Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

辍学生(The Dropout)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 辍学生(The Dropout)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] Elizabeth, this is Erika Cheung. 伊丽莎白 这是艾丽卡·钟
[00:02] It’s her first day. 她第一天报到
[00:03] Welcome to Theranos. 欢迎加入血液检测公司
[00:05] Here, put it on the camera on your computer. 拿去 贴在你计算机的摄像头上
[00:07] Why? 为什么?
[00:08] So they can’t watch you. 这样他们才没办法监视你
[00:10] If Ian had testified, it would have invalidated Theranos’ patents. 如果伊恩出来作证 血液检测公司的专利就会失效
[00:13] For a story like this, I really need someone with firsthand knowledge. 像这样的报道 我需要有第一手资料的人
[00:16] They must be running everything on the Siemens machines 他们一定是用西门子的机器 运算所有数据
[00:18] to get around the regulators. 才能规避监管
[00:19] Do you really think she’d let that happen? 你真的认为她会放任这种事发生?
[00:20] Dude, she is the CEO. She knows what’s going on. 她是首席执行官 她很清楚一切
[00:23] Are you running the Edison proficiency tests 你用西门子的机器
[00:25] on Siemens machines? 做爱迪生的能力试验吗?
[00:26] You have no idea what you’re talking about. 你根本不知道自己在说什么
[00:28] You believe Theranos is lying to regulators? 你相信血液检测公司欺骗监管机构
[00:32] Yeah, that’s why we need you to start asking questions. 对 所以我们才需要你来发问
[00:34] No, I won’t. 我不会问的
[00:36] I’m ready for your questions now. 我准备好要回答问题了
[00:37] How is Theranos defrauding Walgreens? 血液检测公司是如何欺骗沃尔格林?
[00:40] Yeah, hello. 喂?
[00:42] Uh, John Carreyrou? 约翰·卡雷鲁?
[00:43] This is Tyler Schultz. 我是泰勒·舒尔茨
[00:48] You founded this company 12 years ago, right? 你在12年前创立了这家公司对吧?
[00:52] Tell them how old you were. 告诉观众你当时几岁
[00:53] I was 19. 那时我19岁
[00:57] So… 那么…
[01:02] Don’t worry about the future, we’re in good hands. 不用担心未来 有人帮我们设想好了
[02:09] I look back on this brilliant young woman’s, uh, vision, 我回顾这位才华横溢年轻女性的远见
[02:14] and I think to myself, how in God’s name at 19 我心想 天知道要怎么在19岁
[02:18] was she able to convince some of the leading professors in America, 说服美国的顶尖教授们…
[02:22] uh, let alone her parents, to give her all her tuition money 更别说要父母把所有的学费给她
[02:26] to go and say, “I got an idea. I’m going to start a company.” 然后说 “我有个主意 我要开间公司”
[02:59] So the Theranos report for the patient came back 血液检测公司的报告显示病人
[03:01] showing an abnormally high TSH value. 有异常高的TSH值
[03:05] But the patient was already taking thyroid medication 但患者已经服用 甲状腺药物
[03:07] – to lower that value? – Precisely. -降低该值?-正是
[03:09] And the Theranos results indicated the medication wasn’t working. 而血液检测公司的结果 显示药物不起作用
[03:13] Was Theranos correct? 那血液检测公司是正确的吗?
[03:14] This patient was pregnant, okay. 这个病人怀孕了好吗?
[03:17] Increasing her dosage would have made 增加她的剂量 会让
[03:18] her thyroid hormone levels so high, 她的甲状腺激素高到
[03:20] it would have put her pregnancy at risk. 有流产危险的程度
[03:24] Would you go on the record with this? 你愿意公开发表此事吗?
[03:27] Abso-fucking-lutely. 他妈的肯定
[03:30] I tracked down a patient who spent Thanksgiving in the ER 我找到了一个病人 她在急诊室度过了感恩节
[03:33] because a Theranos test told her incorrectly 因为血液检测公司的测试 给了她错误的讯息
[03:36] she was having a stroke. 说她中风了
[03:37] Thousands of dollars in medical bills. 花了几千美元的医药费
[03:39] I spoke with a cancer survivor, 我和一位癌症幸存者聊过
[03:41] took a Theranos test, thought her cancer had come back. 她做过血液检测公司测试 以为自己的癌症复发了
[03:43] Jesus. 天啊
[03:44] I have three doctors on the record. 我找到三位医生愿意公开站出来
[03:47] I have the Mark Roessler emails. 我有马克·罗斯勒的电子邮件
[03:48] He sent you those? 他寄给你了吗?
[03:50] No, not yet, but he should shortly. 还没有 应该很快了
[03:51] From what he describes, they’re pretty damning. 据他描述 这些信应该很证据确凿
[03:53] I’ve got Gardner and Gibbons on the record 我有加德纳和吉本斯愿意公开发表
[03:55] and Tyler Schultz on background. 还有泰勒·舒尔茨愿意匿名
[03:57] Wait, wait, uh, back up. Tyler who? 等一下 哪个泰勒?
[03:59] This kid worked in the labs with Erika Cheung. 他和艾丽卡·钟一起工作
[04:01] He’s George Schultz’s grandson. 他是乔治·舒尔茨的孙子
[04:05] Does Schultz know his grandson is talking to us? 舒尔茨知道他孙子跟我们说吗?
[04:06] Oh no. And I have to make sure he doesn’t. 不知道 而且我得确保他不会知道
[04:09] Yeah, no shit. 一定要
[04:11] It smells really good. 闻起来好香
[04:13] – Can I have the crackers? – Nope. -饼干可以给我吃吗? -不行
[04:15] So we ought to be thankful that Elizabeth Holmes wasn’t running 我们应该感谢 伊丽莎白·霍姆斯
[04:17] – the USSR in the ’80s. – Yeah. -没有在80年代领导苏联 -没错
[04:20] Okay, so you do know what I’m going to ask… 所以你知道 接下来我要叫你做什么吧?
[04:22] She’s not going to talk to me, Judith. 她不会和我说话的 茱迪丝
[04:23] I’m the only reporter in America she will not give an interview to. 我是全美唯一她不会接受采访的记者
[04:25] Doesn’t matter. We have to be able to say 不重要 我们必须能够
[04:27] we made every effort to allow Theranos to respond. 说我们竭尽全力让血液检测公司回应
[04:30] I sent them a list of questions. 我寄了份问题清单给他们 我…
[04:31] – Okay. – I am a little bit worried -好 -有点担心
[04:34] they’re going to come after my sources. 他们会追查我的消息来源
[04:36] They’ve got David Boies representing them. 他们的律师是大卫·波依斯
[04:37] Yeah, fuck that. 去他的
[04:39] Whatever they throw at us, we can handle it. 不管他们向我们扔什么 我们都能应付
[04:43] But maybe also call Mark Roessler 但你可以打给马克·罗斯勒
[04:45] and have him hurry up with those e-mails. 要他快点把电子邮件寄来
[05:49] Wall Street Journal is doing an article about Theranos, 《华尔街日报》正在写一篇关于血液检测公司的文章
[05:51] and it is, um… I don’t think it’s going to be positive. 我不认为会有什么好话
[05:56] Uh, here are some questions they sent over 这里有些他们传过来的问题
[05:59] that they would like you to, uh, 他们希望你能…
[06:02] to an… to answer as soon as you possibly can… 回答 越快越好…
[06:05] Yo, I’ve been trying to get ahold of you. 我一直在找你
[06:08] Mark just downloaded, like, hundreds of work e-mails 马克刚下载了几百封电邮
[06:10] to his personal drive, and now he’s headed out of the building. 到他的个人硬盘 现在他要出大楼了
[06:13] – Mark? – Yeah. -马克? -对
[06:18] Where is Mark? 马克人呢?
[06:20] Mark! 马克
[06:21] What’s he going to do to him? 他要对他做什么?
[06:22] Sunny! 桑尼!
[06:23] Mark! 马克!
[06:33] Mark, I will sue your ass! 马克 我会告死你
[06:35] Delete those emails! We have an NDA, Mark. 把那些邮件删了 我们有保密协议的 马克
[06:39] – These questions are ridiculous. – And sloppy. -这些问题真可笑 -而且草率
[06:41] Yeah, he’s not a good writer. 对 他不是一个好作家
[06:42] I, I tried reading his Medicare thing the other night. 有天晚上我试着读 他医疗保险那篇文章
[06:44] It, like, sucked. 很烂…
[06:46] I mean, I mean, he should be more careful. 不 我是说 他应该要更小心
[06:48] These questions make it obvious who his sources are. 从这些问题很清楚 可以看出他的线人是谁
[06:52] You know who his sources are? 你知道他的消息来源?
[06:54] – Yes, of course. – We believe we do. -当然知道 -我们相信自己知道
[06:55] We’ve narrowed it down. Thank you, Peter. 我们已经缩小了范围 谢谢你 彼得
[06:57] He’s spoken to Rochelle Gibbons. 他与罗谢尔·吉本斯聊过
[06:58] Who we should sue for defamation. 我们应该告她诽谤
[07:00] And some doctors and patients in Arizona, 还有亚利桑那的那些医生和患者
[07:03] which violates doctor-patient confidentiality. 违反医疗保密
[07:04] And those questions regarding the particulars of the Normandy lab, 还有那些关于 诺曼底实验室的细节
[07:08] those are, that’s coming from Erika. 那些是…艾丽卡说的
[07:09] Yeah. Erika Cheung, Tyler Schultz, Mark Roessler. 对 艾丽卡·钟 泰勒·舒尔茨 马克·罗斯勒
[07:12] Who all signed NDAs. 他们都签了保密协议
[07:14] That’s right. And who are young and disgruntled. 没错 他们年轻而心怀不满
[07:16] – Very fucking disgruntled. – All three left after disagreements. -他妈的很不满 -三人在意见不合后都离职了
[07:18] But they expect us to answer these questions, 但他们希望我们回答问题
[07:21] like, I, I… 我觉得…
[07:23] This, this whole thing that we have to respond to liars? 这整件事 我们得回应这些骗子?
[07:27] That’s ridiculous. 太荒谬了
[07:29] And all these legal elements, 所有我们已经得到的这些法律要素…
[07:31] we have to get, we have to get ahead of all of them now. 我们得先他们一步行动
[07:33] Extremely serious legal implications. 涉及极为严重的法律后果
[07:35] Like, Tyler basically violated and shared our trade secrets. 泰勒违法分享我们的商业机密
[07:37] Literally. 真是如此
[07:38] Violating trade secrets is not okay. 泄露商业机密是不行的
[07:40] We want to sue everyone. 我们要告所有人
[07:42] Everyone? 所有人?
[07:43] – We want to nail this motherfucker. – Yeah. -我们想钉死这个混蛋 -对
[07:51] Well… I respect the integrity of journalism. 这个嘛…我尊重新闻诚信
[07:57] I represent the New York Times. 《纽约时报》是我的客户
[07:59] But there are tools and tactics available 但我们有些可用的工具和策略
[08:02] that we can use to try and suppress negative stories. 能压制负面报道
[08:06] And we can remind them of the consequences 我们可以提醒他们
[08:09] of breaking their NDAs. 打破保密协议的后果
[08:11] Linda will help me with that. 这方面琳达会帮我
[08:13] And then, of course, we can question their credibility. 当然 我们还可以质疑他们的可信度
[08:16] If these are the kind of people that break their NDAs, 像这种会打破保密协议的人
[08:18] how can we trust anything they say? 我们怎么能相信他们说的话?
[08:20] Good. Yeah. Good. 很好…
[08:34] Hey, Tiger. 嘿 猛男
[08:37] Are you home? 你在家吗?
[08:39] I’m back. 我回来了
[08:41] I got to tell you something. 我有事要告诉你
[08:44] Come find me. 来找我
[08:49] This house is too big. I can’t. 这房子太大了 我找不到
[08:56] Here. 在这里
[08:58] I met Rupert Murdoch tonight at the thing. 我今晚遇到鲁伯特·默多克 发生了一件事
[09:15] I’m sorry. 对不起
[09:18] You started it. 你先开始的
[09:24] Rupert Murdoch invited me to his ranch tonight. 今晚鲁伯特·默多克 邀请我去他的牧场
[09:30] God, I am so happy. 天啊 我太开心了
[09:35] I’m going to Arizona tomorrow to talk to the doctors. 我明天要去亚利桑那跟医生们聊聊
[09:38] I don’t care that Boies has a strategy. 我不管…波依斯有他的策略
[09:43] I want to talk to them face-to-face. 我要跟他们面对面谈
[09:47] End this smear campaign, take out his sources. 结束这场抹黑运动 切断消息来源
[09:51] Cut this off at the legs one by one. 一个一个解决
[09:53] We can turn this around. 我们可以反转局面
[10:00] I’m not here to scare you. 我不是来恐吓你的
[10:04] I’m simply asking you, 我只是在问你
[10:07] does your practice rely on online reviews? 你的执业很依赖网上评论吗?
[10:14] It would hurt your practice if your patients knew 如果你的病人知道 你向记者
[10:16] you shared their confidential health information with a reporter. 透露患者私人个资 会对执业伤害很大
[10:22] Right? 对吗?
[10:26] But if you sign that document, 但如果你签了这份文件
[10:29] all this goes away. 这一切都不会发生
[10:33] I’ve always believed that we are here on this Earth 我一直相信我们在这个地球上
[10:37] to make a difference in the world. 是来改变世界的
[10:41] So when I found what I felt like I was born to do, 所以当我发现自己的天生使命
[10:45] which is help and try to contribute 就是帮助人们 努力尽心…
[10:48] to, to solving a problem… 解决问题?
[10:51] – Hello. – I’m being followed, John. -喂 -我被跟踪了 约翰
[10:53] Like, everywhere I go, there’s someone watching me. 感觉不管我到哪里 都有人在监视我
[10:55] – Who’s watching you? – I, I don’t know, -谁在监视你?-我…不知道
[10:57] but I’m not making it up. 但我不是乱编的
[10:58] It’s not safe in my house. I’m, I’m in the car. 我家不安全 我…在车里
[11:01] I’m using the Wi-Fi in my car. 我在车上使用无线网络
[11:03] I believe that on a human level, 我相信 身而为人
[11:05] there’s not much else that matters. 没有什么更重要的了
[11:08] Access to more data will save more lives. 存取更多资料 挽救更多生命?
[11:11] Yeah, when, you know, in saving lives… 对 你懂的 在挽救生命方面…
[11:21] when you’re talking about someone you love, 当说到你所爱的人
[11:23] you’d do anything, right? 你愿意做任何事对吧?
[11:26] – I get these phone calls… – Mark. Mark. -我收到一通电话 -马克…
[11:27] From, from Sunny and their goddamn lawyers, 是桑尼和他该死的律师们打的
[11:30] they’re threatening me… 他们在威胁我…
[11:31] I told you they were going to come after you. 我告诉过你 他们会来找你的
[11:33] these massive lawsuits. 他们用一堆诉讼 来威胁我
[11:50] Has anybody challenged the science of what you do? 有人质疑过你的科学方式吗?
[11:55] I hired a lawyer, a very good lawyer. 我请了一位非常好的律师
[11:58] But he found out they had David Boies on, on their side, 但他发现他们请了大卫·波依斯 帮他们
[12:02] and he told me to delete the emails immediately. 他叫我 马上删除那些邮件
[12:04] Don’t delete the emails, Mark. 别删邮件 马克
[12:06] What you’re doing is too important. 你正在做的这件事太重要了
[12:07] I don’t know. I, I, I don’t know if I can do this. 我不知道…我能不能做到
[12:11] Are there people who raise questions and say, 有没有人提出疑问说
[12:14] you know, why doesn’t she show us all this? “她为何不告诉我们全部细节
[12:16] Because we’d feel more comfortable with the results. 这样我们才会对结果 更有信心?”
[12:20] The major lab companies, yeah. 那些大实验室公司 是的…
[12:22] Help me understand what it is they’re asking 可以让我了解 他们到底问了什么
[12:25] and what your answer is to them. 而你的回答又是什么吗?
[12:30] – I know it’s scary right now… – They can bankrupt me. -我知道现在很可怕 马克 -他们可以让我破产
[12:32] But they wouldn’t make it scary if they weren’t scared. 但如果他们不害怕 就不会弄得这么可怕
[12:35] And they’re scared because they know 他们害怕是因为他们知道
[12:37] that they’re wrong and you’re right. 他们错了 你是对的
[12:40] What you’re doing is going to save lives. 你的所做所为将会拯救生命
[12:42] Yeah. Yeah, yeah. 对…
[12:43] Mark, you did this because you’re going to save people. 马克 你这样做是因为你要救人
[12:46] Uh-huh. Yeah. 对…
[12:47] Yeah, yeah, yeah. No, you’re right. 对…你说得对
[12:50] So you’ll send me those emails? 所以你会把邮件发给我吗?
[12:52] Yeah, yeah. 好…
[12:57] Mark? 马克
[13:02] Mark? 马克?
[13:09] Mark. 马克?
[13:11] Sorry, John, I’m sorry. 对不起 约翰 很对不起
[13:18] The Roessler emails are gone. 罗斯勒的邮件没了
[13:19] Most of the Arizona doctors are gone. 亚利桑那大多数的医生也退缩了
[13:21] If they manage to sway Tyler, I, I do not have a story. 如果他们想办法动摇泰勒 我…就没报道了
[13:23] Well, then get Tyler on the phone. 那么…打电话找泰勒
[13:26] I’ve tried to get Tyler on the phone. He doesn’t pick up. 我试过打给泰勒 他没接
[13:29] – Well, try again. – I have tried trying again. -那就再打 -我已经试过很多次了
[13:32] Well, have you tried texting, emailing… 那你试过发短信 发邮件
[13:35] – I have tried everything. – … Sending him flowers? -我什么都试了 -或送花给他吗?
[13:36] Well, then you’re just going to have to wait. 那你就只能等了
[13:38] Wait. Great. 等待?很好
[13:40] I will just wait. 我只要等就好了
[13:42] That is really helpful, Judith. Thank you. 太有帮助了 茱迪丝 谢谢你
[13:49] – I’m sorry. I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -对不起 -没关系
[13:53] – This is really taking a toll on me. – I can see that. -这件事真的对我打击很大 -我看得出来
[13:59] You just can’t lose Tyler. 你不能再失去泰勒了
[14:20] Grandpa, what’s up? 祖父 怎么了?
[14:22] I’m not sure why Elizabeth thinks that 我不确定为何 伊丽莎白认为
[14:26] I was the one who spoke to some, some reporter. 我是那个和记者爆料的人
[14:31] Did you… Tyler? 你有吗?泰勒?
[14:34] Because if you did, 因为如果你有
[14:36] you’re in danger of being sued. 你就有被起诉的危险
[14:39] Just tell me. 告诉我实话
[14:41] We’re family. 我们是一家人
[14:45] Did you speak to the reporter? 你有对记者爆料吗?
[14:48] No. 没有
[14:50] – No. – Oh, that’s good. -没有 -很好
[14:53] So then, 那么…
[14:56] all you have to do is sign a new non-disclosure agreement. 你只要签署新的保密协议就好了
[15:01] What? 什么?
[15:03] Linda! 琳达?
[15:04] – Is someone here? – George. -有人来了?-乔治
[15:06] Is there someone upstairs? 有人在楼上?
[15:07] A lawyer from Theranos brought the document for you to sign. 血液检测公司的律师带了文件让你签
[15:10] You told me to come over and talk. 你叫我过来聊聊
[15:11] You didn’t tell me I have to sign anything. 没说要我签文件啊
[15:12] Linda. 琳达
[15:16] Linda! 琳达?
[15:18] Okay. Okay. 好了…
[15:21] This matter is more urgent than you realize. 这件事情比你意识到的更紧急
[15:27] Hi. Hi, Tyler. 嗨 泰勒
[15:29] I have some documents you’re going to need to sign. 我有一些文件需要你签字
[15:31] Okay, here’s the restraining order. 这是限制令
[15:34] A restraining order? 限制令?
[15:35] Are you fucking serious? 你开什么玩笑?
[15:36] No, that’s wrong. 错了
[15:38] Elizabeth said he was going to sign a nondisclosure agreement. 伊丽莎白说 他要签的是保密协议
[15:41] This is a letter from Theranos stating that they believe 这是血液检测公司的通知信内容是
[15:43] that you have violated your confidentiality obligations. 他们相信你违反了保密义务
[15:46] This is not what Elizabeth said was going… 伊丽莎白不是这么说的
[15:48] That they’re preparing to file a lawsuit against you. 他们准备要对你提起诉讼
[15:50] – Is this coming from Sunny? – I didn’t speak to the reporter. -这是桑尼的指示吗?-我没对记者爆料
[15:52] Would you be willing to sign an affidavit to that effect? 你愿意为此签宣誓书吗?
[15:54] Would you be willing to name the people who did in fact speak 你愿意说出是谁向《华尔街日报》
[15:57] to The Wall Street Journal? 爆料的吗?
[15:58] My grandson is not a rat. 我孙子不是告密者
[15:59] George, why don’t you let me take it from here? 乔治 不如让我从这里接手吧?
[16:01] Like hell I will. You, into the study now. 不行 你现在就去书房
[16:05] Tyler, you stay here. 泰勒 你留在这里
[16:07] We’re going to settle this with decorum. 我们会以礼貌的方式解决这个问题
[16:10] Sit down. 坐下
[16:14] You won’t be talking to Tyler directly. 你将不会直接与泰勒交谈
[16:16] You’ll be using me as an intermediary. 我会做为中间人
[16:20] Is this really necessary? 真的有这个必要吗?
[16:22] It was good enough for Gorbachev, 这曾适用于戈尔巴乔夫
[16:24] and it will be good enough for you. 那对你一定也适合
[16:34] How are you doing? Are you hungry? 你好吗?饿吗?
[16:37] Charlotte, can we have some crackers in here? 夏洛特 可以拿些饼干来吃吗?
[16:40] Can you just tell her not to sue me? 你可以叫她不要告我吗?
[16:43] We’re taking the lawsuit off the table. 我们要取消诉讼
[16:45] We can’t do that. 不行
[16:46] Then he won’t be signing. 那他就不签了
[16:47] That’s a red line? 这是死穴?
[16:53] Good news, they’re agreeing not to sue you for two years. 好消息 他们同意两年内不起诉你
[16:57] So they’re going to sue me in two years? 所以他们会在两年后起诉我?
[16:59] Jesus Christ, George, this is your grandson. 天啊 乔治 这可是你孙子
[17:07] Fine, we will agree not to sue. 好吧 我们同意不起诉
[17:10] And you’ll put that in writing. 白纸黑字
[17:12] Yes, we’ll draft it up right now. 是的 我现在就起草
[17:13] But if we do, he’ll sign? 但如果我们这样做 他就会签字?
[17:15] No, I, I won’t sign it. 不 我…不签
[17:19] – Those were your terms. – Well, my terms have changed. -这是你提的条件 -我的条件改了
[17:21] Why? 什么?
[17:23] Because you did speak to a reporter. 因为你真的对记者爆料了?
[17:26] Because if you did 因为如果你有
[17:28] and you sign these documents, you’ll be perjuring yourself. 而你又签字 那就是作伪证了
[17:30] – Okay. – What are you doing here? -好了 -你来做什么?
[17:32] Tyler, I’ve modified the documents to meet your demands. 泰勒 我照你的要求修改了文件
[17:37] Now sign. 现在签字
[17:44] George… why don’t you fax the documents to your lawyer 乔治 不如你把文件传真给你的律师
[17:48] and see what he thinks Taylor should do? 看看他认为泰勒该怎么做
[18:17] Tyler, your mom’s on the phone. 泰勒 你妈打电话来了
[18:21] If you’d like, you can take it upstairs. 如果你想的话 可以到楼上接
[18:29] Why did my mom call here? Is everything okay? 为什么我妈会打来?一切还好吗?
[18:36] Tyler, I know you spoke with the reporter. 泰勒 我知道你对记者爆料了
[18:41] No, I… I didn’t. 没…我没有
[18:46] – I didn’t, I… – This is our attorney on the phone. -我没… -电话上是我们律师
[18:52] Tell him your situation. 告诉他你的情况
[18:54] He can help you. 他能帮你的
[18:56] I’m… 我是…
[19:17] My lawyer says he shouldn’t sign. 我的律师说他不该签
[19:19] Why? 为什么?
[19:21] I mean, if he’s telling the truth, then he has no reason… 我是说…如果他说的是实话 那他没理由…
[19:24] That was his recommendation. 这就是律师的建议
[19:27] I’m going to have to ask you to leave. 我得请你离开了
[19:29] Tyler… 泰勒
[19:31] you’re about to be buried in legal fees. 你将被大笔的法律费用给淹没
[19:33] Your parents are about to be buried in legal fees. 你的父母将被大笔的法律费用给淹没
[19:38] That’s my son you’re talking about. 你在说的是我儿子
[19:39] You cannot afford what is about to come at you. 你负担不起即将面临的事
[19:45] – Is it worth it? – Get out. -值得吗? -滚开
[19:48] You’ll be hearing from me. 我会再跟你联络
[20:08] Do you… 你…
[20:11] Do you wish Elizabeth was related to you 你希望 伊丽莎白才是你的孙女
[20:14] instead of me? 而不是我吗?
[20:16] Stop feeling sorry for yourself. 别再自艾自怜了
[20:18] She lied to you about the documents she wanted me to sign. 对于要我签的文件 她骗了你
[20:21] She lies. 她说谎
[20:23] That’s who she is. 她就是这种人
[20:24] Why can’t you just admit that you were wrong about her? 为何你就不能承认 你看错她了?
[20:27] Because you’re this great man and you never make mistakes? 因为你这么伟大 永远不会犯错
[20:30] You’re never wrong? 永远是对的?
[20:35] Did you speak to the reporter? 你有向记者爆料吗?
[20:44] No. 没有
[20:50] Then I’m choosing to believe you. 那我选择相信你
[20:59] We have a very big announcement to tell y’all. 我们有件大事要向各位宣布
[21:03] – Are you excited? – Walgreens isn’t happy. -你们兴奋吗?-沃尔格林不开心了
[21:05] Normandy is a disaster zone. 诺曼底灾情惨重
[21:07] We need new lab directors and lab managers. 我们需要新的实验室主任和经理…
[21:09] Because you replaced Mark with a dermatologist. 因为你用了一位皮肤科医生取代马克
[21:13] Because I don’t want someone who’s going to create problems. 因为我不想要会惹麻烦的人
[21:15] But we can’t keep fighting fires by creating fires. 我们不能饮鸩止渴
[21:18] We have to focus on the root cause of the problem. 我们得专注在问题的根本原因
[21:21] What is the root cause? 根本原因是什么?
[21:24] And I think she deserves… 我认为应该要由她本人
[21:26] What is the root cause? 根本原因是什么?
[21:28] So without further ado, 废话不多说
[21:30] I present to you our fearless leader, 让我们欢迎 我们无畏的领袖
[21:32] Elizabeth Holmes. 伊丽莎白·霍姆斯
[21:48] We’ve got herpes! 我们拿下疱疹病毒了
[21:54] Theranos! Theranos! 血液检测公司…
[22:18] Congratulations on the FDA approval. 恭喜你们获得FDA许可
[22:21] Moving in the right direction. 我们正朝正确方向前进
[22:22] Where are we with the article? 报道的事处理得如何?
[22:25] Tyler didn’t sign. 泰勒没签
[22:27] It doesn’t matter because he’s a kid. 没差 他只是个孩子
[22:29] And they’ve lost more than half of their sources. 他们已经失去一半以上的消息来源
[22:32] Right. 好
[22:34] But we need answers to those questions that the journalist sent. 但我们得要回应《华尔街日报》寄来的问题
[22:38] We need to categorically deny the allegations. 我们要断然否认这些指控
[22:48] I won! 我赢了!
[22:51] Oh, I had an idea last night. 我昨晚想到了个主意!
[23:02] What the fuck? 什么鬼!
[23:13] Yeah, I know, Richard. I’m looking at it. 我知道 理查德 我正在看
[23:15] In your own paper! 在你们自己的报上?
[23:16] She, she wrote and published a brag about herpes 她写了篇文章 吹嘘疱疹病毒的事
[23:20] in your own paper? 然后公然发表在你们的报纸?
[23:21] She’s spitting in your face. 她在打你们的脸啊
[23:23] How could this happen? 怎么会这样?
[23:25] Well, it’s an op-ed, Richard. 那登在社论对页 理查德
[23:26] Opinion and news are totally separate. 专栏版和新闻版是完全分开的
[23:28] They don’t know what we’re working on. 他们不知道我们在进行什么
[23:29] I’ll tell you how it happened. 我告诉你是怎么回事
[23:31] Guess who’s the new investor in Theranos? 猜猜血液检测公司的新投资人是谁?
[23:34] Rupert Murdoch! 鲁伯特·默多克
[23:36] Rupert fucking Murdoch. 他娘的鲁伯特·默多克
[23:38] The man who owns your paper. 你报社的老板
[23:40] I just found out this morning. 我今早才知道的
[23:42] Um, I’m sorry. 对不…
[23:44] Where… where did… Where is this information coming from? 这消息是哪来的?
[23:47] It’s coming from, you figure it out. 这消息是从“你去弄清楚”来的
[23:49] That’s where it’s coming from. 就这样
[23:51] $125 million, 一亿二千五百万美元
[23:53] the most he’s ever invested in a tech company. 他投资过金额最高的一间科技公司
[23:57] Are you sure about this? 你确定?
[23:59] Your story is dead. He’s going to bury it. 你的报道完了 他不会刊登
[24:02] He’s going to bury it to protect his investment. 为了保护他的投资 他不会刊登
[24:04] That’s not necessarily true. 那也不…一定是这样…
[24:07] The op-ed! 社论对页…
[24:09] The op-ed! 社论对页…
[24:33] The opinion page has nothing to do… 专栏版和我们一点关系…
[24:35] Murdoch just invested $125 million. 默多克刚投资了一亿二千五百万美元
[24:39] In Theranos? 到血液检测公司?
[24:40] No, in railroads. 不是 到铁路
[24:42] Wow. 哇
[24:44] Guess he should have called you first, huh? 我猜他应该要先打给你吧?
[24:46] Yeah. Uh, we gotta run the story now. 我们得现在就刊登这篇报道
[24:49] – We can’t run it now. – Why not? -现在不行 -为什么?
[24:50] Because it’s not ready. 因为还没准备好
[24:52] You’ve lost half your sources, so we need more proof. 你已经失去一半的线人 我们需要更多证据
[24:55] – We have to wait. – Judith, come… Come on. -我们必须等 -茱迪丝 拜…托
[25:00] Obama just named her global ambassador of something. 奥巴马刚任命她为 什么全球大使的
[25:03] The woman is worth four and a half billion dollars. 这女人身价四亿五美元
[25:05] They are fucking winning here. 他们赢爆了
[25:07] John, in Sicily, every year… 约翰 每年在西西里岛…
[25:10] Why are we talking about Italy? 我们为什么要谈论意大利?
[25:12] No, no. We’re talking about Sicily. 不 我们谈的是西西里岛
[25:13] There’s a practice called la mattanza. 那有个做法叫La Mattanza
[25:16] Okay. 好
[25:18] The fishermen, they wade into the Mediterranean Sea. 渔夫们会走进地中海
[25:22] The water is up to their waist. 直到水深及腰
[25:24] They’ve got their clubs and spears in hand. 手里拿着棍棒和渔叉
[25:27] And they stand there. 然后就站在那儿
[25:30] Very still. 一动也不动
[25:31] For hours. 几个小时
[25:34] Till the fish start to gather around them. 直到鱼开始聚集在他们周围
[25:37] Because the men are so still 因为他们不动如山
[25:41] and they’ve waited so long, 等了这么久
[25:42] the fish don’t even realize they’re there. 鱼甚至没有意识到他们的存在
[25:44] They, they think they’re part of the scenery. 把他们当成背景的一部分了
[25:47] But then… once there are enough fish gathered, 可是…一旦聚集了足够的鱼
[25:52] someone gives the signal. 有人就会发出信号
[25:54] And then… 然后
[25:55] bam! 砰
[25:57] Bam, bam, bam! 砰 砰 砰
[25:58] Tch tch tch tch tch. Tch tch tch tch. 我插… 插啊…
[26:00] Bam! Bam! 砰 砰
[26:05] So you see. 所以你懂了
[26:07] Very vivid imagery. 非常生动的画面
[26:09] We wait. 我们等
[26:12] Until Boies responds to my questions? 直到波依斯回答我的问题?
[26:15] Until we know we’ve got them. 直到我们确定捉到他们了
[26:23] – Yup. – Go on. -是 -去吧
[26:53] – Oh! – Oh my god! 天啊
[26:54] I… 我…
[26:55] I’m sorry, your roommate, she just let me in downstairs, and I… 对不起 你室友她让我进来的…
[26:58] Wh-what are you, what are you doing here? 你…来做什么?
[27:01] I, uh, brought a lamp. 我带了一盏灯来
[27:05] Yeah, you just, you weren’t answering my calls, 嗯…你…你都不接电话
[27:07] so I thought I would stop by and say hi and bring a lamp. 所以我想顺路过来 打声招呼 带盏灯给你
[27:12] Remember you told me you didn’t have one for your room? 记得你说过你的房间少一盏
[27:19] How long have you had that knife? 你带着那把刀多久了?
[27:20] I, I don’t know, it helps the… 我…不知道 它能帮…
[27:23] It helps me sleep. 它能助我入眠
[27:33] When you were at Theranos, did you ever hear of Ian Gibbons? 你在血液检测公司时 有听过伊恩·吉本斯吗?
[27:39] Maybe. 可能有
[27:43] Carreyrou told me that he was a chemist there. 卡雷鲁告诉我他曾是那里的化学家
[27:50] They were pressuring him so much that, um, 他们给他的压力大到
[27:55] he killed himself. 害他自杀了
[28:01] I keep thinking about him. 我一直想到他
[28:07] Yeah, it’s, uh… 嗯…现在…
[28:10] It’s bad right now. 现在情况很糟
[28:14] They’re suing me. 他们在告我
[28:17] My grandfather stopped talking to me. 祖父不跟我说话了
[28:19] They’re tracking everything I do. 他们在监视…我的一举一动
[28:33] At least now you have an ugly lamp. 至少你现在有盏难看的灯了
[29:03] David, what are you doing here? 大卫 你在这做什么?
[29:05] I want to talk. 我想聊聊
[29:08] – Were you in the neighborhood? – No. -你刚好在附近?-没有
[29:12] The article is not going away. 那篇报道还是没取消
[29:15] It’s not moving forward but it’s not going away, 虽然也没进展 但依然在那里
[29:19] and I can’t make it go away until I know what they have. 我无法让它消失 除非我知道他们手中有什么
[29:26] This is the moment where you tell me everything 是时候 向我坦白
[29:31] that you’ve been hiding from me. 你隐瞒的一切了
[29:53] Oh, you need to be prepared. 你得准备好了
[29:55] I’m prepared. 我准备好了
[29:57] – For, for what? – For Boies killing your story. -准备啥?-波依斯终止你的报道
[29:59] – No. – He’s the one that called the meeting. -不会 -是他要求开会的
[30:01] I’m sure he has evidence that refutes it. 我确定他有证据反驳
[30:03] Judith, the story is good. 茱迪丝 报道很好
[30:04] I still have Dr. Betz in Arizona. 我还有亚利桑那的贝兹医生
[30:06] I’ve got the nurse, Carmen Washington. 华盛顿的护士 卡门·华盛顿
[30:08] I have that patient. I have Erika Cheung, 我还有病患 艾丽卡·钟
[30:10] Mark Roessler, Richard Fuisz, 马克·罗斯勒 理查德·菲斯
[30:12] – Rochelle Gibbons, Phyllis Gardner… – On background. -罗谢尔·吉本斯 菲利斯·加德纳 -都是匿名来源
[30:14] – And Tyler. – You haven’t heard from Tyler? -还有泰勒 -你没有泰勒的消息
[30:16] No. But that also means I haven’t heard that he’s recanted. 没错 但这也代表我没听到他说放弃
[30:19] Come on. Whatever happened to stab the fish? 拜托 剌鱼的故事呢?
[30:23] Sometimes the fish can take you to court. 有时鱼可以送你上法庭
[30:26] And then you have to let them go. 那你就必须放他们走
[30:30] So say it back to me, you have to let the fish go. 对我说“你必须放鱼走”
[30:34] – Sometimes you have to let the fish go. – Exactly. -有时你必须放鱼走 -就是这样
[30:37] So thank you for coming by. 谢谢你们来访
[30:41] This is John Carreyrou 这是约翰·卡雷鲁和杰·康帝
[30:43] and Jay Conti, the deputy general counsel of our parent company. 我们母公司的法务副总
[30:46] Ah, hold on. 等一下
[30:48] Oh, are we recording? Is this a deposition? 要录音?是要当证据?
[30:51] – Nope. Just want a record. – Well, hold on. – 不 只是做个记录 -等一下
[30:54] Maybe we want to record. What do you, what do you think? 我们也想要记录 你…觉得呢?
[30:56] – Yeah, why not? Sure. – Okay. -当然 没什么不好 -好
[30:58] So where is the app? 那么…程序叫什么?
[31:01] Uh, Recorder Plus. 嗯 找到了…Recorder Plus
[31:03] Uh-huh. And do I download it? 要下载吗?
[31:05] Yeah, go to the App Store. 对 去应用商店
[31:07] And how much is it? 要多少钱?
[31:08] – No, it’s free. – Oh, okay, free. -不用 免费的 -好 免费的
[31:11] Ah, there it is. 找到了
[31:14] Okay, got it. You got it? 好 下载好了 你好了吗?
[31:16] – Got it. – Got it. 好了吗?好了…
[31:17] Can we keep moving forward? 我们可以继续了吗?
[31:19] Yeah, yeah, yeah, of course, of course. 当然…
[31:20] Okay. So you sent us 80 questions for review, 你发了80个问题给我们
[31:23] and we are here to rebut the false premise 我们是来反驳这些问题中
[31:26] embedded in those questions. 包含的错误假设
[31:27] Now, it’s apparent to us that one of your key sources 对我们来说 很明显你主要的消息来源之一
[31:31] is a young man named Tyler Schultz. 是一位名叫泰勒·舒尔茨的年轻人
[31:33] We aren’t disclosing our confidential sources, 我们不会透露机密消息来源
[31:36] nor should you presume to know who they are. 你们也不该假设自己知道线人是谁
[31:38] Can we move on? 我们可以继续了吗?
[31:39] You’re absolutely right, Judith. 说得太对了 茱迪丝
[31:42] I’m not asking you to disclose your sources. 我不会要求你揭露消息来源
[31:44] I respect journalists, and I’m trying to protect you. 我尊重记者 而我正在努力保护你
[31:47] There just isn’t a story here. 只不过…这没什么好报道的
[31:49] Then answer my questions. 那就回答我的问题
[31:55] John. 约翰
[31:57] It’s John, right? 你叫约翰对吧?
[31:58] It is, David. 是的 大卫
[32:00] You will make a fool of yourself by printing this. 你刊登这个 会让自己像个傻瓜
[32:03] Mm-hmm, so you’re the good cop, David? 所以你在扮白脸 大卫
[32:06] No. 不
[32:09] I’m just trying to figure out 我只是想弄清楚
[32:11] how we could have arrived at a place 为什么《华尔街日报》
[32:13] where The Journal is considering publication of an article 正在考虑发表一篇
[32:16] I know to be false, misleading, and unfair 我知道是错误 误导和不公平的文章
[32:21] and threatens to disclose information 然后威胁要揭露
[32:23] that Theranos rigorously protects as trade secrets. 血液检测公司严密保护的商业机密
[32:30] Do you really believe that all the recognition 你真的相信所有
[32:33] by the academic, scientific, and healthcare communities 那些学术 科学和医疗保健团体
[32:37] of Theranos’ achievements is wrong? 对血液检测公司成就的认可是错的?
[32:40] That every previous published report about Theranos, 以前发表过 关于血液检测公司的每份报告
[32:44] including in The Journal itself, 包括在《华尔街日报》刊登的
[32:46] has been the result of misleading manipulation by the company? 都是公司误导 及操控的结果?
[32:52] Wow. 哇
[32:54] If it were true, that’s a powerful story. 如果是真的 那可是大新闻
[32:57] Why would you let a story like that go? 怎么可能会放过这样的报道呢?
[32:59] Why would you check it thoroughly? 怎么可能不仔细调查呢?
[33:03] That would be a career-defining story. 这可是职业生涯中决定性的报道
[33:08] The only problem is 只有一个问题
[33:11] none of it is true. 就是这些都不是真的
[33:21] Then why don’t you answer my questions? 那你为什么不回答我的问题?
[33:29] I just want to know… 我只想知道…
[33:30] Here’s what I want to know, John. 这些就是我知道的 约翰
[33:32] What about your conduct in Arizona? 你在亚利桑那的行为怎么说?
[33:34] What you were doing down there with those doctors 你在那里与那些医生的作为
[33:36] was nothing short of yellow journalism. 根本就是黄色新闻
[33:39] – Oh, David, where’d the good cop go? – Yellow journalism? -天啊 大卫 白脸呢? -黄色新闻?
[33:41] You were asking those doctors loaded questions. 你问那些医生一些诱导性问题
[33:43] Okay, here’s a loaded question. 好 问你一个诱导性问题
[33:44] If Theranos has new technology, what is it? 如果血液检测公司有新科技 会是什么?
[33:47] Okay, so you want us to give you the formula for Coke 所以你想要我们给你可乐的配方…
[33:49] so that we can… 然后我们才能说服你
[33:51] Nobody’s asking for the formula for Coke. 没有人要可乐的配方
[33:52] – By the way, I like Pepsi. – Okay. Just answer. -对了 我喜欢百事可乐 -好了 回答就对了
[33:56] Does Theranos use fingerstick samples in their technology or not? 血液检测公司的科技 有使用手指针剌样品吗?
[33:59] – That’s a trade secret. – Yes or no. Okay. -那是商业机密 -有还是没有?好
[34:00] That is a trade secret. 那是商业机密
[34:01] How about this? This is another easy one. 那这个呢?这是另一个简单的问题
[34:03] Are you using Siemens machines in your labs? 你们的实验室有用西门子的机器吗?
[34:06] Yes, but for comparison purposes only. 有 但仅用于比较目的
[34:08] So you acknowledge you have them? 所以 你承认你们有用?
[34:09] For comparison purposes. 仅用于比较目的
[34:11] You’re grasping at straws… 这只是垂死挣扎
[34:12] She said, for comparison purposes. Move on. 她说 用于比较目的 继续
[34:14] Just… walk me through some of the language 让我了解一下最近在网站上
[34:18] that’s been changed recently on the website. 更改的一些文字
[34:19] Oh, language on the website? 网站上的文字
[34:21] The phrase, “Many of our tests only require a few drops of blood.” 有句话“我们的许多测试只需要几滴血”
[34:25] That phrase was recently deleted. 这句话最近被删除了
[34:27] Yes, for marketing accuracy. 对 为了营销精确性
[34:32] Accuracy? 精确性?
[34:34] So you characterize the language before as inaccurate? 所以你是说之前写的不精确?
[34:37] Alright. 好了
[34:39] We will acknowledge that not every blood test 我们承认不是每次血液测试
[34:41] is run on proprietary technology, 都是用专利技术
[34:44] but they’re transitioning. 但这是…过渡时期
[34:47] It’s a transitional process. A journey. 这是过渡时期 算是…旅程
[34:51] A journey. 旅程?
[34:55] A journey. 旅程
[34:58] Alright. This meeting’s over. 好了 会议结束
[35:00] W… well, it’s only been four hours. 呃…才四个小时
[35:02] I mean… 我是说…
[35:17] Oh my god, holy shit. 我的老天 爽
[35:19] They admitted to using third-party analyzers. 他们承认使用第三方分析仪了
[35:21] They sure did. 他们真的承认了
[35:22] Yeah. After months of saying they don’t use third-party analyzers. 对 在经过几个月说 他们不使用第三方分析仪后
[35:25] – They sure did. – So, Judith… -没错 好的 -所以 茱迪丝
[35:27] – is this… – Bam! -这算…? -砰
[35:39] Elizabeth, they’re running it. 伊丽莎白 他们要登了
[35:41] So when will it come out? 什么时候会登?
[35:44] Uh, I don’t know. Soon. 不知道 很快
[35:47] I spoke to Rupert and asked him to kill the story, but, uh… 我和鲁伯特谈过 请他扼杀这篇报道 可是…
[35:50] You asked Rupert Murdoch 你要求鲁伯特·默多克
[35:53] to kill a story in The Wall Street Journal for you? 为你扼杀《华尔街日报》的报道?
[35:55] Of course. 当然
[35:57] He told me that his hands are tied. 他告诉我他无能为力
[35:59] I don’t understand why he can’t just make a phone call. 我不懂他为什么不能打个电话就好
[36:03] How bad will it be? 情况有多糟?
[36:05] Nothing we can’t handle. 没什么我们应付不来的
[36:11] George… I want to know that I have your support. 乔治 我想知道你是支持我的
[36:18] I hear 我听说…
[36:21] you’re joining the Harvard Medical School Board of Fellows. 你要加入哈佛医学院研究员委员会
[36:27] Congratulations. You must be riding high. 恭喜了 平步青云
[36:31] I know! A college dropout joining the board 对啊 一个大学辍学生
[36:34] of a Harvard Medical School. 加入哈佛医学院的委员会
[36:37] Obviously, Harvard’s support of our company 很明显 哈佛支持我们公司
[36:39] means more to me than a reporter who doesn’t understand. 比一个不理解的记者对我更有意义
[36:42] Elizabeth… 伊丽莎白
[36:45] I’ve worked for two presidents, 我为两任总统工作过
[36:49] Nixon and Reagan, 尼克松和里根
[36:52] who made bad decisions. 都做过不好的决定
[36:56] Nixon, more so. 尼克松次数更多
[36:59] But Reagan 但里根
[37:01] got mixed up in the Iran-Contra affair, 在伊朗门事件中弄错了
[37:06] and it hurt his legacy. 伤害了他的历史地位
[37:09] He was a great man. 他是个伟人
[37:13] But he started listening to the wrong people. 但他开始听信错误的人
[37:16] It’s easy to make the mistake of listening to the wrong people. 听信错的人 很容易会犯错
[37:22] If mistakes were made… 如果错已铸成
[37:25] I think it might be time to consider whether you have 我认为可能是时候想想
[37:28] the right people around you. 你身边的人是否合适
[37:34] If Sunny is the right person. 桑尼是不是对的人
[37:43] Baby, how did it go with George? 宝贝 乔治那边怎么样?
[37:52] I said, how did it go with George? 我说“乔治那边怎么样”?
[37:55] I have to pack for my Harvard Board dinner tonight and I don’t… 我得为晚上的哈佛委员会打包了
[37:57] I laid out your clothes. -我没… -我帮你选好了
[37:59] Yeah, I don’t want to wear what you picked out. 我不想穿你挑的
[38:01] Just wear it, why don’t you? 穿吧 干嘛不穿?
[38:11] I don’t know what I’m supposed to fucking do. 我不知道我他妈的该怎么办
[38:14] I don’t even know when it’s going to come out. 我连报道什么时候刊
[38:15] I don’t know what it’s going to say. 内容写什么都不知道
[38:18] You should have protected me. 你应该要保护我的
[38:21] Okay. I see. 我懂了
[38:25] George told you to blame me. 乔治叫你怪我
[38:28] That’s what you’re going to do? You’re going to blame me? 你就打算这么做 都怪我?
[38:30] No. Of course not. 不 当然不是
[38:35] I have to meet the jet. 我得赶飞机了
[38:43] Because I know everything that you know. 因为我知道你所知的一切
[38:45] What? 什么?
[38:49] You were on all of those e-mails. 那些邮件上都有寄给你
[39:02] Well, I’m the CEO. 我是公司首席执行官
[39:05] And I don’t always read all of my e-mails. 我没空读每一封邮件
[39:15] I love you, Tiger. 爱你 猛男
[39:19] I miss you already. 我已经想你了
[39:22] Miss you too. 我也想你
[39:36] – Richard. – They killed it. -理查德 -他们扼杀了报道
[39:38] It’s dead. 完了
[39:40] You fucked it up. 你搞砸了
[39:43] I knew it. 我就知道
[39:44] You got cocky and you fucked it up. 你太自大了 你搞砸了
[39:47] I’m taking it somewhere else. 我要去找别人了
[39:49] It’s too late for that. 来不及了
[39:51] Oh, is that right? Is that what you think? 是吗?你是这么想的?
[39:54] Hah. No way, buddy. No way! 不可能 老兄 不可能
[39:56] It’s running tonight, buddy. 今晚就会刊了 兄弟
[40:01] – Tonight? What? The… – Mm-hmm. 今晚?什么?你…
[40:04] Really? 真的吗?
[40:06] Yes! That’s, uh, good. 好!太好了
[40:10] That’s good. You, you got it done. 太好了 你…成功了
[40:13] Yeah, well, you’re welcome. 对 不客气
[40:14] Oh, what, am I supposed to thank you? 我该谢你?
[40:16] I gave it to you on a plate. 我都放到面前给你吃了
[40:19] I hope you can go out tonight, have a drink, 希望你今晚会出去 喝一杯
[40:21] celebrate with your family. 和家人一起庆祝
[40:23] With my family. 和家人
[40:24] Uh, good. 好
[40:26] Uh, well, uh, goodbye. 再见
[40:29] If, if you get anything wrong, I’ll call you. 如果你写错什么 我会打给你的
[40:31] I’m expecting you to. Goodnight. 敬请指教 晚安
[40:36] Oh yes. 好!
[40:38] Yes! Yes! Yes! 好…
[40:45] Oh! Good! 太好了
[40:47] Yes! 好
[40:56] Oh good. 太好了
[40:59] That’s done. 成功了!
[41:14] Hi. Could have a glass of water, please? 请给我一杯水好吗?
[41:20] A whiskey with ice. 威士忌加冰
[41:28] Phyllis, I saw you were on the board as well. 菲利斯 我看到你也在委员会中
[41:30] I am, yes, and now you are too. 我是 现在你也是了
[41:32] Yes, I’m, I’m so honored to be asked to advise 对 我…很荣幸能被邀请来
[41:36] the dean of Medical School on strategies. 为医学院院长提供策略建议
[41:40] Yeah, it is good to see you… 对 很高兴见到你
[41:42] I’m looking forward to reading the article in the Journal. 我很期待读《华尔街日报》上的报道
[41:45] Yes, I know about it. 对 我知道了
[41:46] I think a lot of people will be interested in it. 我想会有很多人感兴趣
[41:50] And when this becomes a scandal, because it will become a scandal, 而当这变成一件丑闻 而这会变丑闻的
[41:53] what do you think happens to all of the other women 你认为这对其他想创业的女性
[41:56] who want to start companies? 有什么影响?
[41:59] Who do they go to? 她们要找谁?
[42:01] Who’s going to trust them? 谁又会相信她们?
[42:05] Because it’s not just you. 这不只是你
[42:08] It’s never just you. 一直都不只是你的事
[42:12] It was good to see you, Phyllis. 很高兴见到你 菲利斯
[42:14] Don’t call me Phyllis. I’m not Phyllis to you. 别叫我菲利斯 对你来说 我不是菲利斯
[42:15] I’m Dr. Gardner. 我是加德纳医生
[42:40] 桑尼:华盛顿州大要谈谈 马上 克里斯:你看过了吗?还好吗?
[42:53] You know, I realized something last night. 昨晚我了解了一件事
[42:57] This is what happens. 这是免不了的
[42:59] This is what happens when you work to change things. 当你努力改变事情时就是会这样
[43:02] First, they think you’re crazy. 一开始 他们认为你疯了
[43:05] And then they fight you. 然后他们会和你斗
[43:07] And then all of a sudden you change the world. 突然之间 你就改变了世界
[43:10] By now, you’ve probably seen the article published 但你们大概都看过《华尔街日报》上
[43:12] about our company in The Wall Street Journal. 那篇关于公司的文章
[43:15] The man who wrote it, John Carreyrou, is a spiteful man. 作者约翰·卡雷鲁是个恶毒的人
[43:20] He is a sad man. 他很可悲
[43:23] But we are a team. 但我们是个团队
[43:26] And we will be fighting 我们会努力奋战
[43:28] every single tiny… detail. 对于每个小细节
[43:39] Fuck you, Carreyrou! 去你的 卡雷鲁!
辍学生

文章导航

Previous Post: 辍学生(The Dropout)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 辍学生(The Dropout)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

辍学生(The Dropout)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号