时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Ian Gibbons was found in his bathroom. | 伊恩·吉本斯在自家浴室被发现 |
[00:04] | Ian? | 伊恩? |
[00:05] | He died in the hospital today. | 他今天在医院过世了 |
[00:07] | Ian can’t testify now. | 现在伊恩不能作证了 |
[00:09] | And Richard has to settle. | 理查德得解决 |
[00:11] | We won. | 我们赢了 |
[00:13] | My grandson Tyler. | 我孙子泰勒 |
[00:14] | He’s graduating from Stanford in a couple months, | 再过几个月 他就要从斯坦福毕业了 |
[00:17] | and he would love to have the chance to work with you. | 他很希望能有机会和你共事 |
[00:21] | Of course. Yeah. | 当然没问题 |
[00:22] | We’re building these wellness centers in our stores. | 我们正在店里建造这些健康中心 |
[00:24] | No more extensions. | 别再延期了 |
[00:26] | We’ll be ready in September. | 我们会在九月准备好 |
[00:27] | We’re going to launch in phases. | 启动会分为数个阶段 第一阶段 |
[00:29] | We’re gonna use the Siemens machines to run the tests. | 我们要用西门子的机器做检验 |
[00:31] | Walgreens doesn’t need to know exactly what we’re running the tests on. | 沃尔格林不需要知道我们的检验内容 |
[00:34] | We launch in Walgreens in 48 hours. | 我们在48小时内于沃尔格林推出了 |
[00:37] | We did it! | 我们成功了! |
[00:38] | I’m Mark. I’m the new lab director. | 我是马克 新来的实验室主任 |
[00:41] | There’s only one thing you need to know about Elizabeth Holmes. | 关于伊莉萨白霍姆斯 你只需要知道一件事 |
[00:43] | She’s a fraud, Richard. | 她是个骗子 理查德 |
[00:45] | She’s always been a fraud. | 一直都是 |
[00:50] | Let me just touch up your lips here. | 我要碰一下你的嘴唇 |
[00:52] | – Sure. – There you are. | -没问题 -有点痕迹 |
[00:59] | Hi, Elizabeth. | 嗨 伊莉萨白 |
[01:00] | I haven’t met you yet. I’m Errol Morris. | 我们还没见过 我是埃洛莫里斯 |
[01:02] | It’s, it’s such a huge honor | 与您合拍广告… |
[01:03] | to, to be working with you on these ads. | 真是莫大的荣幸 |
[01:06] | I’m just such a huge fan of your work. | 我是你作品的忠实粉丝 |
[01:09] | I’m sorry, we’re, we’re going to have you look in there. | 不好意思 请看那边 |
[01:15] | I thought it would be interesting to ask you, | 问你个有趣的问题 |
[01:18] | what do you dream will be true by 2025? | “你梦想中的2025年 是怎么样的?” |
[01:22] | That less people have to say goodbye | 更多人可以不必太早 |
[01:26] | too soon to the people they love. | 与所爱的人永别 |
[01:29] | And can you tell us a secret? | 可以告让我们一个小秘密吗? |
[01:38] | I don’t have many secrets. Um… | 我这个人没什么秘密… |
[01:58] | That’s it? Is it this easy? | 就这样?这么简单? |
[01:59] | Mm-hmm. And we’ll get your results back soon. | 很快就会有结果了 |
[02:35] | Wall Street Journal. How can I help you? | 《华尔街日报》 有什么能为您效劳的吗? |
[02:40] | This is John Carreyrou. | 我是约翰卡雷鲁 |
[02:42] | Hello. Hello. | 喂… |
[02:44] | Hello. How can I help you? | 喂 有什么能效劳吗? |
[02:46] | This is Dr. Richard Fuisz. | 我是理查德菲斯医生 |
[02:48] | Uh, I have a story for you. | 我有内幕要爆 |
[02:51] | Um, hold on. I can’t find my glasses. | 等一下 我找一下眼镜 |
[02:54] | Where did I put ’em? | 放哪去了? |
[02:56] | – Hold on. – How… how did you get this number? | -等等 -你怎么拿到这支电话的? |
[03:00] | Um, from Adam Clapper. | 亚当克拉伯给我的 |
[03:03] | He writes The Pathology Blawg. | 他经营病理学布落格 |
[03:06] | Uh, Blawg, B-L-A-W-G. | 布落格 布衣的布 |
[03:08] | I don’t know why he spells it like that. | 我不知道他为什么要这么写 |
[03:10] | At any rate, he wrote a post about a startup, | 总之 他写了一篇 关于新创公司的贴文 |
[03:13] | and he said to call you because of your story on Medicare fraud. | 他叫我打给你 因为你写过关于医疗保险欺诈的报导 |
[03:16] | Okay. | 好 |
[03:17] | What do you know about Theranos? | 关于锡若诺斯 你知道些什么? |
[03:21] | Healthcare startup with products at Walgreens. | 医保新创 沃尔格林使用他们产品 |
[03:23] | Impressive board. A unicorn, worth billions. | 董事会阵容坚强 价值数十亿的金母鸡 |
[03:26] | Why? | 怎么了? |
[03:28] | It’s all fake. | 全都是假的 |
[03:32] | Alright, what makes you say that? | 好 你凭什么这么说? |
[03:36] | I’m taking this. My mother gave this to us. | 我把这个带走了 是我妈给我们的 |
[03:40] | Lorraine. It’s the reporter from The Wall Street Journal. | 洛琳 我在和《华尔街日报》记者说话 |
[03:46] | Lorraine? | 洛琳 |
[03:48] | Wait! | 等一下! |
[03:55] | – Hello? – Hello. | -喂? -喂 |
[03:57] | Do you have any solid evidence of what you’re saying? | 你所说的话有任何确实证据吗? |
[04:05] | That’s NDA number one. | 那是第一份保密协议 |
[04:07] | And one more nondisclosure, and we are good to go. | 还有另一份保密协议 签完就大功告成 |
[04:12] | I, um… | 我… |
[04:14] | I told my dad that I’m starting work here. | 我跟我爸说我要开始来这工作了 |
[04:18] | He-he’s just really excited because it’s my first job. | 他…非常激动 因为这是我第一份工作 |
[04:20] | I’ll make sure to tell him not to tell anyone. | 我一定会叫他 别告诉任何人 |
[04:23] | Yeah, I wouldn’t tell anyone that you talked to him about it. | 对 我也不会告诉别人 你跟你爸说过 |
[04:27] | Yeah, sure. No, of course. | 对…当然 |
[04:30] | Um, sorry, what are… What are these that I have to initial? | 不好意思 我签的这些到底是什么? |
[04:34] | The words you’re not allowed to use when talking about Theranos. | 谈论锡若诺斯时 不可提到的字眼 |
[04:38] | Research. Biology. Pipette. | “研究 生物学 移液器” |
[04:42] | This is our state-of-the-art lobby. | 这是我们最先进的大厅 |
[04:45] | Oh my god. Is that her? | 天啊 那是她吗? |
[04:48] | Yes, it is. Looks like she’s doing another interview. | 没错 她好像又在接受采访 |
[04:51] | Elizabeth, this is Erika Cheung. | 伊莉萨白 这是艾丽卡·钟 |
[04:54] | This is her first day. | 她第一天报到 |
[04:55] | Hello. Welcome to Theranos. | 你好 欢迎加入锡若诺斯 |
[04:58] | It is such an honor, um, to meet you. | 见到你真是太荣幸了 |
[05:00] | It’s just really rare to have the chance | 很少有机会 |
[05:03] | to work for a female CEO, so… | 能在女执行长手下工作… |
[05:06] | Thank you. | 谢谢 |
[05:08] | Well, I need that seat. | 我需要用到那张椅子 |
[05:11] | – Oh, yeah, sure. – Of course. | -好的 -谢谢 |
[05:17] | – How-how does… does that work? – Yeah, it’s good. | -这样…行吗? -可以 很好 |
[05:20] | Do you want me looking up at the, the wall? | 你要我看着墙吗? |
[05:23] | Sure. | 好啊 |
[05:33] | You won’t be running tests on live patient samples from Walgreens yet. | 你还不会负责检验沃尔格林的 |
[05:38] | We may bump you up but for now, | 实际患者样本 以后可能会 但目前 |
[05:39] | we’re actually putting everyone on assay validation | 每个人都在进行方法确效 |
[05:42] | so we get more tests approved to be run on the Edison. | 我们才能获许用爱迪生做更多检验 |
[05:46] | I thought all the tests were already being run on the Edison. | 我以为所有的检验 都是用爱迪生来做了 |
[05:50] | Just because the website… | 因为网站上说… |
[05:51] | Yeah, that’s… No, that’s… Um… | 呃…那个…不 |
[05:54] | By the way, I was very impressed by your application. | 对了 你的履历让我惊艳 |
[05:58] | I don’t know if I, uh… | 我不知道能不能… |
[05:59] | Yeah. Psyched to have you on the team. | 对 很高兴你能加入团队 |
[06:02] | Oh, thank you. I’m really excited to… | 谢谢 我…很兴奋能… |
[06:06] | be here. | 加入 |
[06:09] | Um, you know what? It’s a high-stress environment, | 知道吗?这是一个压力很大的环境 |
[06:13] | but we also take parties pretty seriously here. | 但我们公司也很重视人员 |
[06:17] | Lots of prizes. | 有很多奖励 |
[06:19] | Uh, I actually won a gift certificate to Jamba Juice once. | 我有次还获得果汁店礼券 |
[06:23] | Okay, so, uh, this is you. | 好了 那么… |
[06:27] | Any questions, come to me. | 这就是你的位置 有问题就找我 |
[06:28] | – Good luck. – Thank you. I… | -祝你好运 -谢谢你 我… |
[06:34] | Here. | 拿去 |
[06:36] | What? | 要干嘛的? |
[06:37] | Put it on the camera on your computer. | 贴在在你的计算机的镜头上 |
[06:40] | Why? | 为什么? |
[06:42] | So they can’t watch you. | 这样他们才没办法监视你 |
[06:49] | You know, a lot of successful women experience | 很多成功女性 |
[06:52] | something called imposter syndrome. | 都曾感受过冒名顶替综合症 |
[06:54] | Right. | 是 |
[06:55] | Where they feel that none of their success | 也就是说她们不觉得 |
[06:57] | is actually earned. | 自己的成功是努力得来的 |
[06:58] | That it’s all a fraud | 一切都是骗局 |
[07:00] | and they will eventually be found out. | 最后终会被人戳破 |
[07:03] | Have you ever experienced that? | 你有过这种感觉吗? |
[07:06] | Yeah, sure. There are always moments of doubt. | 当然 总是会有怀疑自己的时候 |
[07:10] | But as women, we have to start believing in ourselves | 但作为女性 我们要相信自己 |
[07:15] | and we have to start today. | 就从今天开始 |
[07:17] | You’ve got some fans in the crowd. | 在场肯定有不少你的粉丝 |
[07:29] | How does it feel to be back at Stanford after you dropped out? | 辍学后再回到斯坦福有什么感觉? |
[07:36] | pretty great. | 蛮好的 |
[07:41] | You actually got the idea at Stanford | 其实你是在斯坦福有最初的想法 |
[07:43] | and pitched it to a few professors here. | 然后还给几位教授看过 |
[07:46] | And not everyone thought it was a good idea. | 但并非每个人都认为这是个好主意 |
[07:49] | Actually a female professor. | 其实是某位女教授 |
[07:53] | You would think that women would want to help other women | 大家会认为在科学领域 女性会想 |
[07:56] | – in the sciences. – Yeah, you would think. | -帮助其他女性 -对 是会这么想 |
[07:59] | But it’s hard for some women to get out of their old thinking. | 但有些女性 很难摆脱她们的旧思维 |
[08:05] | “It was hard for me, so it should be hard for you.” | “以前我的环境很艰难 所以你也应该要这么艰难” |
[08:07] | But you have to make sure that if you’re out there | 但你要确信当你站出来 |
[08:09] | and you have a new idea, | 有新点子时 |
[08:11] | you don’t listen to a single person | 别听信任何人 |
[08:14] | who tells you that you can’t do it. | 说你办不到 |
[08:21] | Oh, for fuck’s sake. | 哇靠 |
[08:25] | You know how many times I’ve been told, “You can’t do it”? | 你知道我听过多少次 “你办不到”吗? |
[08:30] | The sexism I’ve faced has been so naked and ugly, | 我所面对过的性别歧视 赤裸和丑陋的程度 |
[08:33] | it’s just taken my breath away. | 令人喘不过气 |
[08:35] | But she thinks I didn’t support her idea | 但她却认为我不支持她 |
[08:37] | because she’s had it easier than me. | 是因为她比我更轻松做到了 |
[08:39] | Because I’m, what? Because I’m jealous of her? | 所以我就怎样?所以我就嫉妒她? |
[08:43] | – Are you? – Fuck, no. I’m mad. | -你有吗?-靠 才没有 我很生气 |
[08:47] | I’ve supported women my whole career. | 我的整个职涯都支持女性 |
[08:49] | And how many chances are women going to get | 有多少女人有机会 |
[08:50] | to do what she’s doing, to be the CEO of a major startup? | 去做她正在做的事 当上大型新创公司的执行长? |
[08:55] | She screws this up, and we all look bad. | 她搞砸了 我们都会很难堪 |
[08:57] | That’s the ugly truth. And that is unforgivable. | 这就是丑陋的真相 让人无法原谅 |
[09:02] | Well, it must be hard to be a woman. | 当女人一定很难 |
[09:09] | I can’t believe you’re the person I have to talk to about any of this. | 我不敢相信我只能和你谈这一切 |
[09:12] | – What? What did I say? – We’re not even friends. | -怎么?我说了什么吗? -我们甚至不是朋友 |
[09:15] | We know each other from, what, conferences? | 我们认识是在会议还是… |
[09:17] | – We could be friends. – Oh, I love it. | -我们可以当朋友 -乐意之至 |
[09:21] | Armed security. | 带枪随员 |
[09:22] | It’s the new status symbol. | 新的地位象征 |
[09:26] | We have to stop her. | 我们得阻止她 |
[09:28] | What about the, um, the reporter from The Journal? | 那个《华尔街日报》的记者 |
[09:31] | What did he say? | 他说了什么? |
[09:32] | He said we just need a, a better source. | 他说我们要有更确实的消息来源 |
[09:35] | Someone who’s worked there. | 在内部工作的人 |
[09:37] | How do we do that? | 我们该怎么做? |
[09:39] | Uh, did you just graduate? | 你刚毕业? |
[09:40] | – Yeah, from Berkeley. – Me too. | -对 柏克莱 -我也是 |
[09:42] | Well, Stanford, just barely. | 斯坦福 勉强毕业 |
[09:44] | I almost failed out because I went on tour | 我差点被当 因为毕业前两周 |
[09:46] | with Dispatch two weeks before graduating. | 我追着调度乐团的巡回演唱 |
[09:50] | Do you know Dispatch? | 你知道调度乐团吗? |
[09:52] | No. | 不知道 |
[09:54] | You don’t know Dispatch? | 你不知道调度乐团? |
[09:58] | I have seen the others | 我见过其他人 |
[10:03] | And I have discovered | 而我发现 |
[10:05] | That this fight is not worth fighting | 这场战斗不值得打 |
[10:08] | – You don’t know this song? – No. No. | -你不知道这首歌? -不知道… |
[10:11] | What? | 什么? |
[10:13] | What? | 怎么会? |
[10:14] | So, uh, did they, did they recruit you at a job fair too? | 所以 他们也是 在就业博览会招募你的? |
[10:21] | Shit. Did I, did I say something dumb? I’m, I’m sorry. | 糟了 我说了什么蠢话吗? 对不起 我不是… |
[10:25] | No, no, no, no. | 没有…我… |
[10:28] | Uh, my grandfather is on the board. | 我祖父是董事会成员 |
[10:32] | George Shultz. | 他叫乔治舒兹 |
[10:33] | He was the Secretary of State. And Treasury, actually. | 其实他曾任国务卿及财政部长 |
[10:37] | And he, like, ended the Cold War with Russia. | 他算是结束了冷战 跟俄罗斯的 |
[10:42] | Yeah, I know what the Cold War is. | 我知道冷战是什么 |
[10:45] | Yeah, he ended it. | 对 他终止的 |
[10:49] | So you’re saying that they didn’t recruit you at a job fair? | 所以你是说 他们不是 从就业博览会招募你的? |
[10:57] | Oh no. | 不好 |
[10:59] | – What, what did I just do… – It’s fine. | 我刚做了什么? 我真的只是把它放… |
[11:00] | It’s fine. It happens all the time. | 没事…这种事经常发生 |
[11:03] | Wait. What is that? Is that, is that a hanger? | 等等 那是什么?那是…衣架吗? |
[11:06] | For fishing out broken glass. | 用来捞出碎玻璃 |
[11:11] | Okay, these… | 好了 这些… |
[11:14] | these Edisons are, um… | 这些爱迪生机器是… |
[11:17] | Yeah, I, I just thought there would be, like, some cutting-edge tech | 只是我以为会有某些尖端技术 |
[11:21] | because of all the security and, like… | 因为这些安全措施还有… |
[11:23] | There’s a secret lab. | 有一个秘密实验室 |
[11:25] | They call it Normandy, because the tech that they’re using down there | 他们称之为诺曼底 因为他们在那使用的技术 |
[11:28] | is going to storm the beaches and then this lab is Jurassic Park | 会创造重大突破 而这个实验室是侏罗纪公园 |
[11:31] | because we’ve got all the old tech up here. | 因为我们使用各种老旧技术 |
[11:32] | Wait, can you show me? | 等等 你可以带我去看吗? |
[11:37] | It’s through those doors. | 就在那扇门后 |
[11:38] | So that’s where they run all the actual patient tests? | 所有实际患者的检验都在那跑? |
[11:41] | From Walgreens. Yeah. | 沃尔格林的资料 对 |
[11:58] | You told her we were coming, right? | 你跟她说过我们会来吧? |
[12:01] | – I didn’t want her to say no… – Richard! | -我不想被拒绝 -理查德 |
[12:03] | No. No. We’re leaving. | 不行…我们走吧 |
[12:06] | – Hi, Rochelle. – Richard. | -别这样 嗨 萝雪儿 -理查德 |
[12:08] | Uh, this, this is, um… | 这位是… |
[12:10] | I’m Phyllis Gardner. I’m a professor at Stanford. Anyway… | 我是菲丽斯加德纳 我是斯坦福的教授 总之 |
[12:14] | Um, Richard thought that maybe we could speak with you | 理查德认为 或许我们可以和你谈谈 |
[12:17] | about what you know about Theranos. | 你对锡若诺斯的认知 |
[12:20] | Um, I think we’re the only people in the world | 我想我们是世上唯一认为 |
[12:23] | who believe that it’s all a fraud. | 这全是骗局的人了 |
[12:29] | But, hey, if this is a bad time. | 如果我们来的不是时候… |
[12:42] | I want to burn that company to the ground. | 我想放把火烧光那间公司 |
[12:45] | Come in. | 进来吧 |
[12:51] | We know you’re one of the most successful women in America, | 我们知道你是美国最成功的女性之一 |
[12:55] | but we don’t know you as a person. | 但我们不知道你是什样的人 |
[12:57] | Talk to me like you’re talking to your best friend. | 请像和好朋友聊天一样 跟我讲话 |
[13:03] | Who are you? Describe yourself. | 可以形容一下你自己吗? |
[13:08] | – You’re turning 30 soon. – Yeah. | -你快30岁了 -对 |
[13:10] | Has your life turned out the way you thought it would. | 你的生活有变得 像你所期望的一样吗? |
[13:15] | – I’m gonna… – Let’s take five. | -当… -休息五分钟好了 |
[13:24] | Erika, can you redo these, please, | 艾丽卡 可以请你能重做 |
[13:27] | for the syphilis validation? | 这些梅毒验证研究吗? |
[13:29] | – Was there something wrong or… – No. | 好 有…什么不对还是… 没有 |
[13:32] | Just delete the outliers there. | 把那些异常值删掉就好 |
[13:34] | I marked them out for you. Thanks. | 我已经帮你标好了 谢谢 |
[13:41] | – He did it again? – I have to say something. | -他又来了? -我得说些什么 |
[13:45] | Wait, now? We’re, we’re doing this now? | 等一下 现在就要去说? |
[13:49] | Mark, um, there’s been a mistake, | 马克 这里有个错误 |
[13:51] | Uh, Erika. It’s actually not a great moment for me. | 艾丽卡 现在其实不太方便 |
[13:56] | I’m giving blood to the lab. | 我正在捐血给实验室 |
[13:59] | We get ten dollars a tube. | 捐一管有10美元 |
[14:01] | Okay. You’re asking me to cherry pick data, | 好吧 你要求我美化数据 |
[14:03] | and I obviously can’t do that. | 很明显我不能这么做 |
[14:04] | Why? | 为何? |
[14:06] | Because we’re not going to get a clear picture | 因为…这样我们就没办法清楚知道 |
[14:07] | on whether or not the test works. | 检验是否有效 |
[14:09] | But those were outliers. | 但那些是异常值 |
[14:10] | Hi. What’s going on here? | 怎么了吗? |
[14:12] | Yeah, I’m sorry. But what exactly is an outlier? | 对不起 请问异常值究竟是什么? |
[14:15] | Because it seems to me like it’s just a data point | 因为在我看来 它就只是一个数据 |
[14:17] | that isn’t doing what you want it to do and… | 与你所预期的相反 而我不能… |
[14:19] | We consider that an outlier. | 我们就把它当作异常值 |
[14:21] | Okay, but then there would be outliers | 好吧 但这样 到目前为止的 |
[14:23] | in every data run we’ve generated so far. | 每次数据运算中都会有异常值 |
[14:26] | Right. And we delete outliers. | 对 然后我们把异常值删除 |
[14:28] | Okay, I’m, like, not trying to make a big thing of this. | 好 我不想要小题大作 |
[14:31] | – I just think that… – You sure? | -我只是觉得… -你确定? |
[14:33] | It seems like you are. | 听起来你就是小题大作 |
[14:35] | We delete outliers. That’s what we do. | 我们把异常值删掉 这就是我们的工作 |
[14:41] | All good? | 没问题吧? |
[14:53] | Good. | 很好 |
[14:58] | – I’m going to get fired. – You’re not going to get fired. | -我要被炒了 -不会的 |
[15:00] | It’s wrong, it’s bad science. | 这是错的 这样不科学 |
[15:02] | – I’m going to talk to her. – Talk to who? | -我会去跟她说 -跟谁? |
[15:05] | Wait. Elizabeth? | 等等 伊莉萨白? |
[15:12] | – Tyler! – Hi, Tyler. | -泰勒 -嗨 泰勒 |
[15:14] | Help us. We’re throwing a birthday party. | 来帮忙 我们想办个生日派对 |
[15:16] | We’re doing the seating chart. | 我们正在画座位表 |
[15:18] | It’s my 30th. | 是我30岁生日 |
[15:19] | – Wow. – It’s really good to see you. | -哇 -很开心见到你 |
[15:21] | You, too. | 我也是 |
[15:23] | So who do you want to talk to at the party? | 所以 你想在派对跟谁聊天? |
[15:25] | Henry Kissinger or one of Elizabeth’s friends? | 亨利季辛吉还是伊莉萨白的朋友? |
[15:28] | Are we inviting any of your friends? | 我们要邀请你的朋友吗? |
[15:30] | Well, you’re my friends. So… | 你也是我的朋友 所以… |
[15:32] | Um, Charlotte, do you, you don’t have any more of that coffee, do you? | 夏洛特 还有…还有没有热咖啡呢? |
[15:37] | I’ll make some. | 我再去煮一些 |
[15:40] | Oh, I didn’t see Sunny on the list. | 名单上没有桑尼 |
[15:43] | Did you want to invite him? | 你想邀他吗? |
[15:45] | If you want, as long as I don’t have to talk to him. | 随你 只要别叫我和他说话就好 |
[15:47] | George. You’re terrible. | 乔治 你很差劲 |
[15:49] | Come help me bring out the coffee. | 过来帮我端咖啡 |
[15:51] | I know he can be difficult, but, uh, I think, | 我知道他有时会…不好相处 但我觉得… |
[15:54] | I think I would like him at my birthday. | 我想请他来参加我的生日趴 |
[15:56] | Of course. | 当然 |
[15:58] | You only turn 30 once. | 一辈子只有一次30岁生日 |
[15:59] | Yeah. | 是啊 |
[16:02] | I wouldn’t know. I’m 29. | 我是不了解 我才29岁 |
[16:06] | I haven’t had a birthday party in, | 我很久没办生日趴了 |
[16:07] | I can’t even remember the last time. | 都不记得上次是几时了 |
[16:09] | – Really? – Yeah. | -真的? -对 |
[16:11] | – Can I talk to you for a moment? – Sure. | 我可以和你聊一下吗? |
[16:13] | So, uh, George tells me that you play guitar. | 当然 乔治说你会弹吉他 |
[16:16] | Would you want to play something for me at my party? | 你愿意在我的派对上表演吗? |
[16:20] | Of, of course. Yeah. | 当然… |
[16:23] | Um, yeah. I just, um… | 我只是… |
[16:27] | So, I think that there might be some mismanagement in the lab | 我想实验室 可能有些管理问题 |
[16:29] | you should know about. | 你应该要知道 |
[16:31] | Really. What, what’s going on? | 是吗?怎…么了吗? |
[16:34] | Well, we’re being told to cherry pick data | 我们被要求要美化 |
[16:36] | on the validation studies. | 验证研究的数据 |
[16:38] | We’re reporting accuracy of 95 percent | 报告上准确率有95% |
[16:40] | when the real number is a lot lower. | 而真实的数字其实低很多 |
[16:42] | I mean, right now, if 100 people infected with syphilis | 我的意思是 如果现在有100人感染梅毒 |
[16:45] | were tested on the Edison, | 用爱迪生来做检验 |
[16:46] | we would be telling 35 of them that they didn’t have syphilis. | 我们会告诉其中的35人 他们没感染 |
[16:50] | That can’t be right. | 这不可能 |
[16:53] | I know. That’s what, that’s what I said. | 对 我就是这个意思 |
[16:55] | Yeah. | 好 |
[16:56] | Well, thank you for telling me, Tyler. | 谢谢你告诉我 泰勒 |
[16:58] | That’s very brave of you. | 你…非常勇敢 |
[17:00] | Yeah, yeah, of course. | 应该的 |
[17:03] | I think that people just want to please you, | 我认为他们只是想取悦你 |
[17:05] | and they’re not really thinking about the consequences. | 而没好好想过后果 |
[17:14] | You said we, who are you referring to? | 等等 你刚说“我们”指的是? |
[17:17] | – Oh, my lab partner, Erika Cheung. – Oh. | 还有我的实验室搭档 艾丽卡钟 好 |
[17:25] | – Wait, what’s going on? – They’re moving me to Normandy. | -怎么回事?-他们把我调去诺曼底 |
[17:28] | – What? When? – Now. | -好 什么?几时? -现在 |
[17:31] | It’s a promotion. | 这是升职啊 |
[17:32] | You get to see Normandy. | 你可以看到诺曼底了 |
[17:35] | Ready, Erika? | 整理好了吗 艾丽卡? |
[17:37] | – Can, can we have lunch soon? – Yeah. | -我们一起吃午餐? -好啊 |
[17:39] | Unfortunately, you’re not on the same team anymore. | 不幸的是 你们不再是同个团队 |
[17:42] | You can’t disclose what you’re working on. | 不能透露工作内容 |
[17:52] | So this is Normandy. | 这里就是诺曼底 |
[17:57] | You’re the most junior so you’ll have to work on Thanksgiving, | 你是最资浅的 所以必须在感恩节执班 |
[18:00] | but at least you finally get a chance to run real patient samples. | 但你终于有机会 检验真实的患者样本了 |
[18:06] | Will I be working with the new tech? | 我会使用新技术吗?还是… |
[18:09] | New tech? What new tech? | 新技术?什么新技术? |
[18:12] | Who told you there was new tech? | 是谁说会有新技术的? |
[18:14] | Well, who told you there was new tech? | 谁…说会有新技术的? |
[18:18] | Why are they diluting the blood samples? | 他们为什么要稀释血液样本? |
[18:22] | Erika, don’t ask questions down here. | 艾丽卡 在这别问问题 |
[18:31] | John? John, can you hear me? | 约翰?约翰 你听得到吗? |
[18:33] | It’s, it’s Richard Fuisz. | 我是理查德菲斯 |
[18:35] | I’m here with, uh… | 我旁边的是… |
[18:36] | Phyllis Gardner and Rochelle Gibbons. | 菲丽斯加德纳与萝雪儿吉本斯 |
[18:38] | Hi, Rochelle, thanks for talking to me. | 嗨 萝雪儿 感谢你与我谈 |
[18:40] | We have your story. | 你有报导写了 |
[18:41] | It’s all fake. Rochelle can prove it. | 全是骗局 萝雪儿能证明 |
[18:43] | So let Rochelle talk. | 那就让萝雪儿说 |
[18:45] | I am. I’m just setting the scene. | 我是要 我只是在叙述背景 |
[18:47] | You don’t need to set the scene. He’s a writer. | 不用你叙述背景 他是作家 |
[18:49] | Rochelle, tell him everything that you told us. | 萝雪儿 告诉他你跟我们说的一切 |
[18:52] | Uh, Ian told me before he died | 伊恩在死前告诉过我 |
[18:55] | that Elizabeth Holmes didn’t invent a single thing. | 伊莉萨白霍姆斯什么都没发明 |
[18:59] | It was Ian who invented it. | 是伊恩发明的 |
[19:01] | And if Ian had testified, | 如果伊恩出来作证 |
[19:03] | it would have invalidated Theranos’ patents. | 锡若诺斯的专利就会失效 |
[19:06] | Yes. Yes. | 对 |
[19:07] | That’s why she wasn’t going to let him testify. | 那就是她不让他出庭作证的原因 |
[19:11] | That’s your story. | 报导就这么写 |
[19:12] | Rochelle, did Ian write any of this down? | 萝雪儿 伊恩有把这些写下来吗? |
[19:14] | Is there any documentation at all? | 有任何文件吗? |
[19:16] | Well, they took his computer. | 他们拿走了他的计算机 |
[19:18] | She’s your source. | 她就是你的线人 |
[19:19] | I’m sorry. That’s informed speculation. | 抱歉 这算是知情推测 |
[19:21] | I can definitely use you, Rochelle, and Phyllis, too, | 我可以把你 萝雪儿和菲丽斯 |
[19:24] | but as secondary sources, for… | 当作次级消息来源… |
[19:26] | What about me? I can be a source. | 我呢?我可以当主要线人 |
[19:28] | No, the lawsuit. | 不行 以诉讼来说 |
[19:29] | You have an axe to grind with them. | 你对他们别有私心 |
[19:31] | – No, I don’t. – Yes, you do. | -我没有 -你有 |
[19:32] | See, for a story like this, I really need someone | 像这样的报导 我需要 |
[19:34] | with firsthand knowledge. | 有第一手数据的人 |
[19:35] | She makes everybody who works there sign a nondisclosure. | 她让每个员工都签署了保密协议 |
[19:38] | How are we supposed to find a source? | 我们要怎么找到线人? |
[19:42] | Yeah, say happy Thanksgiving to everyone. | 跟大家说感恩节快乐 |
[19:44] | I miss you. | 我想你 |
[19:46] | Okay, bye. Eating extra turkey for you. | 好的 再见 我会帮你多吃点火鸡 |
[19:48] | – Love you. – Love you, too. | -好 爱你 -我也爱你 |
[20:14] | Yeah, it’s a, it’s a vitamin D test for a patient in Palo Alto. | 有个…为帕洛阿尔托的患者 所做的维他命D检验 |
[20:19] | And the machine failed two quality control checks. | 机器有两次质量检查没过 |
[20:22] | They just left me this number if I had any problems, but I… | 他们叫我有问题就打这个电话 但是… |
[20:26] | We can’t give this patient test results based on this machine. | 我们不能给病人 这台机器的检验结果 |
[20:29] | Yes, we can. | 可以的 |
[20:31] | Someone’s coming to you. | 我们现在派人过去 |
[20:33] | Who? Wait, who’s coming? | 等一下 谁要来? |
[20:34] | I thought I was, I was here alone. | 我以为只有我在 |
[20:49] | Hello? | 你好? |
[20:59] | Yes. Hello. | 你好 |
[21:02] | Wait. Don’t you work in research and development? | 等等 你不是研发部的人吗? |
[21:07] | Are you certified to be in here? | 你有权限来这吗? |
[21:09] | The machine failed, so we obviously can’t run the test. | 机器故障 所以我们显然无法做检验 |
[21:12] | The patient would get inaccurate results. | 患者会得到不准确的结果 |
[21:27] | Wait… No, this is a real patient. | 等一下 不行 这是真的患者 |
[21:32] | She’s a real person. | 她是活生生的人 |
[21:34] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[22:42] | They’re either running tests on Edisons that don’t work | 他们要么在故障的爱迪生机器做检验 |
[22:44] | or taking a drop of blood, diluting it, | 不然就是取一滴血稀释后 |
[22:46] | and running it on Siemens machines. | 在西门子的机器上检验 |
[22:48] | – I bet Mark… – Isn’t it possible… | -我打赌马克一定知道 -有没有可能… |
[22:50] | – Everyone knows… – … that we don’t know | -每个人都知道 -…我们根本不知道… |
[22:51] | what the fuck we’re talking about? | 自己在讲什么鬼话? |
[22:53] | That we just graduated, | 我们才刚毕业 |
[22:54] | and we’re freaking out about something we don’t understand. | 被自己不明白的事情吓坏了? |
[22:57] | I mean, It’s just vitamin D levels. | 我是说 那只是测维他命D的水平 |
[22:58] | Yeah, what happens when it’s syphilis or hep C? | 对 可是如果是测梅毒或C肝呢? |
[23:00] | You know they’re going to start running the hep C | 你知道他们随时都可能开始用爱迪生 |
[23:01] | on the Edisons any day now. | 来做C肝检验 |
[23:03] | Do you really think she’ll let that happen? | 你真的认为她会放任这种事发生? |
[23:04] | Dude, she is the CEO. She knows what’s going on. | 她是执行长 她很清楚一切 |
[23:06] | She’s purposefully giving people bad results. | 她故意给别人错误结果? |
[23:09] | That’s not her. | 她不是那种人 |
[23:11] | Why? | 为什么不是? |
[23:13] | Whoa. Are you, are you mad at me? | 你…在生我的气? |
[23:15] | Yeah. Why-why do you think she doesn’t know what’s going on | 对 为何你认为她不知道 |
[23:17] | in her own company? | 目己的公司发生了什么事? |
[23:18] | Because she’s a woman? | 因为她是女生? |
[23:21] | Because she’s friends with your grandfather? | 因为她是你祖父的朋友? |
[23:23] | Because she’s rich like you and she comes over for brunch? | 因为她和你一样有钱 会到你家吃早午餐? |
[23:26] | Or because you’re going to her fucking birthday party tonight? | 还是因为今晚你要去 去她他妈的生日派对? |
[23:30] | That’s so… | 这真的是… |
[23:33] | Why the fuck would you say that? | 你他妈到底为什么要这么说? |
[23:36] | It was a real person. | 是个真人 |
[23:38] | I gave inaccurate test results to a real person. | 我给了一个真人不准确的测试结果 |
[23:41] | Yeah, but… | 对 可是… |
[23:45] | The numbers and facts exist. | 数字和事实是存在的 |
[23:48] | Everything else is irrelevant. Alright? | 其他一切都无关紧要 好吗? |
[23:49] | We gather evidence, | 我们收集 |
[23:51] | and we follow it until we get to the truth. | 追踪证据 直到真相大白为止 |
[23:53] | Because there is truth. | 因为世上是有真理的 |
[23:59] | There is truth. | 有真理的 |
[24:02] | Are you going to help me? | 你帮不帮我? |
[24:06] | Yeah, whatever. I can do this alone. | 随便 我自己一个也行 |
[24:16] | Okay, we’re going to try it again. | 好了 再试一次 |
[24:21] | When people talk about glass ceilings… | 当人们谈到玻璃天花板时… |
[24:24] | Try it again. | 再试一次 |
[24:25] | You know, when people talk about glass ceilings, uh… | 当人们谈到玻璃天花板时… |
[24:28] | The first line is, “glass ceiling.” | 第一句是“玻璃天花板” |
[24:30] | Just relax. You’re talking to your friends. | 放轻松 就像在和朋友谈天 |
[24:33] | When people talk about glass ceilings… | 当人们谈到玻璃天花板时… |
[24:37] | – Ah. I’m sorry. – It’s alright. | -对不起 -没关系 |
[24:38] | We just need a few more. | 只要多试几次就好 |
[24:42] | You look tired. Fix your hair. | 你看起来很累 把头发整理好 |
[24:44] | My hair’s fine. I don’t need your help. | 我的头髪很好 我不用你帮 |
[24:46] | – You don’t need my help? – No, I’m… They’re trying to shoot. | -你不用我帮忙? -对 我在…他们在拍 |
[24:53] | When people talk about glass ceilings… | 当人们谈到玻璃天花板时… |
[24:56] | Why weren’t you focused? The ad’s going to be terrible. | 你为何不专心?广告一定拍得很糟 |
[24:58] | Can we just go? | 我们可以走了吗? |
[24:59] | They don’t even want me to come. | 他们不希望我去 |
[25:01] | They don’t think I’m classy enough. | 认为我不够有格调 |
[25:03] | – They’re snobs. – So be classy. | -他们很势利 -那就有格调点 |
[25:08] | Sunny, stop. | 桑尼 住手 |
[25:10] | Stop, you can’t. People can see us. | 好吗?不行 别人会看到的 |
[25:12] | Sunny. Sunny. | 桑尼… |
[25:13] | Fine, George doesn’t like you, | 好了 乔治不喜欢你 |
[25:15] | but I have to keep him happy. | 但我得讨他欢心 |
[25:16] | Don’t talk to me like you talk to other people. | 别用和别人说话的语气对我说话 |
[25:18] | – I… I’m not. – What if I told everyone tonight? | -我…没有 -如果我今晚告诉大家会怎么样? |
[25:21] | – Tell them what? – That you love me. | -说什么?-你爱我 |
[25:23] | That I’m your king. | 我是你的王 |
[25:29] | I’ll meet you at the party. I can’t be late. | 派对见 我不能迟到 |
[25:50] | Oh okay. Uh, thank you. | 谢谢 谢谢你来 |
[25:52] | Thank you for coming. Thank you. | -干杯 -谢谢 |
[25:56] | Thank you. | 谢谢 |
[25:58] | Happy birthday. | 生日快乐! |
[25:59] | Thank you very much. | 太感谢了 |
[26:02] | Hello. | 你好 |
[26:04] | – Birthday girl. – Hey! | 寿星! |
[26:06] | Happy birthday! | 生日快乐! |
[26:17] | You didn’t come with a plus one, I see. | 你没有携伴来 |
[26:19] | Oh no, I… I don’t have time to date. | 没有 我…没时间约会 |
[26:23] | Funny, Elizabeth says the same thing. | 真有趣 伊莉萨白也说一样的话 |
[26:26] | Here you are. | 你在这啊 |
[26:29] | Sunny, what are you telling Charlotte? | 桑尼 你和夏洛特在聊什么? |
[26:35] | – That translates to… – Sunny thinks he can speak Mandarin. | -那是… -桑尼认为自己会说中文 |
[26:38] | I’m so classy. | 好有格调啊 |
[26:44] | You two should hit the dance floor. | 你们俩应该去跳跳舞 |
[26:46] | Yeah, I don’t, I don’t dance. | 我不会…跳舞 |
[26:47] | Never? That’s too bad. | 从没跳过?太可惜了 |
[26:54] | Tyler! Tyler’s here. | 泰勒 泰勒来了 |
[26:58] | Hey, Grandpa, can we, can we talk? | 祖父 我们能谈谈吗? |
[27:04] | Don’t tell me this is what you’re going to want for your 30th. | 别告诉我你30岁也想这么办 |
[27:07] | Nope, definitely don’t want this. | 绝对不会想要这样 |
[27:09] | But can we, can we talk somewhere? | 我们…能到别的地方谈吗? |
[27:14] | What is it? You’re scaring me. | 怎么了?你吓到我了 |
[27:16] | Is everything okay? | 一切还好吗? |
[27:18] | I just, um… | 我只是… |
[27:20] | I, uh… | 只是… |
[27:21] | I just… | 我只是… |
[27:23] | I just want to talk to you about Theranos. | 想跟你聊聊锡若诺斯 |
[27:25] | Talk about what? | 要聊什么? |
[27:28] | It’s a party. Nobody should talk about work at a party. | 这是派对 大家不该在派对上谈工作 |
[27:32] | And Elizabeth works harder than all of us, | 伊莉萨白比我们都认真工作 |
[27:35] | so it must be true. | 所以她说的肯定对 |
[27:37] | Come and tell Charlotte about the cover of Fortune. | 过来告诉夏洛特《财富》封面那件事 |
[27:40] | She’ll be thrilled. | 她肯定会很兴奋 |
[27:44] | – I guess we should get back out there. – No. | -我想我们该回去派对了 -不 |
[27:54] | You were going to say something. | 你刚有话要说? |
[27:57] | What were you going to tell your grandfather? | 你要告诉你祖父什么? |
[27:59] | Were you gonna… What were you gonna say? | 之前你想说什么? |
[28:03] | Are you running the Edison proficiency tests | 你用西门子的机器做爱迪生的 |
[28:05] | on Siemens machines? | 能力试验吗? |
[28:07] | I don’t know anything about that. | 这件事我完全不知道 |
[28:13] | Are, are you running patient samples on Siemens machines? | 你用西门子的机器测患者的样本吗? |
[28:17] | You have no idea… what you’re talking about. | 你根本不知道自己在说什么 |
[28:25] | Okay? | 好吗? |
[28:28] | Did I answer all of your questions? | 这样解决你所有的疑问了吗? |
[28:32] | Tyler? Tyler! | 泰勒… |
[28:33] | Kissinger wants Tyler to play the song he wrote. | 季辛吉想要泰勒弹他写的歌 |
[28:37] | He doesn’t want to be the sole performer tonight, apparently. | 显然他不想当今晚唯一的表演者 |
[28:41] | Did you, did you write a song for me? | 你为我写了一首歌? |
[28:46] | I’d love to hear it. | 我很乐意听 |
[28:50] | Galileo mapped a sea of stars | 伽利略绘制了一片星海 |
[28:55] | Noah told us of the coming flood | 诺亚预言了洪水将来临 |
[29:00] | And, Elizabeth, you will see the future | 而伊莉萨白 你在一滴血中 |
[29:04] | In a drop of blood | 看见未来 |
[29:07] | Tesla harnessed electricity | 特斯拉开发电能 |
[29:12] | Steve Jobs gave us heights to reach | 贾伯斯建立标竿 |
[29:17] | But, Elizabeth, you will see the future | 但伊莉萨白 你会看见未来 |
[29:22] | You will change the world | 你会改变世界 |
[29:26] | Elizabeth The vision | 伊莉萨白 有远见 |
[29:31] | Elizabeth The brave | 伊莉萨白 又勇敢 |
[29:35] | Oh, Elizabeth | 哦 伊莉萨白 |
[29:40] | Elizabeth | 伊莉萨白 |
[29:43] | The great | 最棒 |
[29:49] | Elizabeth, the great | 伊莉萨白最棒 |
[29:54] | Oh, I love that so much. | 我好喜欢 |
[29:56] | It’s so good. Play it again. | 真好听 再弹一次 |
[30:01] | Yeah, play it again. | 对啊 再弹一次 |
[30:05] | Okay. | 好… |
[30:12] | Galileo | 伽利略… |
[30:15] | – Who is it? – It’s me. | -是谁? -是我 |
[30:20] | You were right about her. You were right about everything. | 你对她的看法是对的 都被你说中了 |
[30:23] | She knows. | 她都清楚 |
[30:39] | Now, just you and me can celebrate. | 现在就我们两个人庆祝了 |
[30:42] | We haven’t had any time, just us. | 我们都没时间单独相处 |
[30:49] | What should I put on? | 要放什么歌? |
[30:51] | What’s that, that song you showed me the other day? | 你那天给我看的那首是什么? |
[30:53] | I’m really tired. | 我很累了 |
[30:55] | Oh, stop it. We’re going to keep celebrating. | 别这样 我们要继续庆祝 |
[32:01] | – It’s a good email. – Yeah. | -这封电邮写得很好 -对 |
[32:05] | We’re covering ourselves. | 我们保护了自己 |
[32:07] | I mean, she opens this email, and she won’t be able to say | 她一打开这封信 就无法说 |
[32:09] | that she wasn’t aware of the regulatory breaches. | 她不知道那些违规行为 |
[32:10] | It’s, it’s electronic paper trail. | 有电子纸本痕迹为证 |
[32:13] | Totally. | 正是 |
[32:17] | Send it. | 发出去吧 |
[32:19] | Okay. | 好 |
[32:25] | – You want… you want me to… – No, I’m freaking out. | -你要…我来发吗? -不 我好怕 |
[32:27] | O-okay. Why? Because that’s the obvious… | 好吧…为什么?除了很明显… |
[32:30] | Because I’m going to get fired, so. | 因为我会被开除 所以… |
[32:32] | Wh-what’s wrong? | 怎么了? |
[32:34] | No, I’m okay. | 不 我没事 |
[32:36] | Hey, you don’t have to send the email right now. | 你不用现在就寄 我们可以等 |
[32:38] | – We can wait. – I just… I have problems with panic. | 我只是有点恐慌的问题 |
[32:41] | So… | 所以… |
[32:44] | I get it. | 听着 我懂的 |
[32:46] | You don’t, but it’s okay. | 你不懂 但没关系 |
[32:48] | No, I-I get it. I do. | 不 我懂…真的 |
[32:54] | Like, I can’t just get another job. | 我没办法立刻找到别的工作 |
[33:00] | I grew up in a trailer. With six people. | 我和六个人住在拖车里长大 |
[33:05] | And my freshman year at Berkeley was, I… | 在伯克莱的第一年对我来说 |
[33:07] | I felt like I was on the moon. | 简直就像到了月球 |
[33:09] | I was a mess and… | 一团乱 还有… |
[33:13] | Then I… I got assaulted. | 我…还被侵犯 |
[33:18] | Oh. I, I didn’t know. | 我…都不知道 |
[33:27] | I almost dropped out. | 我几乎要辍学了 |
[33:30] | And I don’t know. | 不知道怎地… |
[33:33] | I stayed. | 我留下来了 |
[33:35] | So it’s not just an email. | 所以这不只是封电邮 |
[33:37] | It’s my job and it’s my rent, | 这是我的工作 我的房租 |
[33:39] | and it’s maybe losing the thing that I love to do. | 而且可能不能再做我所喜欢做的事 |
[33:58] | Baby, look. | 宝贝 你看 |
[34:02] | Your birthday gift. | 你的生日礼物 |
[34:08] | I put an offer in. | 我出价了 |
[34:10] | I’m going to buy it for us. | 我要为我俩买下它 |
[34:14] | We move there, we live there together. | 我们搬到那 一起住 |
[34:19] | We do what everyone wants us to do, | 我们照大家的希望做 |
[34:21] | and we take the company public. | 然后把公司上市 |
[34:27] | Wine cellar. | 酒窖 |
[34:35] | How many bedrooms? | 有几间卧室? |
[34:41] | I’m going to send it now. | 我现在就寄出 |
[34:46] | Wait. Wait, wait. | 等一下… |
[34:47] | Tyler, it’s fine. What are you doing? | 小泰 没关系的 你在干嘛? |
[34:49] | I’m taking your name off it and sending it from my email. | 我要把你的名字拿掉 然后用我的账号寄 |
[34:52] | Why? | 为什么? |
[34:55] | I’m a Shultz. | 因为我是舒兹家的人 |
[35:11] | What is it? | 怎么了? |
[35:25] | I heard you wanted to see me. | 听说你想见我 |
[35:28] | Wh-what is she doing here? She has nothing to do with this. | 她…来这干嘛?她和这件事无关 |
[35:30] | Sit down, please, Erika. | 请坐 艾丽卡 |
[35:36] | We’re interested in the email you sent to Elizabeth. | 我们对你寄给伊莉萨白的信很感兴趣 |
[35:39] | Tyler, where did you get the information about the proficiency testing? | 泰勒 你是从哪获得能力试验的信息? |
[35:44] | You’re not allowed in Normandy. | 你无权进入诺曼底 |
[35:47] | Erika? | 艾丽卡 |
[35:50] | Did you give Tyler that information? | 是你给泰勒这些信息的? |
[35:53] | I figured it out alone. | 我自己想出来的 |
[35:54] | Oh, you figured it out. | 你想出来的 |
[35:58] | You almost failed out of Stanford your senior year. | 你在斯坦福大三差点被当 |
[36:02] | You want to explain to me about statistics? | 然后你想跟我谈统计? |
[36:06] | You want to tell me all about how labs work? | 你想教我实验室要怎么运作? |
[36:08] | You think you know better than all of us? | 你觉得你比我们全部人都强? |
[36:09] | No. I… I’m just trying to do the right thing. | 不 我…只是试着做正确的事 |
[36:14] | Oh god. You think you’re the good guy here? | 天啊 你自以为是好人? |
[36:17] | The only reason I’ve taken so much time away from my work | 唯一让我放下工作 花这么多时间亲自和你 |
[36:20] | to address you personally is because you are George Shultz’s grandson. | 说话的原因 就是因为你是乔治舒兹的孙子 |
[36:24] | Do you get that? | 懂吗? |
[36:27] | Yeah, I get that. | 我懂 |
[36:30] | So I’m going to go ahead and give my two weeks’ notice. | 那我去给两周的提前通知了 |
[36:34] | I don’t want two weeks. Leave now. | 不用两周了 现在就走 |
[36:59] | I know it was you. | 我知道是你 |
[37:01] | I can make it so no one will ever hire you again. | 我可以让所有人都不敢雇你 |
[37:05] | Are you going to be a problem? | 你还要当问题分子吗? |
[37:13] | I can’t lose my job. | 我不能失去工作 |
[37:15] | Good. | 很好 |
[37:17] | Then this ends here. | 那就到此为止 |
[37:26] | George, he just quit. | 乔治刚辞职了 |
[37:28] | He got some bad intel. | 因为他收到一些不佳的情报 |
[37:29] | I’m sorry to say this, but he might not be capable | 很抱歉这么说 但他可能无法 |
[37:32] | of understanding the complexity of what goes on in our labs. | 理解我们实验室运作的复杂性 |
[37:35] | The science is over his head. | 他无法理解科学 |
[37:36] | He’s on his way over now. I’ll get the full story. | 他现在在过来的路上 我会问他细节的 |
[37:56] | – Are you sure this is… – He’s going to take care of it. | -你确定… -他会处理的 |
[37:59] | – I promise. – Tyler. | -我保证 -泰勒 |
[38:01] | We managed to nab some crab legs for you for dinner. | 我们弄了一些蟹脚给你当晚餐 |
[38:04] | Oh, yeah. | 太好了 |
[38:06] | Uh, Charlotte, this is Erika. | 夏洛特 这位是艾丽卡 |
[38:07] | Lovely to meet you. | 幸会 |
[38:10] | I’m, uh, Tyler’s wicked step-grandma. | 我是泰勒的邪恶后祖母 |
[38:13] | – He’s told us so much about you. – Tyler. | -他说过很多你的事 -泰勒 |
[38:16] | Tyler. Hello. | 你好 泰勒 |
[38:18] | I just received a call from Elizabeth. | 我刚接到伊莉萨白的电话 |
[38:22] | She told me that you quit today in a very unprofessional manner. | 她告诉我今天 你以非常不专业的方式辞职了 |
[38:29] | Yeah, that’s actually what we came to talk to you about. | 对 其贯我们就是来找你谈这个的 |
[38:34] | You believe Theranos is lying to regulators? | 你相信锡若诺斯欺骗监管机构 |
[38:39] | Yeah, but there’s a lot more we don’t know | 对 但是还有很多我们不知道的 |
[38:42] | because no one will tell us, | 因为没人会告诉我们 |
[38:43] | so that’s why we need you to start asking questions. | 所以我们才需要你来发问 |
[38:47] | No. I won’t. | 我不会问的 |
[38:53] | Why, why not? | 为…什么? |
[38:55] | You don’t have all the information. | 你不知道全面的信息 |
[38:58] | You’re jumping to conclusions without knowing the context, | 你不知道前因后果就乱下结论 |
[39:01] | which is, I’m sorry to say this, | 这是…很遗憾这么说 |
[39:05] | petulant and immature. | 任性而不成熟的 |
[39:07] | George. | 乔治 |
[39:09] | They both work there. | 他们都在那工作 |
[39:10] | They know what they saw. | 知道自己看到了什么 |
[39:12] | No. No. | 不… |
[39:15] | There are very few times in my life | 在我一生之中 |
[39:17] | when I have been given the chance to do something | 很少有机会 能做某件 |
[39:19] | that is purely good. | 纯粹的好事 |
[39:22] | And this is one of those times. | 而这就是那种机会 |
[39:24] | This company is going to save lives. | 这家公司将拯救生命 |
[39:27] | So, is this conversation over? | 可以结束谈话了吗? |
[39:31] | What’s for dessert? | 甜点吃什么? |
[39:33] | I know how much you want to believe | 我知道你有多想相信 |
[39:36] | that everything she’s saying is real. | 她所说的一切都是真实的 |
[39:38] | I’m sorry? | 不好意思 |
[39:39] | I, I wanted to believe it, too, but if you look | 我…也想相信 但如果你看看 |
[39:42] | at the numbers and data, it becomes… | 数字和数据 那就变得很清… |
[39:45] | Are you saying | 你是在说 |
[39:48] | that I don’t understand the data? | 我看不懂资料? |
[39:49] | No, I just… | 不 我只是… |
[39:51] | Elizabeth did a demo for me. | 伊莉萨白为我做过展示 |
[39:54] | And I saw the results. | 我看到了成果 |
[39:56] | Are you telling me that isn’t true? | 你是说这不是真的? |
[39:58] | Yes, I am. She’s lying. | 对 她在骗人 |
[40:08] | I’m so glad Elizabeth is promoting | 我很高兴伊莉萨白 |
[40:11] | and supporting other female scientists. | 提拔并支持其他女科学家 |
[40:15] | I know it’s a very difficult field for young women. | 我知道这对年轻女性来说 是一个非常困难的领域 |
[40:21] | It can be. | 是的 |
[40:23] | And this is the way you repay her? | 这就是你报答她的方式? |
[40:31] | I appreciate you coming here, | 谢谢你今天前来 |
[40:33] | but I resent you implying that I’m so old that I have lost my ability | 但我讨厌你暗示我老到失去 |
[40:39] | to judge another person’s character. | 判断他人的性格的能力 |
[40:41] | It’s not your fault. I think she’s taking advantage of you. | 这不是你的错 我认为她是在利用你 |
[40:43] | They’re trying to convince me you’re stupid. | 他们想说服我说你很笨 |
[40:45] | – George! – Who is? Sunny? Elizabeth? | -乔治 -谁说的?桑尼?伊莉萨白? |
[40:47] | They can’t convince me of that. | 他们没办法说服我这点 |
[40:51] | They can convince me | 但他们能说服我 |
[40:53] | that you simply don’t have a good handle | 你只不过是无法应付 |
[40:56] | on all the sophisticated chemistry and engineering | 锡若诺斯内部那些 |
[41:00] | that’s taking place inside Theranos. | 复杂的化学与工程 |
[41:07] | I would like this conversation to be over. | 我希望谈话到此结束 |
[41:26] | George told him he didn’t believe him. | 乔治告诉他 他不相信他 |
[41:30] | Of course, it’s fine. George loves you. | 当然 没事的 乔治爱你 |
[41:34] | Errol Morris liked the commercial. | 埃洛莫里斯很喜欢那支广告 |
[41:38] | They want to do a hashtag. | 他们想用主题卷标 |
[41:40] | Hashtag Iron Sisters. | 钢铁姐妹 |
[41:55] | According to The New Yorker, she’s a saint. | 据《纽约客》报导 她是个圣人 |
[41:58] | This is from William Perry, former Secretary of Defense. | 前国防部长威廉佩里说 |
[42:02] | “She has sometimes been called another Steve Jobs, | “有时她被称为史蒂夫贾伯斯” |
[42:05] | “but I think that that’s an inadequate comparison. | “但我觉得这是不适当的比较” |
[42:09] | He was a genius. She’s one with a big heart.” | “他是个天才 而她是一个心胸宽广的人” |
[42:13] | I mean, why? | 为什么呢? |
[42:15] | Why does everybody want to believe in this girl so badly? | 为何大家都这么想去相信这个女孩? |
[42:19] | Because she’s pretty and blonde. | 因为她是金发美女 |
[42:22] | She’s a symbol of feminist progress. | 她是女权主义进步的象征 |
[42:25] | She makes the men in tech and business | 在不挑战他们的情况下 |
[42:28] | feel good without challenging them. | 她让科技和商业领域的男人感觉良好 |
[42:30] | Yeah. | 对 |
[42:32] | And she’s pretty and blonde. | 而且她是金发美女 |
[42:34] | Richard, what are you wearing? | 理查德 你穿的那什么? |
[42:37] | Didn’t Lorraine pack your suitcase? | 洛琳没帮你整理行李吗? |
[42:40] | Uh, she’s gone. | 她走了 |
[42:43] | We’re getting a divorce. I don’t want to talk about it. | 我们要离婚了 我不想谈这个 |
[42:48] | W-well, um, | 好吧 |
[42:50] | maybe you want to take a little break for a while. | 也许你会想休息一下 |
[42:53] | Break? Why would I take a break? | 休息?为什么我要休息? |
[42:55] | Because you look tired, you sound tired. | 因为你看起来很累 听起来很累 |
[42:57] | – Lorraine’s leaving you. – Just shush, okay? | -洛琳要离开你了 -可以闭嘴吗? |
[42:59] | I’m trying to write this LinkedIn profile. | 我在写领英的个人资料 |
[43:02] | Jesus. Why? | 为何要写? |
[43:03] | I’m looking for Theranos employees to be sources. | 我在找锡若诺斯的员工…爆料 |
[43:07] | – Smart. – No! | 聪明 |
[43:09] | Come on, there’s no way that Theranos employees | 拜托 锡若诺斯的员工是不可能 |
[43:11] | can say where they actually work. | 说他们在哪工作的 |
[43:12] | She’s goddamn El Chapo. | 她是暴君 |
[43:14] | Don’t type in Theranos! | 别打“锡若诺斯” |
[43:16] | Type in biomedical. | 打“生物医学” |
[43:18] | Don’t tell me what to do. | 别对我指手划脚的 |
[43:20] | You’re not as smart as you think you are. | 你没有自己想的聪明 |
[43:22] | Yes, I am. | 我有 |
[43:45] | Um, I, uh, won’t be a whistleblower. | 我不会当告密者 |
[43:48] | I can point you in the right direction. | 但我可以为你指出正确的方向 |
[43:53] | Confirm a few details. | 确认一些细节 |
[43:54] | That’s, that’s far as I’m willing to go. | 我只愿意做到这么多而已 |
[43:57] | Is that understood? | 明白吗? |
[44:04] | can offer you a water? | 我可以请你喝水吗? |
[44:08] | Sure. | 当然 |
[44:13] | I don’t have a water. | 我车上没水 |
[44:14] | I don’t know why I said that. | 我不知道自己为什么要那么说 |
[44:15] | I’m nervous. | 我很紧张 |
[44:20] | Out of curiosity, what made you decide to talk to me? | 我很好奇是什么让你决定和我谈谈? |
[44:25] | Was it something I wrote on my LinkedIn message? | 是我在领英上写的什么吗? |
[44:32] | It was your signature. Dr. Fuisz. | 是你的签名文件 菲斯医生 |
[44:37] | We’re both physicians. | 我们都是医生 |
[44:41] | We took the Hippocratic Oath. | 我们都念过医师誓词 |
[44:44] | Do no harm. | 不伤害 |
[44:48] | Yeah. | 好 |
[44:52] | I’m ready for your questions now. | 我准备好要回答问题了 |
[44:54] | Oh yeah, one second. I… | 等一下 |
[44:57] | I, uh… I wrote them down. | 我写下来了 |
[45:00] | Uh, number one: | 首先 |
[45:01] | How is Theranos defrauding Walgreens? | 锡若诺斯 是如何欺骗沃尔格林的? |
[45:05] | The Theranos Wellness Center, according to Mark Roessler, | 据马克罗斯勒所说 锡若诺斯健康中心 |
[45:08] | packs the Arizona samples into a cooler | 把亚利桑那的样品 包装放入冷藏箱中 |
[45:10] | to be shipped to their laboratories in Palo Alto. | 运送到他们在帕洛阿尔托的实验室 |
[45:13] | Now sometimes, the coolers are left unattended for hours, | 而有时 冷藏箱会无人看管长达数小时 |
[45:16] | and the blood samples literally bake in the sun. | 而血液样本 真的就是受到日晒雨淋 |
[45:20] | And by the time the samples reach their final destination, | 等样本到达目的地时 |
[45:22] | the blood is often clotted and completely unusable, right? | 血液经常已凝结 完全无法使用 好吗? |
[45:26] | If, however, the sample is still viable, | 然而 如果样本依然可用 |
[45:28] | Theranos dilutes the blood | 锡若诺斯会稀释血液 |
[45:31] | and processes it on a modified Siemens machine. | 用改装的西门子机器分析它 |
[45:35] | What do you think? | 你怎么看? |
[45:38] | How many sources? | 几个消息来源? |
[45:40] | – I have one for now… – Not enough… | -现在只有一个 -不够 |
[45:42] | But I have contacted 20 employees. | 但我联系了20名员工 |
[45:46] | They’re scared. They’ve all signed NDA. | 他们都很害怕 都签了保密协议 |
[45:49] | I can’t run this story off of one anonymous source. | 我不能刊登 只有一位匿名消息来源的报导 |
[45:52] | I know. Mark Roessler gave me the names of two lab associates | 我知道 马克罗斯勒给了我 两个最近离职的 |
[45:55] | who recently left the company. | 实验室助理的名字 |
[45:56] | I’ve reached out to one of them on LinkedIn. | 我已经从领英联络了其中之一 |
[45:59] | I’m hoping he’s going to respond. | 希望他会响应 |
[46:00] | Associates. How young? | 助理 年纪多大? |
[46:02] | – Early 20s. – Ugh. | 二十出头 |
[46:04] | They’re going to get hit with a lot. | 他们会受到很多打击 |
[46:07] | Do you think they’re ready? | 你认为他们准备好了吗? |
[46:09] | Have you seen the names on that board? | 你看过董事会名单吗? |
[46:11] | James Mattis, Henry Kissinger. It’s like a… it’s like an army. | 詹姆士马提斯 亨利季辛吉 根本就是支军队啊 |
[46:19] | It’s so empowering and powerful | 我感到充满力量 |
[46:21] | to be a part of a company | 能有幸加入 |
[46:22] | created by a woman who’s so incredibly intelligent | 由一位才智过人又照顾下属的女人 |
[46:26] | and also nurturing. | 所创立的公司 |
[46:30] | The reason I got into engineering | 我选择工程专业的原因 |
[46:32] | was because I looked at it and I said, | 是因为我看着它 心想 |
[46:33] | “That looks hard, that’s a challenge, | “看起来好难”“很有挑战性” |
[46:35] | so I’m going to do it.” | “所以我要做” |
[46:39] | That’s a role model that we need. | 这是我们所需要的模范 |
[46:41] | We need more of these role models for young women. | 我们需要更多这样 年轻女性的楷模 |
[46:48] | I think it’s definitely on the trajectory | 我认为趋势是 这个领域 |
[46:50] | to be just as much a career for women as it is for men. | 对女性来说也一样适合 不输男性 |
[46:57] | To see a woman leading such a strong company | 看到一位女性领导这么强大的公司 |
[47:00] | and, and leading with these huge ideas | 引领这些伟大的想法 |
[47:03] | and doing so in a very technical manner | 而且是以非常技术性的方式 |
[47:05] | and how much that does inspire other young women | 这能激励 多少其他年轻女性 |
[47:07] | to want to pursue these, not only technical dreams, | 去追求 不仅是科技的梦想 |
[47:10] | but to not, to not be afraid to dream really big. | 而且不害怕拥有远大梦想 |
[47:17] | Yeah, hello. | 喂 |
[47:20] | Uh, John Carreyrou? | 约翰·卡雷鲁? |
[47:24] | This is Tyler Shultz. | 我是泰勒·舒兹 |
[47:26] | You know, when people talk about glass ceilings, | 当人们谈到玻璃天花板时 |
[47:31] | I always say | 我总说 |
[47:33] | next to every glass ceiling, | “在每一层的玻璃天花板旁” |
[47:37] | there’s an Iron Lady. | “都有一位铁娘子” |