英文名称:The Elephant Man
年代:1980
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[05:47] | Darling, don’t be difficult. Let’s take our sweet… | 亲爱的,并不难,我们带这些孩子… |
[05:51] | lovely children on an outing. | 去远足 |
[06:06] | You can’t do this. I know my rights. | 你不能这样,我清楚我的权力 |
[06:09] | I have the authority to close you down, and I’m doing just that. | 我有权力关闭你的展出,我正要这样做 |
[06:12] | This exhibit degrades everybody who sees it and the creature himself. | 这样的展览贬低了观众和他自己 |
[06:17] | He is a freak! How else will he live? | 他是个畸形!这是他的生存之道! |
[06:20] | Freaks are one thing. This is entirely different. | 畸形是一回事,这样做完全是另一回事 |
[06:23] | This is monstrous and should not be allowed. | 这样丑恶的展览不能再进行 |
[06:27] | These officers will see to it you’re on your way soon. Good day! | 警官将负责此事,尽快退出,日安! |
[06:32] | Move along please. | 请离开 |
[06:38] | Hold it there, sir. | 止步,先生 |
[06:40] | Come this way. | 这边走 |
[06:54] | On the move again… | 又要跑路… |
[07:01] | my treasure. | 我的宝贝 |
[07:40] | We’ll be seeing a lot more of these machine accidents… | 我们看到很多这样的事故 |
[07:43] | -Mr. Hodges. -Yes, sir. | -霍奇斯先生 -是的,先生 |
[07:49] | Abominable things, these machines. You can’t reason with them. | 机器真是可怕,你没法跟它理论 |
[07:54] | What a mess! | 伤得厉害! |
[08:00] | Pull on the rope. | 拉紧绳子 |
[08:04] | Irons, please. | 铬铁 |
[08:20] | Who is it? | 是谁? |
[08:22] | Excuse me, Mr. Treves, sir. | 打扰了,先生,是特里夫斯先生 |
[08:25] | Yes, what is it? | 什么事? |
[08:26] | -I found it. -Good. Did you see it? | -我找到了 -很好,你看了没有? |
[08:33] | All right. I’ll see you in a moment. Thank you. | 不错,我过一会见你,谢谢 |
[08:39] | Who’s that? | 那是谁? |
[08:41] | -A friend of mine. -Oh, yes. | -一个朋友 -哦 |
[08:45] | -What are you up to? -Nothing. | -有什么事吗? -没什么 |
[08:48] | Come on, Freddie! | 告诉我,弗雷迪! |
[08:52] | Nothing of any importance. | 只是小事 |
[09:48] | Can you tell me where Cleeves Street is? | 格林大街在哪里? |
[09:50] | ‘Round back, to the left, then to the right. Straight through. | 第二个路口,往左拐,然后往右,再一直走 |
[09:54] | Thank you. | 谢谢 |
[11:13] | Are you the proprietor? | 你是老板吗? |
[11:15] | And who might you be, sir? | 你又是谁? |
[11:18] | Just one of the curious. I’d like to see it. | 一个好奇者,我想看一下象人 |
[11:24] | I don’t think so. No, sir, we’re… | 恐怕不行,先生,我们… |
[11:29] | closed. | 关闭了 |
[11:30] | Now, I’d pay handsomely for a private showing. | 我会付钱给你,很可观 |
[11:33] | Are you the proprietor? | 你是老板吗?? |
[11:35] | Handsomely? Who sent you? | 可观?谁让你来的? |
本电影台词包含不重复单词:1018个。 其中的生词包含:四级词汇:208个,六级词汇:87个,GRE词汇:79个,托福词汇:144个,考研词汇:218个,专四词汇:192个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:356个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[11:38] | -I beg your pardon? -Never mind. | -说什么? -不要介意 |
[11:44] | I’m the owner. | 我是老板 |
[13:08] | Life… | 生活… |
[13:13] | is full of surprises. | 充满了惊喜 |
[13:19] | Consider the fate… | 想一下这可怜的家伙… |
[13:23] | of this creature’s poor mother… | 想一下他母亲的命运… |
[13:27] | struck down… | 在她… |
[13:30] | in the fourth month of her maternal condition… | 怀着象人四个月时… |
[13:33] | by an elephant, a wild elephant. | 受到野象的袭击 |
[13:36] | Struck down… | 在非洲一个不知名的岛上… |
[13:40] | on an uncharted African isle. | 受到象的蹂躏 |
[13:45] | The result… | 结果… |
[13:49] | is plain to see. | 是显而易见的 |
[13:53] | Ladies and gentlemen… | 女士们,先生们… |
[13:57] | the terrible… | 可怕的… |
[14:00] | Elephant Man! | 象人! |
[14:18] | -Stand up. -Stand up! | -起来 -起来 |
[14:27] | Turn around. | 转过来 |
[14:28] | Turn around! Turn around! | 转过来!转过来! |
[15:15] | you’ll bring him to me tomorrow morning at 10:00, Mr… . | 你明天10点带他来见我,先生… |
[15:18] | Bytes. | 拜斯 |
[15:20] | He’ll be there. | 他会来的 |
[15:22] | Good. | 好 |
[15:26] | Here’s my card, and I’ll send a cab. | 这是我的名片,我会让车来接你们 |
[15:30] | All right? | 好吗? |
[15:31] | We have a deal. | 我们成交了 |
[15:36] | We understand each other. | 我们互相了解 |
[15:40] | More than money has changed hands. | 而不只是金钱交易 |
[15:43] | We understand each other completely, my friend. | 我们很了解,朋友 |
[15:47] | Yes, well, thank you, Mr. Bytes. | 对,谢谢,拜斯先生 |
[15:50] | Tomorrow. | 明天 |
[16:28] | Cor! What a stink! | 真臭! |
[16:32] | I’m looking for Mr. Frederick Treves… | 我来找弗雷德里克.特里夫斯先生… |
[16:35] | please, ma’am. | 请,夫人 |
[16:39] | Very well. I’ll-I’ll send for him. | 我让人去找他 |
[16:41] | Nurse… Oh, Mr. Treves, sir, this… | 护士… 特里夫斯先生,这… |
[16:45] | -This… -Yes. Thank you. | -这… -是的,谢谢 |
[16:48] | Yes, I was expecting him. | 对,我在等他 |
[16:51] | -Yes, are you the cab driver? -Yes, sir. | -你是车夫? -是的,先生 |
[16:54] | -Anyone else with you? -No, sir. Just this gentleman. | -还有谁和你一起吗? -没有,就这位先生 |
[16:57] | -Thank you for your troubles. -Not at all, sir. | -谢谢你 -没什么,先生 |
[17:00] | My pleasure. | 愿为您效劳 |
[17:03] | Thank you. | 谢谢 |
[17:05] | Will you come this way, please? | 请这边走 |
[17:09] | Mrs. Mothershead, I’ll be in my room, and I’m not to be disturbed. | 马舍德夫人,我上去后不想被人打扰 |
[17:13] | -All right? -Of course, sir. | -行吗? -可以,先生 |
[17:18] | Will you come with me, please? | 请跟我来 |
[17:23] | You heard what the doctor said! | 你没听到医生的话吗? |
[17:31] | Go on. | 快去 |
[18:12] | My name is Frederick Treves… | 我是弗雷德里克.特里夫斯… |
[18:14] | and I’m a surgeon here at the London Hospital. | 是伦敦医院的外科医生 |
[18:20] | I lecture in anatomy at the medical college. | 我在医学院教解剖 |
[18:29] | I’d like very much to examine you so that… | 我想为你检查一下… |
[18:34] | Would that be all right? | 可以吗? |
[18:38] | Please. | 请坐 |
[18:44] | First I’d like to ask you a few questions. | 首先,我想问你几个问题 |
[18:47] | Would that be all right? | 可以吗? |
[18:51] | Your owner tells me… | 你的主人告诉我… |
[18:53] | I mean the man who looks after you tells me… | 我的意思是 那个照看你的人告诉我… |
[18:55] | that you’re English and your name is John Merrick. | 你是英国人,叫约翰.梅里克 |
[19:01] | John Merrick. Is that right? | 约翰.梅里克,对吗? |
[19:07] | I tell you what. I think I’ll ask you a question… | 这样,我问你一个问题… |
[19:12] | and you shake your head like this for “no.” | 你可摇头作答 |
[19:18] | Have you always been the way you are now? | 你一直是这样吗? |
[19:22] | Are you in any pain? | 你觉不觉得痛? |
[19:27] | Are your parents still alive? | 你父母还在吗? |
[19:29] | Do you understand me? | 明白吗? |
[19:32] | Your father and your mother, are they dead? | 你父母还在吗? |
[19:37] | Freddie, what are you doing for… | 弗雷迪,你在干什么? |
[19:39] | Oh, I’m dreadfully sorry. I had no idea you had… | 噢,对不起,我不知道你… |
[19:45] | Freddie, what the hell have you got in there? | 弗雷迪,这是什么? |
[19:47] | You’ll know soon enough, at the meeting of the Society. | 开会时你会知道的 |
[19:50] | Until then, I beg of you not a word to anyone, please. | 在此之前,别告诉任何人 |
[19:53] | All right, if you insist. But you must have quite a find in there. | 好吧,如果你坚持,但你一定有什么发现 |
[19:56] | -I don’t know what I’ve got. -Nothing of any importance, eh? | -我不知道 -他是你说的”小事”吗,嗯? |
[20:01] | Not a word, please, Fox. Not a word. | 请不要张扬,福克斯,别张扬 |
[20:08] | All right. | 好的 |
[20:13] | Thank you. | 谢谢 |
[20:45] | It’s all right. | 没事了 |
[20:59] | I think I’ll examine you now. | 现在我要为你检查 |
[21:03] | I’ll leave the questions till later. | 问题以后再回答 |
[21:06] | All right? | 好吗? |
[21:08] | Will you take your hat off now, please? | 你可以脱下帽子吗? |
[21:13] | Don’t be frightened. | 别害怕 |
[21:15] | I simply want to look at you. | 我只想看一下你 |
[21:18] | Take your hat off. Don’t be frightened. | 脱下帽子,别害怕 |
[21:33] | Thank you. | 谢谢各位 |
[21:35] | Good afternoon. | 下午好 |
[21:37] | Mr. Thomas, Mr. Rogers. | 托马斯先生,罗杰斯先生 |
[21:46] | Pull the curtains aside. | 拉开帘子 |
[21:55] | He is English… | 他是英国人… |
[21:57] | he is 21 years of age… | 21岁… |
[22:00] | and his name is John Merrick. | 他叫约翰.梅里克 |
[22:04] | Gentlemen, in the course of my profession I have come upon… | 先生们,在我的职业生涯中… |
[22:07] | many lamentable deformities of the face due to injury or disease… | 我见过许多事故,疾病,造成了脸都有畸型 |
[22:11] | as well as mutilations… | 和由其他原因引起的… |
[22:13] | and contortions of the body depending upon like causes. | 肢体残缺和扭曲 |
[22:16] | But at no time have I met with such… | 但我从没见过… |
[22:19] | a perverted or degraded version of a human being as this man. | 这样的人体 |
[22:22] | I draw your attention to the insidious conditions affecting him. | 我希望各位注意一下他的身体状况 |
[22:26] | -Can you see over there? -Yes. | -你在那边看得到吗? -能看到 |
[22:28] | Note, if you will, the extreme enlargement of the skull… | 请注意一下他巨大的头骨… |
[22:32] | right upper limb, which is totally useless… | 和残废的右肢… |
[22:35] | the alarming curvature of the spine. | 还有极度弯曲的脊柱 |
[22:38] | -Would you turn around, please? -Turn around, please. | -请转一下身 -请转身 |
[22:44] | The looseness of the skin… | 他皮肤松驰… |
[22:46] | and the varying fibrous tumors that cover 90% of the body. | 纤维赘瘤布满身体的90% |
[22:52] | And there is every indication that these afflictions have been… | 而且迹象表明,这样的症状… |
[22:54] | in existence and have progressed rapidly since birth. | 一直在迅速恶化 |
[22:59] | The patient also suffers from chronic bronchitis. | 他还患有慢性支气管炎 |
[23:01] | As an interesting side note… | 有趣的是… |
[23:04] | in spite of the aforementioned anomalies… | 尽管他是个畸型… |
[23:06] | the patient’s genitals remain entirely intact and unaffected. | 但他的生殖系统没受到影响 |
[23:11] | Thank you. | 谢谢你 |
[23:15] | And his left arm is perfectly normal, as you see. | 他的左臂很正常 |
[23:21] | So then, gentlemen, owing to this series of conditions… | 那么,先生们,因为他异常畸型的头部… |
[23:24] | the congenital skull exostosis, extensive papillomatous growth… | 遍布全身的瘤状物… |
[23:27] | large pendulous masses in connection with the skin… | 松驰的皮肤… |
[23:30] | the great enlargement of the right upper limb… | 他巨大的右肢… |
[23:32] | involving all the bones, the massive distortion of the head… | 他扭曲怪异的头部… |
[23:35] | and the extensive area covered by papillomatous growth… | 长满全身的赘瘤… |
[23:40] | the patient has been called the Elephant Man. | 病人被称为”象人” |
[23:43] | Thank you. | 谢谢你们 |
[24:13] | You never mentioned his mental state. | 你没有提他的精神智力 |
[24:17] | Oh, he’s an imbecile, probably from birth. | 他是个低能儿,可能生来如此 |
[24:19] | The man’s a complete idiot. | 这人绝对是个白痴 |
[24:22] | I pray to God he’s an idiot. | 最好他是的 |
[24:35] | Where have you been? | 你去哪里了? |
[25:08] | Out. | 出来 |
[25:11] | How can I eat with a noise like that? | 你这么吵,我怎么吃得下东西 |
[25:23] | Bytes, don’t! | 拜斯,不要! |
[25:27] | Where have you been? What did you do? | 你去哪里了?你干什么了? |
[25:35] | -Our man is sick. Come right away. -What is it? | -他病了,快跟我来 -怎么了? |
[25:38] | Like this. | 像这样 |
[25:42] | -What did you do with him? -He’s been like this all night. | -你对他干了什么? -他整晚都是这样 |
[25:48] | He was fine when he left here. Now look at him. | 他离开这里时还好好的,现在瞧瞧 |
[25:51] | Yes, I intend to. | 是的,我正想看看 |
[25:55] | -What happened? -He fell! | -发生了什么? -他被打倒了! |
[25:58] | He falls. | 他摔了一跤 |
[26:08] | Looks like he’s had a very severe fall. | 看来他摔得不轻 |
[26:12] | He’s a clumsy soul. | 他…笨手笨脚 |
[26:16] | Never looks where he’s going. | 从来不小心 |
[26:18] | But that’s all right. He has me to take care of him. | 但他会没事的,有我照看着他 |
[26:22] | Why is he sitting up like this? He needs rest. | 他为什么坐着?他需要休息 |
[26:26] | Well, that’s how he sleeps. | 他是这样睡觉的 |
[26:28] | If he lies down, he’ll kill himself. | 要是他躺下,他就起不来了 |
[26:32] | His head’s too big. | 他的头太大了 |
[26:35] | All right. This man belongs in a hospital. | 应该让他去医院 |
[26:40] | Can’t you treat him here? | 你不能在这治疗? |
[26:42] | Listen, he’s my livelihood. | 听着,他可是我的饭碗 |
[26:45] | We’re business partners, he and I. | 我和他是生意上的搭档 |
[26:51] | He’s the greatest freak in the world. | 他是世界上最伟大的畸型 |
[26:53] | Yes, now you listen. You won’t have much of a livelihood if he dies. | 是的,你听着,要是他死了,你也就没饭碗了 |
[26:58] | Now, stop wasting my time. I’m going to fetch a cab. | 别浪费我的时间了,去叫一辆车 |
[27:01] | I truly, truly appreciate this, my friend. | 我很…很感激你,朋友 |
[27:04] | Listen. There are a lot of things I could do for you. | 我可以为你做很多 |
[27:08] | You see, I move in the proper circles for this type of thing. | 我将加入一个合法的马戏团 |
[27:14] | In fact, anything at all… | 其实,什么都可以… |
[27:18] | if you take my meaning. | 你明白我的意思 |
[27:21] | Everything will be taken care of. | 一切问题都可解决 |
[27:23] | It’s good to do business with you. | 很高兴同你交易 |
[27:48] | Here we go. | 这里走 |
[28:14] | All right. | 好了 |
[29:11] | Can I have a bowl of oatmeal, please? | 来碗燕麦粥 |
[29:13] | Yes, sir. | 是,先生 |
[29:15] | Breakfasting with the patients this morning, Mr. Treves? | 和病人共进早餐,特里夫斯先生? |
[29:18] | Yes. No, it’s for a patient. | 不,这是给病人的 |
[29:20] | There you are, sir. | 给您,先生 |
[29:23] | Thank you. Morning. | 谢谢你,早上好 |
[29:25] | Morning. | 早上好 |
[29:30] | Oh, Treves! Just come here for a moment, will you? | 哦,特里夫斯!请过来一下好吗? |
[29:43] | What’s that? | 你拿这个干什么? |
[29:45] | Good heavens! You haven’t acquired a sudden taste for this, have you? | 我的天!你好像不喜欢这个 |
[29:50] | -Yes, sir. It’s quite nutritious. -Possibly. | -不,先生,它营养丰富 -可能 |
[29:53] | Not quite the diet for a grown man. | 这个好像不适合成年人 |
[29:55] | Nurse! | 护士 |
[29:58] | When you have a moment… | 你有空时… |
[30:00] | take this up to the patient in the isolation ward, will you? | 把这个带给隔离病房的病人 |
[30:05] | Yes, sir. | 好的,先生 |
[30:08] | Don’t be frightened. He won’t hurt you. | 别怕,他不会伤害你 |
[30:12] | Won’t he indeed! Just a minute, Treves. | 他不会吗?等一下,特里夫斯 |
[30:14] | Something I want to say to you. Come in. | 我有事要同你谈一下,进来 |
[30:19] | A hospital’s no place for secrecy, you know, Mr. Treves. | 医院不是个隐密的地方,特里夫斯先生 |
[30:23] | Doctors spiriting hooded figures about is apt to cause comment. | 医生拐走蒙面病人,这会引发事端 |
[30:27] | Why wasn’t this patient properly admitted? | 为什么不直说? |
[30:30] | Why is he in the isolation ward? He’s not contagious, is he? | 为什么要在隔离病房?他没有传染病吧? |
[30:33] | No, sir. He’s got chronic bronchitis | 没有,先生,他得了支气管炎, |
[30:36] | and he’s been badly beaten. | 并且他被人打伤了 |
[30:38] | Why isn’t he in the general ward then? | 为什么不让他住普通病房? |
[30:40] | Well, sir, he’s quite seriously deformed… | 嗯,先生,他有严重的畸型… |
[30:43] | and I fear the other patients would find him rather shocking. | 我担心他吓着其他病人 |
[30:47] | Deformed? Is that it? | 畸型,是吗? |
[30:50] | Am I to assume then that he is ultimately incurable? | 他的病有救吗? |
[30:53] | Yes, sir. | 没有,先生 |
[30:54] | But you must be aware that this hospital doesn’t accept incurables. | 但你必须明白,这间医院不收治绝症病人 |
[30:57] | The rules are perfectly clear. | 这些规定是十分清楚的 |
[30:59] | Yes, sir, I’m well aware of that… | 是的,先生,我知道… |
[31:01] | but this case is quite exceptional. | 但他是个特殊病例 |
[31:25] | I quite appreciate your problem, Mr. Treves. | 我理解你,特里夫斯先生 |
[31:28] | Why not contact the British Home or the Royal Hospital for Incurables? | 为什么不和收治绝症病人的皇家医院联系一下 |
[31:33] | They might find a place for him. | 或许那里可以接纳他 |
[31:35] | I’ll look into it. Would you like to meet him? | 是的,我在考虑,你想不想见他? |
[31:55] | Excuse me. | 对不起 |
[31:57] | The Elephant Man. | 象人 |
[32:05] | Sorry. | 对不起 |
[32:14] | I should have warned you. | 我应该事先提醒你 |
[32:17] | Please forgive me. | 请原谅我 |
[32:19] | -You all right? -Yes, sir. | -你好些了吗? -是的,先生 |
[32:23] | Please ask Mrs. Mothershead to come up here. | 让马舍德夫人上来一下 |
[32:26] | Tell her to knock on the door and wait for me. | 叫她先敲门等我 |
[32:41] | I’m sorry about that. L… | 我很抱歉… |
[32:46] | We’ll bring you another breakfast. You must be very hungry. | 我会让人再送早餐来,你一定很饿了 |
[32:49] | And I think you’ll be quite comfortable here for a while. | 你在这会舒服的 |
[32:54] | I’ll see to it that you have everything you need. | 我会让人照顾你 |
[36:18] | Cor blimey! | 啊呀! |
[36:24] | So, this is the Elephant Man. | 你就是那个象人 |
[36:30] | I ain’t seen nothing like you before. | 我从没见过像你这样的家伙 |
[36:34] | What the bleedin’ hell happened to ya? | 你是怎么搞的? |
[36:42] | Dumb, eh? | 哑了,嗯? |
[36:45] | I like people that can keep quiet. | 我喜欢安静的人 |
[36:51] | Here, have a drink. | 来,喝一杯 |
[36:57] | Go on! No? | 来呀!不要? |
[37:04] | You should be more sociable, mate. | 你要更热情点,朋友 |
[37:08] | You’ll get yourself disliked. | 不要让人生厌 |
[37:16] | You and I are gonna be good friends… | 我们做好朋友… |
[37:19] | and I’ve got a lot of friends who’d like to meet you. | 我的朋友一定想见你 |
[37:22] | And they will, mate. | 他们会的,朋友 |
[37:24] | Believe me, they will. | 相信我,他们会的 |
[37:38] | I’ve brought your breakfast. What are you doing down there? | 我给你带早餐来了,你在那干什么? |
[37:41] | Come on, up on the bed. | 来,到床上来 |
[38:20] | All he understands is a good smack. | 他只懂得咂嘴 |
[38:23] | He’s had his share of smacks. That’s what drives him under the bed. | 他咂嘴是要吃,这就是他到床下来的原因 |
[38:26] | You have to treat him with kindness and patience. | 耐心点,善待他 |
[38:29] | Perhaps you’ve got time for that sort of treatment, Mr. Treves. | 也许你才有时间治这种人,特里夫斯先生 |
[38:33] | But I haven’t. I’ve got a hospital to run. | 我可不行,我得在医院里干活 |
[38:36] | Now, don’t you waste your time with him, sir. | 别为他浪费时间了,先生 |
[38:40] | It’s like talking to a brick wall. | 他就像个哑巴 |
[38:43] | Now, I don’t mean to be harsh but… | 我不是有意粗鲁,但是… |
[38:48] | he doesn’t belong here. | 他不该在这里 |
[38:51] | Honestly, sir, honestly, what can you do for him? | 老实说,先生,你能为他做什么? |
[39:09] | Oh, and by the way, Mr. Carr Gomm said… | 哦,还有,卡尔.戈姆先生说… |
[39:13] | he would like to see you when you can spare a moment. | 如果你有空,他要见你 |
[39:16] | -Yes. -Right. | -知道了 -好吧 |
[39:23] | I can’t help you unless you help me. | 如果你不帮我,我也帮不了你 |
[39:35] | You see, I believe there’s something that you want to say to me. | 我相信你想对我说些什么 |
[39:38] | Something back there. | 一些你的事 |
[39:41] | I can’t help you unless you help me, you know! | 你不帮我,我也帮不了你,你知道的! |
[39:47] | I believe you want to say something to me, don’t you? | 我相信你想说些什么,对不对? |
[39:52] | I’ve got to understand what you’re feeling, what you’re thinking. | 我要知道你在想什么,感觉到什么 |
[39:57] | Do you understand me? | 你明白我吗? |
[40:02] | All right, just nod your head if you can… Can you understand me? | 你能理解我就点一下头 |
[40:06] | Just nod your head if you understand me. | 你能理解我就点一下头 |
[40:13] | All right. | 好吧 |
[40:17] | You do understand. | 你听得懂 |
[40:19] | I want to hear… I want to hear you talk. | 我想听…我想听你说话 |
[40:22] | We’re gonna show them that you’re not a wall. Understand? | 你不是堵墙,明白吗? |
[40:24] | I want you to talk to me. | 我要你同我说话 |
[40:27] | All right, now, I want to hear you say it. | 现在,我想听你说话 |
[40:31] | I’ve got to hear how you say things. | 我想听你怎么说话 |
[40:34] | I won’t hurt you. I’ve got to hear and understand how you say things. | 我不会伤害你,我要听,要知道你怎么说话 |
[40:38] | Very slowly, I want you to say, “Yes.” | 慢慢地,说”是” |
[40:44] | Say, “Yes.” | 说”是” |
[40:51] | Yes. | 是 |
[40:53] | Yes! | 是! |
[40:55] | Good. | 不错 |
[40:57] | All right, now, just once more say it again. “Yes.” | 好,再来一次”是” |
[41:05] | Yes, I can understand that. | 太好了,我能听懂 |
[41:08] | That’s good. | 很好 |
[41:11] | That’s very good. All right now. | 很不错 |
[41:13] | I’m going to say some words to you, and I want you to repeat them. | 现在跟我重复一些词语 |
[41:16] | Do you understand? | 明白吗? |
[41:18] | Say, “Hello. | 说”你好 |
[41:21] | My name is…” | 我叫…” |
[41:27] | Hello. | 你好 |
[41:30] | My name is… | 我叫… |
[41:33] | “John Merrick.” | “约翰.梅里克” |
[41:38] | No. John… That’s very good. | 不对,约翰…不错 |
[41:41] | Say, “John Merrick.” | 说”约翰.梅里克” |
[41:48] | “Hello. My name is John Merrick.” | “你好,我叫约翰.梅里克” |
[41:54] | Hello. | 你好 |
[41:56] | My name is… | 我叫… |
[41:59] | John Merrick. | 约翰.梅里克 |
[42:02] | You can speak. | 你能说话 |
[42:12] | How did you get up here? | 你怎么上来的? |
[42:15] | I want my man back. | 我要我的人回去 |
[42:17] | Just a moment. How did you get up? | 等一下,你怎么上来的? |
[42:20] | Never mind that. I want my man. | 请别介意,我要我的人 |
[42:22] | He’s still very sick. | 他还很虚弱 |
[42:24] | Please, come downstairs with me, and I’ll explain the situation. | 我们下楼去谈 |
[42:26] | Don’t! | 不! |
[42:29] | Don’t. | 不要 |
[42:32] | You’ve had plenty of time to… | 你有很多时间… |
[42:36] | cure him. | 治好他 |
[42:38] | And now he’s leaving with me. | 但现在他要跟我走 |
[42:41] | Do you understand me now, Mr. Treves? | 你明白吗?是现在,特里夫斯先生 |
[42:46] | We made a deal. | 我们说好的 |
[42:48] | You misunderstood. | 你误会了 |
[42:50] | This man has suffered a severe fall, if you take my meaning. | 他伤得很厉害,你理解我的意思 |
[42:54] | He’s my patient now. | 现在他是我的病人 |
[42:56] | Pull the other one, why don’t you? | 去找别人吧 |
[42:58] | Mr. Bytes, I’m sorry. | 拜斯先生,很抱歉 |
[43:00] | But all you do is profit from another man’s misery. | 你的所作所为,不过是从别人的不幸中牟利 |
[43:05] | Do you think you’re better than me? | 你认为你比我好吗? |
[43:07] | No, I never said that. | 不 |
[43:09] | You wanted the freak… | 你要这个畸型… |
[43:13] | to show to those doctor chums of yours, | 在你那些医生好友中展示这个畸型, |
[43:15] | to make a name for yourself. | 以使自己出名 |
[43:16] | You, my friend. | 你,我所谓的朋友 |
[43:20] | I gave you the freak on trust… | 出于信任,我把他交给你… |
[43:25] | in the name of science… | 以什么科学的名义… |
[43:28] | and now I want him back! | 现在我要回他! |
[43:30] | You do not own this man! Now stop it! | 他不是你的财产!放手吧! |
[43:33] | I want him back! | 我要他回来! |
[43:35] | So you can beat him? So you can starve him? | 这样,你就能打他?这样,你就能饿他? |
[43:37] | A dog in the streets would fare better with you! | 街上一条狗也比跟着你吃得好! |
[43:39] | I shall go to the authorities. | 我要去告官 |
[43:42] | Go to the authorities then! Go to them by all means. | 去吧!有种就去 |
[43:45] | They’ll be very interested to hear your story as well as ours. | 他们肯定会对这事有兴趣 |
[43:50] | Now… | 现在… |
[43:52] | I think we really do understand one another. | 我认为,我们真的是相互了解 |
[44:00] | All right. | 好吧 |
[44:16] | Singularly unattractive character, I must say. | 一个非常令人讨厌的家伙 |
[44:21] | Well, Treves, it seems to me I might as well meet this patient of yours. | 特里夫斯,看来我也要见一下你的病人 |
[44:25] | Thank you very much. Thank you. | 非常感谢,谢谢 |
[44:32] | Shall we say in a few days then? | 过几天可以吗? |
[44:34] | Shall we say 2:00 tomorrow afternoon? | 明天下午2点,怎么样? |
[44:40] | Yes. Well, whatever’s most convenient for you, sir. | 好,这最合适不过,先生 |
[44:43] | 2:00 then, tomorrow. | 就定在明天下午2点 |
[44:46] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[44:52] | 2:00! | 2点! |
[44:57] | Morning, Mr. Treves. Early again, I see. | 早上好,特里夫斯先生,又这么早 |
[45:00] | Yes. | 是的 |
[45:01] | With these early habits of yours, you’d have made a good milkman. | 你习惯早起,可以做一个合格的送奶工 |
[45:04] | I’ll keep that in mind, Charles. | 我会记住这个,查尔斯 |
[45:06] | Okay, sir. Good morning. | 好的,先生.早上好 |
[45:16] | He restoreth my soul. | 他使我的灵魂痊愈 |
[45:19] | He leadeth me into paths of… for His name’s sake. | 他引导我走向…以他的名义 |
[45:24] | Righteousness. Righteousness. | 正义的,正义的 |
[45:29] | He leadeth me in the paths of righteousness… | 他引导我走向正义的… |
[45:34] | for His name’s sake. | 正义之途 |
[45:36] | Good. That’s very good. Good. | 很好,非常好 |
[45:40] | When your visitor comes today, say it exactly the way you’ve said it. | 今天有人来看你,我要你对他说这些 |
[45:44] | So when I introduce him to you, say the words that you’ve learned. | 当我介绍他给你时,你就说刚学的话 |
[45:49] | If you have trouble with any words, I’ll help you, so don’t worry. | 如果你有困难,我将帮你,没什么可担心 |
[45:53] | I will introduce him to you and say… | 我把你介绍给他,我会说… |
[45:55] | “Please meet Mr. Carr Gomm.” | “这位是卡尔.戈姆先生” |
[45:58] | And you will say? | 你怎样说? |
[46:00] | Hello. My name is John Merrick. | 你好,我叫约翰.梅里克 |
[46:05] | I’m very pleased to meet you. | 很高兴见到你 |
[46:09] | Good! Good. | 好!好 |
[46:11] | I’ll go and get Mr. Carr Gomm. | 我去请卡尔.戈姆先生 |
[46:20] | It is only a physical problem. | 这只是身体上的问题 |
[46:24] | He has trouble with certain sounds because of… | 因为他的嘴部收缩畸型… |
[46:27] | the constrictive deformity of the mouth, but he can talk. | 发音有困难,但他可以交谈 |
[46:30] | Talking’s one thing, but is he able to understand what’s said to him? | 他能听懂别人吗? |
[46:34] | Yes. Oh, yes! Except… | 可以,哦,可以!只是… |
[46:37] | Except he’s so anxious to make a good impression on you… | 只是如果他对你没有一个好的印象… |
[46:41] | that he might seem a little nervous. | 他可能显得有些紧张 |
[47:01] | Come in. | 请进 |
[47:17] | John… | 约翰… |
[47:18] | may I introduce you to Mr. Carr Gomm? | 这位是卡尔.戈姆先生 |
[47:21] | Mr. Carr Gomm, this is John Merrick. | 卡尔.戈姆先生,这位是约翰.梅里克 |
[47:26] | Hello. My name is John Merrick. | 你好,我叫约翰.梅里克 |
[47:29] | I’m very pleased to meet you. | 很高兴见到你 |
[47:31] | I’m very pleased to meet you. | 我也很高兴见到你 |
[47:36] | How are you feeling today? | 你今天觉得怎样? |
[47:38] | I feel much better. | 我感觉好多了 |
[47:42] | Are you comfortable here? | 你在这舒服吗? |
[47:47] | Everybody’s been very kind. | 大家对我很友好 |
[47:51] | How is your bronchitis? | 你的气管炎好些了吗? |
[48:05] | Mr. Merrick likes the food here, don’t you? | 梅里克先生喜欢这里的食物,对吗? |
[48:12] | Much better than what I’m used to. | 比我过去吃的好多了 |
[48:16] | Oh, yes? | 哦,是吗? |
[48:18] | Yes. And what was that? | 吃些什么? |
[48:23] | Potatoes. | 土豆 |
[48:27] | I understood that you’d been flogged. | 你很努力 |
[48:32] | I feel much better now. | 我现在好多了 |
[48:36] | That’s splendid. | 很好 |
[48:37] | How do you find Mr. Treves? | 你觉得特里夫斯先生怎样? |
[48:40] | As a teacher, I mean. | 我是说,作为一个老师怎样? |
[48:48] | Everybody’s been very kind. | 大家对我很友好 |
[48:55] | How long did you and Mr. Treves prepare for this interview? | 你和特里夫斯先生为这次会面准备了多久? |
[49:06] | Everybody’s been very kind. | 大家对我很友好 |
[49:10] | Yes, of course, I understand. | 我明白了 |
[49:12] | Well, it’s been a pleasure meeting you, Mr. Merrick. | 很高兴见到你,梅里克先生 |
[49:15] | Good day to you. | 日安 |
[49:27] | Very good, John. | 很好,约翰 |
[49:29] | It was very good. | 非常好 |
[49:31] | I’ll be back in a moment. | 我马上就回来 |
[49:37] | The Lord is my shepherd… | 主是我的牧羊人… |
[49:41] | I shall not want. | 我不该妄想 |
[49:44] | He maketh me lie down… | 他让我躺下… |
[49:46] | It was a brave attempt, but the man was mouthing words taught by you. | 这是个大胆之举,但他只会鹦鹉学舌 |
[49:51] | Yes. Well, I’m sorry to have wasted your time. | 很抱歉,浪费了你的时间 |
[49:55] | He restoreth my soul. | 他使我的灵魂得到痊愈 |
[49:58] | He simply doesn’t belong here. | 他实在不该留在这里 |
[50:00] | He’d be better off somewhere where he can be constantly looked after. | 他应该待在不断有人照顾的地方 |
[50:03] | I’m sorry things have turned out this way. Good day to you. | 事情已经是这样,我也没办法,日安 |
[50:09] | though I walk through the valley of the shadow of death… | 我走过死亡之谷… |
[50:13] | I fear no evil… | 但我都无所畏惧 |
[50:14] | for Thou art with me. | 因为主与我同在 |
[50:17] | Thy rod and staff, they… | 你的权杖,他们… |
[50:20] | Mr. Carr Gomm! | 卡尔.戈姆先生! |
[50:24] | Yes, what is it? | 什么? |
[50:26] | It’s that. | 听! |
[50:30] | I didn’t teach him that part. | 我没有教他这些 |
[50:34] | Surely goodness and mercy… | 主的恩惠和慈爱… |
[50:37] | will follow me all the days of my life… | 必将永远陪伴我… |
[50:41] | and I’ll dwell in the house of the Lord forever. | 我将永远住在主的房子里 |
[50:50] | How did you know the rest of it? I didn’t teach you the rest of it. | 你怎么会背这些?我又没教过你 |
[50:53] | It’s very strange. | 很奇怪 |
[50:57] | Tell me, how did you know the rest of it? | 告诉我,你怎么知道的? |
[50:59] | The 23rd Psalm. | 《圣歌》第23章 |
[51:05] | I used to read the Bible every day. | 我过去每天都读圣经 |
[51:11] | I know it very well… | 我对这一章很熟… |
[51:14] | and the Book of Common Prayer. | 《公祷书》也很熟 |
[51:18] | The 23rd Psalm is very beautiful. It’s my favorite. | 圣歌23章非常美,是我最喜爱的 |
[51:24] | Treves, come and see me in my office when you’re through up here. | 特里夫斯,过一会来我办公室 |
[51:27] | There’s something important I want to say to you. | 我有要事同你谈 |
[51:31] | Good-bye, Mr. Merrick. I do hope we shall meet again. | 再见,梅里克先生,希望我们能再见面 |
[51:43] | Well, why didn’t you tell me you could read? | 为什么不告诉我你能识字? |
[51:48] | I was frightened. | 我吓坏了 |
[51:52] | I see. | 我明白 |
[51:54] | I was afraid to talk. | 我不敢和人交谈 |
[52:02] | Please forgive me. | 请原谅我 |
[52:14] | Can you imagine the kind of life he must have had? | 你能想象他是怎样过来的吗? |
[52:18] | Yes, I think I can. | 我能想象 |
[52:20] | I don’t believe so. | 我不相信 |
[52:22] | No one could possibly imagine it. I don’t believe any of us can! | 我们都不能,我不信有人能想象! |
[52:37] | “Terrible though his appearance is… | “尽管他外形可怕… |
[52:39] | so terrible indeed that women and nervous persons… | 如此的可怕,以致女人和胆小的人… |
[52:43] | fly in horror from the sight of him… | 看到他就会逃之夭夭… |
[52:46] | and that he is debarred from seeking to earn his livelihood in any way… | 他被禁止以任何形式谋生… |
[52:52] | yet he is superior in intelligence. | 但他却智力非凡 |
[52:55] | He can read and write, he’s quiet, gentle… | 能读能写,他安静,友好… |
[52:59] | not to say even refined in his mind.” | 甚至可以称得上文雅” |
[53:10] | I should very much like to meet this gentleman. | 我非常想去见一下这位先生 |
[53:40] | Have you seen this? | 你看过这个没有? |
[53:49] | Listen to this. | 听一下这个 |
[53:51] | Hey up! Hey up! | 安静!安静! |
[53:57] | Now listen. | 听着 |
[53:59] | This is a letter to the London Times… | 这是一封信,是院长… |
[54:03] | from the governor of the hospital. | 写给伦敦泰晤士报的 |
[54:06] | “There is now in a little room off one of our attic wards… | 在医院的阁楼,住着一个… |
[54:09] | a man named John Merrick. | 叫约翰.梅里克的人 |
[54:12] | So dreadful a sight that he is unable… | 他外表如此可怕… |
[54:14] | even to come out by daylight to the garden. | 以致白天不能出来 |
[54:17] | He is being called the Elephant Man… | 因为他畸型的外表… |
[54:20] | on account of his terrible deformity. | 他被称”象人” |
[54:23] | His appearance is so terrible that women and nervous persons… | 他长相可怕,女人和胆小的人… |
[54:28] | fly in terror at the sight of him.” | 看到他就会惊慌而逃” |
[54:33] | And how do you get tickets to see him? | 你们怎么才能买票看到他? |
[54:36] | Your very own Sunny Jim. | 完全属桑尼.吉姆所有 |
[54:38] | -Let’s go and see him then! -All right, keep your shirt on. | -我们去看他! -别着急 |
[54:41] | The time must be right. | 要在合适的时候 |
[54:45] | Right now he’s in the attic. | 今天他还在阁楼里 |
[54:47] | But tomorrow they’re moving him to Bedstead Square right into my lap. | 明天会搬到贝德斯戴德广场,这正合我意 |
[54:52] | Then, for the right price… | 只要你们肯出钱… |
[54:56] | you will see something you’ll never ever see again in your life! | 你们可以看到一生中从未见过的东西! |
[55:51] | Well, don’t look so glum, girls. | 别站着不动,姑娘们 |
[55:53] | Enthusiastic volunteers should be more cheerful, hmm? | 满腔热情的志愿人员应该更高兴一点 |
[55:57] | Put your collar straight, girl. | 把领子弄好,姑娘 |
[56:00] | And remember… | 记住… |
[56:03] | that under no circumstances… | 无论在什么情况下… |
[56:06] | whatsoever… | 无论什么… |
[56:09] | are any mirrors to be brought into this room. | 都不要把镜子带到这个房间来 |
[56:12] | Yes, Mrs. Mothershead. | 记住了,马舍德夫人 |
[56:17] | All right. | 好了 |
[56:24] | -He’s so ugly. -Ugly or not, you’re gonna help me. | -他真丑 -无论美丑,快来帮我 |
[56:34] | Feeling better now, Mr. Merrick? | 梅里克先生,感觉好些了吗? |
[56:37] | Yes. | 是的 |
[56:40] | You look very nice in your new clothes. | 你穿上新衣服还不错 |
[56:44] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[56:46] | If there’s nothing else, I suppose we’ll be leaving you now. | 要是没别的什么,我们就走了 |
[56:49] | No, there’s nothing. | 没什么 |
[57:22] | You ready for tea? | 准备好喝茶了? |
[57:26] | Please go in, John. | 请进,约翰 |
[57:35] | Make yourself comfortable. | 请随意 |
[57:49] | Come along, meet our guest. | 来见一下我们的客人 |
[58:01] | Mr. Merrick, I’d like you to meet my wife, Anne. | 梅里克先生,这是我太太,安妮 |
[58:03] | Anne, this is John Merrick. | 安妮,这位是约翰.梅里克 |
[58:10] | I’m very pleased to meet you, Mr. Merrick. | 很高兴见到你,梅里克先生 |
[58:17] | I’m… | 我… |
[58:19] | I’m very pleased… | 我很高兴… |
[58:28] | What is it? What’s the matter? | 怎么了?有什么事吗? |
[58:33] | It’s just that l… | 我只是… |
[58:37] | I’m not used to being… | 不习惯… |
[58:41] | treated so well by… | 被人这样以礼相待… |
[58:45] | a beautiful woman. | 特别是这样美的女人 |
[58:50] | Would you like a cup of tea, Mr. Merrick? | 要喝茶吗,梅里克先生? |
[58:54] | That’s a good idea. | 好主意 |
[58:57] | Would you like to come and see the rest of the house? I’ll show you. | 我带你看一下房子 |
[59:13] | How’s your tea? | 茶怎么样? |
[59:19] | It’s very good! | 很好! |
[59:24] | I’m enjoying my visit here very much. | 我在这很愉快 |
[59:28] | It’s so kind of you to invite me into your own home. | 你们邀请我作客,你们真好 |
[59:36] | I’m sorry that I… | 我抱歉… |
[59:39] | made a spectacle of myself. | 我出丑了 |
[59:42] | No, not at all. | 不,没有 |
[59:49] | I like the way… | 我喜欢… |
[59:52] | you arranged your pictures on the mantelpiece. | 你摆置画的方式 |
[59:55] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[59:57] | Is that the way they do it in most houses? | 一般画都是这样摆放的吗? |
[1:00:00] | Yes, I’m sure they do, yes. | 我想是的 |
[1:00:03] | Who are they of? | 他们是谁? |
[1:00:06] | These are relatives, and these are our children. | 这是我们的亲戚,这是我们的孩子 |
[1:00:11] | Children? Oh, may I see? | 孩子?我可以看一下吗? |
[1:00:13] | Yes, of course. | 当然可以 |
[1:00:23] | Where are the children? | 孩子在哪里? |
[1:00:26] | Well, um, well, they’re out with friends… | 嗯,嗯,现在,他们和朋友… |
[1:00:29] | at the moment. | 出去了 |
[1:00:31] | Friends. | 朋友 |
[1:00:34] | And here is Frederick’s mother. | 这是弗雷德里克的妈妈 |
[1:00:39] | Oh, how lovely. | 哦,多美啊 |
[1:00:42] | And these are my parents. | 这是我的父母 |
[1:00:52] | They have such… | 他们都有… |
[1:00:54] | noble faces. | 高贵的脸 |
[1:00:57] | Yes, I’ve always… I’ve always thought so myself. | 对,我也一直…一直这样认为 |
[1:01:02] | Would you… | 你愿意… |
[1:01:06] | Would you care to see my mother? | 你愿意看我妈妈的像吗? |
[1:01:10] | Your mother? | 你母亲? |
[1:01:13] | Yes, please. | 好的,请拿出来 |
[1:01:23] | Oh, she’s… | 哦,她… |
[1:01:26] | Mr. Merrick, she’s beautiful. | 梅里克先生,她很美 |
[1:01:28] | Oh, she had… | 她有… |
[1:01:31] | She had the face of an angel. | 她有着天使般的脸 |
[1:01:43] | I must’ve… | 我一定… |
[1:01:49] | been a great disappointment to her. | 我一定让她很失望 |
[1:01:52] | No, Mr. Merrick. | 不,梅里克先生 |
[1:01:55] | No son as loving as you could ever be a disappointment. | 像你这样可爱的儿子,她不会失望的 |
[1:02:00] | If only I could find her… | 真想找到她… |
[1:02:04] | so she could see me… | 如果她看到我… |
[1:02:07] | with such lovely friends here now. | 和这么可爱的朋友在一起 |
[1:02:11] | Perhaps she could… | 可能她也会… |
[1:02:13] | love me as I am. | 像我爱她那样爱我 |
[1:02:17] | I’ve tried so hard to be good. | 我一直努力想做个好儿子 |
[1:02:28] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:02:31] | Please. | 别这样 |
[1:02:32] | I’m so sorry. | 对不起 |
[1:02:36] | Please. Here. | 别这样 |
[1:03:16] | What’s that you’re doing? | 你在做什么? |
[1:03:22] | What is it? | 这是什么? |
[1:03:26] | I see. It’s St. Phillips. | 我明白了,圣.菲利普斯教堂 |
[1:03:29] | Why, that’s very good. | 做得不错 |
[1:03:32] | I mean, you got the windows and arches just right. | 我的意思是,窗和圆拱做得很像 |
[1:03:49] | I wish… | 我希望… |
[1:03:53] | I could sleep… | 我能睡觉… |
[1:03:57] | like normal people. | 像正常人一样 |
[1:04:06] | -Mr. Treves? -Yes? | -特里夫斯先生? -什么事? |
[1:04:10] | There’s something that… | 我有些事… |
[1:04:12] | I’ve been meaning to ask you… | 我有些事想问你… |
[1:04:14] | for some time now. | 已有一些时日了 |
[1:04:17] | What’s that? | 什么事? |
[1:04:20] | Can you cure me? | 你能治好我吗? |
[1:04:25] | No, we can care for you… | 不能,我们可以照顾你… |
[1:04:28] | but we can’t cure you. | 但不能治好你 |
[1:04:35] | I thought not. | 我也认为不能 |
[1:04:48] | Come in. | 请进 |
[1:04:52] | -Good morning. -Good morning. | -早上好 -早上好 |
[1:04:56] | There’s someone here who’d like to meet you, if that’s all right. | 有人想见你 |
[1:04:59] | May I introduce you to one of the bright lights… | 我可以把一个舞台明星… |
[1:05:01] | of the English stage, Mrs. Kendal. | 介绍给你吗,肯德尔夫人? |
[1:05:04] | Mrs. Kendal, Mr. John Merrick. | 肯德尔夫人,这是约翰.梅里克先生 |
[1:05:06] | Good day, Mr. Merrick. | 日安,梅里克先生 |
[1:05:10] | Good day. | 日安 |
[1:05:11] | I’ve brought you some things. I hope you like them. | 我给你带来点东西,希望你喜欢 |
[1:05:14] | I hope you don’t think it too forward. | 希望你不会认为它太新潮 |
[1:05:21] | I knew you’d understand. | 我知道你会明白 |
[1:05:23] | I’ll leave you together. | 我先走了 |
[1:05:27] | Here. | 给你 |
[1:05:31] | I want you to know, I don’t go about giving my picture to just anyone. | 我想告诉你,我不轻易把自己的相片送给别人 |
[1:05:36] | Oh, no. I wouldn’t think of it. | 不会,我不会那样想 |
[1:05:40] | It’s beautiful. | 你很美 |
[1:05:42] | You’re so… | 你是那么… |
[1:05:44] | I’ll… Well, I’ll… | 我…嗯,我… |
[1:05:49] | I shall put it in a… in a place of honor. | 我将把它放在一个…一个荣耀的地方 |
[1:05:55] | Here, next to my mother. | 这儿,靠近我的母亲 |
[1:06:04] | She’s very pretty, your mother. | 你妈妈,很美丽 |
[1:06:06] | Oh, yes. | 哦,是的 |
[1:06:23] | I see you’re constructing a… | 你在做一个… |
[1:06:25] | church? | 礼拜堂吗? |
[1:06:28] | Oh, no. It’s a cathedral. | 哦,不,是大教堂 |
[1:06:32] | You see? | 你看 |
[1:06:34] | Only, I have to rely… | 只是有些东西… |
[1:06:38] | on my imagination… | 我实在看不到… |
[1:06:40] | for what I can’t actually see. | 我必须依靠自己的想象 |
[1:06:54] | Mr. Treves tells me that you’re in the theater. | 特里夫斯先生说你是演员 |
[1:06:59] | Do you live there? | 你住在戏院吗? |
[1:07:02] | Oh, no, Mr. Merrick. I just work there. | 不,梅里克先生,我只是在那工作 |
[1:07:06] | Well, it must be… | 在那工作… |
[1:07:08] | wonderful just to work there. | 一定很不错 |
[1:07:11] | -Is it beautiful? -You’ve never been? | -那很美吗? -你从没去过? |
[1:07:14] | I’m afraid not. | 没有 |
[1:07:18] | Oh, Mr. Merrick. You must go. | 哦,梅里克先生,你一定要去一下 |
[1:07:20] | The theater’s the most beautiful place on earth. | 戏院是世上最美的地方 |
[1:07:22] | Of course, I am a bit partial. | 当然,我这样说有点偏心 |
[1:07:25] | The theater is romance. | 戏院是浪漫所在 |
[1:07:31] | Romance. | 浪漫 |
[1:07:37] | Which reminds me, I’ve brought you something else. | 对了,我还给你带来了这个 |
[1:07:47] | -Thank you. -Have you read it? | -谢谢 -你看过吗? |
[1:07:50] | No, but I certainly shall. | 没有,但我肯定会看 |
[1:08:03] | Romeo and Juliet. | 罗密欧与朱丽叶 |
[1:08:06] | Yes, I’ve heard of this. | 我听说过 |
[1:08:12] | “If I profane with my unworthiest hand… | “要是我这俗手上的尘垢… |
[1:08:17] | this holy shrine… | 亵渎了你神圣的庙宇… |
[1:08:19] | the gentle fine is this… | 最轻的惩罚是… |
[1:08:23] | My lips… | 用我的唇… |
[1:08:26] | two blushing pilgrims… | 两个含羞的信徒… |
[1:08:28] | ready stand to smooth that rough touch… | 愿意以温柔的一吻… |
[1:08:35] | with a tender kiss.” | 乞求你宥恕” |
[1:08:38] | “Good pilgrim, you do wrong your hand too much… | “好心的信徒,莫把你的手儿侮辱… |
[1:08:42] | which mannerly devotion shows in this. | 这样才是最虔诚了礼敬 |
[1:08:45] | For saints have hands that pilgrims’ hands do touch… | 圣人的手本许信徒接触… |
[1:08:49] | and palm to palm is holy Palmer’s kiss.” | 掌心的密合远胜如亲吻” |
[1:08:53] | “O, then dear saint… | “那么,圣人… |
[1:08:57] | let lips do what hands do. | 让唇来做手的工作吧 |
[1:09:00] | They pray, grant thou… | 它们祈祷,应允… |
[1:09:02] | lest faith turn to despair.” | 以免信仰变成绝望” |
[1:09:07] | “Saints do not move… | “圣人没有动… |
[1:09:10] | though grant for prayer’s sake.” | 尽管他答应了” |
[1:09:13] | “Then move not… | “祈祷起作用了… |
[1:09:16] | while my prayer’s effect I take. | 圣人还是没有动 |
[1:09:21] | Thus from my lips… | 这样,通过我的唇… |
[1:09:23] | by thine, my sin is purged.” | 我的罪孽得以清洗” |
[1:09:31] | Oh, yes. And then it says they kiss. | 那么亲吻我吧 |
[1:09:37] | “Then have my lips the sin that they have took.” | “可是你的罪沾染上了我的唇” |
[1:09:47] | “Sin from thy lips? | “来自唇的罪恶? |
[1:09:50] | O trespass sweetly urged. | 啊,你抱怨得可真奇妙 |
[1:09:54] | Give me my sin again.” | 把罪恶再给我” |
[1:10:03] | Oh, Mr. Merrick. | 哦,梅里克先生 |
[1:10:05] | You’re not an elephant man at all. | 你不再是个象人 |
[1:10:13] | You’re Romeo. | 你是罗密欧 |
[1:10:24] | “Mrs. Kendal, always at the forefront of fashion and form… | “肯德尔夫人,一直走在流潮的前面… |
[1:10:27] | was seen leaving the London the other afternoon. | 不久前的一个下午,被人发现去了伦敦医院 |
[1:10:30] | No, dear readers, the most facile actress of our day… | 亲爱的读者,我们的女演员 |
[1:10:33] | has not been taken ill, but rather said she was visiting a friend. | 她不是生病了,据说她去拜访一个朋友 |
[1:10:37] | And who was the lucky recipient of this attention? | 谁是这个幸运的人呢? |
[1:10:40] | Quick inquiries proved it to be none other than Mr. John Merrick… | 调查证实是”象人”约翰.梅里克先生… |
[1:10:43] | the Elephant Man, with whom our readers are undoubtedly familiar. | 对他,我们读者都很熟悉 |
[1:10:48] | After a chat of three quarters of an hour… | 在倾谈了45分钟后… |
[1:10:50] | Mrs. Kendal was kind enough to leave Mr. Merrick… | 肯德尔夫人够仁慈,她给梅里克先生… |
[1:10:53] | with an autographed portrait of herself.” | 留下了一张亲笔签名的相片” |
[1:10:55] | I saw it in his room. | 我看到过 |
[1:10:57] | “Owing to a disfigurement of the most extreme nature… | “因为他极度的畸型… |
[1:11:01] | Mr. Merrick has never been properly presented to London society. | 梅里克先生从没被介绍给伦敦社交界 |
[1:11:05] | But knowing that wherever Mrs. Kendal goes… | 但自肯德尔女士以后… |
[1:11:07] | others inevitably follow, the question arises… | 很多人纷纷效仿,现在的问题是… |
[1:11:11] | ‘Will London society present itself to him?'” | ‘伦敦愿不愿意把自己介绍给他'” |
[1:11:15] | This walking stick is so… is so dashing. | 这根手杖真…真耀眼 |
[1:11:19] | Much more elegant than my old one. | 比我以前那根更精致 |
[1:11:25] | More tea? | 还要茶吗? |
[1:11:32] | You see, I don’t go out as often as I would like… | 我不能常出去… |
[1:11:37] | because naturally… | 因为… |
[1:11:40] | some people do find my appearance disturbing. | 人们发现我的长相很难接受 |
[1:11:43] | If you have a chill, I could close the window. | 你们要是觉得冷,我可以关上窗 |
[1:11:46] | No, I’m fine. Please… | 不,我很好 |
[1:11:49] | I mean, thank you. | 谢谢 |
[1:11:52] | Thank you. | 谢谢 |
[1:11:55] | You see… | 要知道… |
[1:11:58] | people are frightened… | 人往往… |
[1:12:00] | by what they don’t understand. | 被他们不理解的东西所吓倒 |
[1:12:04] | And it is hard to understand even for me… | 我自己也不能理解… |
[1:12:08] | because, well, my mother… | 因为,嗯,我母亲… |
[1:12:12] | she was so very beautiful. | 是如此美丽 |
[1:12:25] | Mrs. Mothershead, I don’t think he should have any more visitors today. | 马舍德夫人,今天不要再让人看他 |
[1:12:28] | I have to lecture at the college, so I’ll be back this evening. | 我还要去上课,晚上才回家 |
[1:12:30] | Excuse me, but if you have the time, | 等一下,先生,如果你有时间, |
[1:12:32] | I would like a word with you. | 我要和你说点事 |
[1:12:33] | I’m awfully late. What is it? | 我要迟到了,什么事? |
[1:12:35] | Well, sir, I don’t quite… | 嗯,先生,我不… |
[1:12:36] | I don’t quite understand… | 我不明白… |
[1:12:39] | why it is you allow that sort of people in there. | 你为什么让别人来看他? |
[1:12:42] | Why? Because he enjoys it, and I think it’s very good for him. | 因为他喜欢,这对他有益 |
[1:12:45] | Yes, but sir, you saw the expression on their faces. | 但你看到他们脸上的表情 |
[1:12:48] | They didn’t hide their disgust. | 他们鄙视他 |
[1:12:50] | They don’t care anything about John. | 他们并不关心他 |
[1:12:52] | They only want to impress their friends. | 他们只想出出风头 |
[1:12:54] | I think you’re being rather harsh on them, don’t you? | 我想你也很无礼,不是吗? |
[1:12:56] | I beg your pardon, sir. | 再说一遍,先生 |
[1:12:58] | You yourself hardly showed him much loving kindness… | 他刚来时,你对他几乎没有显示出… |
[1:13:00] | when he first arrived, did you? | 如此的爱心洋溢,是不是? |
[1:13:02] | I bathed him, I fed him and I cleaned up after him, didn’t I? | 我为他洗澡,喂他吃,帮他搞卫生,对不对? |
[1:13:06] | And I see that my nurses do the same. | 我的护士也这样 |
[1:13:09] | And if”loving kindness” can be called care… | 如果”爱心洋溢”可以称为照顾… |
[1:13:13] | and practical concern… | 可以称为实际的担心… |
[1:13:16] | then I did show him loving kindness | 那我确实向他显示了爱心洋溢 |
[1:13:18] | and I am not ashamed to admit it. | 我并不为此感到惭愧 |
[1:13:19] | I didn’t mean it exactly that way. Now, please believe me. | 我不是这个意思,请相信我 |
[1:13:23] | Now, of course I appreciate your concern. | 当然,我理解你的担心 |
[1:13:25] | I appreciate everything that you’ve done for Mr. Merrick. | 我感激你为梅里克先生所做的一切 |
[1:13:27] | But I am the physician in charge and I must do what is best for him. | 但我是个医生,必须做对他最有利的事 |
[1:13:32] | -Please, now, I’m also very late. -If you ask my opinion… | -对不起,我要迟到了 -我的意思是… |
[1:13:35] | he’s only being stared at all over again. | 他只会又被鄙视 |
[1:13:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:14:07] | Night time. | 晚上 |
[1:16:59] | What’s the matter, Freddie? | 你怎么啦,弗雷迪? |
[1:17:06] | I’ve been thinking about Mr. Bytes. | 我在想拜斯先生 |
[1:17:08] | What on earth made you think of him? | 为什么想他? |
[1:17:09] | Well, I’m beginning to believe that Mr. Bytes and I are very much alike. | 我觉得拜斯先生和我很像 |
[1:17:14] | That’s absurd. | 这有些荒唐 |
[1:17:19] | It seems that I’ve made Mr. Merrick… | 似乎,我又让梅里克先生… |
[1:17:22] | into a curiosity all over again, doesn’t it? | 成为了一个展品,不是吗? |
[1:17:26] | Only this time in a hospital rather than a carnival. | 只不过这次是在医院,不是在嘉年华会上 |
[1:17:31] | My name is constantly in the papers… | 我的名字上了报… |
[1:17:33] | I’m always being praised to the skies. | 我一直被人吹捧 |
[1:17:37] | Patients are now expressly asking for my services. | 病人都直接来找我 |
[1:17:41] | Of course they do, because you’re a very fine doctor. | 当然他们会这样做,因为你是个好医生 |
[1:17:43] | John Merrick is happier and more fulfilled now… | 约翰.梅里克比以前… |
[1:17:46] | than he’s ever been in his entire life… | 什么时候都要快乐… |
[1:17:48] | and it’s completely due to you. | 这都是你的努力 |
[1:17:52] | What was it all for? Why did I do it? | 这都是为了什么?我为什么要这样做? |
[1:17:56] | Freddie, what are you trying to say? | 弗雷迪,你想说什么? |
[1:18:03] | Am I a good man… | 我是个好人… |
[1:18:06] | or am I a bad man? | 还是个坏人? |
[1:18:13] | Steady on, Treves. Steady on, my dear fellow. | 稳住,特里夫斯,稳住,我亲爱的朋友 |
[1:18:17] | Come sit down, won’t you? | 来,坐下,好吗? |
[1:18:25] | Gentlemen, I know we usually open these proceedings… | 先生们,以前我们一般… |
[1:18:28] | by reading the minutes. | 按备忘录开始会议 |
[1:18:30] | But on this occasion, in the interests of urgency… | 但因为情况特殊 |
[1:18:33] | I think we should first conclude… | 我认为我们应该… |
[1:18:35] | the matter previously under discussion… | 就约翰.梅里克先生的… |
[1:18:37] | the case of Mr. John Merrick, the Elephant Man. | “象人”一事先作出决定 |
[1:18:40] | One moment, Mr. Chairman. As far as I’m concerned… | 等一下,主席先生,依我的观点… |
[1:18:44] | this creature has no business being here at all. | 这个人的事根本不值一提 |
[1:18:48] | l, for one, am sick and tired… | 我厌倦了… |
[1:18:50] | of this competitive freak-hunting… | 人们对畸型的好奇狂热… |
[1:18:53] | by these overly ambitious young doctors… | 一些野心勃勃的年轻医生… |
[1:18:56] | trying to make names for themselves. | 都想借此成名 |
[1:18:58] | To parade them about in front of the pathological society is one thing… | 把畸型人送去展览是一件事 |
[1:19:02] | but to waste this committee’s valuable time… | 但就一个畸型人物讨论… |
[1:19:04] | with requests for shelter for these abominations of nature is another. | 浪费董事会的宝贵时间是另一件事 |
[1:19:14] | You must be more careful. | 你要仔细 |
[1:19:17] | In the light of these facts, our course is clear. | 鉴于以上事实,很明显 |
[1:19:21] | The question is not whether to accept this creature as a patient. | 问题不是考虑收不收留他 |
[1:19:24] | The question is, when will those rooms be vacated for use… | 而是腾出他的房间… |
[1:19:28] | by better qualified, more deserving cases? | 让别的病人入住 |
[1:19:31] | I move that this Elephant Man… | 我提议让象人… |
[1:19:33] | be removed from the premises immediately. | 马上搬出医院的房子 |
[1:19:35] | We have a sacred duty to cure the sick… | 我们有责任治病救人… |
[1:19:39] | not care for circus animals. | 而不是照看怪物 |
[1:19:42] | That is my last word on the subject. | 这是我对此事的态度, |
[1:19:44] | Mr. Chairman, shall we vote? | 主席先生,我们要投票吗? |
[1:19:46] | I take it, Mr. Broadneck, your mind is quite unshakable in this matter? | 布罗德奈克先生,我清楚你的立场 |
[1:19:49] | Mr. Chairman, do you not have ears? | 主席先生,你没听见吗? |
[1:19:53] | I am unalterably opposed! | 我坚决反对! |
[1:19:56] | My mind is made up on this! | 我决心已定! |
[1:20:00] | You shall not sway me. | 没人能动摇我 |
[1:20:02] | May we now vote, Mr. Chairman, at long last? | 也许最终我们要举手表决,主席先生? |
[1:20:07] | Yes, Broadneck. | 是的,布罗德奈克 |
[1:20:08] | I think the time has come. | 我认为现在是时候了 |
[1:20:11] | Gentlemen, Her Royal Highness… | 先生们,欢迎威尔士公主… |
[1:20:15] | Alexandra, Princess of Wales. | 亚历山德拉殿下 |
[1:20:36] | Good morning, gentlemen. I hope I am not disturbing you. | 早上好,先生们,但愿我没打搅你们 |
[1:20:39] | On the contrary, ma’am. Your presence here… | 正相反,夫人,你的到来… |
[1:20:41] | is always greatly appreciated. | 让我们不胜荣幸 |
[1:20:43] | We were just taking a vote on Mr. Merrick. | 我们正准备就梅里克先生一事进行表决 |
[1:20:51] | Her Royal Highness has shown the greatest interest in his fate. | 公主殿下对梅里克的命运深表关切 |
[1:20:54] | Indeed I have, sir, as has the queen. | 女王也注意到此事 |
[1:21:00] | I have a brief communication from Her Majesty… | 现在我来宣读一下… |
[1:21:03] | which she has requested that I read to you. | 女王陛下的口谕 |
[1:21:09] | “To the Governing Committee, London Hospital. | “致伦敦医院董事会 |
[1:21:19] | I would very much like to commend you for the charitable face… | 我很愿意就你们对约翰.梅里克先生象人一事 |
[1:21:24] | you have shown Mr. John Merrick, the Elephant Man. | 所做的慈善之举,作出如下训示 |
[1:21:26] | It is laudable that you have provided… | 你们为约翰.梅里克先生… |
[1:21:29] | one of England’s most unfortunate sons… | 英国最不幸的子民… |
[1:21:32] | with a safe and tranquil harbor, a home. | 提供了一个安全,宁静的栖身之所 |
[1:21:36] | For this immeasurable kindness… | 这是值得称赞的… |
[1:21:38] | as well as the many other acts of mercy… | 对于你们为这个不幸的人… |
[1:21:41] | on behalf of the poor… | 所提供的帮助和照顾… |
[1:21:43] | of which Mr. Carr Gomm has kept me informed… | 这些事情,卡尔.戈姆先生一直让我得知 |
[1:21:47] | I gratefully thank you. | 我对你们表示感谢 |
[1:21:50] | Signed, Victoria.” | 维多利亚” |
[1:21:57] | I’m sure I can count on you gentlemen to do the Christian thing. | 我相信先生们会作出善举 |
[1:22:01] | Thank you very much, ma’am. I’m sure we shall all try. | 谢谢你,我们会的 |
[1:22:06] | Gentlemen, I wish to move that Mr. John Merrick… | 先生们,我提议,对于约翰.梅里克先生 |
[1:22:09] | be admitted to this hospital on a permanent basis… | 在医院收到… |
[1:22:11] | provided the hospital receives a yearly sum… | 一张病床一年费用后… |
[1:22:14] | equal to the cost of the occupation of one bed. | 准许他永远住在医院 |
[1:22:18] | All those in favor? | 赞成的请举手 |
[1:22:32] | Thank you, gentlemen. The motion is carried. | 谢谢,先生们,决议已通过 |
[1:22:41] | Yes. Come in! | 请进 |
[1:22:49] | Good afternoon. | 下午好 |
[1:22:52] | Mr. Carr Gomm has something he wants to say to you. | 卡尔.戈姆先生有事要告诉你 |
[1:22:55] | Mr. Merrick, I have very great pleasure… | 梅里克先生,我很高兴… |
[1:22:57] | in being able to welcome you officially… | 正式欢迎你… |
[1:23:00] | to the London Hospital. | 入住伦敦医院 |
[1:23:02] | This morning, the governing committee unanimously voted… | 今天医院董事会全票通过决定 |
[1:23:05] | that you should be provided with these rooms on a permanent basis. | 你可以永远使用这个房间 |
[1:23:09] | This is your home now. | 这就是你的家 |
[1:23:11] | I’m so very, very glad for you. | 我为你非常 非常地高兴 |
[1:23:14] | Welcome home, lad. | 欢迎回家,小伙子 |
[1:23:20] | This is… | 这是… |
[1:23:24] | my home? | 我的家? |
[1:23:25] | Yes. | 对 |
[1:23:27] | Please, will you thank the governing committee for me? | 请代我谢谢董事会 |
[1:23:32] | I will do my utmost… | 我将尽力… |
[1:23:34] | to merit their kindness. | 不辜负你们的好意 |
[1:23:37] | This… | 这是… |
[1:23:39] | is my home? | 我的家? |
[1:23:43] | Yes. This as well. | 是的,这也是给你的 |
[1:23:52] | Your dressing case. | 你的化妆盒 |
[1:24:02] | Oh, thank you. | 噢,谢谢 |
[1:24:11] | Thanks, all my friends. | 谢谢所有朋友 |
[1:24:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:24:15] | -You like it? -Oh, my friends. | -你喜欢吗? -哦,我的朋友们 |
[1:24:24] | Oh, my friends. | 哦,我的朋友们 |
[1:24:28] | Oh, thank you. | 噢,谢谢 |
[1:24:55] | -Who’s next? -I say. | -谁还去? -我 |
[1:24:59] | -What, you again? -Yeah, but… | -什么,你又去? -是啊,但… |
[1:25:02] | But these young ladies have never seen it. | 但这两年轻个女士从没见过 |
[1:25:08] | You’re on, mate. | 可以了,朋友 |
[1:25:12] | Okay, that’s it for this performance. | 去看看表演 |
[1:25:16] | -Jim, can I go tonight? -Sit down, Charlie. | -吉姆,我可以去吗? -一边坐着,查利 |
[1:25:21] | There’s always tomorrow. Don’t worry. | 明天还有,别担心 |
[1:25:26] | Room for one more? | 还可以去吗? |
[1:25:29] | At the right price. | 只要价钱合适 |
[1:25:33] | There’s room. | 来吧! |
[1:25:46] | All right, all right! Keep the noise down! | 好了,好了,肃静! |
[1:25:51] | We don’t want to frighten him, do we? | 我们不想吓坏他 |
[1:26:28] | Hello. My name… | 你好,我是…. |
[1:26:30] | is John Merrick… | 约翰.梅里克… |
[1:26:35] | and I’m very, very pleased… | 很,很高兴… |
[1:26:39] | to meet you. | 见到你 |
[1:26:46] | I think you are… | 我认为你… |
[1:26:48] | very beautiful… | 很美… |
[1:26:55] | Curtain time! | 好戏上演! |
[1:26:58] | You look beautiful, darling. I wouldn’t change a thing. | 你看上去很帅,我不会有丝毫改变 |
[1:27:02] | You look like the bleedin’ Prince of Wales. | 你像讨厌的威尔士王子 |
[1:27:06] | Here, my friends… | 朋友们,来看… |
[1:27:10] | is the Elephant Man! | 象人! |
[1:27:15] | I told you he was horrible. | 我告诉过你们,他很丑 |
[1:27:18] | Just horrible. | 只是丑 |
[1:27:29] | Perhaps the ladies would like a closer look? | 或许女士们想走近看? |
[1:27:32] | -Yeah, yeah. -No, Jack! | -对,对 -不,杰克! |
[1:27:40] | There. | 那里 |
[1:27:44] | He’s quite a ladies’ man, isn’t he? | 他还很受女士欢迎,是吗? |
[1:27:47] | Come on. Give the ladies’ man a little kiss, eh? | 去吧,去亲他一下,嗯? |
[1:27:53] | Come on. Give him a kiss. | 去,亲他一下 |
[1:28:07] | Here, here, here! That’s enough romance. | 这真够浪漫 |
[1:28:10] | Time for beddy-byes. | 现在上床去 |
[1:29:02] | All right, all right. Keep the noise down. | 好了,好了,别吵了 |
[1:29:04] | Now, keep it quiet. Quiet! Hey! | 安静,安静!嗨! |
[1:29:06] | Keep it quiet. Now, watch this. | 安静,现在,看一下这个 |
[1:29:53] | Okay, that’s enough! That’s enough! | 好了,够了!够了! |
[1:29:55] | That’s it. The show’s over. | 演出结束了,出去 |
[1:29:58] | I’ll see you back at the Peacock. | 回皮科克后再见 |
[1:30:03] | Get out of here. | 出去! |
[1:30:34] | Come on. | 起来! |
[1:30:39] | There you are. That’s better, isn’t it? | 这样舒服了? |
[1:30:44] | I’ve done well tonight. | 今晚收入不错 |
[1:30:47] | Here. Buy yourself a sweet. | 给你,买糖吃 |
[1:31:17] | My treasure. | 我的财富 |
[1:32:36] | Mr. Treves | 特里夫斯先生 |
[1:32:38] | -I know what happened last night. -What? | -我知道昨晚的事 -什么? |
[1:32:50] | Dear God. | 上帝啊 |
[1:32:52] | Boy! | 男孩! |
[1:33:11] | Where is he? Where’s Mr. Merrick? | 他在哪里?梅里克先生在哪里? |
[1:33:20] | Where is he? Where’s Mr. Merrick? | 他在哪里?梅里克先生在哪里? |
[1:33:25] | I don’t know what you mean, sir. | 我不知道你在说什么,先生 |
[1:33:27] | Don’t lie to me! | 别对我说谎! |
[1:33:29] | I know all about it. You were seen. | 我知道怎么回事,有人看到了 |
[1:33:33] | You’re involved with Bytes, aren’t you? | 你和拜斯一起干的,对吗? |
[1:33:35] | You’ve taken him. Where is he? | 你们带走了他,他在哪里? |
[1:33:38] | Now, wait a minute. I haven’t taken him anywhere. | 等等,我没有带他走 |
[1:33:41] | I don’t know no Bytes. We were just having a bit of fun. | 我也不认识拜斯,我们只是开心一下 |
[1:33:44] | We never hurt him. | 又没有伤害他 |
[1:33:46] | You know, just having a laugh, that’s all. | 只是开心一下,就这些 |
[1:33:48] | You bastard! He’s gone! | 你这混蛋!他不见了! |
[1:33:52] | When I left him, he was in bed safe and sound! | 我离开时,他在床上,平安无事 |
[1:33:54] | You bastard! You bastard! | 你这混蛋!你这混蛋! |
[1:33:57] | You’re not listening to me! I told you, I don’t know no Bytes! | 你听我说!我说了,我不认识拜斯! |
[1:34:01] | I ain’t done nothing wrong. | 我没做错什么 |
[1:34:03] | People pay money to see your monster. I collect it. | 人们付了钱来看你的怪物,我是收钱的 |
[1:34:07] | You’re the monster! You’re the freak! | 你才是怪物!你才是畸型! |
[1:34:09] | Now, get out! You’re finished! | 出去!你完蛋了! |
[1:34:11] | You don’t frighten me, you and your bleedin’ Elephant Man. | 你别吓唬我,你和你那该死的象人 |
[1:34:16] | I’m glad what I done, and you can do nothing about it. | 我很高兴那样做,你能拿我怎样 |
[1:34:19] | Only Mothershead can sack me now! | 只有玛舍德夫人有权解雇我 |
[1:34:27] | Done. | 搞定! |
[1:34:46] | There’s something I’d like to tell you, Treves. | 有件事我要告诉你,特里夫斯 |
[1:34:49] | You know, I felt as deeply as you did about John. | 像你一样,我为约翰的事也很难过 |
[1:34:53] | Well, now he’s disappeared… | 现在他失踪了… |
[1:34:55] | very likely to the continent. | 很可能去了大陆 |
[1:34:57] | There’s no question of your going after him. | 你不可能去找他 |
[1:34:59] | You’re desperately needed here by your patients. | 这里的病人需要你 |
[1:35:02] | You did everything in your power. | 你已经尽力了 |
[1:35:05] | Remember that, Treves. | 记住,特里夫斯 |
[1:35:07] | Everything in your power. | 你已经尽力了 |
[1:36:39] | Get the stool. | 给他一张凳子 |
[1:37:07] | Get up, you bastard. | 杂种,快起来 |
[1:37:34] | Look at all these beautiful animals. | 看看这些美丽的动物 |
[1:37:43] | What a lot you have. | 你有这么多 |
[1:37:57] | That sly bastard. | 你这狡诈的杂种 |
[1:38:05] | He’s doing this to spite me! | 他害惨了我! |
[1:38:18] | You’re doing this to spite me… | 你害惨了我… |
[1:38:20] | and it’s got to stop! | 你不会好过的! |
[1:38:22] | Bytes, he’s sick! | 拜斯,他病了! |
[1:38:25] | Let him die! | 让他死! |
[1:38:29] | But don’t think I’m going to bury that… | 但别指望我会埋… |
[1:38:34] | bag of flesh! | 你这堆臭肉! |
[1:38:36] | Wrong! | 错! |
[1:38:45] | As a matter of fact… | 事实上… |
[1:38:53] | -Bytes, no! -As a matter of fact… | -拜斯,别这样! -事实上… |
[1:38:56] | Bytes, stop, please! | 拜斯,别这样,拜托! |
[1:39:44] | Bytes, please, don’t! | 拜斯,请别这样! |
[1:40:53] | We’ve decided… | 我们商量好了… |
[1:40:57] | we’re gonna get you out of here. | 我们放你走 |
[1:40:59] | All right? | 好吗? |
[1:41:28] | Good on you, mate. Good on you. | 祝你好运,朋友,好运 |
[1:42:50] | Luck, my friend. | 好运,我的朋友 |
[1:42:54] | Luck. And who needs it more than we? | 好运,谁比我们更需要好运? |
[1:44:24] | Hey, mister. | 嗨,先生 |
[1:44:28] | Mister, why is your head so big? | 先生,你的头怎么这样大? |
[1:44:35] | Why is your head so big, mister? | 你的头怎么这样大,先生? |
[1:44:40] | Why is your head so big? Why won’t you answer me? | 你的头怎么这样大?你为什么不回答我? |
[1:44:50] | Why is your head so big, mister? | 你的头怎么这样大,先生? |
[1:45:20] | Stop him! | 抓住他! |
[1:46:14] | No! | 不! |
[1:46:19] | I am not an animal! | 我不是动物! |
[1:46:24] | I am not an animal! | 我不是动物! |
[1:46:30] | I am a human being! | 我是个人! |
[1:46:39] | I am… | 我是个… |
[1:46:41] | a man! | 男人! |
[1:46:48] | Excuse me, sir. | 对不起,先生 |
[1:46:51] | Out of the way, sir. Excuse me. | 请让一下,先生,对不起 |
[1:46:56] | Mr. Treves, sir! They found him! | 特里夫斯先生,先生!他们找到了他! |
[1:46:59] | I think they found John! | 他们发现了约翰! |
[1:47:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:47:22] | -Keep still, girl. -Sorry. | -安静,姑娘 -抱歉 |
[1:47:27] | That was very nice of Mrs. Kendal to give me this dress for tonight. | 肯德尔太太真好,为今晚,她给了我这身衣服 |
[1:47:30] | It’s so beautiful. | 很漂亮 |
[1:47:35] | Does Mrs. Kendal know that John is dying? | 肯德尔太太知道约翰快要死了吗? |
[1:47:42] | Yes, she knows. | 对,她知道 |
[1:47:59] | How do I look? | 我看上去怎么样? |
[1:48:02] | Splendid. | 很帅 |
[1:48:03] | Now, you will not look out of place. You look absolutely splendid. | 很顺眼,你看上去真的不错 |
[1:48:07] | -Oh, splendid. Shall we go? -Yes. | -哦,非常好,我们可以走了吗? -可以 |
[1:48:12] | Again… | 再次… |
[1:48:14] | I can’t tell you how sorry I am for what happened. | 发生那样的事,我很难过 |
[1:48:18] | You see, I had no idea, really. | 你知道,我也不知该怎样,真的 |
[1:48:22] | Please, you mustn’t blame yourself. | 别责怪自己 |
[1:48:24] | Mr. Treves, don’t worry about me… | 特里夫斯先生,别担心我… |
[1:48:29] | my friend. | 我的朋友 |
[1:48:31] | I am happy every hour of the day. | 我每时每刻都很快乐 |
[1:48:37] | My life is full because I know that I am loved. | 我的生活是充实的,因为我知道有人爱我 |
[1:48:45] | I have gained myself. | 我找回了自己 |
[1:48:56] | I could not say that… | 我想说… |
[1:49:00] | were it not for you. | 这都是因为你 |
[1:49:06] | Well, and l… | 嗯,我… |
[1:49:10] | You’ve done so much for me as well. | 你也为我做了不少事 |
[1:49:14] | Thank you. | 谢谢 |
[1:49:18] | So… | 那么… |
[1:49:20] | I’ll fetch Mrs. Mothershead and Nora… | 我去找一下马舍德夫人和诺拉… |
[1:49:22] | and be back in a few minutes. | 我很快就回来 |
[1:49:27] | Very good, my friend. | 好的,朋友 |
[1:49:34] | My friend. | 我的朋友 |
[1:52:32] | Mrs. Kendal. | 肯德尔女士 |
[1:52:37] | Thank you. | 谢谢 |
[1:52:39] | Your Royal Highness… | 公主殿下 |
[1:52:41] | ladies and gentlemen… | 女士们,先生们… |
[1:52:43] | tonight’s performance was very special to me… | 今晚的演出对我和另一个人… |
[1:52:45] | because it was very special to someone else. | 都有着特殊的意义 |
[1:52:48] | A man who knows the theater and who loves the theater… | 一个了解和热爱戏院的人 |
[1:52:51] | and yet this is the very first time he’s ever been here. | 但这是他第一次来戏院 |
[1:52:55] | I wish to dedicate… | 我希望… |
[1:52:57] | The whole company wishes to dedicate with all their hearts… | 所有的演出人员都希望… |
[1:53:00] | tonight’s performance… | 将今晚的演出… |
[1:53:03] | to Mr. John Merrick… | 敬献给约翰.梅里克先生… |
[1:53:05] | my very dear friend. | 我亲爱的朋友 |
[1:53:19] | Stand up. They want to see you. | 站起来,他们想见你 |
[1:53:22] | Go on. It’s all right. Just stand up. | 来吧,不要紧,站起来 |
[1:53:25] | They want to see you. | 他们想见你 |
[1:54:03] | I really did believe that… | 我真的相信… |
[1:54:07] | the ogre would never get out of the dungeon. | 食人妖绝对逃不出地牢 |
[1:54:13] | Good. So you really enjoyed yourself? | 好,你很高兴 |
[1:54:19] | It was wonderful! | 太好了! |
[1:54:21] | Good. Then we must go again some evening. | 好,我们一定还去 |
[1:54:25] | Oh, yes. Oh, I hope so. | 哦,是的,我希望如此 |
[1:54:29] | Yes, we will. We will. | 我们会去的,会的 |
[1:54:32] | Good. I’m pleased. | 我也很高兴 |
[1:54:35] | Well, I ought to go. | 嗯,我要走了 |
[1:54:39] | You must get some sleep. Good night, and sleep well. | 你该睡了,晚安,好好睡 |
[1:54:45] | -And you too, my friend. -Yes. | -你也一样,我的朋友 -好 |
[1:54:49] | I’m so pleased you enjoyed yourself. | 真高兴你能这样快乐 |
[1:54:51] | Good night. | 晚安 |
[1:54:57] | Good night. | 晚安 |
[1:56:31] | It’s finished. | 终于完成了 |
[2:00:04] | Never, oh, never nothing will die. | 没有,哦,没有什么会消逝 |
[2:00:08] | The stream flows, the wind blows. | 溪水常流,微风常吹 |
[2:00:12] | The cloud fleets, the heart beats. | 白云漂浮,心脏跳动 |
[2:00:38] | Nothing will die. | 没什么会消逝 |