyone tonight? -我…没有 -如果我今晚告诉大家会怎么样?
[25:21] – Tell them what? – That you love me. -说什么?-你爱我
[25:23] That I’m your king. 我是你的王
[25:29] I’ll meet you at the party. I can’t be late. 派对见 我不能迟到
[25:50] Oh okay. Uh, thank you. 谢谢 谢谢你来
[25:52] Thank you for coming. Thank you. -干杯 -谢谢
[25:56] Thank you. 谢谢
[25:58] Happy birthday. 生日快乐!
[25:59] Thank you very much. 太感谢了
[26:02] Hello. 你好
[26:04] – Birthday girl. – Hey! 寿星!
[26:06] Happy birthday! 生日快乐!
[26:17] You didn’t come with a plus one, I see. 你没有携伴来
[26:19] Oh no, I… I don’t have time to date. 没有 我…没时间约会
[26:23] Funny, Elizabeth says the same thing. 真有趣 伊莉萨白也说一样的话
[26:26] Here you are. 你在这啊
[26:29] Sunny, what are you telling Charlotte? 桑尼 你和夏洛特在聊什么?
[26:35] – That translates to… – Sunny thinks he can speak Mandarin. -那是… -桑尼认为自己会说中文
[26:38] I’m so classy. 好有格调啊
[26:44] You two should hit the dance floor. 你们俩应该去跳跳舞
[26:46] Yeah, I don’t, I don’t dance. 我不会…跳舞
[26:47] Never? That’s too bad. 从没跳过?太可惜了
[26:54] Tyler! Tyler’s here. 泰勒 泰勒来了
[26:58] Hey, Grandpa, can we, can we talk? 祖父 我们能谈谈吗?
[27:04] Don’t tell me this is what you’re going to want for your 30th. 别告诉我你30岁也想这么办
[27:07] Nope, definitely don’t want this. 绝对不会想要这样
[27:09] But can we, can we talk somewhere? 我们…能到别的地方谈吗?
[27:14] What is it? You’re scaring me. 怎么了?你吓到我了
[27:16] Is everything okay? 一切还好吗?
[27:18] I just, um… 我只是…
[27:20] I, uh… 只是…
[27:21] I just… 我只是…
[27:23] I just want to talk to you about Theranos. 想跟你聊聊锡若诺斯
[27:25] Talk about what? 要聊什么?
[27:28] It’s a party. Nobody should talk about work at a party. 这是派对 大家不该在派对上谈工作
[27:32] And Elizabeth works harder than all of us, 伊莉萨白比我们都认真工作
[27:35] so it must be true. 所以她说的肯定对
[27:37] Come and tell Charlotte about the cover of Fortune. 过来告诉夏洛特《财富》封面那件事
[27:40] She’ll be thrilled. 她肯定会很兴奋
[27:44] – I guess we should get back out there. – No. -我想我们该回去派对了 -不
[27:54] You were going to say something. 你刚有话要说?
[27:57] What were you going to tell your grandfather? 你要告诉你祖父什么?
[27:59] Were you gonna… What were you gonna say? 之前你想说什么?
[28:03] Are you running the Edison proficiency tests 你用西门子的机器做爱迪生的
[28:05] on Siemens machines? 能力试验吗?
[28:07] I don’t know anything about that. 这件事我完全不知道
[28:13] Are, are you running patient samples on Siemens machines? 你用西门子的机器测患者的样本吗?
[28:17] You have no idea… what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[28:25] Okay? 好吗?
[28:28] Did I answer all of your questions? 这样解决你所有的疑问了吗?
[28:32] Tyler? Tyler! 泰勒…
[28:33] Kissinger wants Tyler to play the song he wrote. 季辛吉想要泰勒弹他写的歌
[28:37] He doesn’t want to be the sole performer tonight, apparently. 显然他不想当今晚唯一的表演者
[28:41] Did you, did you write a song for me? 你为我写了一首歌?
[28:46] I’d love to hear it. 我很乐意听
[28:50] Galileo mapped a sea of stars 伽利略绘制了一片星海
[28:55] Noah told us of the coming flood 诺亚预言了洪水将来临
[29:00] And, Elizabeth, you will see the future 而伊莉萨白 你在一滴血中
[29:04] In a drop of blood 看见未来
[29:07] Tesla harnessed electricity 特斯拉开发电能
[29:12] Steve Jobs gave us heights to reach 贾伯斯建立标竿
[29:17] But, Elizabeth, you will see the future 但伊莉萨白 你会看见未来
[29:22] You will change the world 你会改变世界
[29:26] Elizabeth The vision 伊莉萨白 有远见
[29:31] Elizabeth The brave 伊莉萨白 又勇敢
[29:35] Oh, Elizabeth 哦 伊莉萨白
[29:40] Elizabeth 伊莉萨白
[29:43] The great 最棒
[29:49] Elizabeth, the great 伊莉萨白最棒
[29:54] Oh, I love that so much. 我好喜欢
[29:56] It’s so good. Play it again. 真好听 再弹一次
[30:01] Yeah, play it again. 对啊 再弹一次
[30:05] Okay. 好…
[30:12] Galileo 伽利略…
[30:15] – Who is it? – It’s me. -是谁? -是我
[30:20] You were right about her. You were right about everything. 你对她的看法是对的 都被你说中了
[30:23] She knows. 她都清楚
[30:39] Now, just you and me can celebrate. 现在就我们两个人庆祝了
[30:42] We haven’t had any time, just us. 我们都没时间单独相处
[30:49] What should I put on? 要放什么歌?
[30:51] What’s that, that song you showed me the other day? 你那天给我看的那首是什么?
[30:53] I’m really tired. 我很累了
[30:55] Oh, stop it. We’re going to keep celebrating. 别这样 我们要继续庆祝
[32:01] – It’s a good email. – Yeah. -这封电邮写得很好 -对
[32:05] We’re covering ourselves. 我们保护了自己
[32:07] I mean, she opens this email, and she won’t be able to say 她一打开这封信 就无法说
[32:09] that she wasn’t aware of the regulatory breaches. 她不知道那些违规行为
[32:10] It’s, it’s electronic paper trail. 有电子纸本痕迹为证
[32:13] Totally. 正是
[32:17] Send it. 发出去吧
[32:19] Okay. 好
[32:25] – You want… you want me to… – No, I’m freaking out. -你要…我来发吗? -不 我好怕
[32:27] O-okay. Why? Because that’s the obvious… 好吧…为什么?除了很明显…
[32:30] Because I’m going to get fired, so. 因为我会被开除 所以…
[32:32] Wh-what’s wrong? 怎么了?
[32:34] No, I’m okay. 不 我没事
[32:36] Hey, you don’t have to send the email right now. 你不用现在就寄 我们可以等
[32:38] – We can wait. – I just… I have problems with panic. 我只是有点恐慌的问题
[32:41] So… 所以…
[32:44] I get it. 听着 我懂的
[32:46] You don’t, but it’s okay. 你不懂 但没关系
[32:48] No, I-I get it. I do. 不 我懂…真的
[32:54] Like, I can’t just get another job. 我没办法立刻找到别的工作
[33:00] I grew up in a trailer. With six people. 我和六个人住在拖车里长大
[33:05] And my freshman year at Berkeley was, I… 在伯克莱的第一年对我来说
[33:07] I felt like I was on the moon. 简直就像到了月球
[33:09] I was a mess and… 一团乱 还有…
[33:13] Then I… I got assaulted. 我…还被侵犯
[33:18] Oh. I, I didn’t know. 我…都不知道
[33:27] I almost dropped out. 我几乎要辍学了
[33:30] And I don’t know. 不知道怎地…
[33:33] I stayed. 我留下来了
[33:35] So it’s not just an email. 所以这不只是封电邮
[33:37] It’s my job and it’s my rent, 这是我的工作 我的房租
[33:39] and it’s maybe losing the thing that I love to do. 而且可能不能再做我所喜欢做的事
[33:58] Baby, look. 宝贝 你看
[34:02] Your birthday gift. 你的生日礼物
[34:08] I put an offer in. 我出价了
[34:10] I’m going to buy it for us. 我要为我俩买下它
[34:14] We move there, we live there together. 我们搬到那 一起住
[34:19] We do what everyone wants us to do, 我们照大家的希望做
[34:21] and we take the company public. 然后把公司上市
[34:27] Wine cellar. 酒窖
[34:35] How many bedrooms? 有几间卧室?
[34:41] I’m going to send it now. 我现在就寄出
[34:46] Wait. Wait, wait. 等一下…
[34:47] Tyler, it’s fine. What are you doing? 小泰 没关系的 你在干嘛?
[34:49] I’m taking your name off it and sending it from my email. 我要把你的名字拿掉 然后用我的账号寄
[34:52] Why? 为什么?
[34:55] I’m a Shultz. 因为我是舒兹家的人
[35:11] What is it? 怎么了?
[35:25] I heard you wanted to see me. 听说你想见我
[35:28] Wh-what is she doing here? She has nothing to do with this. 她…来这干嘛?她和这件事无关
[35:30] Sit down, please, Erika. 请坐 艾丽卡
[35:36] We’re interested in the email you sent to Elizabeth. 我们对你寄给伊莉萨白的信很感兴趣
[35:39] Tyler, where did you get the information about the proficiency testing? 泰勒 你是从哪获得能力试验的信息?
[35:44] You’re not allowed in Normandy. 你无权进入诺曼底
[35:47] Erika? 艾丽卡
[35:50] Did you give Tyler that information? 是你给泰勒这些信息的?
[35:53] I figured it out alone. 我自己想出来的
[35:54] Oh, you figured it out. 你想出来的
[35:58] You almost failed out of Stanford your senior year. 你在斯坦福大三差点被当
[36:02] You want to explain to me about statistics? 然后你想跟我谈统计?
[36:06] You want to tell me all about how labs work? 你想教我实验室要怎么运作?
[36:08] You think you know better than all of us? 你觉得你比我们全部人都强?
[36:09] No. I… I’m just trying to do the right thing. 不 我…只是试着做正确的事
[36:14] Oh god. You think you’re the good guy here? 天啊 你自以为是好人?
[36:17] The only reason I’ve taken so much time away from my work 唯一让我放下工作 花这么多时间亲自和你
[36:20] to address you personally is because you are George Shultz’s grandson. 说话的原因 就是因为你是乔治舒兹的孙子
[36:24] Do you get that? 懂吗?
[36:27] Yeah, I get that. 我懂
[36:30] So I’m going to go ahead and give my two weeks’ notice. 那我去给两周的提前通知了
[36:34] I don’t want two weeks. Leave now. 不用两周了 现在就走
[36:59] I know it was you. 我知道是你
[37:01] I can make it so no one will ever hire you again. 我可以让所有人都不敢雇你
[37:05] Are you going to be a problem? 你还要当问题分子吗?
[37:13] I can’t lose my job. 我不能失去工作
[37:15] Good. 很好
[37:17] Then this ends here. 那就到此为止
[37:26] George, he just quit. 乔治刚辞职了
[37:28] He got some bad intel. 因为他收到一些不佳的情报
[37:29] I’m sorry to say this, but he might not be capable 很抱歉这么说 但他可能无法
[37:32] of understanding the complexity of what goes on in our labs. 理解我们实验室运作的复杂性
[37:35] The science is over his head. 他无法理解科学
[37:36] He’s on his way over now. I’ll get the full story. 他现在在过来的路上 我会问他细节的
[37:56] – Are you sure this is… – He’s going to take care of it. -你确定… -他会处理的
[37:59] – I promise. – Tyler. -我保证 -泰勒
[38:01] We managed to nab some crab legs for you for dinner. 我们弄了一些蟹脚给你当晚餐
[38:04] Oh, yeah. 太好了
[38:06] Uh, Charlotte, this is Erika. 夏洛特 这位是艾丽卡
[38:07] Lovely to meet you. 幸会
[38:10] I’m, uh, Tyler’s wicked step-grandma. 我是泰勒的邪恶后祖母
[38:13] – He’s told us so much about you. – Tyler. -他说过很多你的事 -泰勒
[38:16] Tyler. Hello. 你好 泰勒
[38:18] I just received a call from Elizabeth. 我刚接到伊莉萨白的电话
[38:22] She told me that you quit today in a very unprofessional manner. 她告诉我今天 你以非常不专业的方式辞职了
[38:29] Yeah, that’s actually what we came to talk to you about. 对 其贯我们就是来找你谈这个的
[38:34] You believe Theranos is lying to regulators? 你相信锡若诺斯欺骗监管机构
[38:39] Yeah, but there’s a lot more we don’t know 对 但是还有很多我们不知道的
[38:42] because no one will tell us, 因为没人会告诉我们
[38:43] so that’s why we need you to start asking questions. 所以我们才需要你来发问
[38:47] No. I won’t. 我不会问的
[38:53] Why, why not? 为…什么?
[38:55] You don’t have all the information. 你不知道全面的信息
[38:58] You’re jumping to conclusions without knowing the context, 你不知道前因后果就乱下结论
[39:01] which is, I’m sorry to say this, 这是…很遗憾这么说
[39:05] petulant and immature. 任性而不成熟的
[39:07] George. 乔治
[39:09] They both work there. 他们都在那工作
[39:10] They know what they saw. 知道自己看到了什么
[39:12] No. No. 不…
[39:15] There are very few times in my life 在我一生之中
[39:17] when I have been given the chance to do something 很少有机会 能做某件
[39:19] that is purely good. 纯粹的好事
[39:22] And this is one of those times. 而这就是那种机会
[39:24] This company is going to save lives. 这家公司将拯救生命
[39:27] So, is this conversation over? 可以结束谈话了吗?
[39:31] What’s for dessert? 甜点吃什么?
[39:33] I know how much you want to believe 我知道你有多想相信
[39:36] that everything she’s saying is real. 她所说的一切都是真实的
[39:38] I’m sorry? 不好意思
[39:39] I, I wanted to believe it, too, but if you look 我…也想相信 但如果你看看
[39:42] at the numbers and data, it becomes… 数字和数据 那就变得很清…
[39:45] Are you saying 你是在说
[39:48] that I don’t understand the data? 我看不懂资料?
[39:49] No, I just… 不 我只是…
[39:51] Elizabeth did a demo for me. 伊莉萨白为我做过展示
[39:54] And I saw the results. 我看到了成果
[39:56] Are you telling me that isn’t true? 你是说这不是真的?
[39:58] Yes, I am. She’s lying. 对 她在骗人
[40:08] I’m so glad Elizabeth is promoting 我很高兴伊莉萨白
[40:11] and supporting other female scientists. 提拔并支持其他女科学家
[40:15] I know it’s a very difficult field for young women. 我知道这对年轻女性来说 是一个非常困难的领域
[40:21] It can be. 是的
[40:23] And this is the way you repay her? 这就是你报答她的方式?
[40:31] I appreciate you coming here, 谢谢你今天前来
[40:33] but I resent you implying that I’m so old that I have lost my ability 但我讨厌你暗示我老到失去
[40:39] to judge another person’s character. 判断他人的性格的能力
[40:41] It’s not your fault. I think she’s taking advantage of you. 这不是你的错 我认为她是在利用你
[40:43] They’re trying to convince me you’re stupid. 他们想说服我说你很笨
[40:45] – George! – Who is? Sunny? Elizabeth? -乔治 -谁说的?桑尼?伊莉萨白?
[40:47] They can’t convince me of that. 他们没办法说服我这点
[40:51] They can convince me 但他们能说服我
[40:53] that you simply don’t have a good handle 你只不过是无法应付
[40:56] on all the sophisticated chemistry and engineering 锡若诺斯内部那些
[41:00] that’s taking place inside Theranos. 复杂的化学与工程
[41:07] I would like this conversation to be over. 我希望谈话到此结束
[41:26] George told him he didn’t believe him. 乔治告诉他 他不相信他
[41:30] Of course, it’s fine. George loves you. 当然 没事的 乔治爱你
[41:34] Errol Morris liked the commercial. 埃洛莫里斯很喜欢那支广告
[41:38] They want to do a hashtag. 他们想用主题卷标
[41:40] Hashtag Iron Sisters. 钢铁姐妹
[41:55] According to The New Yorker, she’s a saint. 据《纽约客》报导 她是个圣人
[41:58] This is from William Perry, former Secretary of Defense. 前国防部长威廉佩里说
[42:02] “She has sometimes been called another Steve Jobs, “有时她被称为史蒂夫贾伯斯”
[42:05] “but I think that that’s an inadequate comparison. “但我觉得这是不适当的比较”
[42:09] He was a genius. She’s one with a big heart.” “他是个天才 而她是一个心胸宽广的人”
[42:13] I mean, why? 为什么呢?
[42:15] Why does everybody want to believe in this girl so badly? 为何大家都这么想去相信这个女孩?
[42:19] Because she’s pretty and blonde. 因为她是金发美女
[42:22] She’s a symbol of feminist progress. 她是女权主义进步的象征
[42:25] She makes the men in tech and business 在不挑战他们的情况下
[42:28] feel good without challenging them. 她让科技和商业领域的男人感觉良好
[42:30] Yeah. 对
[42:32] And she’s pretty and blonde. 而且她是金发美女
[42:34] Richard, what are you wearing? 理查德 你穿的那什么?
[42:37] Didn’t Lorraine pack your suitcase? 洛琳没帮你整理行李吗?
[42:40] Uh, she’s gone. 她走了
[42:43] We’re getting a divorce. I don’t want to talk about it. 我们要离婚了 我不想谈这个
[42:48] W-well, um, 好吧
[42:50] maybe you want to take a little break for a while. 也许你会想休息一下
[42:53] Break? Why would I take a break? 休息?为什么我要休息?
[42:55] Because you look tired, you sound tired. 因为你看起来很累 听起来很累
[42:57] – Lorraine’s leaving you. – Just shush, okay? -洛琳要离开你了 -可以闭嘴吗?
[42:59] I’m trying to write this LinkedIn profile. 我在写领英的个人资料
[43:02] Jesus. Why? 为何要写?
[43:03] I’m looking for Theranos employees to be sources. 我在找锡若诺斯的员工…爆料
[43:07] – Smart. – No! 聪明
[43:09] Come on, there’s no way that Theranos employees 拜托 锡若诺斯的员工是不可能
[43:11] can say where they actually work. 说他们在哪工作的
[43:12] She’s goddamn El Chapo. 她是暴君
[43:14] Don’t type in Theranos! 别打“锡若诺斯”
[43:16] Type in biomedical. 打“生物医学”
[43:18] Don’t tell me what to do. 别对我指手划脚的
[43:20] You’re not as smart as you think you are. 你没有自己想的聪明
[43:22] Yes, I am. 我有
[43:45] Um, I, uh, won’t be a whistleblower. 我不会当告密者
[43:48] I can point you in the right direction. 但我可以为你指出正确的方向
[43:53] Confirm a few details. 确认一些细节
[43:54] That’s, that’s far as I’m willing to go. 我只愿意做到这么多而已
[43:57] Is that understood? 明白吗?
[44:04] can offer you a water? 我可以请你喝水吗?
[44:08] Sure. 当然
[44:13] I don’t have a water. 我车上没水
[44:14] I don’t know why I said that. 我不知道自己为什么要那么说
[44:15] I’m nervous. 我很紧张
[44:20] Out of curiosity, what made you decide to talk to me? 我很好奇是什么让你决定和我谈谈?
[44:25] Was it something I wrote on my LinkedIn message? 是我在领英上写的什么吗?
[44:32] It was your signature. Dr. Fuisz. 是你的签名文件 菲斯医生
[44:37] We’re both physicians. 我们都是医生
[44:41] We took the Hippocratic Oath. 我们都念过医师誓词
[44:44] Do no harm. 不伤害
[44:48] Yeah. 好
[44:52] I’m ready for your questions now. 我准备好要回答问题了
[44:54] Oh yeah, one second. I… 等一下
[44:57] I, uh… I wrote them down. 我写下来了
[45:00] Uh, number one: 首先
[45:01] How is Theranos defrauding Walgreens? 锡若诺斯 是如何欺骗沃尔格林的?
[45:05] The Theranos Wellness Center, according to Mark Roessler, 据马克罗斯勒所说 锡若诺斯健康中心
[45:08] packs the Arizona samples into a cooler 把亚利桑那的样品 包装放入冷藏箱中
[45:10] to be shipped to their laboratories in Palo Alto. 运送到他们在帕洛阿尔托的实验室
[45:13] Now sometimes, the coolers are left unattended for hours, 而有时 冷藏箱会无人看管长达数小时
[45:16] and the blood samples literally bake in the sun. 而血液样本 真的就是受到日晒雨淋
[45:20] And by the time the samples reach their final destination, 等样本到达目的地时
[45:22] the blood is often clotted and completely unusable, right? 血液经常已凝结 完全无法使用 好吗?
[45:26] If, however, the sample is still viable, 然而 如果样本依然可用
[45:28] Theranos dilutes the blood 锡若诺斯会稀释血液
[45:31] and processes it on a modified Siemens machine. 用改装的西门子机器分析它
[45:35] What do you think? 你怎么看?
[45:38] How many sources? 几个消息来源?
[45:40] – I have one for now… – Not enough… -现在只有一个 -不够
[45:42] But I have contacted 20 employees. 但我联系了20名员工
[45:46] They’re scared. They’ve all signed NDA. 他们都很害怕 都签了保密协议
[45:49] I can’t run this story off of one anonymous source. 我不能刊登 只有一位匿名消息来源的报导
[45:52] I know. Mark Roessler gave me the names of two lab associates 我知道 马克罗斯勒给了我 两个最近离职的
[45:55] who recently left the company. 实验室助理的名字
[45:56] I’ve reached out to one of them on LinkedIn. 我已经从领英联络了其中之一
[45:59] I’m hoping he’s going to respond. 希望他会响应
[46:00] Associates. How young? 助理 年纪多大?
[46:02] – Early 20s. – Ugh. 二十出头
[46:04] They’re going to get hit with a lot. 他们会受到很多打击
[46:07] Do you think they’re ready? 你认为他们准备好了吗?
[46:09] Have you seen the names on that board? 你看过董事会名单吗?
[46:11] James Mattis, Henry Kissinger. It’s like a… it’s like an army. 詹姆士马提斯 亨利季辛吉 根本就是支军队啊
[46:19] It’s so empowering and powerful 我感到充满力量
[46:21] to be a part of a company 能有幸加入
[46:22] created by a woman who’s so incredibly intelligent 由一位才智过人又照顾下属的女人
[46:26] and also nurturing. 所创立的公司
[46:30] The reason I got into engineering 我选择工程专业的原因
[46:32] was because I looked at it and I said, 是因为我看着它 心想
[46:33] “That looks hard, that’s a challenge, “看起来好难”“很有挑战性”
[46:35] so I’m going to do it.” “所以我要做”
[46:39] That’s a role model that we need. 这是我们所需要的模范
[46:41] We need more of these role models for young women. 我们需要更多这样 年轻女性的楷模
[46:48] I think it’s definitely on the trajectory 我认为趋势是 这个领域
[46:50] to be just as much a career for women as it is for men. 对女性来说也一样适合 不输男性
[46:57] To see a woman leading such a strong company 看到一位女性领导这么强大的公司
[47:00] and, and leading with these huge ideas 引领这些伟大的想法
[47:03] and doing so in a very technical manner 而且是以非常技术性的方式
[47:05] and how much that does inspire other young women 这能激励 多少其他年轻女性
[47:07] to want to pursue these, not only technical dreams, 去追求 不仅是科技的梦想
[47:10] but to not, to not be afraid to dream really big. 而且不害怕拥有远大梦想
[47:17] Yeah, hello. 喂
[47:20] Uh, John Carreyrou? 约翰·卡雷鲁?
[47:24] This is Tyler Shultz. 我是泰勒·舒兹
[47:26] You know, when people talk about glass ceilings, 当人们谈到玻璃天花板时
[47:31] I always say 我总说
[47:33] next to every glass ceiling, “在每一层的玻璃天花板旁”
[47:37] there’s an Iron Lady. “都有一位铁娘子”
辍学生

文章导航

Previous Post: 辍学生(The Dropout)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 辍学生(The Dropout)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

辍学生(The Dropout)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号