Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

辍学生(The Dropout)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 辍学生(The Dropout)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:01] The Wall Street Journal is doing an article. 《华尔街日报》正在写一篇文章
[00:03] I don’t think it’s going to be positive. 我不认为会有什么好话
[00:04] Does Shultz know his grandson is talking to us? 舒尔茨知道他孙子跟我们说吗?
[00:06] Did you speak to the reporter? 你有对记者爆料吗?
[00:08] -No. -Here’s the restraining order. -没有 -这是限制令
[00:10] We’re preparing to file a lawsuit against you. 我们准备要告你
[00:12] I am a little bit worried, they’re gonna come after my sources. 我有点担心他们会追查我的消息来源
[00:16] Oh, my God. 天啊
[00:17] It’s bad right now. They’re suing me. 现在情况很糟 他们在告我
[00:19] They’re tracking everything I do. 监视我的一举一动
[00:22] You haven’t heard from Tyler? 你没有泰勒的消息吗?
[00:24] No. But that also means I haven’t heard that he’s recanted. 没错 但这也代表 我没听到他说要放弃
[00:26] Elizabeth. 伊丽莎白
[00:28] They’re running it. 他们要登了
[00:29] I don’t know what I’m supposed to fucking do. 我不知道我该干嘛
[00:32] You should’ve protected me. 你应该要保护我的
[00:33] I think it might be time to consider 我认为可能是时候想想
[00:35] whether you have the right people around you. 你身边的人合不合适了
[00:43] MALE VOICE; So, if you look at the third text message down 如果你看下面第三行
[00:46] at 7:26 PM from Mr. Balwani, 巴尔瓦尼先生 于晚上7点26分发来的短信
[00:49] he says, “Okay. Wag freaking out, lack of transparency.” 他说“好 沃格吓坏了 缺乏透明度”
[00:54] You see that? 看到了吗?
[00:55] Yes. 有
[00:56] And you understand “Wag” is “Walgreens”? 而“沃格”指的是“沃尔格林”?
[00:59] Yes. 对
[01:01] What did you understand him to be referring to here? 就你的了解 他这里指的是什么?
[01:05] I… I don’t know. 我…不知道
[01:12] I don’t remember text exchanges with Sunny from years ago. 我不记得桑尼多年前传的信息了
[01:17] Do you remember discussing with Mr. Balwani 你记得在卡雷鲁先生的文章注销后和
[01:20] the concerns Walgreens had following Mr. Carreyrou’s article? 巴尔瓦尼先生 讨论沃尔格林的问题吗?
[01:28] I’m just thinking back. 我正在回想
[01:57] Hi. This is Elizabeth Holmes. How are you? 我是伊丽莎白·霍姆斯 你好吗?
[02:00] That’s why I’m calling. 这就是我打来的原因
[02:03] You may have seen a recent piece about Theranos 你可能看过最近《华尔街日报》
[02:06] in The Wall Street Journal. 关于血液检测公司的文章
[02:07] First and foremost, I just wanna make sure that you know 首要的是 我想要你知道
[02:10] that everything that they have written about us is false. 他们写的一切都是假的
[02:13] You’re such a valued member of our board and I wanted you 你是我们董事会的非常重要的成员
[02:17] to hear it from me. 所以我希望你直接从我这听到
[02:18] Well, it’s sexism. Yeah, this reporter clearly 对 这是性别歧视 这个记者很明显
[02:21] has an issue with women. 对女人很有意见
[02:23] Yeah, women in power. 有权势的女人
[02:24] That’s right, John Carreyrou. 没错 约翰·卡雷鲁
[02:28] R-O-U. Yeah, apparently R-O-U 对 很明显
[02:30] -he was born in France. -Wade, it’s Sunny again. -他出生在法国 -韦德 又是我 桑尼
[02:32] Look, I… I know you’re unhappy 我知道你不开心
[02:34] but the fact is the story is bullshit. 但事实就是 那篇报道根本是鬼扯
[02:36] And because of his sexist reporting, I’m… I’m now the target 因为他性别歧视的报道 我现在成了
[02:38] for all sorts of harassment. 各种骚扰的目标了
[02:40] Jay, if you will call me back, 杰 如果你给我回电话
[02:42] I will happily explain in more detail. 我很乐意为你更详细解释
[02:44] Yeah, you… you wouldn’t believe the kinds of messages 对 我在社交媒体上收到的信息
[02:46] that I’ve been receiving on social media. 会让你不敢相信
[02:49] Cocksucker! 混蛋
[02:50] Death threats, sexual… perverse. 死亡威胁、性变态
[02:52] I’ve had to bulletproof glass on my office windows. 我只能在 在办公室的窗户上装防弹玻璃
[02:55] Yeah, like the White House. 对 就像白宫
[02:57] Yes, a woman does belong there. 女人在那里确有一席之位
[03:00] Well, you know me, I’m a fighter… 你了解我的 我是个斗士
[03:02] and I… I’ve actually been promoting a hashtag on Twitter. 我还一直在推特上 推广这个话题标签
[03:04] Iron Sisters, Amelia Earhart, Margaret Thatcher, 钢铁姐妹 阿梅莉亚·埃尔哈特 撒切尔夫人
[03:08] other great women in history 历史上其他在自己的时代
[03:09] who faced tremendous resistance in their time. 遇到巨大阻力的伟大女性
[03:13] Marie Curie, Rosa Parks. 居里夫人、罗莎·帕克斯
[03:14] Dr. Jay? Hi, it’s Sunny Balwani. Trying you again. 杰医生?我是桑尼·巴尔瓦尼 试着再次联络你
[03:17] We knew there were problems with the nanotainer. 我们知道纳米容器有问题
[03:20] That’s… that’s why we pulled it. 所以…我们才弃用它
[03:22] We are ahead of it. Our labs are still running. 我们依然领先 室验室还在运行
[03:24] We’re containing the problem. 我们正在控制问题
[03:25] The biggest challenges create the biggest opportunities. 最大的挑战创造最大的机会
[03:29] Yeah, it’s… it’s kind of like an ocean. 有点像大海那样
[03:30] Big waves, they come and they go, 大浪来来去去
[03:32] but there’s a reason that you’re still there. 但你屹立不摇是有原因的
[03:34] Obviously, you’re the kind of guy who gets it. 很明显 你就是能理解的那种人
[03:36] Obviously, you’re the kind of guy who gets it. 很明显 你就是能理解的那种人
[03:38] Well, obviously, you’re the kind of guy who gets it. 很明显 你就是能理解的那种人
[03:39] Henry, I consider you an ally of me, 亨利 我认为你是我的盟友
[03:43] of women as a whole. 妇女全体的盟友
[03:45] I’m… I am so glad to hear it. 我很高兴听到你这么说
[03:47] I can’t tell you how much it means to me to have your support. 能得到你的支持对我的意义难以形容
[03:49] Means the world to me! Thank you so much. 对我来说太重要了 太感谢了
[03:51] Take care. Bye. 保重 再见
[03:53] Take care. Bye. Mattis is still with us. 保重 再见 马堤斯依然站在我们这边
[03:55] -That’s the whole board, isn’t it? -It is. -这样就是董事会全员了吧? -没错
[03:58] What about Carreyrou? 卡雷鲁的情况呢?
[04:00] We’re working on it. 我们正在处理
[04:03] Everything just… everything on my computer gets copied 我计算机里的所有数据都被复制
[04:06] and preserved forever by The Journal? 并由《华尔街日报》永久保存?
[04:08] They’re strongly advising us to be prepared for a defamation lawsuit. 他们强烈建议我们 为诽谤控诉做好准备
[04:11] This is what prepared looks like. 这就是准备
[04:14] You know what they’re doing, right? 你知道他们的把戏吧?
[04:15] They protect themselves with NDAs, right? 他们用保密协议保护自己
[04:17] And then they go out and terrorize people. 再出去恐吓别人
[04:19] They’ve been following me for months. 他们跟踪我好几个月了
[04:20] -John… -Boies is getting away with it. He is. -约翰… -波依斯要脱身了
[04:22] She is getting away with it. 她要脱身了
[04:24] She hasn’t lost a single member of her board. 董事会成员一个都没少
[04:26] She called me a misogynist in public. 她公开宣称我仇视女性
[04:28] I mean, she is stalling until people forget. 她想拖到人们忘记
[04:31] She’s stalling because she knows that people are gonna forget. 她在拖延 因为她知道人们会忘记的
[04:33] -Has she sh… -Are you going to give me another speech -她… -你要再给我一次关于
[04:36] on the relentless speed of the modern American news cycle? 现代美国新闻周期有多快的演说吗?
[04:38] Donald Trump called McCain a loser and no one cares. 唐纳德·特朗普说麦凯恩是衰人 都没人在乎了
[04:41] This is the battleground, John. 这是战场 约翰
[04:44] And the best way to keep the pressure on Theranos 要对持续血液检测公司造成压力 最好的办法
[04:46] is to keep making news 就是制造新闻
[04:48] and the best way to keep making news, 而持续制造新闻最好的办法就是
[04:49] and I hope this doesn’t come as a shock, 给人们一些新的消息
[04:51] is to tell the people something new. 希望这不会让你太意外
[04:55] Go to Tyler and make him go on the record 去找泰勒 要他公开发表
[04:58] and then the story becomes about George Shultz 于是报道就会扯上乔治·舒尔茨
[05:00] and then we have more news, right? 然后我们就会有更多新闻 对吗?
[05:03] Right. 对的
[05:05] That was the kind of pep talk 我已经等你发表
[05:06] I’ve been waiting years for you to give. 这么鼓舞人心的谈话很多年了
[05:14] Okay. 好了
[05:16] Who’s got an extra computer? 谁有多的计算机?
[05:22] Yeah. Yeah. 对…
[05:28] Thanks for calling me back. 谢谢你给我回电
[05:30] It’s not a good time to talk. 现在我不方便说话
[05:39] I know. 我知道
[05:45] Yeah. 嗯
[05:50] I want to discuss what my options are. 我想讨论一下我有什么选择
[05:53] Get your perspective on what my exposure is. 了解你对我曝险情况的看法
[06:07] You know, I’ll call you back another time. 我得再找时间打给你
[06:10] Goodbye. 再见
[06:14] Baby, are you there? 宝贝 你在那儿吗?
[06:20] Yeah, I’m just heading home. 嗯 正要回家
[06:23] I have some things to finish. 我还有些事要做完
[06:26] I’ll meet you there. 家里见
[06:43] Look, she’s fooled lots of people. 她愚弄了很多人
[06:44] I don’t get why CMS would be any different? 我不懂CMS会有什么不同?
[06:46] The articles aren’t enough, all right? 那篇文章不够 好吗?
[06:48] She’s still running her labs, 她依然继续经营实验室
[06:49] she’s still sending bad results to people. 还是给人们错误的结果
[06:51] -I know… I know. -Fuck this. No, fuck everything. -我知道… -去他的 去他的一切
[06:53] I’m gonna send that motherfucking letter. 我要寄出那封该死的信了
[06:55] To some obscure government agency that no one’s ever heard of? 给某个不起眼 大家都没听过的政府机构?
[06:57] C-M-fucking-S. 去他的CMS
[06:59] You’re swearing a lot. I like it. I’m just pointing it out. 你骂很多脏话 我喜欢 只是说一下而已
[07:03] What is CMS gonna do 什么是CMS能做到
[07:04] that The Wall Street Journal can’t do? 而《华尔街日报》做不到的事?
[07:06] Does CMS excite you? CMS会让你感到激动吗?
[07:09] Okay. Does it get you all hot and thirsty? 它会让你感到性感、口干舌燥吗?
[07:13] I don’t know how to answer that. 我不知道该怎么回答
[07:14] No, it doesn’t, because it’s boring. 并不会 因为它很无聊
[07:16] Oh my God. Even the name’s boring. 天啊 连名字都这么无聊
[07:18] Center for Medicare and Medicaid Services. 医疗护理和医疗救助服务中心
[07:21] It’s just like so boring 它无聊到
[07:22] that I can’t even say it without getting bored. 连说出口我都觉得无聊
[07:24] And Elizabeth, no, she can’t spin boring. 而伊丽莎白骗不过无聊
[07:26] Underfunded and understaffed, 虽然他们资金不足、人手不足
[07:28] but if they get a formal complaint, 但如果收到正式投诉
[07:29] they have to investigate it. It’s just this fucking boring 他们就得去调查 就是这样
[07:32] fucking federal fucking regulatory agency that can shut her ass down. 他妈的联邦监管机构 才能让她关门大吉
[07:42] You signed your name. 你署名了
[07:43] Yeah, I know. 我知道
[07:47] -Are… Are you sure? -No. -你确定? -不确定
[07:52] But I’m doing it. 但我要这么做
[07:55] Like I… I want there to be a record. 我想要那里有记录
[07:58] And I want people to remember what she did 我想要人们记得她做了什么
[08:00] and I want it down on paper and I wanna sign my name. 我想要白纸黑字记下来 签上我的名字
[08:07] Do you think it’s dumb? 你觉得这样很蠢吗?
[08:15] No. 不会
[08:17] I think it’s fucking amazing. 我觉得非常棒
[08:26] Charlotte tells me you have something you’d like to say. 夏洛特跟我说你有事要对我说
[08:31] Yeah. I, uh… I wrote it down. 对 我…写下来了
[08:37] And I’m… I’m just gonna read it. 我…要念了
[08:57] Grandpa… 爷爷…
[09:00] before I explain everything, 在我解释一切之前
[09:02] I think it’s important that I tell you the truth. 我想 向你坦白是很重要的
[09:05] That you are the reporter’s source? 你是记者的线人?
[09:07] -George… -You’ve been his source all along? -乔治… -消息来源一直都是你?
[09:11] Just say it. 承认吧
[09:20] I was the one who talked to the reporter 是我跟《华尔街日报》记者
[09:23] -from The Wall Street Journal. -I trusted you. -爆料了 -我相信了你
[09:26] I asked you not to lie 我要求你别骗我
[09:29] and you lied to me. 而你说谎了
[09:37] And I am now planning to go on the record for a future article. 我现在正打算在一篇文章公开陈述
[09:41] Excuse me? 不好意思?
[09:44] I’m gonna let John use my name. 我会让约翰利用我的名字
[09:48] Your name? 你的名字?
[09:50] You mean my name? 你是说我的名字吧?
[09:54] -It’s my name too. -You go on the record -也是我的名字 -你要具名发表
[09:56] and the story becomes about me. You understand that, right? 然后报道就会扯上我 你懂吧?
[10:01] Do you understand what my name means to people. 你明白我的名字对人们 代表什么意义吗?
[10:05] Yes. 明白
[10:08] Your name has been my whole life. 你的名字已经跟了我一生
[10:10] And that makes you angry? 这让你感到生气?
[10:14] Do you know… 你知道…
[10:15] -how lucky you are? -George, -你有多幸运吗? -乔治
[10:18] let him read the letter. 让他念完信
[10:24] Over the past year, 在过去一年
[10:26] I’ve been followed by multiple private investigators. 我被多名私家侦探跟踪
[10:31] I’ve been frightened for my safety. 我对自己的人身安全感到害怕
[10:34] I’ve stopped seeing most of my friends. 我与大多数朋友不再往来
[10:38] I’ve struggled… with depression. 我一直在与忧郁症对抗
[10:43] And my parents, your son and daughter-in-law, 我的父母 你的儿子与媳妇
[10:48] almost had to sell their house to pay hundreds of thousands of dollars 几乎要卖掉房子 才能支付数十万美元的
[10:51] in legal fees. 法律费用
[10:56] And the only reasons I can think as to why you continue 我唯一能想到你继续
[11:00] to believe Elizabeth’s lies… 相信伊丽莎白谎言的原因…
[11:01] You’re the one who just admitted to being a liar. 你才是刚承认说谎的人
[11:06] The only reasons that make sense are that you are complicit 唯一合理的原因就是 你是血液检测公司
[11:11] -in what Theranos is doing… -Ridiculous! -行为的同谋 -可笑!
[11:15] Or… 或是…
[11:20] Or what? 或什么?
[11:23] That I’m losing my mind? 我疯了?
[11:29] That I have dementia. 我得了老人痴呆?
[11:35] The only way 我相信此时
[11:37] that I believe our relationship could be repaired at this point 唯一能修复我们关系的办法
[11:44] is if you step forward as the first board member of Theranos 就是 你站出来当第一个反对
[11:47] to come out against Elizabeth and her company. 伊丽莎白和血液检测公司的董事会成员
[11:53] I’m… 我…
[11:58] I love you… Tyler. 我爱你 泰勒
[12:08] Get out of my home. 滚出我家
[12:20] Th… Thank you for the tea. 谢谢你们的茶
[12:47] Jared Leto is presenting me with the award. 贾里德·雷托会颁奖给我
[12:51] -He’s an actor. -Oh, that’s fun. -他是个演员 -真有趣
[12:54] So glamorous. 太迷人了
[13:03] Thank you for… 谢谢你…
[13:06] I just, I know it’s been a hard couple of weeks 我知道过去几周很艰难
[13:11] and I feel like you’ve just… you’ve become a friend, Linda, 我觉得我们已经是朋友了 琳达
[13:15] so I th… uh, 嗯…
[13:17] I don’t have any friends, so… 我没有任何朋友 所以…
[13:21] Oh, well… 这个嘛…
[13:28] You have arrived. 您已经抵达
[13:30] Oh, thank you. 谢谢
[13:36] Hi. I’m Gary Yamamoto from 我是山本盖瑞
[13:39] the Centers for Medicare and Medicaid Services. 来自医疗护理和医疗救助服务中心
[13:41] I’m here to inspect the labs. 我是来这检查实验室的
[13:43] You have arrived. 您已经抵达
[13:45] Sorry. 抱歉
[13:47] I can’t figure out how to turn this thing off. 我找不出关掉的方法
[13:55] What is he eating? Is that a snack? 他在吃什么?零食吗?
[13:57] I can’t see. 看不清楚
[13:58] -Is it a… is it… is it fruit? -Is it grapes? -是水果吗? -是萄葡吗?
[14:01] We have to show him the lab. 我们得让他看实验室
[14:02] We knew this could happen. 我们知道这可能会发生的
[14:03] Maybe we’ll get away with a fine. 或许罚个款就没事了
[14:05] He can shut down the labs. 他会关掉我们的实验室
[14:06] -We don’t know that yet. -Who complained to CMS? -那还不一定 -是谁向CMS投诉的?
[14:09] Somebody had to have complained. 一定有人投诉的
[14:10] Do you think it was Mark or Tyler? 你觉得是马克或泰勒吗?
[14:13] -He just went on record with Carreyrou. -I’ll find out. -他刚在卡雷鲁的文章具名 -我会查出来的
[14:16] I’ll find out and nail the motherfucker. 我会找出这个混球
[14:17] I’m so sick and tired of wasting time 钉死他 我受够了浪费时间
[14:19] on this bullshit instead of on what really matters. 在这种狗屁上面 而不是重要的事
[14:21] Yes, the products. Yes. 没错 产品才是重点
[14:23] Yes. The rules are outdated. 规则已经过时了
[14:26] How can we actually get anything done? How can we make any changes 如果我们被追杀 要怎么才能完成工作?
[14:29] if we’re being hunted? 要怎么样才能做出改变?
[14:30] Hunted and harassed by the government. 被政府追杀、骚扰
[14:32] Who is telling them what to do? 是谁叫他们这么做的?
[14:34] Quest, Labcorp? Quest还是Labcorp?
[14:36] Maybe, maybe, 或许吧…
[14:38] maybe. But we do have to talk to him 但我们还是得在某个时间
[14:40] at some point. So what are we gonna do? 跟他谈 所以我们要怎么办?
[14:42] Who’s gonna sit with him? 谁去跟他谈?
[14:47] Uh, one… one of us should talk to him. 我们其中一个应该去跟他谈
[14:48] Oh, definitely, definitely. 当然…
[14:50] – Yeah. – Or we go in together. -对 -或是我们一起去
[14:53] Y… yeah. Yeah, maybe. 对…或许
[14:55] Well, from a legal perspective, 从法律的角度
[14:58] I… I think that we should keep Elizabeth out of it. 我认为不该让伊丽莎白参与进来
[15:02] Really? 是吗?
[15:03] Yeah, I mean, I… 我是说
[15:05] I’m not afraid of… of talking to him 我不怕和他谈
[15:08] or, uh, you know, answering questions. 或是回答问题
[15:11] I don’t think that you should. 我不认为你应该要去
[15:15] Well, you can do it. 你行的
[15:18] -Alone? -Well, I have that ceremony tonight, -我自己一个? -我今晚有个典礼要参加
[15:21] and I think that’s gonna be really good for our image. 我认为那对我们的形象帮助很大
[15:24] -What’s the award? -I’m one of the Women of the Year. -什么奖项?-我是年度最佳女性之一
[15:28] Yeah. I’m so lucky to have you. 有你在太幸运了
[15:33] You can do this. 你可以的
[15:35] You fight, transcend. 你会对抗并超越
[15:38] You knock the legs out from under him. 对他迎头痛击
[15:40] You run circles around him. 你比他强
[15:41] You do the presentation, you sell him on us. 你去做报告 让他支持我们
[15:45] The PowerPoint, everything. 幻灯片什么的 全拿出来
[15:48] No. 不
[15:50] What do you mean? 什么意思?
[15:51] I don’t need to see a presentation. 我不需要看什么介绍报告
[15:53] I just need to see the labs. 我只要看实验室就行了
[15:54] Where’s Elizabeth Holmes? 伊丽莎白·霍姆斯人呢?
[15:56] Well, I’d like to talk to whoever it is you work for. 我要和你的上司谈
[16:00] We’re gonna talk to somebody. Linda? 我们会和某人谈谈的 琳达?
[16:02] Yes. We’re going to contact your superiors. 对 我们要联络你的上司
[16:05] There’s no one to talk to. 没有这个人
[16:07] I’ll probably be holed up here for a few days. 我可能要在这待上几天
[16:09] I’ve got my checklist. 我已经有份清单
[16:11] I’ll just work my way down the list and write a report. 照着清单检查 写份报告
[16:15] When is the report coming out? 报告何时会出炉?
[16:17] You won’t have to wait too long. 要不了多久的
[16:28] Ho-ly shit. 我的老天
[16:51] Two years. They shut her down for two years. 两年 他们要她关闭两年
[16:54] She won’t come back from this. 这下她回不来了
[17:06] -Go. -Oh, I’m gonna write it. -去吧 -我要写它
[17:08] Yeah, now. 好 现去就去
[17:09] Federal bureaucracy. Red tape. It is beautiful. 联邦官僚机构 官僚作风 太帅了
[17:13] -It is slow… -Go write. -又慢… -去写
[17:15] – and boring and beautiful. -Go, go! -又无聊但太帅了 -快去…
[17:20] I just fell in love with federal bureaucracy 我刚爱上联邦官僚作风了
[17:22] and I don’t care who knows it. 我才不管别人的眼光
[17:36] This report is gonna come out. 这份报告会被公布的
[17:41] Somebody probably already leaked it. 八成有人已经泄露了
[17:48] I’m gonna have to do something. 我必须做点什么
[17:53] I’m going to have to make a move. 我得有所行动
[18:18] Do you remember the first time you spoke to me in Beijing? 你记得你在北京 第一次和我说话的情景吗?
[18:26] I was just remembering. 我刚想起来的
[18:31] I was going back over old emails and text messages. 我刚正在回顾旧电邮及短信
[18:38] Why would you do that? 为何你要这么做?
[18:40] I told you. 我告诉过你
[18:42] I wanted to remember. 我要记得
[18:46] Why? 为什么?
[18:49] It’s romantic… 回顾旧短信
[18:52] to look over old texts. 是很浪漫的
[18:57] Are you threatening me? 你在威胁我?
[19:04] Have you been speaking to a lawyer? 你一直在和律师联络?
[19:13] Yes. 对
[19:15] I called a lawyer. 我打了给一位律师
[19:26] I have to protect myself. 我得保护我自己
[19:30] From what? 保护什么?
[19:33] Do you think that we did something wrong? 你认为我们有做错什么吗?
[19:38] Or did you do something that I didn’t know about? 还是你做了什么我不知道的事?
[19:43] You think that… I did things that… you didn’t do? 你认为我做了你不知道的事?
[19:49] Did you? 你有吗?
[19:52] I don’t know everything that you did. 我不知道你所做的每件事
[19:56] If you did something wrong, 如果你做错了什么
[20:00] you should tell me. 应该要告诉我
[20:06] What did you do, Sunny? 你做了什么 桑尼?
[20:11] Maybe I could help you. 或许我能帮你
[20:14] I could set you up with some good lawyers. 我能帮你介绍一些好律师
[20:23] So, I’m taking the blame? 所以我该为此负责?
[20:29] I’m taking the blame. 都是我的责任?
[20:35] I worked for six years, day and night, to help you. 六年来 我不分日夜工作帮助你
[20:44] This was your dream, 这是你的梦想
[20:47] your passion, not mine. 你的热情所在 不是我的
[20:53] I know how hard it’s gonna be to transition. 我知道过渡期会很困难
[20:56] Transition. 过渡期
[20:58] Transition out of the company… 工作转换的过渡期
[21:01] but you should know that I am so grateful to you 但你要知道我很感谢你
[21:06] for everything that you’ve done. 所做的每一件事
[21:11] You’ve known me since I was a girl. 我很年轻的时候 你就认识我了
[21:15] How old was I when, when I met you? 我认识你的时候才几岁?
[21:18] I was… barely 18. 才…刚满18吧
[21:25] You’ve taught me everything I know. 我会的一切都是你教的
[21:30] You’re good. 你很厉害
[21:32] So I just want you to know that 所以我只是想要你知道
[21:35] this is gonna be really hard for me to… 情感方面对我来说
[21:38] handle emotionally. 真的很难消化
[21:50] I’m not leaving until we break even. 损益没有打平以前 我不会离开的
[21:54] We’ll do this together 我们会一起做到的
[21:56] and I will be by your side until the end. 我会陪你到最后
[22:04] I can’t leave like this, I… I can’t. 我不能像这样离开
[22:09] We will talk and find… 我们好好商量
[22:12] the perfect focus, 找出专注重点
[22:15] and the perfect plan, 制定最佳计划
[22:18] and we’ll execute with our heads down, 然后低着头专心执行
[22:20] and build a new product, and break even. 创造一个新产品 达到损益平衡
[22:23] Yeah. 好
[22:26] You need me until then. 到那时为止 你都还会需要我
[22:30] We’re tied together. 我们是绑在一起的
[22:34] Of course. 当然
[23:01] But where will you live? 但你以后要住哪呢?
[23:07] What do you mean? 什么意思?
[23:10] The house is in my name. 这栋房子在我的名下
[23:28] -Hello? -It’s John. -喂? -我是约翰
[23:32] I… just wanted to let you know that… 我只是想让你知道…
[23:37] I just got word that CMS is shutting down the Theranos labs. 我听说CMS 要关闭血液检测公司的实验室
[23:41] -Wait, what? -For two years. -等一下 什么? -关闭两年
[23:47] Erika, did you hear me? 艾丽卡 你听到了吗?
[23:50] I wanna make sure that you know that… 我想要确定你知道
[23:54] this is happening because of you. 全因为你 事情才能走到今天这步
[23:56] Because of the letter that you wrote 因为你所的那封信
[23:59] and… God, I know… 天啊 而我知道…
[24:03] what it took to sign your name. 署名所付出的代价
[24:06] And… Actually, I don’t. 不 其实我根本不懂
[24:09] But, uh… you saved people’s lives. 但…你救了很多人的生命
[24:17] Erika, are you there? 艾丽卡 你还在吗?
[24:26] Um, I probably… 我大概…
[24:29] I shouldn’t be talking to you on the phone right now but… 现在我大概不该和你讲电话 可是…
[24:35] thank you. 谢谢你
[25:41] Hello, Miriam. 你好 玛莉安
[25:43] Who’s Miriam? That’s not my name. 玛莉安是谁?我不叫这个名字
[25:45] Do you know where Elizabeth is? 你知道伊丽莎白在哪吗?
[25:47] I thought you knew. She went home right after the board meeting. 我以为你知道 她开会董事会就直接回家了
[25:50] What board meeting? It’s seven o’clock in the morning! 什么董事会?现在才早上7点!
[25:53] She said to let you sleep. That she would catch you up. 她说让你睡 她晚一点再跟你说
[26:09] I respect your decision. 我尊重你的决定
[26:12] My decision? 我的决定?
[26:14] To step down. 下台
[26:15] It’s the right thing to do. For Elizabeth. 这是对的做法 为了伊丽莎白
[26:26] What is your current relationship with Sunny Balwani? 目前你与 桑尼·巴尔瓦尼的关系是什么?
[26:29] We haven’t talked in a long time. 我们很久没讲话了
[26:32] What happened to the relationship? 这段关系怎么了?
[26:33] What do you mean? 什么意思?
[26:35] How did it end? 它是怎么结束的?
[26:36] -The personal relationship? -Yes. -私人关系的部分? -对
[26:40] Elizabeth! 伊丽莎白
[26:42] Elizabeth! 伊丽莎白
[26:43] You know, I… I think when he joined the company… 我想 当他加入公司时…
[26:47] it was… When we started working together, 当我们开始一起工作
[26:51] it was a very intense working relationship. 工作关系非常紧张
[26:55] And there, this sort of romantic piece 于是一开始
[26:58] that was there in the beginning died. 有点暧昧的部分就消失
[27:04] I th… I don’t think it happened in… in one moment. 我想那不是…一瞬间的事
[27:09] I… I think it just became clear that… 只是变得很清楚
[27:12] that we were colleagues. 我们就只是同事
[27:15] Mr. Balwani is no longer at Theranos, correct? 巴尔瓦尼先生 不在血液检测公司工作了 对吗?
[27:18] -That’s right. -Why did he leave? -没错 -他为何要离开?
[27:22] It was time for new leadership and a different leadership structure. 刚好是时候换新领导者 以及不同的领导结构
[27:28] -Was it mutual? -Yes. -经双方同意? -对
[27:31] Elizabeth! 伊丽莎白
[27:32] Elizabeth! 伊丽莎白
[27:33] -In here! -Elizabeth! -我在这里 -伊丽莎白
[27:36] You bitch. You bitch. 你这个贱货
[27:39] What are you gonna do? 你想怎么样?
[27:41] You said you would step down from the company. 你自己说你要从公司离职的
[27:43] -I… -So you’re stepping down. -我… -所以就让你离职了
[27:45] I said, on my terms! 我说的是照我的条件
[27:47] I said, on my terms when we broke even! 我说的是照我的条件 当公司损益两平的时候
[27:49] -And what is this? What is this? -I’m leaving… I’m leaving you. -现在是怎样? -我要离开你
[27:52] Now, you’re leaving me? 你现在要离开我?
[27:53] You said the house was in your name. 你说这房子是在你的名下的
[27:54] So, you go and run away behind my back? 所以你要趁我不在逃走?
[27:55] I’m going to get my own place. It’s been over 我要找个自己的地方 已经结束
[27:57] -for a while now. -This is how you treat someone -一段时间了 -你就用这种方式
[27:59] who loves you? Who’s loved you for years. 对待某个爱你多年的人?
[28:03] -Oh, my God. -Gonna take a few of my things now. -天啊 -现在要拿走一些我自己的东西
[28:05] There’s nothing there. 那里什么都没有
[28:06] I need someone I trust to take the rest of it. 剩下的我会找我信任的人来拿
[28:08] There’s nothing inside you. 你的内心什么都没有
[28:10] I invented you inside my head. 我在我的脑海里虚构出你
[28:12] For 12 years, I’ve been inventing you. 12年来 我一直在这么做
[28:13] I made you up. 你是我编出来的
[28:15] You’re not real! 不是真实的
[28:18] You don’t have feelings. 你没有感情
[28:21] You aren’t a person. You’re a ghost! 你不是一个人 是鬼
[28:24] You’re nothing! You’re nothing! 你什么都不是…
[28:28] You’re not real! 你不是真实的
[28:33] You’re nothing. 你什么都不是
[28:34] And you’re a mediocre software engineer. 而你只是个二流的软件工程师
[28:39] Okay. Bye. 算了 再见
[28:54] You think you can get rid of me 你想摆脱我
[28:57] and carry on? 自己继续干?
[28:59] It’s over. 结束了
[29:01] They’re going to come for us. 他们会来找我们的
[29:04] We could go to jail. 我们可能会坐牢
[29:05] -I have a lot of lawyers. -You have no idea what’s about to happen. -我有很多律师 -你完全不知道会发生什么
[29:09] Trust me. The world is a mean place. 相信我 这世界是很残酷的
[29:13] Everyone has only been nice to you because of greed. 每次人之前对你好 都是因为贪心
[29:17] They won’t stay. They’ll leave you. 他们不会留下来的 他们会离你而去
[29:20] Everyone will leave you 每个人都会离开你
[29:22] and they’ll say they didn’t know anything. 他们会说他们什么都不知道
[29:24] And what are you going to say? 那你会说什么?
[29:29] I won’t hurt you. 我不会伤害你的
[30:15] Can you touch this part up some? 你可以再补一下这里吗?
[30:18] It’s looking a little… dead. 看起来有点死气沉沉
[30:20] Did you know that almost five million people 你知道有近500万人
[30:22] watch this show every morning? I had no idea. 每天早上看这个节目吗? 我完全不知道
[30:24] -Chris. -What? -克里斯 -什么事?
[30:26] You know? I don’t need you. I… I can do this. Thank you. 我不用你了 我自己可以 谢谢
[30:27] Lot of competition these days. It’s impressive. 这年头竞争很激烈 令人印象深刻
[30:29] The lawyer said your brother might get deposed. 律师说你哥可能会被免职
[30:31] -Is that true, Elizabeth? -I don’t know yet. -是真的吗 伊丽莎白? -我还不知道
[30:33] Glad you got rid of Sunny… 很高兴你摆脱了桑尼
[30:35] I mean, I had no idea he was mismanaging the labs so badly. 我是说 我不知道 他实验室管得那么差
[30:38] Hi. Just coming in to wish you good luck. 嗨 只是来祝你好运
[30:41] Wow, that’s great. 很好
[30:43] You know, we were just talking about Sunny. 我们刚谈到桑尼
[30:44] How glad we are that he’s gone. 说我们有多开心他不在了
[30:46] Yes. Well… 是的 这个嘛…
[30:49] Linda has been over the talking points. 琳达看过了访谈要点
[30:51] Now, this interviewer will be very hard on you. 这个访谈者会对你很严厉
[30:54] But that’s your opportunity to apologize. 但那是你道歉的机会
[30:57] Yes, apologize and then she can just move on from this. 道歉 然后她就能重新开始
[31:01] Absolutely. Own up to the mistakes Sunny made 当然 坦白承认桑尼的错
[31:04] and then talk about how you are gonna move the company forward. 然后谈你要如何推动公司未来发展
[31:08] And we’ve gone over the wording of the apology and… 我们也检查了道歉的措辞
[31:11] we feel good about it? 感觉还行吗?
[31:16] Yes, well, this is going to be great. 嗯 一定会很棒的
[31:18] We’re behind you and they have set up that conference room 我们在你身后 他们已经在会议室
[31:21] with a live feed so we can watch. Is your makeup done? 设好现场转播让我们看 妆化好了吗?
[31:26] You look different. 你看起来很不一样
[31:30] You know, I’m just… I’ll get someone to touch it up. 我去…找人来补一下妆
[31:32] -Yeah. -Okay. Yeah. Good. -好 -很好
[31:35] So, how you doing? 你好吗?
[31:38] Did you have a chance to… look at the apology that we drafted? 你看过我们起草的道歉文吗?
[31:42] -Yeah, yeah. -I don’t work in PR but, uh, I think… -看过… -我不是公关 可是我认为…
[31:46] I think what people want right now is some acknowledgement, right? 我认为人们现在想要某种承认吧
[31:50] Some emotional acknowledgement. So, um… 承认某种情感 所以…
[31:55] like, they wanna know that… that you’re ashamed, yeah? 他们想知道你感到羞愧
[31:59] Ashamed? 羞愧?
[32:00] Especially in that word “devastated”. 尤其是“心力交瘁”这个词
[32:04] Keep it really warm, really sincere. 要讲得温暖又真心
[32:10] Well, it looks like they’re ready. 看来他们好像准备好了
[32:12] So, you know… you know what, just don’t even overthink it at all. 知道吗?别想太多就好
[32:15] Just go, be yourself. 去吧 做自己
[32:22] The Centers for Medicare and Medicaid 医疗护理和医疗救助服务中心
[32:25] have shut down your lab. 关掉了你的实验室
[32:28] -One lab. -Okay. -一间实验室 -好吧
[32:30] But that is a pretty big obstacle for a medical company 但对于一家 估价超过90亿美元的医疗公司
[32:34] that’s been valued at over nine billion dollars. 这是一个很大的障碍
[32:37] It wouldn’t be the first time 这将不会是我们第一次
[32:39] that we’ve bounced back from a challenge. 从挑战中反弹过来
[32:42] To be frank, this seems like more than just a challenge. 说真的 这看起来不像是挑过那么简单
[32:45] CMS found critical violations throughout the laboratory. CMS发现整个实验室 都有严重违规行为
[32:49] In fact, they say that the lab 事实上 他们说实验室
[32:50] posed immediate jeopardy to patients’ safety. 对患者的安全造成直接威胁
[32:58] What’s your response to that? 对此 你怎么回应?
[33:02] I feel devastated that we didn’t catch 我对于我们没有早点找出
[33:06] and fix the issue faster. 并解决问题 感到心力交瘁
[33:10] Do you hold yourself responsible for not hiring the right people? 你认为自己该 对没有雇用合适的人负责吗?
[33:14] For not having critical oversight? 为监督不够严格而负责吗?
[33:17] Like I said, I… I feel devastated. 就像我说的 我感到心力交瘁
[33:20] Uh, and we’re looking to… rebuild from scratch. 我们准备要从零做起
[33:25] I’m… I’m a better leader now. 我现在是个更好的领导者了
[33:27] And like I said, it’s devastating. 像我说的 这令人心力交瘁
[33:34] You’re running a healthcare start-up. 你经营的是医疗保健新创公司
[33:36] You’re dealing with people’s lives. 你处理的是人命问题
[33:38] You’re dealing with test results that doctors use 你处理的是医生用来
[33:41] to diagnose their patients. So, you would’ve thought 诊断病人的测试结果 所以人们会认为
[33:45] that you would have lab integrity in place from the get-go. 实验室的操守一开始就该到位
[33:51] Yeah. 对
[33:53] Yeah. 对的
[33:58] Like I said, it’s devastating, absolutely. 就像我说的 这真令人很心力交瘁
[34:03] But I… I believe that… 但我…相信…
[34:07] I… I don’t believe that we put anyone’s health in danger. 我不认为我们危及了任何人的健康
[34:23] You ready to go? It’s cold. 你准备好了吗?天气很冷
[34:25] I think you may need a jacket or something. 我想你应该要加件外套之类的
[34:28] George? 乔治?
[34:33] George? 乔治?
[34:54] Where is everybody? Where’s David? 大家人呢?大卫呢?
[34:56] Oh, they just, um… That was good. That… that was a good job. 他们刚…你刚刚表现很好 做得好
[35:00] They… I’m just gonna follow-up on… on… on a few… 我得要…去跟进几项事…
[35:10] You looked great. 你看起来太棒了
[35:13] -It was a good start. – Leave me alone. -那是个好的开始 -别烦我
[35:17] Don’t talk to us like that. 不准那样跟我们说话
[35:19] -Chris? She needs to change her clothes. -And… -克里斯 她要换衣服了 -还有…
[35:26] Right. 好
[35:34] You’re going to rebuild. 你会重建的
[35:39] You will. 你会的
[35:41] You’re just smearing it in. Give it to me. 你只是在把它抹进去 给我
[35:44] I think I’m very angry at you. I am. 我对你感到生气 真的
[35:48] I’m very angry. 我很生气
[35:51] But you told me that when you visited me at school, 但是你到学校看我时
[35:55] after everything that happened, 当那么多事发生后
[35:57] you told me… 你告诉我
[36:01] to just put it away 把它放到一旁
[36:03] and forget it. 忘了它
[36:07] If you choose to forget certain things… 如果你选择忘记某些事
[36:12] do you think that’s lying? 你认为那算说谎吗?
[36:18] I’ll be outside. 我在外面等
[36:21] I don’t understand. 我不懂
[37:20] Lizzy. 小丽
[37:23] Lizzy. 小丽
[37:27] I knew it. 我就知道
[37:29] You were faking it. 你是装的
[37:31] -I was asleep. -Liar. -我刚睡着了 -骗人
[37:35] Dude, you’re a liar. 你是个骗子
[37:39] Oh, I love you. 我爱你
[37:41] I love you, too. 我也爱你
[37:43] Exhibit 264 purports to be a September 23rd, 2014 email 264号物证是 2014年9月23日的电子邮件
[37:48] from Elizabeth Holmes to Sunny Balwani, 由伊丽莎白·霍姆斯 发给桑尼·巴尔瓦尼
[37:50] with subject line, “Re: Innovation Payment Letter.” 主题为“回复:创新使用付款信”
[37:54] Have you seen Exhibit 264 before? 你之前看过264号物证吗?
[37:57] I don’t remember. But I have no reason to doubt the email. 我不记得了 但我没有理由怀疑这封电子邮件
[38:02] Dude, you just gotta give me like one, one item of food. Anything. 宝贝 你只要告诉我一种食物 什么都行
[38:07] I… I don’t know. 我…不知道
[38:09] How do you not know what your favorite food is? 你怎么可能不知道 自己最喜欢什么食物?
[38:12] Did Mr. Balwani provide financial projections to investors? 巴尔瓦尼先生 提供了财务预测给投资者吗?
[38:15] I can’t remember specific instances sitting here. 我不记得这里的具体实例了
[38:19] There’s these wind storms and you have to wear goggles 在这些风暴中 你必须戴上护目镜
[38:21] ’cause it’s so fucking dusty. 因为尘土太飞扬了
[38:22] But like you just feel so much love in the air, and then at the end, 但在空气中 你却感受到如此多的爱 而最后
[38:28] they burn this 60-foot, like, wooden structure of a man. 他会们烧掉这个18米高的木造人偶
[38:33] And… but it’s just like… 但那就像是…
[38:35] all your fears and your inhibitions, they just… 你所有的恐惧及禁忌都…
[38:40] like everything goes up in like a big fire. 有如一切就像大火一样升天
[38:44] -And it’s just so fucking cleansing. -You’re beautiful. -真是太他妈清爽了 -你好美
[38:49] You’re beautiful. 你好美
[38:53] How old are you? 你几岁?
[38:55] How old are you? 你几岁?
[39:01] I don’t remember. 我不记得了
[39:04] I don’t remember. 我不记得
[39:06] For VIPs, would Sunny let you know 桑尼有让你知道 为贵宾们的
[39:08] how the demonstrations went? 示范进行得如何吗?
[39:09] I don’t specifically remember. 我记不清楚了
[39:11] Did you ever tell investors or prospective investors that… 你有告诉过投资者或潜在投资者…
[39:13] I… I… I don’t remember. I can’t recall. 我…不记得了 想不起来
[39:16] I… I don’t recall… 我…想不起来…
[39:19] I… I don’t remember. 我…不记得
[39:22] When was the last time 你最后一次和
[39:22] you had contact with Sunny Balwani? 桑尼·巴尔瓦尼 接触是什么时候?
[39:25] I… I think early this year, 2017. 我记得是今年稍早 2017年
[39:30] And how did you meet with him? 你是怎么遇到他的?
[39:32] It wasn’t a meeting. I… I think I was running 不是在会议 我想是在慢跑时
[39:35] and he was running at the same time. 他也在慢跑
[39:39] And we passed each other and said, “Hello.” 我们擦身而过 打了招呼
[39:42] Was there any substance to the conversation? 有任何实质谈话内容吗?
[39:43] He said, “Hello.” And… 他说“你好” 然后…
[39:47] And that was it. 就这么多
[40:04] Thank you, everyone. Thank you. 谢谢大家 谢谢
[40:09] Lizzy. 小丽
[40:12] Lizzy. 小丽
[40:15] Lizzy. 小丽
[40:18] Why do you call me that? 为什么你这么叫我?
[40:20] ‘Cause you look like a Lizzy. 因为你看起来就像小丽
[40:22] I do? 像吗?
[40:41] Hello, Mr. Shultz. Pleasure to meet you. 舒尔茨先生您好 很高兴见到您
[40:43] I’m sure it is. 肯定是
[40:51] I understand that you are… 我知道您是来这里
[40:55] in town on business with your foundation? 处理基金会的公事
[40:58] You do your homework. 你有做功课嘛
[41:06] And you said on the phone 您在电话里说
[41:07] that there is something you wanted to discuss. 有事想讨论
[41:09] Yes. 对
[41:14] It has to do with my family. 跟我的家族有关
[41:19] -All right. -All of this has torn us apart. -好的 -这一切都让我们家族破碎
[41:25] In fact, half of them no longer speak with me. 事实上 有半数人不再与我说话
[41:28] And I put the blame for that on you. 而我怪罪于你
[41:33] Well, um… 这个嘛…
[41:35] -with all due respect, sir, I… -Let me finish, Mr. Carreyrou. -恕我直言… -让我说完 卡雷鲁先生
[41:41] I put the blame for that on you. 我怪罪到你身上
[41:45] But I was wrong to do it. 是错的
[41:55] I abandoned my own grandson. 我抛弃了自己的孙子
[42:00] I slandered him. Not at the dinner table. 我不是在餐桌上诋毁他
[42:04] Not in the privacy of our home. 不是私下在家中
[42:09] In the press, 而是在新闻界
[42:12] for the world. 为了全世界
[42:15] Do you think perhaps you just… didn’t want to admit you were wrong? 您有想过或许 只是您不想承认自己错了?
[42:20] I’m not here to be one of your sources. 我不是来当你的消息来源的
[42:23] What I say to you here is not for attribution. 我在这对你说的话 不是为了提供消息
[42:32] This is my statement. 这是我的声明稿
[42:34] I want to publicly recognize Tyler’s integrity. 我想公开认可泰勒的德行操守
[42:40] I want him to have as much of his good name back… 我想让他尽量恢复自己的名誉
[42:45] as I can give him. 尽我所能
[43:02] Thank you for your time, Mr. Carreyrou. 感谢你前来 卡雷鲁先生
[43:16] It’s not that I couldn’t admit that I was wrong. 并非我不能承认自己是错的
[43:22] I just chose not to see it… 我只是选择了不去正视
[43:26] like an old fool. 像个老傻瓜
[43:30] Isn’t it amazing? 是不是很神奇?
[43:33] How far decent people will go 当正派的人确信自己是对的时候
[43:35] when they’re sure they’re right? 他们会陷得多深
[44:55] With this SEC settlement agreement, you’re looking 按照这份SEC和解协议 大约会有
[44:58] at hundreds of thousands of dollars in cost, 几十万美元的成本
[44:59] that plus the shareholder settlement that’s priced in the millions. 加上几百万美元股东和解的费用
[45:04] Rupert Murdoch sold all of his shares for a dollar. 鲁伯特·默多克 以一美元卖出了所有股份
[45:08] So, you should start plans for bankruptcy. 所以你应该要开始为破产计划了
[45:10] Can you draw up a bankruptcy plan? 你可以制订破产计划吗?
[45:13] I can’t. No. 不行
[45:15] Why? 为什么?
[45:16] I don’t work for you anymore. 我不再为你工作了
[45:18] You stopped paying me. 你没付钱给我了
[45:20] I’m actually looking for a new job. But I don’t know. 其实我正在找新工作 但我不知道
[45:23] -I don’t know. No one will hire me. -You silly dog. Come here you. -不知道谁还会用我 -你这只呆狗 过来
[45:28] You seem happy. Are you happy? 你看起来很开心 你开心吗?
[45:31] Can I tell you a secret? 我可以跟你说个秘密吗?
[45:33] I don’t… I don’t know. We don’t have 我…不知道 我们不再有
[45:34] -attorney-client privilege so I… -I have a boyfriend. -律师客户的守密特权… -我有男朋友了
[45:38] -Oh. -His name is Billy, uh… 他叫比利
[45:40] I have a picture, actually. I can show you. 其实我有照片 我可以给你看
[45:42] -I don’t… It’s okay. I don’t… -He’s young. He’s… he’s in his… -没关系 我不用… -他很年轻 才…
[45:45] -his… in his 20s. -Oh, wow. That must be different for you. -二十多岁 -哇 那对你来说一定很不一样
[45:49] -What do you mean? -‘Cause Sunny’s so much older. -什么意思? -因为桑尼年纪大多了
[45:54] I can’t believe I didn’t know. 我不敢相信…我不知道
[45:57] -Wow, you guys are such good liars. -Yeah, you know. -你们真是会骗 -知道吗?
[46:01] Actually, Linda, I’m… I’m pretty busy. 琳达 其实我挺忙的
[46:04] Come here. Come here. Good boy. 过来…乖狗狗
[46:05] You were young when you met Sunny, and now, you’re… 你遇到桑尼时很年轻 而你…
[46:08] dating this younger guy so 现在在跟这个年轻人约会
[46:11] it’s just like you’re moving backwards. 感觉你在开倒车
[46:13] Yeah, I’m just, you know, 对 我只是…
[46:15] I’m just taking a moment 在休息一下
[46:17] to enjoy myself and have fun. 享受自己 好好玩
[46:19] Oh, is that what we’re doing now? 那是我们现在做的事吗?
[46:21] Yeah. I guess. 我猜是吧
[46:23] I mean, you’re legally barred from running a company 你被法律禁止在未来十年
[46:26] for the next 10 years. So, yeah, I guess it makes sense. 经营任何公司 所以的确很合理
[46:28] Get a dog and a boyfriend, and just have fun. 养只狗 交个男朋友 好好享受
[46:32] Yes, you could go to jail for 20 years. 对 你有可能要坐20年牢
[46:35] But yes, just pretend 对啦 就假装
[46:38] -what you did never happened. -I was trying to help people. -你从没干过那些事 -我是试着要帮助人们
[46:42] -Do you really believe that? -We had a clear purpose. -你真的那么相信? -我们有很明确的目标
[46:45] Ultimately, the healthcare industry 最终 医疗保健行业
[46:47] just was not ready for real innovation. 还没有准备好接受真正的创新
[46:49] Is there something wrong with you? 你是不是有什么毛病?
[46:51] The tech companies don’t have to work 科技公司不需要
[46:52] under these restraints and regulations… 根据这些限制和规定行事…
[46:53] Do you have any idea of what you did? 你知道自己做了什么好事吗?
[46:54] and that’s why they can move fast and break things. 所以他们就能快速行动 做出突破
[46:57] I failed to deliver. 我没做出成果
[46:59] I failed. 我失败了
[47:02] But failure is not a crime. 但失败并不是罪
[47:04] -You hurt people. -I actually have to go. -你伤害别人 -我得走了
[47:06] But I’ll be back and we can keep talking. 但我会回来的 到时再谈
[47:10] You hurt people. 你伤害了别人
[47:14] You hurt people. 你伤害别人
[47:15] Okay, I worked here, 好吧 我在这里工作过
[47:17] so I have to live with that somehow. 所以我也必须忍受这一切
[47:19] But I’m not sure that you understand. 我不确定你理解
[47:22] I mean… you must, right? 我是说 但你一定要懂吧?
[47:25] Because… 因为…
[47:27] because I think people have hurt you, right? 因为我想有人伤害过你吧
[47:32] Elizabeth? 伊丽莎白?
[47:34] Come on. 过来
[47:35] Elizabeth? 伊丽莎白?
[47:43] Elizabeth! 伊丽莎白
[47:46] You hurt people! 你伤害了别人!
[49:19] Are you Lizzy? 你是小丽吗?
[49:23] Hi. Yeah, I’m Lizzy. Hello. 对 我是小丽 你好
辍学生

文章导航

Previous Post: 辍学生(The Dropout)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 怀孕(The Expecting)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

辍学生(The Dropout)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号