Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Eagle(失落的第九军团)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Eagle(失落的第九军团)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:失落的第九军团
英文名称:The Eagle
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:22] Marcus Flavius Aquila 马库斯·佛拉维斯·阿奎拉
[03:23] Fourth cohort of Gauls second legion 高卢第二军团第四分队
[03:25] Come to relieve the command 前来接管指挥权
[03:27] Lutorius Drusillus Salinator acting senior officer 路托瑞斯·卓西斯·沙利纳特 值星官
[03:31] – Where’s the garrison commander? – He left this morning sir – 要塞的指挥官在哪里 – 他今早离开了,长官
[03:35] Couldn’t wait to get away 等不及要逃走了
[03:49] The duty-roster and the keys to the pay-chest 值勤人员表 以及金库的钥匙
[03:54] – No paymaster? – We’re too small a garrison – 没有主计官吗? – 我们部队规模太小了
[03:56] Unfortunately that job falls to you 不幸的是这工作该落您头上了
[04:00] As you probably noticed 可能您注意到了
[04:02] we’ve had a little trouble with the latrines 我们的下水道有点小问题
[04:04] but we have someone working on it 不过已经有人在正在处理了
[04:06] – Unsuccessfully – So far – 还没搞定吗? – 还早呢
[04:10] – This you’re first command sir? – It is – 这是您第一次担任指挥官吗 长官? – 是的
[04:14] What made you choose Britain? 您为什么会选择来”不列颠”
[04:17] You have family connections I believe 我猜…和您的家族有关系吧?
[04:21] No 不是
[04:23] I’ve noticed the fort it’s in a poor state of repair 我发现要塞的状态似乎不太好 需要维修
[04:27] We’ll need to do something about that 我们为此得做点什么
[04:31] Yes sir. Sure 是的 长官!那是当然!
[04:42] Move move move 动作快点!
[04:45] Get in line soldier!Now! Fall in! 入列!士兵!现在!列队!
[05:00] Our new commander Marcus Flavius Aquila 我们的新任指挥官 马库斯·佛拉维斯·阿奎拉
[05:25] Where’s our newly minted commander? 我们的新任指挥官呢?
[05:28] Probably unpacking his rule book 八成在给他的条令课本拆包呢
[05:46] You mark my words.Marcus Aquila is tainted. 记住我的话 “马库斯·阿奎拉” 也是个耻辱的名字
[05:50] Well, you know who is father was 是啊 你知道他老子是谁吧?
[05:52] The man who lost the Eagle of the Ninth. 就是他老子搞丢了”第九军团”的鹰徽
[05:53] Not to mention, 5000 men. 还损失了5000多兄弟
[05:56] That was a little absent minded. 只不过是不小心而已
[06:03] I heard,he asked to be sent here. 我听说 他主动要求调来这里
[06:06] – To this shit hole? -Yeah. – 来这个鬼地方? -是啊
[06:08] I’m telling you. I’ve marched with the Eagles 23 years. 告诉你 我加入军团23年了
[06:10] I know a bad omen,when I see one. 有凶兆的时候我会先知道
[06:13] The boy’s a bad omen. 这小子就是个凶兆
[06:16] Mithras, lord of light. 米瑟拉斯 光芒的主宰
[06:18] Please, help me.Father of our fathers. 众父之父 请助我—
[06:24] Help me lead my men well. 请助我引领好我的部属
[06:30] Do not let me dishonour my legion. 不要让我的军团蒙羞
[06:38] Please, help me regain my family’s honour. 请助我恢复家族的荣耀
[07:10] Dig in deep, boys. 小子们 挖深一点
本电影台词包含不重复单词:733个。
其中的生词包含:四级词汇:128个,六级词汇:50个,GRE词汇:52个,托福词汇:70个,考研词汇:125个,专四词汇:97个,专八词汇:17个,
所有生词标注共:203个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:14] Your lives depend on these defences. 你们的小命就靠这些防御措施了
[07:24] You must be answerable to your instructions! 你们必须遵循条令行事
[07:44] It’s been told,the grain delivery hasn’t arrived. 听说粮食补给还没到
[07:46] I want you to send out a patrol to investigate. 我要你派巡逻队去查看一下
[07:49] I wouldn’t worry, sir. One day late,is nothing here. 没必要着急 长官 晚到一天很正常
[07:52] Well, it is to me.Send out the patrol. 不 对我来说不正常 派出巡逻队
[07:55] Believe me sir,too dangerous. 长官 相信我 太危险了
[07:57] We’ve had reports of a Druid roaming the villages. 我们接到线报 附近村庄有德鲁伊出没
[08:00] Right now,I would not send out a patrol. 我们不能在这种时候派出巡逻队
[08:03] The men,they need to eat too. 弟兄们总要吃东西的
[08:08] Patrol!Forward! March! 巡逻队形!正前方!出发!
[08:12] Left, right, march. 左右左 前进
[09:04] – Wake Lutorius.- Yes, sir. – 叫路托瑞斯起来 -是 长官
[09:18] – Did you hear that?- Sir? – 你听到了吗? -什么?长官?
[09:29] I hope the patrol’s all right. 希望巡逻队平安无事
[09:37] It seems I may have got you up for nothing. 我不知道为什么要叫醒你
[09:38] What did you hear? 您听到什么了?
[09:41] It’s a cattle, most likely. 野牛? 也许是吧
[09:45] There. That.Did you hear it? 那边 那个!你听到了吗?
[09:53] Damn the dark. 该死的黑暗
[09:56] Should I call the men to arms? 需要我叫大家准备战斗吗?
[09:58] If it’s only cattle,they won’t thank you. 如果真的是野牛 弟兄们肯定不会感谢你的
[10:03] Better angry than dead. 生气总比死了好
[10:06] Call them out. 准备战斗吧
[10:07] – But in silence. – Yes, sir. – 但保持肃静 – 是 长官
[10:14] Soldier, wake up! 士兵!起来!
[10:25] Bloody helmets! 该死的头盔!
[10:31] Come on, come on!Move, move, move! 快点快点!动起来动起来!
[11:53] Bring me a torch! 拿个火把来!
[11:57] Hold! Steady! 停!稳住!
[12:10] Hold your lines! 守住防线!
[13:35] – Sir.- Well done, sir. – 长官 – 好样的 长官
[13:36] – Well done.- Sir. – 干的好 – 长官
[13:54] The light of the sun be with you,brother. 愿太阳的光辉与你同在 兄弟
[14:00] Many more of us would be lyng there, sir. 我们中的更多人将会在躺在那里 长官
[14:08] Is there any sign of the patrol? 有巡逻队的消息吗?
[14:23] Sir! 长官!
[16:38] I’m not leaving them to die. 我不会弃他们于死地而不顾
[16:39] Muster fifty of the reserves and hold them at the gate. 准备50人的预备队守住大门
[16:42] Sir…Let me lead them. 长官 我来带队吧
[16:45] It was my decision to send out the patrol. 派出巡逻队是我的决定
[16:47] It’s my responsibility to bring them back. 带他们回来是也是我的责任
[16:48] Muster the men. 招集人手
[17:24] Mithras, lord of light,father of our fathers, 米瑟拉斯 光芒的主宰 众父之父
[17:27] let me not bring misfortune to my Legion. 不要让我将厄运带给我的军团
[17:29] Mithras, lord of light,father of our fathers, 米瑟拉斯 光芒的主宰 众父之父
[17:31] accept whatever sacrifice, 请接纳所有献祭
[17:32] that I may not bring misfortune to my Legion. 不要让我将厄运带给我的军团
[17:39] On my command! 听我命令!
[17:41] We form Testudo! 攻城队形!
[17:47] Ready! 准备!
[17:49] Open the gate! 开大门!
[17:51] Legion!Dopuble time, March! 军团!加速, 前进!
[18:16] Testudo! 攻城队形!
[18:19] Form! 列队!
[18:41] – Move forward!- Move forward! – 前进!- 前进!
[18:43] Move forward! 前~进!
[18:57] Locking Testudo!Move! 保持攻城队形!行动!
[19:00] Locking Testudo!Move! 保持攻城队形!行动!
[19:03] Hold the circle! 保持环形!
[19:10] Hold the circle! 保持环形!
[19:13] – Hold the circle!- Hold the circle! – 保持环形!- 保持环形!
[19:20] Here!Cut that’s free! 这里!割开绳套!
[19:28] Hold the circle! 保持环形!
[19:31] Hold the circle!Hold! 保持环形!停!
[19:41] Hold the circle! 保持环形!
[20:06] Fall back! 后退!
[20:10] Run! 冲!
[20:17] Run! 冲!
[20:56] Father, where are you? 父亲!您在哪?
[21:32] Father. 父亲!
[21:38] Rest now.Lie still, still. 躺好 好好休息吧
[21:44] where am I? 我在哪儿?
[21:47] You still in Britain.Calleva. 你还在不列颠 卡雷瓦
[21:50] Calleva? 卡雷瓦?
[21:51] Your fort surgeon had you transferred here. 要塞的军医把你转送来的
[21:55] Two hundred leagues in a mule cart. 用驴车 走了200里格 (600英里)
[21:59] A few are wounded,so I wonder you didn’t die. 你受了伤 竟然没死
[22:03] I’m your uncle,in your father’s side. Aquila. 我是你的叔叔 你爸爸的弟弟 阿奎拉
[22:09] These are not the best circumstances, 这个场合不大好
[22:11] under which to meet,but… 对初次见面来说 不过…
[22:13] assuming you gonna live, 毕竟你还活着
[22:14] so you’ll have a plenty of time to make your acquaintance. 所以你还有不少时间可以了解我
[22:17] Don’t. Please, lie still.The patient must rest. 不要!静静躺好 病人要休息
[22:23] I hope the medicine, he’s gonna give you does you some good. 我希望他给你用的药对你有所帮助
[22:27] It smells repellent,like one of his farts. 尽管闻起来很糟糕 跟臭屁一样
[22:30] My men? 我的弟兄呢?
[22:33] What happened to my men? 我的弟兄怎么样了?
[22:35] Your men were saved. 你的弟兄们获救了
[22:37] Thanks to your effort. 多亏你的努力
[22:46] Rest now. 好好休息吧
[23:07] Marcus 马库斯
[23:10] Marcus 马库斯
[23:12] You have a visitor 您有访客
[23:14] – Lutorius.- Sir. – 路托瑞斯 -长官
[23:20] The men have been asking after you. 弟兄们问候您
[23:22] And how are they? 他们现在如何?
[23:23] Anxious to know how their Commander fares. 急着想知道他们的指挥官的状况
[23:30] You have some news for my nephew? 有给我的侄儿的新消息吗?
[23:32] Yes, sorry. 有的 抱歉
[23:34] We have received word from Rome. 我们接到来自罗马的信息
[23:36] For holding the fort under extreme duress, 在极恶劣情况下坚守堡垒的
[23:38] the Fourth Cohort of Gauls, 高卢第二军团第四分队
[23:40] has been awarded the gilded laurel. 被授予金月桂枝花环
[23:43] From today, their standard will carry its first wreath. 从今天起 他们的旗帜上有了第一个花环
[23:50] Tell the men I could not be more proud. 告诉弟兄们 我感到无比的骄傲
[23:52] And that’s not all, sir. 还有其他的 长官
[23:55] They’ve awarded you,a military armilla. 帝国授予您军功手环
[23:58] for conspicuous gallantry. 以表彰您的英勇无畏
[24:03] And an honourable discharge, 并且准予您因伤
[24:07] because of your wounds. 光荣退役
[24:15] The citation reads “honour and faithfulness” 手环的铭文是“荣耀”与“忠诚”
[24:22] Honour and faithfulness. “荣耀”与“忠诚”
[24:24] May I be the first to offer my congratulations 我可以第一个恭贺您吗
[24:34] It was good of you to come so far. 感谢你远道而来的好意
[24:41] Sir. 长官
[24:46] Thank you, Lutorius. 谢谢你 路托瑞斯
[25:03] Stephanos. Leave him. 史帝芬斯 别管他
[25:07] There’s no medicine for that. 这事药石难剂
[26:14] Ease him down. 让他放松一下
[26:17] careful. 小心
[26:20] Gently. 轻点
[26:27] Fun. 看看乐子吧
[26:35] What was my father like? 我父亲是个怎样的人?
[26:39] Your father? 你父亲?
[26:44] Your father was the perfect Roman, 你父亲是完美的罗马人
[26:47] with everything that that implies. 有丰富的内涵
[26:50] The man who lost the Eagle was the perfect Roman? 一个丢掉军团鹰徽的人是一个完美的罗马人?
[26:54] How the Eagle was lost,no one knows. 没人知道鹰徽是如何被丢掉的
[26:57] But if your father died defending it, 但你父亲保卫着它 至死方休
[26:59] he died honourably. 他的死很光荣
[27:02] hat’s what we tell ourselves.But what if he didn’t? – 这是你要告诉你自己的 -如果他不是呢?
[27:04] What? 你说什么?
[27:06] What if he was a coward and ran? 如果他是个懦夫、逃兵呢?
[27:20] And now… a fight to the death! 准备… 至死方休!
[27:49] It’s a slay. 真是场杀戮
[27:50] A gladiator and a slave’s never a fair contest. Never. 角斗士跟奴隶的战斗从来不公平从来不公平
[27:59] Come on. Come on. 上阿 上阿
[28:05] – Come on! – Come on! – 上阿!- 快上阿!
[28:15] There’s bravery.He’s gonna give himself his death. 真有勇气他这是自寻死路
[28:29] Come on, fight! 上啊!, 打阿!
[28:36] Look at that,look at that! 你看,你看!
[28:44] Fight! 打!
[28:48] Fight! 打!
[28:49] – Get up, son!- Fight him! — Fight! – 起来阿小子!- 打他! — 打阿!
[28:52] – Fight steady!- Get up! – 起来!- 起来!
[28:54] – Get up and fight!- Get up!… – 起来打! – 起来!
[28:58] Get up!Fight! – 起来!- 战斗!
[29:01] – Come on!- Fight! – 上啊!- 打!
[29:18] Come on! Get up! – 来啊! – 上啊!
[29:26] Kill! Kill! Kill! 杀!杀!杀!
[29:30] Kill! Kill! Kill! 杀!杀!杀!
[29:35] Kill! Kill! Kill! 杀!杀!杀!
[29:40] Kill him! 杀了他!
[29:47] Life! Life! 活!活!
[29:52] Life!Come on, what is this? 活!拜托, 你们要干什么?
[29:55] Come on,get your thumbs up! 来吧,大家竖起你的大拇指!
[29:57] Come on, you fools! Life!All of you, life! 拜托, 你们这群笨蛋! 要活!全部都是, 活!
[30:00] – Kill, kill!- Better be, it’s life! – 杀, 杀! – 最好是… 放生!
[30:01] Get your thumbs up!Get your thumbs up! 竖起你的大拇指! 竖起你的大拇指!
[30:04] – Life!- Come on you fools! – 活!- 快点!一群笨蛋!
[30:06] Get your thumbs up! 竖起你的大拇指来!
[30:08] Life! 活!
[30:10] Life! 活!
[30:19] – Life!- Life! – 活!- 活!
[30:21] Come on! 拜托!
[30:33] No doubt that was not expecting. 这可是有负众望啊
[30:38] Why did you save him? 你为什么要放过他?
[31:00] Stephanos! 史帝芬斯!
[31:03] Stephanos! 史帝芬斯!
[31:09] I’ve decided Stephanos is too old to serve two masters. 史帝芬斯年纪太大了,服侍两人力不从心
[31:14] I’ve bought you your own body slave. 我给你买了一个专属的奴隶
[31:16] I don’t need my own slave. 我不需要专属的奴隶
[31:18] Marcus. 马库斯
[31:20] I should have been consulted. 至少跟我商量一下吧
[31:22] Yeah, well…you weren’t. 好吧 那么 确实没跟你商量
[31:26] Slave! 奴隶!
[31:37] His name’s Esca. 他的名字是 伊斯卡
[31:44] – I have no use for you.- I had no wish to be bought. – 我用不上你 -我也没想被买来
[31:47] You should’ve run. 你最好逃走
[31:49] My uncle wouldn’t stop you. 我叔叔不会阻止你的
[31:51] You saved my life. 你救了我的命
[31:53] I have a debt of honour to you. 我道义上欠你的债
[31:55] Against your wish. 恰恰相反
[31:58] No man should have to beg for his life. 不该有任何人跪求活命……
[32:00] You didn’t. I did,on your behalf, and… 你不欠我的,我确实欠您…
[32:04] I meant nothing by. 我过去很没用
[32:10] I’m the son of the Brigantes, 我是布里甘特人之子
[32:12] who never broke his word. 从不食言
[32:16] My father’s dagger is my bond. 我以我父亲的匕首为证
[32:20] I hate everything you stand for. 我憎恶你所持的任何观点
[32:23] Everything you are. 通通都是
[32:26] But you saved me. 但你救了我
[32:30] And for that I must serve you. 因此我要为你效劳
[32:38] Who searched this wound? 这个伤口是谁处理的?
[32:40] The surgeon at the fort. 是堡垒的军医
[32:41] Was he drunk?Never seen such a mess. 他是当时喝醉了吗? 简直是一团糟
[32:44] You must have been in constant pain. 你一定承受着持续性的疼痛吧
[32:46] Sent him two hundred leagues in a mule cart, nearly killed him. 走了200多里格 险些要了他的小命
[32:50] I’m going to have to re-open it. 我将必须再打开创口
[32:52] There’s still metal in there. 里面还有金属片在
[32:54] Well…I guess, it’s gonna be time. 嗯 我猜有一段时日了
[32:57] You’re gonna do it, right? 你会搞定的是吧?
[32:58] – Yeah.- It’ll be over before you know it. – 是的- 在你还没察觉前就完事了
[33:01] I’ve the best knives in the business. 我有这行最完美的刀术
[33:12] Some wine. 来点酒
[33:26] – Ready?- Ready. – 准备好没?- 准备好了
[33:34] You can go. 你可以离开了
[33:36] No. I’m gonna need the slave to hold you down. 不,我需要这个奴隶按制住你
[33:40] – Can’t my uncle do it?- Me? No… – 我叔叔不行吗?- 我? 别…
[33:45] I’ve grown to hate the sight of blood, 我天生就怕见到血,
[33:48] especially, the blood of someone I’m quite fond of. 尤其是熟人的血…
[33:53] Be strong. 坚强点
[33:58] Quickly now.Hold him down. 赶紧着,现在!按住他!
[34:02] Put your weight on him, slave! 奴隶!用你的身体压住他!
[34:05] Harder! 再用点力!
[34:08] Take a deep breath. 深呼吸!
[34:09] When I say “now”,let it out. 等我喊”好”,你可以喊出来
[34:13] Now! 好!
[35:10] Did I shame myself? 我没丢脸吧?
[35:21] Thank you. 谢谢你
[35:30] There he is. 在那里
[35:35] Spear! Now! 猎叉!给我!
[35:39] Cut him off!Turn around! 迂回过去!截住它!
[36:14] As I remember it,they seem to be fond of you. 据我所知 他们还是很喜欢你的
[36:20] Marcus.May I present my nephew, 请让我为您介绍我的侄子 马库斯
[36:24] Marcus Flavius Aquila. 马库斯·佛拉维斯·阿奎拉
[36:26] Claudius Marcellus is my old friend, 克劳迪斯玛尔凯 我的老朋友
[36:29] and the esteemed Legate of the Sixth Legion. 第六军团的最高指挥官
[36:32] Your uncle is an old sparring partner. 你叔叔是我的老伙计了
[36:34] Tribune Servius Placidus,and… 军事护民官 塞弗亚斯 皮拉西巴 以及…
[36:37] indispensable member of my staff. 我不可或缺的好下属
[36:39] pleasure. 很荣幸见到您
[36:40] Ah… Supper’s ready. 啊,晚餐备好了
[36:43] Boiled eggs and fish. 水煮蛋 还有鱼
[36:46] Don’t all rush at once. 不要着急慢慢来
[36:51] If it was my choice,I’d be a soldier all my life. 如果让我自己来选,我会当一辈子军人
[36:54] However, my father will insist I go into politics. 尽管如此 我父亲依旧坚持让我从政
[36:58] Have we met before?Your name sounds familiar. 我们以前见过吗? 你的名字挺耳熟的
[37:01] Oh, I doubt it. 哦?我想没有
[37:02] The Tribune’s Club,in Rome? 在执政官俱乐部?罗马?
[37:05] No, I was only a cohort centurion. 不 我不过是名步兵大队百夫长
[37:08] Ah. Right.I remember now. 啊 是的 我想起来了
[37:10] Flavius Aquila… 佛拉维斯 阿奎拉…
[37:11] Your father marched with the Eagles, too, did he not? 你父亲也曾效力于雄鹰军团吧? 对吗?
[37:15] He commanded the First Cohort of the Ninth. 他做过第九军团第一大队的指挥官
[37:18] Of course. The Ninth. 当然… 第九军团
[37:20] Every Roman remembers the Ninth. 罗马人都会记得第九军团的
[37:24] Talking of the Ninth, 说到第九军团
[37:27] there’s been a rumour recently along the Wall. 最近哈德良长城附近有个传说
[37:29] Rumours, rumours. 传说 流言
[37:31] Britain’s full of nothing but rumours. 不列颠什么都缺 就是不缺流言
[37:34] They say the Eagle’s been seen, 有人见到过第九军团的鹰徽
[37:37] receiving divine honours in some tribal temple in the far north. 被供奉在一个遥远北方部落的神庙里
[37:41] An Eagle in the hands of the Painted People, a potent weapon. 军团的鹰徽落到身上涂着油彩的家伙们手里 多有力的武器啊
[37:44] One has to wonder how any Roman could let it go. 有人会很好奇罗马人居然能泰然处之
[37:48] If this were to be true, 这件事如果属实
[37:50] surly, we should act.What would Rome say? – 我们就该有所行动 -我们罗马人是怎么说的?
[37:55] Eagle lost, honour lost.Honour lost, all lost. 遗失雄鹰 失却光荣失却光荣 失去一切
[37:59] Rome would love to get the Eagle back, 我们罗马人都想得回鹰徽
[38:01] but politics being politics, 但政客终究是政客
[38:03] no Senator’s going to risk thousands of lives,on a tainted Legion. 议员们可不愿意为了一个有污点的军团让数千军人去送命
[38:08] My hands are tied. 我无能为力啊
[38:10] Not if you sent one man. 但是,如果只派一个人去…
[38:13] North of the wall? 到城墙北边去?
[38:16] No Roman could survive up there. 罗马人是无法从那里生还的
[38:18] – Has anyone ever tried?- No… – 有人试过吗? – 没有
[38:21] but that’s the point, militarily.To try, would be to fail. 重点是 任何军事上的尝试 都注定失败
[38:25] How do you know? 不试试怎么知道
[38:26] One man can hide where an army can’t. 一个人便于隐藏 但一整支部队做不到
[38:29] No one would even know he was there. 但没人知道 鹰徽是否真的在哪里
[38:31] – It’s too risky.- Quite right. – 风险太大 – 完全正确
[38:33] The loss of the Ninth was humiliating enough, 第九军团的失败已经够耻辱了
[38:35] without adding another pointless death. 更别提增加无谓的伤亡
[38:41] Marcus. 马库斯
[38:51] Marcus. 马库斯
[38:53] You can’t let the likes of him do this to you. 你不能让他们再这样对待你
[38:57] He has no notion how you and I, lived our lives. 他们完全不知道你我是怎样过活的
[39:03] Ever since I can remember, 从能记事起
[39:08] all I’ve ever worked to be was a soldier. like my father. 我所做的一切都是为了能成为军人 像我父亲一样的军人
[39:11] I know. 我了解
[39:14] I can still see him now,riding away for the last time. 我还能想起他最后一次骑马离开时的身影
[39:17] I can still feel how proud I was. 我还能忆起我是多么的光荣
[39:23] My father… 我的父亲…
[39:26] Centurion of the First Cohort of the Ninth Legion! 第九军团第一大队指挥官!
[39:28] Can you imagine anything more magnificent, 你所能想像到的
[39:31] than to be a soldier? 还能有什么比作一名军人更伟大的吗?
[39:33] And to serve Rome,with courage and faithfulness. 用勇敢和忠诚为罗马帝国效力
[39:36] – But you did, son.- For what? For what?! – 但你做到了!孩子 -为了什么?
[39:43] – An honourable discharge?- That’s fate. – 为了光荣退役吗? – 那是你的命运
[39:45] That’s in the hands of the Gods. 那是神所决定的
[39:49] When I made Centurion, 当我晋为百夫长时
[39:52] they asked me,where I wanted to be posted. 他们问我想去哪里上任
[39:56] I knew the answer before they’d even asked. 在他们问我前 我已经有了答案
[39:59] Britain 不列颠
[40:01] This is where my father lost the Eagle. 这是我父亲失去鹰徽的地方
[40:02] This is where I was going to win so much glory, 也是我赢取更多光荣的地方
[40:04] that no Roman would ever dare bring up his name again. 罗马人将不敢再提起我父亲的名字
[40:08] And what all I do now? 而现在呢?
[40:09] What all I do? 我现在呢?
[40:13] I sit, and I listen to some silk-arsed politician’s son,pisses on our family’s name! 我只是坐在那 看着一个白痴政客的儿子对着我的家族之名洒尿!
[40:18] I will not sit in some villa,for the rest of my days, 我还不想在庄园里安享晚年
[40:21] rotting and remembering. 一边腐朽 一边回忆
[40:24] If I can’t win back my family’s honour, 如果我能赢回家族的荣誉
[40:27] by being a soldier, 以一个军人身份
[40:30] then I’ll do it by finding the lost Eagle. 找回失落的鹰徽
[40:33] You can’t. 你办不到
[40:35] No Roman can survive north of the wall alone. 罗马人是无法从城墙北面生还的
[40:39] You can’t. 你办不到
[40:40] Then I’ll take Esca. 那我会带上伊思卡
[40:42] I can use his knowledge,he speaks their language. 他的知识我派得上用场他懂他们的语言
[40:44] – Esca?- Why not? – 伊思卡? – 为什么不?
[40:48] Because he’s a Britain. 他是不列颠人
[40:50] He may not be from north of the wall, 或许他不是城墙北面来的人,
[40:53] but he’s a Britain. 但他是不列颠人
[40:56] And he will slit your throat the minute you’re alone. 他会在你落单时 割你的喉
[40:59] – He wouldn’t do that.- How do you know? – 他不会的 – 你怎么知道呢?
[41:00] – He gave me his word.- His word? – 他向我承诺过 – 他的承诺?
[41:04] He’s a slave. 他不过是个奴隶
[41:07] He says what he says,and he does what he does, 他说他该说的 且做他该做的因为他必须如此!
[41:12] because he has to. 一旦你踏上他们领土
[41:16] Once you be on their territories. 如果我错了
[41:19] then I’ll die. 我以死相抵
[41:22] And that’s how it should be. 如此而已
[42:38] Where are you heading? 你们要去哪?
[42:40] North 北方
[42:47] Didn’t they tell you,this is the end of the world? 他们没告诉你 这里是世界的尽头吗?
[42:50] Just open the gates, soldier. 打开大门 士兵
[42:59] See you in the afterlife, Roman. 来生再见了 罗马人
[44:01] Who did this? 什么人干的?
[44:04] Rogue warriors. 蛮族战士
[44:30] You know, sometimes, I… 知道吗? 有时我…
[44:33] I dream that I’ll find my father alive up here. 会梦见在这里找到我父亲
[44:38] And that he survived in some hidden place? 他还活着 躲在这里
[44:42] Is that why you’re here? 所以你才会来这里?
[44:45] To find your father? 为了找到你父亲?
[44:49] We’re here to find the Eagle. 我们是来找军团鹰徽的
[44:52] How can a piece of metal mean so much to you? 一块金属对你有那么重要吗?
[44:58] The Eagle is not a piece of metal. 军团鹰徽可不仅仅是块金属
[45:00] The Eagle is Rome. 鹰徽就是罗马
[45:03] It’s a symbol of our honour. 他是我们荣誉的象征
[45:06] Every victory,every achievement. 所有的胜利 所有的成就
[45:11] Wherever the Eagle is,we can say that… 只要鹰徽所在,我们就能说
[45:14] Rome did that. “罗马人做到了”
[45:23] You wouldn’t understand.How could you? 你不懂的 你根本无法理解
[45:33] My father was Cunoval, 我父亲是科纳沃
[45:36] bearer of the Blue War Shield’s the Brigantes. 布里甘特蓝盾武士团的领导人
[45:39] Lord of five hundred spears. 500多人的指挥官
[45:44] Seven years ago,you took our lands. 七年前 你们占去了我们的土地
[45:47] And we rose against you. 我们起而反抗
[45:51] My father and two brothers died. 我父亲和两个兄弟都战死了
[45:56] My mother also. 我母亲也死了
[46:00] My father killed her before the Legionaries broke through. 父亲在你们的军团攻入前杀了母亲
[46:06] He knew what they would do to her. 因为他知道你们会如何对她
[46:11] She knelt in front of him and he slit her throat. 她跪在他面前 父亲割了她的喉
[46:18] Rome also did that. 罗马人也会这样做的
[46:48] The Highlands. 到高地了
[46:51] – Which way?- It’s up to you. – 走哪条路?- 你来决定
[46:56] Five thousand men could disappear in a single glen. 5千多人会失陷在一条峡谷里
[47:01] There are thousands of glens. 而这里有上千条峡谷
[47:05] You could search for months and still find nothing. 你也许会找上几个月却什么也找不到
[47:24] North. 向北
[47:28] Whoever we meet,let me do the talking. 不管碰到谁都让我来讲话
[47:32] If they find out you’re a Roman, 他们如果发现你是罗马人
[47:34] they’ll kill you.And me. 他们会杀了你 和我
[48:45] Don’t look. 别看
[48:47] There’s three Rogue warriors behind you, across the river. 你身后的河对岸有三个蛮族士兵
[48:52] How many behind me? 我背后有几个?
[49:00] I don’t see anyone. 我看不到有人
[49:04] They’re there. 他们有三个人
[49:10] Are you ready? 准备好了吗?
[50:36] Next time,don’t hesitate. 下一次 不要犹豫
[51:16] Stay back. 在这等着
[51:39] He remembers seeing the Legion march north. 他只记得军团由这里向北行进
[51:41] but they never came back this way. 但没这里返回过
[51:44] He must know more than that. 他们知道的应该更多
[51:46] He says not. 他们说没有
[51:47] – Ask him again.- No. – 再问一次 – 不
[52:31] What’re you doing? 你要干什么?
[52:32] Enough!Enough! 够了!够了!
[52:35] No more games,no more lies! 别再胡闹!别再撒谎!
[52:38] Ask him where the legion went. 问他军团去哪了!
[52:41] Ask him! 问他!
[53:47] Kill him! 杀了他!
[53:50] Kill him! 杀了他!
[53:52] Do it, now! 现在就杀了他
[53:53] Chin-strap scar. 头盔带的痕迹
[53:55] Only a Roman helmet does that. 只有罗马的头盔会有这样的痕迹
[54:00] He’s a Legionary. 他是军团的人!
[54:08] What do you want from me? 你想干什么?
[54:14] What’s your name? 你叫什么名字?
[54:22] What’s your name? 你叫什么名字?
[54:26] I’m called Guern. 我叫格恩
[54:31] My name… 我的名字是…
[54:33] is Lucius Caius Metellus. 鲁西斯 凯尔斯 莫塔勒斯
[54:36] First Cohort of the Ninth Legion. 隶属第九军团第一大队
[54:53] How did you survived up here for so long? 你是如何在此生存这么久的?
[54:57] My tribe is called the Selgovae. 我的部落叫希尔格温
[54:59] They took me in,made me one of their own. 他们接纳我成为他们的一员
[55:03] I have a woman,two sons. 我现有一妻两子
[55:07] My life is here now. 我定居在这里了
[55:13] I don’t trust him. 我不信任他
[55:16] – He’s a deserter.- We don’t know that. – 他是个逃兵 – 我们不能确定
[55:19] He’s still a Roman. 但他毕竟是罗马人
[55:22] He was a Roman when he ran. 他逃跑的时侯也是罗马人
[55:36] I don’t know what your father’s orders were, but… 我不知道您父亲接到的是什么命令
[55:43] All I know… 不过 当时我只知道…
[55:48] is that we had it coming. 接受命令 来到这里
[55:50] Why did they have to come north? 他们为什么非要来北方?
[55:53] There’s nothing here worth taking. 这里没有值得得到的东西
[55:59] Couldn’t they be satisfied with what they had? 他们对于已拥有的还不够满足吗?
[56:03] They always have to punish and push on, 他们总是要去惩罚别人 步步紧逼
[56:06] looking for more conquests,more territories, more wars. 为了更多的征服 更多的领土 更多的战争
[56:13] Just tell me what happened. 你只需告诉我发生什么事了
[56:21] When the order came for the Ninth to march north, 当第九军团接到向北方推进的命令时
[56:23] it was autumn. 已是秋天了
[56:26] Worst weatherthey had in years. 一年中最糟糕的季节
[56:30] For weeks we marched,no sign of them. 我们前进了数周,没有敌人的踪迹
[56:35] Suddenly, they just appeared out of the mist. 忽然间,他们出现在迷雾中
[56:42] We can hear them,picking the men off at the back,one by one. 我甚至听见一个接一个的,他们从队尾开始抓人
[56:49] Finally, we just stopped trying to find open ground, 终于我们停下脚步,找到一块开阔地
[56:51] and we turned and faced them. 接着着向后转面对他们
[57:00] Those last few days in the Legion, 军团的最后几天
[57:04] I’ve never been so frightened. 我从来没这么恐惧过
[57:07] We fought back to back. 我们背靠背的战斗
[57:10] No sleep, 没有睡过
[57:11] pissing where we stood. 在我们站着的地方小便
[57:17] They came as if like animals. 他们像野兽一样袭来
[57:29] This is the killing ground. 这里就是战场
[57:37] All the northern tribes were here. 所有的北方部落都聚集来这里
[57:40] But their worst, 更糟糕的
[57:43] were the painted warriors of the Seal People. 是脸上涂着油彩的希尔战士,
[57:48] They hacked the feet off the dead. 他们会砍下死人的双脚,
[57:50] so their souls couldn’t walk into the afterlife. 让灵魂无法走入来世
[58:02] They used those stones as Altars, to kill the officers. 他们用石头做祭坛处决军官
[58:11] They ripped their hearts off while they were still alive. 他们将军官的头颅活生生的砍下来
[58:17] We could hear them being sacrificed. 我们能听到他们被当作祭品时的哀号
[58:32] And my father? 我父亲呢?
[58:35] What happened to him? 他怎样了?
[58:38] The last time,I saw your father, 最后一次我见到你父亲
[58:40] he was surrounded by the warriors of the Seal People. 他被希尔人包围了
[58:44] Did he die fighting? 他是战死的吗?
[58:48] – Did he die fighting?- I don’t know. – 他是战死的吗? – 我不清楚
[58:55] I ran before the end.A lot of us did. 战斗结束前我们就逃了 很多人都逃了
[59:00] – You coward.- No. – 你这懦夫 -不
[59:04] You weren’t here. 当时你们不在这
[59:08] You don’t what it was like. 你们不会知道有多惨
[59:12] Who has the Eagle? 军团鹰徽在谁手中?
[59:15] They say the Seal People have it. 有人说被希尔人拿走了
[59:18] How do I find them? 我如何才能找到他们?
[59:21] He knows. 他知道
[59:24] He’s Brigantes. 他是布里甘特人
[59:27] They fought here. 他们也在这战斗过
[59:41] You always knew that place existed, didn’t you? 你一直都知道那地方的存在!
[59:44] We’ve wasted weeks searching for it. 我们费了好几周的工夫了
[59:46] And all this time you could have told me. 这么长的一段时间 你大可告诉我
[59:48] Your tribe was there. 你的部落参战了
[59:49] And they butchered my father’s men like dogs. 他们像杀狗般残杀了我父亲的弟兄
[59:51] Your father came to kill! 你父亲是来杀人的!
[59:55] He came to punish us, 他来惩戒我们
[59:56] cause we were not bowed to the name of Rome. 只因我们不愿向罗马低头
[59:59] Yes, I’ve heard of this place. 是的 我听说过那个地方
[1:00:01] To me and to all my people, 对我和我的族人来说
[1:00:03] – it is the place of heroes.- How dare you? – 那里是”英雄的土地” – 岂有此理?
[1:00:05] You’re still my slave! 你依旧是我的奴隶!
[1:00:06] And you’d be dead in a ditch without me! 没有我 你早就死在河沟里了!
[1:00:07] I saved your miserable life! 我救了你的贱命!
[1:00:42] Who are you? 你是什么人?
[1:00:46] I am Esca. 我是伊斯卡
[1:00:48] Son of Cunoval.Slain Chief of the Brigantes. 死去的布里甘特人首领 科纳沃之子
[1:00:58] Who is he that you talk to in the Roman tongue? 和你一起讲罗马话的是什么人?
[1:01:06] My slave. 我的奴隶
[1:01:14] You’re slave. 你的奴隶
[1:01:27] It’s true. 是真的
[1:01:30] Their god marks them all with the same scar. 他们的神在他们身上留下了相同的疤痕
[1:01:39] My father would like to see such a slave. 我父亲会想见到这样的奴隶
[1:01:42] You will be my guest. 你将成为我的客人
[1:01:47] You must teach your slave not to talk to you as he does. 你得教会你的奴隶不要这样跟你说话
[1:01:51] We will help you. 我们也会帮你的
[1:01:58] No! What’s happening? 不!发生何事了?
[1:02:01] No!Esca? 不!伊斯卡?
[1:02:03] Esca? 伊斯卡?
[1:02:05] Esca? Esca! 伊斯卡?伊斯卡!
[1:04:22] The hunting was good? 狩猎情况还好吧?
[1:04:25] It was good, father. 还不错!父亲
[1:04:29] You wish me to eat these people, too? 你是要我把这两个人也吃了吗?
[1:04:34] I bring a guest, Esca. 我带来了一位客人 伊斯卡
[1:04:36] Eldest son to Cunoval,the slain Chief of the Brigantes. 已逝的布里甘特人首领科纳沃的长子
[1:04:42] And his slave. 还有他的奴隶
[1:04:44] A Roman. 一个罗马人
[1:04:55] Does the slave have a name? 这奴隶有没有名字?
[1:04:58] – Marcus Flavius Aquila.- Marcus Flavius Aquila. – 马库斯•佛拉维斯•阿奎拉 – 马库斯•佛拉维斯•阿奎拉
[1:05:05] I have brought many Romans back to my village, 我给村子带回过很多罗马”人”
[1:05:08] Marcus Flavius Aquila. 马库斯•佛拉维斯•阿奎拉
[1:05:11] but never with their head attached to their body. 不过他们的脑袋都搬家了
[1:05:17] You’re welcome Esca,son of Cunoval. 欢迎你 伊斯卡! 科纳沃之子
[1:05:23] Come. Eat with us. 来吧 一起用餐
[1:05:25] Esca.Esca, what’s happening? 伊斯卡伊斯卡 什么情况?
[1:05:29] You’re my slave. 你是我的奴隶
[1:05:35] Show him where to go. 带他去他该去的地方
[1:07:59] How do you know he’s not a spy? 你因何而来?
[1:08:03] He swore allegiance to me. 我逃离罗马来到北方
[1:08:06] He would not dare to disobey me. 我的心灵向往自由之地
[1:08:09] And never to abandon me. 我骗来罗马人帮助我
[1:08:16] I’ve seen many Romans, 我见过很多罗马人
[1:08:19] he’s not savage as them. 他不像罗马人那么野蛮
[1:08:44] You! 你!
[1:08:47] Take your eyes off her, slave! 别盯着她看!死奴隶!
[1:08:50] What is it? 怎么了?
[1:08:51] He was looking at my sister. 他在盯着我姊妹看
[1:08:54] All Romans are savages. 罗马人都是野蛮人
[1:08:57] I have seen what they do to their prisoners. 我见识过他们如何对待囚犯
[1:09:00] Such people are not to be trusted. 这种人是不值得信赖的
[1:09:06] Kneel. 跪下
[1:09:09] Kneel! 跪下!
[1:09:16] Get on your knees! 叫你跪下!
[1:09:19] Do it! 跪!
[1:09:27] If it pleases you… 如果你愿意…
[1:09:29] kill him. 杀了他!
[1:09:45] No. 不
[1:09:47] You are my honoured guest,and he is your property. 你是我的贵客 他是你的资产
[1:09:51] As long as you trust him, 你信任他多久
[1:09:54] he lives. 他就活多久
[1:10:04] I will kill you. 等我一有机会
[1:10:08] I’ll kill you 我就杀了你
[1:10:23] Now is the time to strike. 现在到了反击的时刻
[1:10:25] Bring the great bird south, 将神鸟带到南方
[1:10:29] and complete the victory of our clan brothers fifteen years ago. 并完成15年前我们族人弟兄的胜利愿望
[1:10:34] At the ceremony of the New Spears,we will ask The Horned One. 在所有新战士的欢迎仪式上 我们会征求长老的意见
[1:10:36] If he blesses your request,we will march south. 如果他允诺了你的请求 我们将向南方出兵
[1:12:33] Behold, the great Eagle! 看吧!伟大的雄鹰军徽!
[1:13:19] Marcus. 马库斯
[1:13:21] Marcus!Marcus! 马库斯!马库斯!
[1:13:26] It’s time. 是时候了
[1:13:28] We have to do this now. 我们现在该行动了!
[1:13:31] It’s our only chance.while they sleep. 他们都睡着了 这是我们唯一的机会
[1:13:36] I thought I lost you. 我以为你不帮我了
[1:13:41] Quickly. 快点
[1:15:26] There’s no time now.Let’s go. 快没时间了快走
[1:15:34] We have to go now! 我们该走了!
[1:16:28] Where did you get my father’s ring? 你在哪里拿到我父亲的戒指的?
[1:16:30] Just another dead Roman. 在一个死掉的罗马人身上
[1:16:35] The coward knelt before me and begged for his life. 这个懦夫跪着求我饶他一命
[1:16:49] What did he say? 他刚才说什么?
[1:16:52] We have to go. 我们该走了
[1:17:10] Esca? 伊斯卡?
[1:17:22] – Are you leaving?- Yes. – 你要离开了吗? – 是的
[1:17:25] Can I go with you? 我能跟你走吗?
[1:17:28] Go back to your family. 回家去吧
[1:17:30] My father will be angry. 我父亲会生气的
[1:17:35] You tell him, 你告诉他
[1:17:37] when he wakes, 当他醒来时 告诉他
[1:17:40] Esca’s sorry but he has to go now. 伊斯卡说他感到很抱歉但他必须要离开
[1:17:44] Not until he wakes.You understand? 一定要等他醒来后你知道吗?
[1:17:47] Esca? 伊斯卡?
[1:17:50] If he wakes them, we’re dead.And you know it. 万一叫醒了他父亲 我们都死定了
[1:17:53] He has no reason to protect us. 他没理由保护我们的
[1:17:54] Do you trust me? 你相信我吗?
[1:17:57] He won’t betray us. 他不会背叛我们的
[1:18:48] They’re gone? 他们逃走了?
[1:18:52] They’re gone! 他们逃走了!
[1:19:01] Come on, come on! 快!快点!
[1:19:24] – How many days to the wall?- If we ride hard, four, maybe five. – 到城墙还有几天? – 骑快一点 大概四 五天
[1:19:29] They’re never catch us on foot. 他们步行赶不上我们
[1:19:31] – Have you seen them run?- Come on, come on. – 你见过他们怎么跑的吗? – 快!快点!
[1:19:59] You’re wounded.Why didn’t you say? 你受伤了 为什么不说?
[1:20:02] – It’s nothing.- It’s your bad leg. Sit down. – 没事的 – 你的腿伤了 快坐下
[1:20:05] – We don’t have time.- Just sit down. – 我们没时间了 – 先坐下来
[1:20:16] In the cave… the chief.What did he say? 在洞穴时酋长说的是什么?
[1:20:22] Come on,there’s no time right now. 拜托 没时间再说这些了
[1:20:45] They’re coming. 他们过来了
[1:20:47] Half a day behind.The wind always lies. 风声总是骗人 他们落后我们半天
[1:21:39] No fires.It’s too risky. 不能生火,太过冒险
[1:21:49] I’m not eating that.I’m not a savage. 我不吃那玩意 我不是野蛮人
[1:21:55] Then die a Roman. 那就像”罗马人”一样去死吧
[1:21:59] You’ve lost a lot of blood. 你已经失血过多
[1:22:03] You need to keep your strength up. 需要保存体力
[1:22:07] Eat. 吃
[1:22:52] It’s time to go. 该上路了
[1:22:55] They can take shortcuts that the horses can’t. 他们可以抄近路 马匹走不了
[1:23:04] Come on, keep going.Come on! 加油!继续!加油!
[1:23:10] Come on! 继续!
[1:23:14] No! 不!
[1:24:53] We need to stick to the river.They’ll double back soon enough. 我们得沿着河水走 他们很快就会折回来
[1:26:10] – Rest.- We can’t. – 休息一下 – 我不能休息
[1:26:13] You need to rest! 你需要休息!
[1:26:16] Marcus! 马库斯!
[1:26:20] You need to rest. 你需要休息的
[1:26:25] Come on. 过来
[1:26:29] Come on. 加油
[1:26:46] I can’t go on. 我不能走了
[1:26:48] Yes, you can.You just need to rest. 不 你可以你只是需要休息
[1:26:53] Take the Eagle.If you find horses come back. 拿着鹰徽 有了马再回头找我
[1:26:59] If not,just keep south! 如果没有马 你就往南走!
[1:27:02] Make sure,this gets back to Rome. 务必把它送回罗马
[1:27:04] I’m not leaving you here. 我不会丢下你
[1:27:06] Do not dishonour me.Take it. 别拒绝我 拿着
[1:27:10] I came this far with you, 我跟你走了这么远了,
[1:27:12] I won’t leave you now. 我不会丢下你
[1:27:16] Esca, I order you. 伊斯卡!我命令你!
[1:27:20] Take it. 拿着!
[1:27:23] I swore an oath of honour, 我以荣誉发誓
[1:27:26] never to abandon you! 永不放弃你!
[1:27:30] If you want me to leave, 如果你非要让我离开
[1:27:33] set me free. 还我自由
[1:27:37] Give me my freedom. 还我自由之身
[1:27:55] You’re free. 你自由了
[1:28:00] You’re free my friend 你自由了!我的朋友!
[1:28:10] – Take it.- No. – 拿着它 – 不!
[1:28:19] I will return. 我会回来的
[1:31:58] Legion! Halt! 军团!停!
[1:32:03] Your father’s Legionaries. 你父亲的军团
[1:32:06] You were wrong. 你错了
[1:32:08] The dead can live. 死者永生!
[1:32:12] My shame would not allow me to tell you this before, 我当时很羞愧 有些话没能对你说
[1:32:16] but I watched your father die. 我目睹了你父亲的死
[1:32:20] Whatever anyone tells you,he was not a coward. 不管别人怎么说的 他不是懦夫!
[1:32:25] He stood his ground,to the very end. 他一直挺立着 直到最后
[1:32:30] I saw it. 我亲眼所见
[1:32:33] The last Roman to hold the Eagle was your father. 最后一个手执鹰徽的罗马人是您的父亲
[1:32:39] The order, sir. 您的命令 长官
[1:32:43] You’re honoured my father’s memory enough. 你为我忆起我父亲的荣耀就已经足够
[1:32:46] – You don’t have to do this.- No. – 你无须这样做 -不
[1:32:49] When I ran from your father, 当我背离您父亲时
[1:32:55] I ran from myself. 我也背离了我自己
[1:33:03] Give the order, sir. 您的命令 长官?
[1:33:14] Prepare to defend the Eagle! 防御阵形!保护鹰徽!
[1:33:51] Esca! 伊斯卡!
[1:33:54] To those who would betray their own kind,I’ll show you how to deal with them. 我会告诉你那些背叛者是什么下场
[1:34:38] Out swords! 拔剑!
[1:38:08] Let us remember the men who fought and die, 让我们铭记那些曾经战斗过的阵亡者
[1:38:10] in the name of honour. 以光荣之名
[1:38:13] Romans and Britains. 罗马人和不列颠人
[1:38:17] My father and yours. 我的父亲和你的
[1:38:33] Fathers… 父亲…
[1:38:36] Brothers… 兄弟…
[1:38:39] Sons… 子孙…
[1:38:43] May peace and honour follow you. 愿安宁与荣耀与你们同在
[1:38:46] May you know no more strife. 愿你们知道无需再战
[1:38:50] May your souls take flight and soar.With the Eagle of the Ninth. 愿你们的灵魂与第九军团的雄鹰展翅同飞
[1:40:25] For my father. 为了我父亲
[1:40:35] My dear boy! 我亲爱的孩子!
[1:40:41] I congratulate you,Rome congratulate you. 我祝贺你也罗马祝贺你
[1:40:44] Your family’s good name is restored. 你挽回了家族的荣光
[1:40:48] The senate will want to reform the Ninth, 元老院将要重整第九军团,
[1:40:53] perhaps they can reward you with its command. 或许 他们可以将指挥权授予你作为奖赏
[1:40:58] I don’t know how did you do it. 我不知道你是如何办到的
[1:41:01] – With only a slave to help you.- He’s not a slave. – 只靠一个奴隶帮你 -他不是奴隶
[1:41:06] And he knows more about honour and freedom, than you ever will. 他对自由和荣耀的理解比你们毕生所能知的更深刻!
[1:41:20] So, what now? 那么 现在该如何?
[1:41:23] You decide. 你说了算
[1:41:40] 感谢观赏 END
[44:47] No. 不
2011年

文章导航

Previous Post: Land of the Lost(失落的大陆)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: lost girls(失踪女孩)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号