Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Duchess(公爵夫人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Duchess(公爵夫人)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:公爵夫人
英文名称:The Duchess
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:41] 根据史实改编
[01:21] Lord Thomas. 汤马斯爵士
[01:25] Lord Henry. 亨利爵士
[01:28] Lord Ambrose. 安布罗斯爵士
[01:32] Lord Robert. 罗伯特爵士
[01:36] Lord Walter.. 沃特爵士
[01:41] You’d better not let me down, Charles Grey. 你最好别让我失望 查尔斯・格雷
[01:42] I’ve got 20 guineas riding on you. 我押了20几尼
[01:45] Only 20? I’d double that if I were you. 才20几尼? 我会加倍押注
[01:51] Come on, ladies. 来吧 小姐们
[01:54] 1774年 英国奥尔索普庄园
[01:58] Gentlemen, twice around the course, on my count. 先生们 绕场2周 听我倒数
[02:05] 3 2 Three, two,
[02:09] 1 One!
[02:10] – Come on, Mr. Grey! – Come on, Thomas! -快跑 格雷先生 -加油 汤马斯
[02:12] – Come on, Mr. Grey! – Run, Lord Walter! -加油 格雷 -跑啊 沃特爵士
[02:15] Come on, Mr. Grey! 加油 格雷先生
[02:17] Come on, Mr. Grey. You’re tired already. 加油 格雷先生 你已经累了吗
[02:20] – Come on, Mr. Grey! – Faster! -加油 格雷先生 -快点
[02:37] I trust Your Grace still finds Georgiana an attractive girl? 相信阁下仍觉得乔治安娜很迷人
[02:40] Of course, Lady Spencer. 当然 斯宾赛夫人
[02:42] She’s an accomplished lady of quality and devoted to her duties. 她是个才华横溢的名媛 恪守本分
[02:46] She’s fluent in French, Italian, Latin 能讲一口流利的法语 意大利语和拉丁语
[02:49] And fully versed in horsemanship and dancing and… 精通马术和舞蹈…
[02:52] Yes, I’m aware of all that. She’s a credit to you. 是的 我都知道 她是您的骄傲
[02:58] I can’t think of anything that would stand in the way 难以想象还有什么
[02:59] Of a singularly happy marriage. 会阻碍这场幸福的联姻
[03:02] These are not the issues that burden the Duke, Lady Spencer. 公爵另有烦恼 斯宾赛夫人
[03:05] It is His Grace’s duty to produce an heir. 公爵的职责是要生下继承人
[03:08] On the other hand, your daughter may expect 假设一切如愿
[03:10] A handsome reward when that occurs. 您女儿将尽享荣华富贵
[03:12] – Thank you, Heaton. – Your Grace. -谢谢 希顿 -阁下
[03:17] Your Grace may rest assured. 阁下可以放心
[03:19] The women in our family have never forfeited on that account. 我们家族的女性在这方面有所保证
[03:24] Well, with that assurance… 既然如此
[03:36] So be it, then. 那就订下吧
[03:39] Come on, Mr. Grey! 加油 格雷先生
[03:49] I do apologize, ladies, but it appears that my horse has won. 抱歉 小姐们 我的马还是赢了
[03:55] Beat me again, Charles. 又赢我了 查尔斯
[03:59] – Well done, Mr. Grey. – Well done. -做得好 格雷先生 -做得好
[04:03] – So how much do we owe you? – You owe me 40. -我们欠你多少 -40几尼
本电影台词包含不重复单词:1045个。
其中的生词包含:四级词汇:213个,六级词汇:104个,GRE词汇:106个,托福词汇:156个,考研词汇:223个,专四词汇:193个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:364个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:05] – Twenty, 40. – My reward? -20 40 -我的奖赏呢
[04:15] And what do you suggest? 你有什么提议吗
[04:17] Your mother wishes to see you, Lady Georgiana. 您母亲要求见您 乔治安娜小姐
[04:32] Thank you. 谢谢
[04:50] I must apologize, Mama. Were we making too much noise? 抱歉母亲 我们太喧闹了吗
[04:53] Not at all, my darling. 没关系 亲爱的
[04:54] We have more important things to talk of. Come here. 我们有要事相谈 过来吧
[05:06] – I have heard a rumor. – Yes? -我听到传言 -什么
[05:11] That I will soon be addressing my daughter 我的女儿即将
[05:12] As Her Grace, the Duchess of Devonshire. 获得德文郡公爵夫人的称号
[05:17] – Is it true, Mama? – It is. -真的吗 母亲 -是的
[05:22] The Duke of Devonshire? 德文郡公爵?
[05:29] I had hoped not to part with you until 18 at the soonest, 本来 你18岁之前我都不打算割爱
[05:32] But, with such a fine match, 但这么好的一门婚事
[05:33] It would be selfish of me not to let you go. 不让你出嫁我就太自私了
[05:36] – He loves me? – Yes, of course. -他爱我吗 -当然
[05:38] I have only met him twice. 可我们才见面2次
[05:40] When one truly loves someone, 当真爱来临
[05:41] One doesn’t have to know them well to be sure, Georgiana. 无需踟蹰即可肯定 乔治安娜
[05:44] One feels it right away. 感情说来就来
[05:48] – I do believe you will be happy with him. – I shall, Mama. -我相信你会幸福的 -我会的 妈妈
[05:52] I know I shall. 一定会的
[07:24] 公爵夫人
[07:31] – Come on! – She’s here! -快看 -她来了
[07:33] Your Grace! Your Grace! 夫人 夫人
[07:43] – There she is! – Duchess! -她在那儿 -公爵夫人
[07:45] What do they want? 他们想干吗
[07:47] To see me and my new wife, of course. 当然是想见我的新妻子
[07:52] It can be a nuisance, but you’ll get used to it. 这可能很讨厌 但你会习惯的
[08:31] 伦敦德文郡大屋
[08:51] Welcome, Your Grace. 欢迎 夫人
[09:10] Come, boys. Come on. Hugo, Hugo. Come. 来呀 孩子们 来 雨果 来
[09:13] Yes, yes, yes, yes, yes. 好 好 好
[09:17] It’s all right. Yes, yes. This way. 好了 好 好 来这边
[09:22] Hugo. Come, boy. Come. 雨果 来
[10:01] Scissors. You may go. 剪刀 你们退下吧
[10:37] For the life of me, I could never understand 我一辈子都无法理解
[10:40] Why women’s clothes must be so damn complicated. 为什么女人的衣服那么繁复
[10:46] It’s just our way of expressing ourselves, I suppose. 也许这就是女人表达自我的方式
[10:53] Whatever do you mean? 你在说什么
[10:56] Well, you have so many ways of expressing yourselves, 男性有那么多自我表达的途径
[10:59] Whereas we must make do with our hats and our dresses. 可女性就只能戴戴帽子 穿穿裙子
[11:38] Would you go to the bed? 到床上去
[12:45] One has to accept one’s responsibility. 每个人都要承担义务
[12:47] Certain obligations come with marriage, 婚姻中存在各种义务
[12:49] No matter how burdensome they may seem. 不论多么恼人 都必须履行
[12:51] Yes, but when we are together… 是的 但我们一起的时候
[12:56] But when we are together, intimately, I mean… 我是说 我们亲密的时候…
[13:00] I know. It can be a bother. 我知道 可能很烦人
[13:02] However, it is only until you have given him a son. 但那也只维持到你生下儿子为止
[13:05] Then the occasions will become fewer and less determined. 以后这种情况就会少多了
[13:10] I think it might feel different 如果他肯跟我交谈的话
[13:11] If he would talk to me every once in a while. 感觉也许会不一样
[13:14] I mean, it’s not that he’s unkind, but he never talks to me. 不是说他不和善 但他从不和我交流
[13:18] I thought that he would be like Papa, 我以为他像父亲一样
[13:20] That under his cool reserve 在冷漠的外表下
[13:22] There’d be a wealth of depth and sentiment, 充满了深度和感情
[13:25] But he isn’t interested in anything, apart from his dogs. 但他除了狗 对什么都不感兴趣
[13:30] Try not to be too hard on his grace, G. 别对他太刻薄
[13:32] He’s merely intent on fulfilling his duty. 他仅仅专注于履行责任
[13:35] And as for talking to him, well, whatever is there to talk about? 至于交谈 有什么好谈的
[13:40] No, you’re quite right. 您说得也对
[13:43] How foolish of me to think that I should be able to converse 我妄想跟自己的丈夫交谈
[13:45] With my husband. 多愚蠢啊
[13:47] Georgiana, equip yourself with patience, fortitude and resignation. 乔治安娜 你要学会忍耐 坚毅和顺从
[13:51] A boy will come soon enough, and then you’ll see. 男嗣不久就会诞生 到时候你就会明白
[14:02] But we, the Whig Party, simply see this as just, right and sensible. 但辉格党 将其视为公正 权力和理性
[14:09] Just to bring independence to america. Right to abolish the slave trade. 公正让美国独立 权力可废除奴隶制
[14:16] And sensible to bring freedom to the common man, 理性则给大众以自由
[14:20] So the blessings of this blessed plot, this England, 如此一来也能让英格兰的子民
[14:25] May be more equally enjoyed by all of its inhabitants. 沐浴在这块福地的恩泽中
[14:37] I would like to propose a toast to our host and benefactor 让我们举杯 为我们的主人和资助者
[14:40] His Grace the Duke and his beautiful new Duchess. 公爵阁下和他美丽的新夫人干杯
[14:46] Please be upstanding. 请起立
[14:52] – The Duke and Duchess! – The Duke and Duchess! -敬公爵和公爵夫人 -敬公爵和公爵夫人
[15:07] Excellent speech, Mr. Fox. 精彩绝伦的演说 福克斯先生
[15:09] I thank you. It is always easier to address a congregation of friends, 谢谢 当朋友们烂醉如泥的时候
[15:12] Particularly when those friends are drunk. 演说祝词相当容易
[15:16] And how did the Duchess find Mr. Fox’s speech? 公爵夫人觉得福克斯先生的演讲怎么样
[15:20] I must confess, I am not yet at ease with political speeches. 不得不承认 我对政治演说还不太适应
[15:24] Their very form tends to obstruct my view of their actual meaning, 委婉的用语让我无法把握背后的确切涵义
[15:27] If such there be. 如果这些言语有意义的话
[15:29] In which particular section of the speech 演说的哪一部分
[15:31] Did the message elude Your Grace? 使夫人不解呢
[15:36] Well, I have great sympathy with your sentiments in general, 总体来讲我赞同您的观点
[15:39] But I fail to fully comprehend how far we, the whig party, that is, 但我无法充分理解辉格党
[15:44] Are fully committed to the concept of freedom. 关于自由的主张
[15:47] – We intend to extend the vote. – To all men? -我们打算赋予更多人投票权 -全民受惠吗
[15:50] Heavens, no. But certainly to more men. Freedom in moderation. 当然不 此举只可惠及部分人 自由也有限度
[15:54] – “Freedom in moderation”? – Precisely. -“适度自由”? -没错
[15:59] I’m sure you are full of the best intentions, Mr. Fox, 相信你对此目标非常自信 福克斯先生
[16:01] But I dare say I would not spend my vote, 但如果我有投票权
[16:04] If I had it, of course, on so vague a statement. 也绝不会投给政见含糊的党派
[16:09] One is either free or one is not. the concept of freedom is an absolute. 人要么自由 要么不自由 这是绝对概念
[16:13] After all, one cannot be moderately dead 人不可能适度死亡
[16:15] Or moderately loved or moderately free. 适度被爱 或者适度自由
[16:20] It must always remain a matter of either or. 二者必选其一
[16:26] I think it appropriate to say a few words. 也许现在正是说话的时机…
[16:29] When… 当…
[16:55] Could you check the chamber 你去检查一下房间
[16:56] – And see if you can find… – Your Grace. -看看有没有… -阁下
[16:57] …different kinds of french lace? …不同的法国缎带
[17:02] – Is anything the matter? – No. -出什么事了吗 -没有
[17:07] – You just left. – Yes. well, I had done eating, -您就这样离开了 -是啊 我吃饱了
[17:11] And those damn speeches bore me to distraction. 那些该死的演讲无聊得发疯
[17:14] I think we have to ban them in the future. 将来一定要取缔演讲
[17:16] But you are the Whigs’ main supporter. 但您是辉格党的主要支持者
[17:20] Yes. well, I’ve no problem with the politics. 是啊 我对政治没有意见
[17:23] It’s just the rhetoric I can’t stand. 我只是不能忍受雄辩陈词
[17:28] – Shall I come with you? – No. I mean, why ever should you? -我该陪着您吗 -不用 为什么要陪着
[17:57] The Duke is perfectly well. He simply wanted to rest a while. 公爵无恙 只是稍感疲倦而已
[18:00] Do sit down, gentlemen. 坐下吧 先生们
[18:09] Was it the length of the speech that got the better of the Duke? 是否过长的演讲使公爵不适?
[18:14] Certainly not. 当然不是
[18:16] He enjoyed it immensely 他乐在其中
[18:17] And expressed a hope that next time it would be even longer. 还表示希望下次有更详尽的演说
[18:23] – Your Grace. – Mr. Fox. -敬夫人 -敬福克斯先生
[18:54] – What’s going on? – Nothing to concern you. -发生什么事了 -没大事
[18:59] – I don’t understand. – Come here. -我不明白 -过来
[19:11] You look very beautiful tonight. Is this dress your design? 你今晚很美 裙子是自己设计的吗
[19:18] Yes, it is. Thank you. 是的 谢谢
[19:27] Then I think you should allow your husband to appreciate it 你该让自己的丈夫
[19:31] In a little more detail. 更细致地欣赏你
[19:35] Come here. 过来
[20:07] – Yes, send them in. – Are we having company? -带进来 -有客人吗
[20:12] Don’t you think this mutton has a funny taste? 你不觉得这羊肉味道怪怪的?
[20:17] – No. Not really, no. – I think it does. -没有 -我觉得很怪
[20:30] G, this is Charlotte, and she will be staying with us. 乔 这是夏洛特 她今后会住在这里
[20:40] Why? 为什么
[20:53] Because her mother is dead, and she has no other place to go. 她母亲死了 现在无依无靠
[21:01] Have you fathered that child? 您是她的父亲吗
[21:05] It’s… it’s only a little girl, G. It’s hardly the end of the world. 她…就是个小女孩 又不是世界末日
[21:12] Are you expecting me to look after her? 你要我照顾她吗
[21:14] We have a house full of vacant rooms. 我们有很多空房间
[21:16] She needn’t bother you. In fact, she may even be of use to you. 她不会打扰你的 你还可以顺便
[21:19] You can practice your mothering skills, 培养做母亲的技巧
[21:24] Until our son arrives. 直到我们的儿子出生
[21:30] No, this doesn’t taste like normal mutton. 不 这味道不像正常羊肉
[21:32] I’m sure there is something the matter with it. Could you take it away? 肯定有问题 能撤掉吗
[21:40] Does it taste like normal mutton? 这像羊肉吗
[21:43] Does it taste like normal mutton? Come here. 这像羊肉吗 过来
[21:49] Think it tastes like normal mutton, fussy dog? 味道像羊肉吗 爱挑剔的狗
[21:52] Who’s a fussy mutton dog? 谁是挑剔羊肉的狗啊
[22:07] Does your doll have a name? 你的洋娃娃有名字吗
[22:14] I bet you she loves being in her new bedroom. 你喜欢这个新卧室吧
[22:20] You’ll have to think of a name and let me know tomorrow. 给它起个名字吧 明天告诉我
[22:24] Do you think you’ll be able to do that, Charlotte? 做得到吗 夏洛特
[22:29] I… 我…
[22:30] – Would you leave us, please? – Your Grace. -让我们独处一会吧 -是 夫人
[22:46] Hello, Charlotte. 你好 夏洛特
[22:54] My name is Georgiana. 我是乔治安娜
[23:19] – Good evening. – Thank you. -晚上好 -谢谢
[23:25] Good evening, ladies. 晚上好 女士们
[23:31] An inch more and I do believe Your Grace will explode. 夫人的肚皮再涨一寸就要爆炸
[23:34] Sheridan always knows how to pay a compliment. 谢里丹不论何时都懂恭维人
[23:37] Still a few more weeks to wait. 还得再等几星期呢
[23:39] A huge belly has never been more becoming on anyone. 这么大的肚子真是前所未有
[23:42] Well, Fox, here, offers an expert opinion seeing, as he does, 福克斯 那边有专家意见呢
[23:45] A giant belly 每次他经过镜子
[23:46] Every time he passes a mirror. 都能看见一个巨大的肚皮
[23:48] If your belly were on a woman, well, we’d all know what to think. 如果女人肚皮那么大 大家都知道是怎么回事
[23:51] My dear Sheridan, an hour ago my belly was on a woman. 亲爱的谢里丹 1小时前我的肚皮还在女人身上
[23:55] Now what do you think? 现在你怎么想
[23:57] That will teach you to insult Mr. Fox before the gaming has begun. 那让你在赌局开场前侮辱福克斯先生
[24:05] It’s very good. 画得不错
[24:14] No more bets, please. 请停止下注
[24:22] 7 Seven.
[24:25] Her Grace wins again. 夫人又赢啦
[24:30] Another wager? 再来一局?
[24:33] – Are you all right, your grace? – Your Grace! -夫人 您还好吗 -夫人?
[24:42] Are those labor pains? My wife is in labor. 是阵痛吗 内子阵痛了
[24:46] Come along. 过来
[24:47] I think this calls for a toast. 这值得干杯
[24:49] I may have an heir before the night is out. 也许黎明前我就有继承人了
[24:54] Ladies and gentlemen, I give you the sixth Duke of Devonshire. 女士们先生们 为第六代德文郡公爵干杯
[24:57] The sixth Duke of Devonshire! 敬第六代德文郡公爵
[25:26] – Your Grace. – I am in no mood for a conversation. -阁下 -我现在没心情谈话
[25:30] But, pray tell me, is my daughter… 请告诉我 我女儿是否…
[25:32] Is your daughter at all able to give me a son? 您女儿究竟能不能给我生儿子?
[25:36] Take heart, Your Grace. 振作起来 公爵阁下
[25:37] As long as the mother is in good health, 只要母亲健康
[25:39] Consider this mishap a draft, 就当这是上天的玩笑吧
[25:41] A promise of what is soon to come. 我相信下一胎一定是位小公爵
[25:44] – In our family, we… – Yes, I know, in your family, -在我们家族… -我知道 在您的家族
[25:47] In your family. 您们家族
[25:52] Your Grace. 失陪 阁下
[25:56] Can you see the light? Can you see it? 你能看见光吗 看见了吗
[26:08] – Darling, how are you? – Quite well. -亲爱的 你还好吗 -我很好
[26:12] – Is she strong and healthy? – She’s perfect. -她健康吗 -完美无暇
[26:22] – Did William receive you? – Yes. -威廉接见您了吗 -见了
[26:27] Is he upset that she’s not a son? 他还在为是个女儿沮丧?
[26:32] He just glanced at her and then left. I’ve hardly seen him since. 他只瞄了女儿一眼就走 我也几乎见不到他
[26:35] It’s been a difficult time for His Grace, my dear. 他很难受 亲爱的
[26:37] Many eyes are upon him and not all of them kind. 许多双眼睛盯着他 而且并非都是善意的
[26:44] She is the loveliest. 她是最美丽的
[26:49] – Nurse? – No, I will feed her. -奶妈? -不用了 我自己喂
[26:51] – Are you sure, darling? – Yes. -你确定? -当然
[26:58] I am her mother, after all, even if she is only a girl. 就算她是个女孩 我也是她的母亲
[27:05] There. 来
[27:07] Hell and damnation! 他妈的去死吧
[27:16] 六年后
[27:22] 哈莉奥 小乔治安娜 夏洛特
[27:48] 巴斯
[27:51] It is always a pleasure 举杯欢庆之时
[27:53] When one is on holiday to request a few words of wisdom. 能有人分享一点至理名言 实属锦上添花
[27:57] And so without further ado, 因此 鄙人不再赘言
[27:59] It is a great honor to hand over to our most distinguished guest. 能得此位高雅嘉宾演讲 不胜荣幸
[28:03] When she arrives, all eyes are upon her. 每当她出场 定是全场焦点
[28:06] When absent, she is the subject of universal conversation. 她缺席时 则是热门讨论的话题
[28:11] And what we see her wearing tonight, 看到她今晚的别致打扮
[28:13] I look forward to seeing the rest of you wearing tomorrow! 明天肯定在众多名媛中掀起潮流
[28:17] The empress of fashion herself, the duchess of devonshire. 有请时尚典范 德文郡公爵夫人
[28:31] We come away to Bath to get away from London, 伦敦人都来巴斯摆脱喧嚣
[28:34] And all of London has come away to Bath. 结果整个伦敦都来到了巴斯
[28:38] Somebody did indeed ask me 有人问
[28:40] What kind of feather it is that I’m wearing. 我头上戴的是什么羽毛(暗指政党倾向)
[28:42] Well, there are only two specimens of this rare bird known to man. 这种珍稀鸟类只有2个标本为人所知
[28:46] One of them has clearly ended up on top of my head. 一个正为本夫人所戴(暗指辉格党)
[28:51] And the other, rumor has it, is running for office in the Tory Party. 另一个 谣传正在托利党的办公室里叽喳乱叫
[29:20] Bess Foster. 贝丝・福斯特
[29:32] Excuse me. 失陪
[30:09] – I don’t believe we’ve been introduced. – No, we haven’t. -我们见过吗 -没有
[30:13] Lady Elizabeth Foster. 我是伊丽莎白・福斯特
[30:15] – I saw you talking with my husband. – Yes. He wanted to dance. -我看见你和外子在交谈 -是的 他想邀舞
[30:21] That’s not usually considered his forte. And you declined? 他不擅长舞蹈 你拒绝了?
[30:27] I’m ill at ease with male company for the moment. 我现在不想要男伴
[30:33] Thank you. 谢谢
[30:36] So what brings you to Bath? 你为何到巴斯来
[30:41] My husband, Mr. Foster, is enjoying his mistress in Bournemouth 外子福斯特先生正与情妇在伯恩茅斯
[30:45] And I wanted some diversion. And you? 我想另找消遣 您呢
[30:51] The Duke is taking the waters for his gout. 公爵要泡温泉治疗痛风
[30:55] – And I for my health. – Really? -我来疗养 -是吗
[30:58] I heard you were here because you could not conceive a son. 我听说您无法怀上儿子 所以才来的
[31:02] I beg your pardon, that was an awful thing to say. 请原谅我的失言
[31:06] It was the truth, at least. 那是事实
[31:08] Trust me to say something silly. I always do, you know. 我常说傻话
[31:11] Then perhaps you should have accepted the Duke’s offer. 或许你应该接受公爵的邀请
[31:14] You have much in common. 你们有很多相似之处
[31:28] Home, I think, Georgiana. 回家吧 乔治安娜
[31:39] – Where are you staying? – I’ve rented some rooms in town. -你在哪里下榻 -我在城内租房
[31:44] – We must meet again. – We must. -我们一定要再会面 -一定
[32:03] Harryo. Come here. Come here. Did that hurt? 哈莉奥 过来 疼吗
[32:07] – Mama. – My angel. -妈妈 -我的小天使
[32:11] Are you sore? Was that sore? Let me have a look. Was it this knee? 你疼吗 疼吗 我看看 是这只膝盖吗
[32:17] I think you shall live. 接着玩儿吧
[32:19] Right. First to the bridge on my count. One, two, three. Go. 好吧 比赛看谁先跑到桥那儿 1 2 3 跑
[32:23] Come on, Harryo. 哈莉奥 加油啊
[32:24] – No, I’m gonna catch her! – I’m gonna catch you! -不 我要追到她 -我要追到你
[32:28] Up and down. Up and down. Why can’t we recover like that? 上窜下跳 上窜下跳 为什么我们不能寻回失去的活力
[32:32] It’s too far to fall now. 现在为时已晚了
[32:34] – Hello again. – Hello. Your girls are lovely. -很荣幸再次见到你 -您好 您的女儿们真可爱
[32:38] – Thank you. Do you have any children? – I do. Three boys. -谢谢赞美 你有孩子吗 -有 3个男孩儿
[32:44] Three boys. 3个男孩儿啊
[32:46] What the Duke wouldn’t give for one of them. 公爵怎么没有换个儿子回来
[32:50] – She is least like you, your eldest. – Yes. I’m sure you know the story. -您的大女儿 至少很喜欢您 -是啊 你对这老掉牙的情节很熟悉了吧
[33:01] My husband’s daughter was born before we married. 我丈夫的私生女在我们婚前就出世了
[33:05] Her mother was a maid. The maid died, and we took the child. 她的妈妈是名女仆 女仆过世以后 我们来抚养孩子
[33:09] – I’m sorry. Have I spoken out of turn? – No. -抱歉 我是否提起您的伤心事了 -没有
[33:12] It’s the worst-kept secret in London. She’s nine years old now. 在伦敦 这是个公开的秘密 她都已经9岁了
[33:15] And you love her? 您爱她吗
[33:17] Of course I do. The same as all my children. 当然 我视她如己出
[33:24] Come and meet them. 过来见见她们吧
[33:26] Girls. Come and meet my new friend, Lady Elizabeth. 孩子们 过来见见我的新朋友 伊丽莎白女士
[33:37] – Your Grace. – Thank you. Thermal water. -夫人 -谢谢 温泉水
[33:42] It’s the sulfur that makes it smell so bad. 有硫磺味 很难闻
[33:44] – And you really have to drink it? – Twice a day for four weeks. -您真的要喝这个吗 -一天2次 连喝4周
[33:50] Do you have any reason to believe you cannot birth a male? 您觉得是什么原因让您怀不上男孩儿呢
[33:54] No. Except miscarriages. 除了意外流产就没有其他了
[34:00] Two stillbirths, both sons. 2个死胎都是男孩儿
[34:05] But two healthy girls. 但是有2个健康的女孩儿
[34:17] Everybody is staring at you. 大家都看着您呢
[34:24] What’s that on your neck? Bess? 贝丝 你的脖子怎么回事
[34:31] It’s not illegal for a man to beat his wife with a stick 一个男人要是拿比自己拇指细的棍子
[34:34] Unless the stick is thicker than his thumb. 打他的妻子 是完全合法的
[34:37] Mr. Foster? But he can’t have done that! 福斯特先生? 他不能那么做
[34:41] Well, considering what else he’s done to me, that’s not the worst. 比起他对我做的其他事 这不算最糟糕的
[34:44] What could possibly be worse? 还有什么更糟的?
[34:45] He’s taken my children. He won’t let me see them. 他带走了我的孩子 不让我见他们
[34:55] – And what do you propose to do? – Really, I’m at my wits’ end. -那你打算怎么办 -说实话 我也不知道
[35:02] The law supports Mr. Foster. 法律完全站在福斯特先生那边
[35:06] In the meantime, where shall you stay? 最主要的是 你住在哪儿
[35:09] Continue lodging, till the money runs out. 一直租房子住 直到钱都花光为止
[35:16] Well, there, at least, I think I can help. 至少在这点上 我还能帮你
[35:26] William? We leave tomorrow. 威廉 我们明天就要走了
[35:32] And lady Elizabeth doesn’t have to meet her parents on the continent 伊丽莎白女士有一段时间不用去见
[35:36] For some time. 她在大陆的父母
[35:38] – She hardly ever visits London at all. – It’s a pity, that. -她还没有去过伦敦呢 -那真是遗憾啊
[35:46] You see, she doesn’t have anywhere to stay. 她没有其他地方可以去
[35:52] Problem there. 真是个问题啊
[35:56] Well, why doesn’t she stay with us? For a while, at least. 那为什么不和我们住在一起呢 小住一段时间
[36:03] Thank you. 非常感谢
[36:10] – This is incredible. – There’s the castle in Ireland. -真不可思议 -在爱尔兰还有座城堡
[36:13] Bolton abbey, Chiswick, Burlington and, why, in Chatsworth, of course. 冷竣又森严 彻斯维克 伯灵顿还有在查斯沃当然也有
[36:18] – Of course. – Which is much bigger. -那是当然的 -那一座城堡更大点儿
[36:21] But this is more like home. 但这里更像个家
[36:28] I’m so glad you’re here. 我真高兴你能在这里
[36:31] I’ve arranged a wonderful start to the season. 我已经为这一季筹划了很多精彩的活动
[36:38] May all the plagues of marriage be doubled on me 如果我以后还想和你成为朋友
[36:42] If ever I try to be friends with you anymore! 就让所有婚姻的不幸都成倍加诸在我身上吧
[36:47] So much the better. 那再好不过了
[36:52] No, no, Madam. ’tis evident you care not a pin for me! 不 不 女士 这证明了您一点儿也不在乎我
[36:57] And I, I was a madman to marry you. 我还曾与您结为连里
[37:01] And I’m sure I was a fool to marry you, 我居然嫁给你这么个王老五
[37:06] An old dangling bachelor 真是傻透啦
[37:12] Who was single at 50 这人到50岁还是单身
[37:14] Only because he never could meet with anyone who could have him! 就因为没遇上个能忍受他的人
[37:40] Bess, may I introduce Mr. Fox, leader of the opposition? 贝丝 容我向你介绍在野党领袖 福克斯先生
[37:44] – Mr. Fox, Lady Elizabeth Foster. – Mr. Fox. -这位是伊丽莎白・福斯特女士 -福克斯先生
[37:47] – My protege, Charles Grey. – Mr. Grey. -我的门生查尔斯・格雷 -格雷先生
[37:52] – Mr. Grey. – Your Grace. -格雷先生 -夫人
[37:53] He’s our newest bright young man. 他是我们最有前途的新人
[37:56] Scarcely out of Cambridge and already a member of parliament. 刚从剑桥毕业就已当上国会议员
[38:01] -I always felt you’d do well. -Thank you. -你会前途无量 -谢谢夫人赞赏
[38:04] – Mr. Fox. – Yes, Lady Elizabeth. -福克斯先生 -伊丽莎白女士
[38:07] – Did you enjoy the play? – I must confess, I did not entirely. -你喜欢这出剧吗 -说实话 我并不怎么欣赏
[38:15] I hope that you’ve not lost your sense of humor 希望你进入政界后还能保留点幽默感
[38:17] Since entering politics. Not that I’m aware. 不 那点我还是注意到的
[38:20] Then I’m sure you realize that School For Scandal 那你肯定能欣赏《谣言学校》吧(英国风俗喜剧最佳作品之一)
[38:21] – Was written as a comedy. – Yes. -那是部喜剧 -是的
[38:25] Although, from where I sat, it read as a tragedy. 虽然 以我看来 那更近似悲剧
[38:29] Your Grace! How we have missed you. 夫人 我们真想念您
[38:33] In your absence, 没有您
[38:34] London has been reduced to the dreariest province. 伦敦都成最沉闷的地方了
[38:37] And this, of course, is the playwright Mr. Sheridan. 这一位 就是剧作家谢里丹(《谣言学校》作者)
[38:40] May I present the Lady Elizabeth Foster? 容我向你介绍伊丽莎白・福斯特女士
[38:42] I do not mean to be rude, 我并非有意冒犯
[38:43] But I’ve an entire cast dying to meet the Duchess. 但整个剧组演员都渴望能会见公爵夫人阁下
[38:45] I shall return you in a moment. Promise. 我保证 很快回来
[38:51] – Mr. Fox? – Yes. -福克斯先生 -什么
[38:52] A word. 借一步说话
[38:53] Well, wherever do I glean such domestic gossip? 无论哪儿我都能搜集国内的流言
[38:58] – Were we fair on the Duke? – It could have been worse. -这样对公爵公平吗 -更糟的还有呢
[39:01] My original title was the bad marriage, 我的原题是:糟糕的婚姻
[39:08] Is it always like this? 他们夫妻总这样吗
[39:10] Well, as they say, 人们都说
[39:12] The Duke of Devonshire must be the only man in England 德文郡公爵是全英格兰唯一一个
[39:14] Not in love with his wife. 不爱他妻子的人
[39:18] – Her Grace, the Duchess of Devonshire. – Very pleased to meet you. -德文郡公爵夫人阁下 -万分幸会
[39:29] Were you at all able to forget things and enjoy yourself? 玩得高兴吗
[39:33] It was a wonderful distraction, thank you. 我很享受晚会 谢谢
[39:37] Good. 那就好
[39:41] – I talked to Mr. Grey all evening. – Yes? -我和格雷先生聊了整晚 -是吗
[39:47] He’s in love with you. 他爱上你了
[39:48] My dear Bess, no, he is not. Quite the reverse, I fear. 亲爱的贝丝 他才没有 恐怕还讨厌我呢
[39:53] Well, can’t you tell by the way he looks at you? 他看你的眼神都不一样
[39:57] – Honestly, can’t you tell? – Stop it. -说实话 你都看不出来吗 -别说了
[40:03] Georgiana, intercourse is not just about offspring. 乔治安娜 性交并不只是为了繁衍后代
[40:09] – In fact, it can be rather pleasurable. – Yes, I know. -实际上 那是件很快乐的事情 -我知道
[40:17] Close your eyes and try to envisage Grey 闭上眼睛 想象一下格雷
[40:22] Opening your dress, kissing your back. 解开你的裙子 亲吻你的后背
[40:26] – They never do such things. – Yes, they do. -男人才不会这么做呢 -他们会的
[40:37] Close your eyes. 闭上眼睛
[40:44] Grey is behind you slowly opening your dress. 格雷在你身后 慢慢地解开你的裙子
[40:49] – No, Bess, stop! – Close your eyes. -贝丝别闹了 -闭上眼睛
[41:08] Kissing your back. 亲吻你的背
[41:32] There. 这样
[41:35] See? 感觉到了吗
[42:09] – Would you excuse me for a minute? – You must excuse me, gentlemen. -请允许我失陪一下 -失陪 先生们
[42:11] – Your Grace. – Mr. Grey. -夫人 -格雷先生
[42:14] The national election is in six weeks, yes? 还有6周就是全国大选了吧
[42:16] How is the campaign going? 选情如何
[42:21] Terribly. 很糟
[42:24] Our only hope is to save Westminster for Fox. 我们唯一的希望就是给福克斯保留威斯敏斯特
[42:27] I have many faults, as you well know. 你知道我有很多缺点
[42:29] Not least among them is my ability to draw attention. 但我有吸引公众的能力
[42:34] Perhaps we could use that to our advantage. 也许能利用一下这点
[42:53] Ladies and gentlemen. 女士们先生们
[42:56] Ladies and gentlemen, I give you the man 女士们先生们 让我向你们介绍一个人
[43:00] Who will inform us of the work we must do 此人能告之我们现在的当务之急
[43:02] And of the party we so believe in. Mr. Charles Grey. 能告之我们哪个政党才值得信任 那就是查尔斯・格雷先生
[43:15] Good people of Westminister! 威斯敏斯特的人们啊
[43:18] The world is on the brink of disaster or salvation! 世界正处于灾难和拯救的边缘
[43:24] From France to America, 从法国到美国
[43:26] Men and women are struggling to free themselves, 人人都在为自由而战
[43:29] To find meaning in their existence! 寻找他们生存的意义
[43:32] Change is upon us! 改变就在我们
[43:37] We shall not go back to the old ways. 我们不能重蹈覆辙
[43:40] We shall take England into this brave new world 我们要将英国带入这个勇敢的新世界
[43:45] And shake the thunder from the skies! 让天空雷鸣轰轰吧
[44:01] – How did I do? – I think it was not an embarrassment. -我表现如何 -不算太糟吧
[44:07] It was a marvel. 简直令人惊叹
[44:10] I was nervous. Your presence trebled the numbers at least. 我很紧张 你的到场让与会者增加了3倍
[44:18] I’m nervous even now. 我现在还很紧张
[44:22] If we win this election, if we get the power, 如果我们赢了大选 掌握了政权
[44:26] Think what we will do. 想一想我们会做什么吧
[44:28] Do you think of me when we’re not together? 分开的这段时间 你有想过我吗
[44:32] You ought to know I do. 当然想 你知道的
[44:35] – You hesitated before you replied. – No. -你犹豫了 -没有
[44:48] I’m unused to being asked so directly. 我不该问得那么直接的
[44:54] And by you, of all people. 尤其是站在你近旁
[44:59] I think of you all the time. I always have. 我无时无刻不在想你 一直想着你
[45:10] – Your carriage awaits, Your Grace. – Thank you. -夫人 马车已备好 -谢谢
[45:15] …this we vow! 我们发誓
[45:45] What are you doing outside Lady Elizabeth’s room? 你们在伊丽莎白女士房间外干什么
[45:53] Who’s in there with her? 谁在里面?
[47:01] Of all the women in England you had to throw yourself on her. 你四处勾搭全英格兰的女人
[47:12] I have never once objected to any of your affairs. 我从没介意过你的不忠
[47:20] I have accepted whatever arrangement you have proposed. 我默然接受你所安排的一切
[47:25] I have raised Charlotte as my own daughter. 收养夏洛特 将她视为己出
[47:32] But this… 但这个…
[47:36] I have one single thing of my own. 唯一一件属于我自己的东西
[47:44] Why couldn’t you let me keep Elizabeth for myself? 你为什么要破坏我和伊丽莎白的友谊
[47:49] What kind of man are you? 你是什么样的男人啊
[47:55] She is my sole comfort in our marriage. 她是这场婚姻中我唯一的安慰
[47:58] You have robbed me of my only friend! 你夺走了我唯一的朋友
[48:10] What is wrong with me? 我到底做错了什么
[48:38] I… 我…
[48:41] I’ve never claimed to be a man of fine sensibility, G. 我不是个感情丰富的人
[48:47] But I’ve always known what I expect from this marriage 但我清楚自己对这场婚姻的期待
[48:51] And what I’m prepared to give. 我预备付出的
[48:54] As a husband, I have fulfilled my obligations. 是丈夫的责任 我尽了我的义务
[48:58] But, as a wife, 但作为妻子
[49:04] You have not. 你是失职的
[49:06] She has to go. Now. 她必须走 现在就走
[49:10] She is never to set foot in this house again! 她永远不能踏进这个家
[49:12] Do mind your temper, G. You’re forgetting yourself. 控制一下自己的情绪 乔 你失态了
[49:16] I want her out. 我要她走
[49:19] I never want to lay eyes on her again. 我不要再看到她
[49:22] Go down and tell her to leave at once. 告诉她 马上走
[49:29] I couldn’t ask her that. 我不能这样做
[49:33] I won’t do it, G. 我不会去的 乔
[49:52] – I never liked her from the first. – You made that quite clear, Mama. -我从来没喜欢过她 -您说过了 母亲
[49:58] She’s gone from Devonshire house, I hope. 希望她已经离开德文郡大屋了
[50:04] They’re living there together? 他们在那里一起生活?
[50:07] Georgiana! What have you permitted to happen? 乔治安娜 你都干了什么呀
[50:09] I don’t know. I don’t know. 我不知道 我不知道
[50:13] Help me. Help me, please, Mama. Tell me what to do. 帮我 帮帮我 求您了 母亲 告诉我怎么做
[50:21] You must write to your husband and insist he send her back 你给外子写信 坚持要把那女人送走
[50:25] To whatever horrid little place she came from. 从哪里来回哪里去
[50:27] He will not. “it is out of the question,” he says. 他不会的 “这问题不予讨论”他是这么说的
[50:38] Then you must return and resume your duties. 那你就该回去 继续履行自己的义务
[50:42] Make him realize whom he loves. 让他明白自己爱的是谁
[50:44] You will give up your politics and your gambling. 你必须放下一切身段和手段
[50:47] For once, you will devote yourself as a loving wife 把自己塑造成一个可爱的妻子
[50:51] And settle down to the task in hand, providing him with an heir. 完成任务 给他一个继承人
[50:56] Then he will soon tire of her. 这样他很快就会厌倦那女人的
[51:07] You have no other option. 你没别的选择
[51:48] Hello, G. 你好 乔
[51:52] William. 威廉
[52:26] I may not have the authority to remove you from my house, 我没有要求你搬出这栋房子的权力
[52:30] But I can, at least, order you out of my room. 但至少 我能命令你滚出我的房间
[52:33] Won’t you please let me explain? 容我解释一下好吗
[52:37] There is nothing to explain. 没什么好解释的
[52:38] This is my only chance of ever seeing my children again. 这是我见孩子的唯一机会
[52:43] The Duke is the most powerful peer in England. 公爵是英国最有权势的贵族
[52:45] He is my only chance. 他是我唯一的希望
[52:47] There are limits to the sacrifices one makes for one’s children. 做为母亲 能为孩子付出的其实很有限
[52:51] No, there aren’t. No limits whatsoever. 不 付出是无限的
[52:58] Get out. 滚出去
[53:03] We have nothing more to say to one another. 我们之间再无话可说
[53:59] Mama, Mama! 妈妈 妈妈
[54:08] It’s so nice to see you, Mama. 能见到你真好 妈妈
[54:10] Right, this is a shotgun. 没错 这是猎枪
[54:13] Your mother said you’d be interested, yes? 你母亲说你对这个感兴趣 是吗
[54:15] Yes. 是的
[54:18] This is a flint. Do you see? 这是打火石 看到吗
[54:20] When the flint hits there, it causes a spark to happen. 当打火石撞击这里 就会产生火花
[54:23] Now, the spark, 看 火花
[54:24] It lights the gunpowder and sends the bullet out of the gun. 火花点燃火药 火药燃烧发射子弹
[54:29] – Do you know how to hold it? – No, sir. -你知道怎么握枪吗 -不知道 先生
[54:31] Well, it’s like that. Tuck it in there, into your right shoulder. 就这样 把枪柄塞到右臂下面
[54:36] Hold it firmly, then you can move that hand a little further along. 抓牢 然后把手伸长一点
[54:40] Can you feel how heavy it is? You have to lean into it a bit. 感觉到重量了吗 要靠近一点
[54:44] And keep both eyes open. Look right along the barrel. 两眼都要睁开 沿着枪管朝右看
[54:48] Right along there just like that. 朝右 就像这样
[54:53] Bang! Here, let me show you. 砰 来 我示范给你看
[55:00] There. 这样
[55:03] It’s quite heavy, isn’t it? 挺重的吧
[55:06] Are you thirsty? Would you like something to drink? 口渴吗 要不要喝点什么
[55:10] Are you gentlemen thirsty? Would you like something to drink? 你们几位小绅士口渴吗 要喝些什么吗
[55:16] Thank you. 谢谢
[56:11] Did you tell the Duke who you were meeting? 你告诉公爵我们要会面吗
[56:13] No. 没有
[56:15] – Did he even ask? – No. -他不过问? -不
[56:18] He has other things on his mind. 他忙着考虑其他事情
[56:22] As do you. 你也一样
[56:28] Would it help to unburden yourself? 这能减轻你的烦恼吗
[56:33] It’s nothing I can discuss with you. 我跟你没什么好谈的
[56:38] Besides, it would only bore. 而且 那会很沉闷的
[56:41] You don’t have to please others all the time. 你不需要取悦每个人的
[56:44] It’s what I’ve been brought up to do. Difficult lesson to unlearn. 我受这种教育长大的 要我忘记都难
[56:51] Would you permit me an observation? 能容我做个评论吗
[56:58] I believe you do it so that people will love you. 我想 你这么做是希望大家喜欢你
[57:02] – What makes you say that? – From what I’ve seen. -你以什么下的结论 -以我的观察
[57:07] With your husband, your friends, especially Lady Bess, 取悦你的丈夫 朋友 特别是贝丝女士
[57:14] Even the public. 甚至公众
[57:18] I never thought of it that way before. 我之前还没想过
[57:22] You make me sound so pitiable. 你让我显得很可怜
[57:31] Georgiana. 乔治安娜
[57:34] I’ve gone beyond my brief. I apologize. 我逾矩了 很抱歉
[57:40] Please believe it was only for your sake that I spoke. 请相信 我说这些都是为了你
[57:44] Please, tell me what is wrong. 求你 告诉我发生什么事
[57:51] I fear I’ve done some things in life too late 恐怕在我的生命中 有的事情做得太迟
[57:55] And others too early. 其他的则太早
[58:02] No, you haven’t. 不 你没有
[58:19] I’m sorry. 对不起
[58:58] Thank you. 谢谢
[59:16] All right. 好吧
[59:21] “All right”? “好吧”?
[59:26] Do you love each other? 你们相爱吗
[59:30] – Georgiana… – Do you love Bess, Your Grace? -乔治安娜… -你爱贝丝吗 公爵大人
[59:36] – Where is all this leading? – I make no demands on him. -这是干什么 -我对他别无所求
[59:42] – And, Bess, do you love my husband? – As I do you. -那么 贝丝 你爱我丈夫吗 -我爱他
[59:49] And so you intend to stay? 那你要留下来?
[59:54] William has asked that I do. 威廉要求我这么做
[59:58] You couldn’t find it in your heart to refuse him? 你心里完全没有拒绝的意愿?
[1:00:03] No. 没有
[1:00:09] Then let us make a deal. 那我们来做个交易
[1:00:12] – A deal? – Yes. -交易? -没错
[1:00:17] I give you my blessing 我祝福你们
[1:00:20] If you will accept my feelings for Charles Grey. 如果你能接受我对查尔斯・格雷的感情的话
[1:00:27] I didn’t realize it at first. 我一开始没意识到
[1:00:28] I thought that perhaps it was only a dalliance. 原以为只是儿戏
[1:00:33] It can make me happy 他能让我快乐
[1:00:40] A deal? A deal. 交易? 交易
[1:00:44] I don’t make deals. 我不做交易
[1:00:47] Why would I? 为什么要交易
[1:00:51] I’m in charge of it all. 我掌控一切
[1:00:53] You know, I would call him out. I would challenge him. 我可以驱逐他 可以和他挑战
[1:00:57] – I’d put a bullet in his head. – William. -我可以毙了他 -威廉
[1:00:59] Be quiet. Are you determined to make me a total laughingstock? 闭嘴 你想让我成为笑柄吗
[1:01:03] A man who cannot sire a son, and then a cuckold? 后继无人 戴绿帽的丈夫
[1:01:06] William. Georgiana only asks what we ourselves… 威廉 乔治安娜只是要求…
[1:01:08] Be quiet, woman! 住嘴 婆娘
[1:01:12] – Are you his whore? – No. -你是他情妇吗 -不是
[1:01:16] But I can’t see why you’d mind. 你何必介怀
[1:01:18] – You have Bess and three boys! – Three boys? -你有贝丝和3个儿子 -3个儿子?
[1:01:24] Do you think I can make those bastards my heirs? 你以为我会让那些杂种当继承人吗
[1:01:29] Well? Do you? 你这么认为吗
[1:01:41] William! 威廉
[1:02:14] You don’t know me in the least, do you? 你丝毫不了解我
[1:02:16] Yes, I do. We’re a bad match. 不 我了解 这场婚姻是个错误
[1:02:18] I asked but two things when we wed, loyalty and a male heir. 我对婚姻的要求就两个 忠诚和子嗣
[1:02:23] The same as your dogs! 你的狗也能做到
[1:02:29] No, don’t touch me! Don’t touch me! 别碰我 别碰我
[1:02:36] Get off! 走开
[1:02:43] Get off me! 放开我
[1:02:45] Is this how you treat her? Is this how you treat your whore? 你就是这么对她的吗 对你的情妇?
[1:02:50] No! No! 不 不
[1:02:53] No! No! No! 不要
[1:02:57] No! 不
[1:03:02] Come with me. Charlotte, come with me. 跟我来 夏洛特 来
[1:03:06] No! No! 不 不
[1:03:30] Give me a son. Until then, stay here and do as I say. 生儿子之前 乖乖听话
[1:03:53] I give you the winner. Mr. Fox, the man of the people! 欢迎优胜者 福克斯先生 人民的代表
[1:04:06] And I give you the weapon, the Duchess of Devonshire. 有请得力助手 德文郡公爵夫人
[1:04:24] Thank you. 谢谢
[1:04:25] Thank you, all of you, for this reception today. 感谢大家今日的盛情
[1:04:32] Today we have won the vote. Tomorrow we define the future! 今日选举获胜 明日决战未来
[1:04:50] – Your Grace. – Your Grace. -夫人 -夫人
[1:04:56] – Your Grace. – Your Grace. -夫人 -夫人
[1:05:02] Your Grace. 夫人
[1:05:09] – Your Grace. – Your Grace. -夫人 -夫人
[1:05:31] Will Your Grace give me the favor of a dance? 夫人赏光跳支舞吗
[1:05:58] Steady, G. 稳住 乔
[1:06:04] – Fire! – Georgiana! -火 -乔治安娜
[1:06:08] Your Grace! 夫人
[1:06:09] Her Grace’s hair! 夫人的发髻
[1:06:14] Do something! 快想办法
[1:06:27] Please put out Her Grace’s hair. 将夫人发髻的火扑灭
[1:07:05] Her Grace needs to rest. 夫人需要修养
[1:07:07] As long as she follows strict instructions 只要严遵医嘱
[1:07:09] There should be no impediment to the birth. 夫人便可顺产
[1:07:12] What are you talking about? 你说什么
[1:07:15] The Duchess is pregnant. 公爵夫人怀孕了
[1:07:49] And there. 好了
[1:07:53] Thank you, Heaton. 谢谢 希顿
[1:07:59] Come. 过来
[1:08:12] Your Grace. 夫人
[1:08:15] As per the terms of His Grace’s inheritance, this is for you 依照阁下的遗嘱规定 这是您的
[1:08:21] To spend as you wish. 随您处置
[1:08:27] Success at last. 你如愿以偿了
[1:08:38] Georgiana. 乔治安娜
[1:08:41] I, too, abhor this whole thing. 我对此 也深恶痛绝
[1:09:04] Twist or stick? 跟还是不跟
[1:09:07] – Stick. – Stick? -跟 -跟吗
[1:09:10] I’ll stick, too, then. 我也跟
[1:09:14] Let’s see. 看看结果
[1:09:16] You won. Well done. 你赢了 不错
[1:09:19] Come on. 快点
[1:09:23] Come on. 快点
[1:09:26] Come on. 快
[1:09:33] Mama, you forgot to deal. 妈妈 你忘记发牌了
[1:09:54] – Your Grace. – Mr. Grey. -夫人 -格雷先生
[1:09:59] – You are recalled from France? – For a while. -你从法国被召回了? -有一段时间了
[1:10:02] No revolution yet? 革命还没爆发吗
[1:10:05] No, not yet, but it’s only a matter of time. 还没有 但为期不远了
[1:10:11] – How is it you are here? – I received an invitation. -你怎么会在这儿 -我收到邀请函
[1:10:17] I assumed it was on behalf of the party. I could not say no. 我料想是晚会邀请函 没理由拒绝
[1:10:21] Of course. 当然
[1:10:30] I bore a son. 我生了个儿子
[1:10:34] Yes. 是的
[1:10:37] His name is William George Spencer Cavendish, 他叫哈丁顿侯爵
[1:10:41] Marquis of Hartington. We call him Hart. 威廉・乔治・斯宾塞・卡文迪斯 乳名是哈特
[1:10:46] You and the duke must be very pleased. 你们必定欢欣鼓舞吧
[1:10:48] We are. 是的
[1:10:53] The Duke has gone to London to celebrate. 公爵前往伦敦庆贺
[1:11:02] You have been missed. 你来晚了
[1:11:07] Much missed. 太晚了
[1:11:16] – Ten on the Queen. – Four on five. -10注压女王 -4注压5
[1:11:18] And no more bets, please. 无人下注了
[1:11:23] The losing card, four. 输的牌是 4
[1:11:29] The winning card, Queen. 赢的牌是 女王
[1:11:58] Jolly good. Eight on the three. 棒极了 8注压3
[1:12:00] Put five on the five. 5注压5
[1:12:04] All of the fives have gone, G. 5已经都输掉了 乔
[1:12:10] I think I’m too tired to play. 我过于疲惫不能继续了
[1:12:15] – Gentlemen. – Your Grace. -先生们 -夫人
[1:12:29] Georgiana. 乔治安娜
[1:12:33] No one must know. 我会保密的
[1:12:36] – You summoned Grey. – Good night. -是你邀请了格雷 -晚安
[1:14:39] I was thinking about going to Bath. 我打算前往巴斯
[1:14:46] Bess, you can stay here and look after our husband whilst I take the cure. 贝丝 我休养期间 你陪着我们丈夫
[1:14:54] Yes, William. Why not? 好的 威廉
[1:14:57] If G goes now, we can catch up with her when you’re free. 乔现在启程的话 我们有空再赶上
[1:15:02] Well, if you must. 好的 随你的意
[1:15:16] “The Duchess of Devonshire appeared last week in Bath in a mobcap. 德文郡公爵夫人上周在巴斯露面 头戴睡帽
[1:15:22] “Her Grace, ever since initiation into the business of electioneering, 自从夫人投身竞选
[1:15:25] “Has been much attached to the mobs.” 就过多的和暴民交往
[1:15:27] Very good. 不错
[1:15:32] So which one is your favorite? 最喜欢哪幅
[1:15:38] – This one. – Yeah. -这幅 -好吧
[1:15:42] In this one it seems you’ve hit a winning streak, for once. 这幅看起来像你接连获胜啊
[1:15:45] Very good. 非常好
[1:15:50] And in this one you see… 这幅你看起来…
[1:15:52] Is that dress really an appropriate way to attract voters? 这身装扮会吸引选民吗
[1:15:56] You politicians know absolutely nothing about fashion. 你们这些政客对时尚一窍不通
[1:16:01] But if you were to really ask me which my favorite was, 如真要选我的最爱
[1:16:06] I’d say it was this one. 这个当之无愧
[1:16:23] – Morning, Charles. – Morning. -早安 查尔斯 -早安
[1:16:25] Good day to you, sir. 祝您日安 先生
[1:16:52] It’s perfect. Thank you. 棒极了 谢谢
[1:17:20] Thought we would surprise you, G. 本以为能给你惊喜呢 乔
[1:17:23] I think you once said there wasn’t enough spontaneity in our marriage 你曾说过我们的婚姻缺乏激情
[1:17:26] Or words to that effect. 缺乏甜言蜜语
[1:17:31] Mama, what are you doing here? 母亲 您怎么会来
[1:17:35] So, have you seen many of our circle in Bath? 你见过我们在巴斯的故友?
[1:17:41] Some. 见过一些
[1:17:44] The Cokes and Haverford and Lord Wicklow. 见过库克一家 哈佛福特和维克罗勋爵
[1:17:49] Bunch of politicos, too, aren’t there? Meetings and such. 还见不少政客吧 那些聚会
[1:17:54] I believe. 算是吧
[1:17:55] Is Grey here? By which I mean Mr. Charles Grey. 格雷也在场吗 查尔斯・格雷先生
[1:18:00] Rumor has it that he is. 谣言都传开了
[1:18:02] – I won’t give him up. – Georgiana. -我不会离开他的 -乔治安娜
[1:18:04] Everyone has a lover. Bess is the lover of my husband. 大家都有情人 贝丝是我丈夫的情人
[1:18:08] If you had shown some discretion, 若你谨慎处理
[1:18:09] – It might have been different. – Different? -情况就不同了 -不同?
[1:18:12] The only good fortune is it hasn’t yet made it to the papers. 幸运的是 我还未公诸于世
[1:18:14] My dear, Grey is unmarried. He has no wealth, no rank. 亲爱的 格雷他未婚 没钱没地位
[1:18:18] He risks nothing with this affair. The hazard is all yours. 婚外恋对他无伤大雅 受伤的是你
[1:18:22] – Grey loves me. – So does William. -格雷爱我 -威廉也爱你
[1:18:25] Yes. I love you. 对 我爱你
[1:18:30] How? 没看出来
[1:18:33] In the way I understand love. 用我自己的方式爱你
[1:18:38] Georgiana, this has gone much too far. It is beneath our dignity. 乔治安娜 这次太离谱了 有伤名誉
[1:18:43] – All London is talking. – Let them talk. -伦敦谣言四起 -随他们说
[1:18:46] If Grey makes me a fallen woman, well and good. 为格雷堕落 我心甘情愿
[1:18:48] Now William may divorce me and Bess becomes Duchess of Devonshire. 威廉可以休了我 让贝丝当德文郡公爵夫人
[1:18:51] That will never happen. 绝不可能
[1:18:55] I think I will leave you to it. 我让你们自己谈
[1:19:03] What follows now? 要如何处置我
[1:19:05] Are you going to tear my clothes off and force yourself upon me again? 再次撕开我的衣裳 霸王硬上弓吗
[1:19:09] Why on earth would I do that? 我为何要这么做
[1:19:12] I know that you’ve never thought much of my manners or my intellect, G. 我知道你一直小瞧我的礼数和智商 乔
[1:19:18] But, in fact, I never do anything that serves no purpose. 但是 我从不盲目行事
[1:19:22] I know precisely what you two have together. 我对你们的行径了若指掌
[1:19:25] – We love each other. – I do not doubt it. -我们真心相爱 -毫无疑问
[1:19:27] He is a dreamer like yourself, 他和你一样是个空想家
[1:19:29] And you both dream of another world that does not exist and it never will. 都梦想着无法实现的虚幻世界
[1:19:34] As for reality, allow me to enlighten you. 面对现实 让我挑明了
[1:19:39] If you do not give him up at once, I will see to it 如果你不斩断情丝 我会通知
[1:19:42] That every home and every checkbook in this country is closed to him. 所有的银行 让他身无分文
[1:19:47] He will be welcomed neither in the halls of government 通知所有的政府部门
[1:19:50] Nor in its backrooms of power. 让他无用武之地
[1:19:53] His dream of becoming Prime Minister 他成为首相的梦想
[1:19:56] And your mutual fantasy of a changed world will be dead as ash. 和你们的虚幻世界 将灰飞烟灭
[1:20:06] And you will never see your children again. 你永远别想再见孩子们
[1:20:18] Georgiana. 乔治安娜
[1:21:05] I must ask you to return to London. 请你返回伦敦
[1:21:07] – Without you? – Yes. -你不回吗 -对
[1:21:18] These are from our girls. 这是孩子们的信
[1:21:20] Little Hart neglected to write, but then, of course, he’s not yet one. 小哈特还不识字 他还不到1岁
[1:21:36] – This will be the mistake of your life. – No. -这将是你一生最大的错误 -不
[1:21:43] I made that many years ago. 许多年前我就错了
[1:21:48] I trust you can see yourself out. 恕不远送
[1:22:11] – Damn you, man, open the door! – Your Grace. -该死的 开门 -阁下
[1:24:12] Mama, Mama, Mama, Mama! 妈妈 妈妈
[1:24:19] Mama, Mama, Mama. 妈妈
[1:24:40] – Come on, girls. – Mama. I love you. -过来 孩子们 -妈妈 我爱你
[1:24:43] Girls, run along. Your mother will join you in a minute. 孩子们 先过去 你们的妈妈一会儿就来
[1:24:47] Come on. 去吧
[1:24:51] Run along. 先过去
[1:24:57] G. 乔
[1:25:13] You must know how greatly pleased I am 我满心愉悦
[1:25:14] That we have come to an arrangement. 我们能达成共识
[1:25:18] It’s not good for little ones to be without their mother for so long. 孩子们离不开他们的母亲
[1:25:22] – My life for theirs. – That’s one way of putting it. -我是为他们而活 -那也是种生活方式
[1:25:28] Your mother called it “common decency before personal gratification,” 引用你母亲的话 舍小我 为大家
[1:25:32] Or some such thing. the exact words escape me. 对此 我深有同感
[1:25:35] How about “imprisoned in my own house”? 不如说 将我软禁在家
[1:25:42] No. That’s not how she put it. 不 她不会这么想
[1:25:46] I would have remembered that. 我会铭记在心
[1:26:13] Georgiana! 乔治安娜
[1:26:15] Unhand me! 放开我
[1:26:18] Georgiana! 乔治安娜
[1:26:23] Georgiana! Will you please unhand me? 乔治安娜 快放开我
[1:26:27] Excuse me. 恕我失陪
[1:26:35] Georgiana! Please. 乔治安娜 求求你
[1:26:39] Georgiana! 乔治安娜
[1:26:42] – Thank you, Burleigh. – Let him go. -辛苦你 伯利 -放开他
[1:26:47] I have written a dozen times a day. Still, there is nothing from you. 我每天写数十封信给你 而你只字未回
[1:26:52] What has happened? Do you love me no longer? 怎么回事 你不再爱我了吗
[1:26:57] – My personal feelings remain unaltered. – Then we must be together again. -我的感情从未改变 -那我们就该在一起
[1:27:02] I want to marry you. I want you to bear my children. 我想娶你 和你生儿育女
[1:27:05] And I don’t care if they’re boys or girls! 我不介意是男是女
[1:27:06] – I wish it could be that way. – It can. It will. -我也希望如此 -可以的 会的
[1:27:11] Sorrows will come however we try to avoid them. 我们无法逃避艰难痛苦
[1:27:13] We must stay the course and never give in. 只能坚守阵地 永不妥协
[1:27:16] – No, Charles. – You must leave and be with me. -不 查尔斯 -你必须跟我走
[1:27:18] A free woman. Now! Let us leave now! 恢复自由身 马上走
[1:27:21] I cannot abandon my children. 我不能抛弃我的孩子们
[1:27:27] Listen to what you are asking me to do. 你的要求太过火了
[1:28:23] What’s the matter? Don’t like the pigeon? 怎么了 鸽子味道不好吗
[1:28:28] I find it quite decent. 我觉得口感不错
[1:28:38] I’m carrying Charles Grey’s child. 我怀了查尔斯的孩子
[1:28:54] Please be so kind as to inform the Duchess of my decision. 请向夫人转达我的决定
[1:29:00] This is how it will be. 公爵已作出决定
[1:29:02] You will be taken to the country where you will give birth to the child, 安排你到乡下 在那里产下婴孩
[1:29:06] And the child will be trusted to the care of Charles Grey’s family. 婴孩将由查尔斯・格雷家里抚养
[1:29:14] Are you listening? 你在听吗
[1:29:17] I think she’s heard you. Let’s leave her. 她听到了 让她自己思考
[1:29:19] – Georgiana, please. – I said let’s leave. -乔治安娜 请求你 -我说马上离开
[1:29:21] This is not a discussion. She’s been informed of my decision. 没有商量余地 只是转达我的决定
[1:29:24] – Have pity on her, William. – Pity be damned. -有点同情心吧 威廉 -让同情心见鬼去吧
[1:29:26] She’s brought this upon herself, as well you know. 她自作自受
[1:29:28] – Now come. – No. I will go with her. -走 -不 我要陪着她
[1:29:32] But you’re not going anywhere. 你哪儿也不许去
[1:29:34] I will go with G, if G will have me, 我会陪着乔去 只要她同意
[1:29:36] And there’s nothing you can do or say to stop either of us. 你无法阻止我们
[1:30:33] – Thank you for coming. – I couldn’t not be with you. -谢谢你陪我 -我怎么能不陪你
[1:31:14] It’s time. 是时候了
[1:31:20] – Would it help… – No, I must take her. -是否让我… -不 我亲自送她
[1:32:46] Your Grace, I’m General Grey. 夫人 我是格雷上将
[1:32:52] Where’s Charles? 查尔斯在哪儿
[1:32:55] Your husband thought it best if I took care of this. 你丈夫认为我是合适的人选
[1:33:36] General Grey. 格雷上将
[1:33:40] Her name is Eliza. 她的名字是伊莉莎
[1:33:53] Come on. 走吧
[1:34:06] Come on, G. I’ve got you. I’ve got you. 走吧 乔 我扶你
[1:35:37] I’m not particularly adept at expressing myself 我不善表露情感
[1:35:40] When it comes to matters of a more personal nature. 尤其是心里的想法
[1:35:47] But I shall try. 但我该尝试
[1:35:52] Over the years, I have acted in ways 过去的年月里
[1:35:55] That you have judged to be harsh. 我的行为让你感到冷酷
[1:36:03] Well, I do not wish for you to undergo any further suffering. 但将来 我不会再让你受苦了
[1:36:08] In fact, I would like our lives to find a calm normality. 我希望我们能和睦相处
[1:36:24] Lady Melbourne has arranged a small gathering 墨尔本女士安排了一个小聚会
[1:36:27] In honor of your recent return from holiday. 为你接风洗尘
[1:36:30] And given some of the vague reports 考虑到过去几年里
[1:36:32] That have been circulating this past year 那些不利的传闻
[1:36:34] I think it would be wise for us to go. 我们最好能出席
[1:36:38] A show of unity, so to speak. 维护公众形象
[1:36:44] Who will be there? 还有谁会出席
[1:36:48] Everybody. 所有人
[1:37:01] As you wish. 随你吧
[1:37:48] How wonderful to be that free. 自由的感觉多美妙
[1:38:07] Come here. 过来
[1:38:16] Come here. Little G, come here. 来 小乔 过来
[1:38:34] The Duke and Duchess of Devonshire and lady Elizabeth Foster. 德文郡公爵及其夫人 以及伊丽莎白・福斯特女士
[1:38:51] – Your Grace. – It’s lovely to see you. -夫人 -很高兴见到你
[1:38:53] Welcome back, Your Grace. 欢迎回来 夫人
[1:38:58] Excuse me. 恕我失陪
[1:39:00] – Welcome back. – Welcome home, Your Grace. -欢迎回来 -欢迎回来 夫人
[1:39:04] – Welcome back. – Welcome back, G. -欢迎回来 -欢迎回来 乔
[1:39:07] Your presence has been sorely missed. 众人翘首企盼 望眼欲穿
[1:39:49] Would you excuse me? 恕我失陪
[1:39:55] – Mr. Grey. – Your Grace. -格雷先生 -夫人
[1:40:00] I trust your tour was enjoyable. 旅途愉快吧
[1:40:04] Yes. 是的
[1:40:06] We spent the summer in Switzerland and the winter in Nice. 在瑞士避暑 在尼斯过冬
[1:40:10] Well, I speak on behalf of everybody 我谨代表在坐各位
[1:40:12] When I say how glad I am that you have arrived home safely. 祝您安然归来
[1:40:20] And what news with you? 近况如何
[1:40:25] I’m to be engaged. 我快订婚了
[1:40:30] To lady Ponsonby. 未婚妻是庞森比女士
[1:40:33] The announcement will follow shortly. 近期内发布订婚消息
[1:40:37] Congratulations. 祝贺你
[1:40:42] And I have a niece, Eliza, 我有个侄女伊莉莎
[1:40:50] Who is very much loved. 备受宠爱
[1:41:00] One day you should come and meet her, 也许你该来看看她
[1:41:04] In a little while. 在近期内
[1:41:07] If you would like. 若您乐意
[1:41:12] I would like that very much. 非常乐意
[1:41:31] 乔治安娜重返上流社会
[1:41:35] 她仍旧是那个时代 独领风骚的女性之一
[1:41:40] 查尔斯・格雷最终成为了首相
[1:41:59] 直到乔治安娜过世 她一直与贝丝和公爵生活在一起
[1:42:20] 在乔治安娜的祝福下 贝丝嫁给了公爵
[1:42:24] 成为了德文郡第二位公爵夫人
[1:42:38] Who’s going to catch me first? 谁先抓到我
[1:42:44] – Me! – Quick, girls. -我 -快点 孩子们
[1:42:46] Quick, I’m going to get away! 快点 我跑远了
[1:42:55] 乔治安娜很快就秘密接见了伊莉莎
[1:43:02] 后来 伊莉莎将自己的女儿命名为 乔治安娜
2008年

文章导航

Previous Post: What Makes a Family(何以为家)[2001]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: In America(前进天堂)[2002]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号