Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Elephant Man(象人)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Elephant Man(象人)[1980]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:象人
英文名称:The Elephant Man
年代:1980

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[05:47] Darling, don’t be difficult. Let’s take our sweet… 亲爱的,并不难,我们带这些孩子…
[05:51] lovely children on an outing. 去远足
[06:06] You can’t do this. I know my rights. 你不能这样,我清楚我的权力
[06:09] I have the authority to close you down, and I’m doing just that. 我有权力关闭你的展出,我正要这样做
[06:12] This exhibit degrades everybody who sees it and the creature himself. 这样的展览贬低了观众和他自己
[06:17] He is a freak! How else will he live? 他是个畸形!这是他的生存之道!
[06:20] Freaks are one thing. This is entirely different. 畸形是一回事,这样做完全是另一回事
[06:23] This is monstrous and should not be allowed. 这样丑恶的展览不能再进行
[06:27] These officers will see to it you’re on your way soon. Good day! 警官将负责此事,尽快退出,日安!
[06:32] Move along please. 请离开
[06:38] Hold it there, sir. 止步,先生
[06:40] Come this way. 这边走
[06:54] On the move again… 又要跑路…
[07:01] my treasure. 我的宝贝
[07:40] We’ll be seeing a lot more of these machine accidents… 我们看到很多这样的事故
[07:43] -Mr. Hodges. -Yes, sir. -霍奇斯先生 -是的,先生
[07:49] Abominable things, these machines. You can’t reason with them. 机器真是可怕,你没法跟它理论
[07:54] What a mess! 伤得厉害!
[08:00] Pull on the rope. 拉紧绳子
[08:04] Irons, please. 铬铁
[08:20] Who is it? 是谁?
[08:22] Excuse me, Mr. Treves, sir. 打扰了,先生,是特里夫斯先生
[08:25] Yes, what is it? 什么事?
[08:26] -I found it. -Good. Did you see it? -我找到了 -很好,你看了没有?
[08:33] All right. I’ll see you in a moment. Thank you. 不错,我过一会见你,谢谢
[08:39] Who’s that? 那是谁?
[08:41] -A friend of mine. -Oh, yes. -一个朋友 -哦
[08:45] -What are you up to? -Nothing. -有什么事吗? -没什么
[08:48] Come on, Freddie! 告诉我,弗雷迪!
[08:52] Nothing of any importance. 只是小事
[09:48] Can you tell me where Cleeves Street is? 格林大街在哪里?
[09:50] ‘Round back, to the left, then to the right. Straight through. 第二个路口,往左拐,然后往右,再一直走
[09:54] Thank you. 谢谢
[11:13] Are you the proprietor? 你是老板吗?
[11:15] And who might you be, sir? 你又是谁?
[11:18] Just one of the curious. I’d like to see it. 一个好奇者,我想看一下象人
[11:24] I don’t think so. No, sir, we’re… 恐怕不行,先生,我们…
[11:29] closed. 关闭了
[11:30] Now, I’d pay handsomely for a private showing. 我会付钱给你,很可观
[11:33] Are you the proprietor? 你是老板吗??
[11:35] Handsomely? Who sent you? 可观?谁让你来的?
本电影台词包含不重复单词:1018个。
其中的生词包含:四级词汇:208个,六级词汇:87个,GRE词汇:79个,托福词汇:144个,考研词汇:218个,专四词汇:192个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:356个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[11:38] -I beg your pardon? -Never mind. -说什么? -不要介意
[11:44] I’m the owner. 我是老板
[13:08] Life… 生活…
[13:13] is full of surprises. 充满了惊喜
[13:19] Consider the fate… 想一下这可怜的家伙…
[13:23] of this creature’s poor mother… 想一下他母亲的命运…
[13:27] struck down… 在她…
[13:30] in the fourth month of her maternal condition… 怀着象人四个月时…
[13:33] by an elephant, a wild elephant. 受到野象的袭击
[13:36] Struck down… 在非洲一个不知名的岛上…
[13:40] on an uncharted African isle. 受到象的蹂躏
[13:45] The result… 结果…
[13:49] is plain to see. 是显而易见的
[13:53] Ladies and gentlemen… 女士们,先生们…
[13:57] the terrible… 可怕的…
[14:00] Elephant Man! 象人!
[14:18] -Stand up. -Stand up! -起来 -起来
[14:27] Turn around. 转过来
[14:28] Turn around! Turn around! 转过来!转过来!
[15:15] you’ll bring him to me tomorrow morning at 10:00, Mr… . 你明天10点带他来见我,先生…
[15:18] Bytes. 拜斯
[15:20] He’ll be there. 他会来的
[15:22] Good. 好
[15:26] Here’s my card, and I’ll send a cab. 这是我的名片,我会让车来接你们
[15:30] All right? 好吗?
[15:31] We have a deal. 我们成交了
[15:36] We understand each other. 我们互相了解
[15:40] More than money has changed hands. 而不只是金钱交易
[15:43] We understand each other completely, my friend. 我们很了解,朋友
[15:47] Yes, well, thank you, Mr. Bytes. 对,谢谢,拜斯先生
[15:50] Tomorrow. 明天
[16:28] Cor! What a stink! 真臭!
[16:32] I’m looking for Mr. Frederick Treves… 我来找弗雷德里克.特里夫斯先生…
[16:35] please, ma’am. 请,夫人
[16:39] Very well. I’ll-I’ll send for him. 我让人去找他
[16:41] Nurse… Oh, Mr. Treves, sir, this… 护士… 特里夫斯先生,这…
[16:45] -This… -Yes. Thank you. -这… -是的,谢谢
[16:48] Yes, I was expecting him. 对,我在等他
[16:51] -Yes, are you the cab driver? -Yes, sir. -你是车夫? -是的,先生
[16:54] -Anyone else with you? -No, sir. Just this gentleman. -还有谁和你一起吗? -没有,就这位先生
[16:57] -Thank you for your troubles. -Not at all, sir. -谢谢你 -没什么,先生
[17:00] My pleasure. 愿为您效劳
[17:03] Thank you. 谢谢
[17:05] Will you come this way, please? 请这边走
[17:09] Mrs. Mothershead, I’ll be in my room, and I’m not to be disturbed. 马舍德夫人,我上去后不想被人打扰
[17:13] -All right? -Of course, sir. -行吗? -可以,先生
[17:18] Will you come with me, please? 请跟我来
[17:23] You heard what the doctor said! 你没听到医生的话吗?
[17:31] Go on. 快去
[18:12] My name is Frederick Treves… 我是弗雷德里克.特里夫斯…
[18:14] and I’m a surgeon here at the London Hospital. 是伦敦医院的外科医生
[18:20] I lecture in anatomy at the medical college. 我在医学院教解剖
[18:29] I’d like very much to examine you so that… 我想为你检查一下…
[18:34] Would that be all right? 可以吗?
[18:38] Please. 请坐
[18:44] First I’d like to ask you a few questions. 首先,我想问你几个问题
[18:47] Would that be all right? 可以吗?
[18:51] Your owner tells me… 你的主人告诉我…
[18:53] I mean the man who looks after you tells me… 我的意思是 那个照看你的人告诉我…
[18:55] that you’re English and your name is John Merrick. 你是英国人,叫约翰.梅里克
[19:01] John Merrick. Is that right? 约翰.梅里克,对吗?
[19:07] I tell you what. I think I’ll ask you a question… 这样,我问你一个问题…
[19:12] and you shake your head like this for “no.” 你可摇头作答
[19:18] Have you always been the way you are now? 你一直是这样吗?
[19:22] Are you in any pain? 你觉不觉得痛?
[19:27] Are your parents still alive? 你父母还在吗?
[19:29] Do you understand me? 明白吗?
[19:32] Your father and your mother, are they dead? 你父母还在吗?
[19:37] Freddie, what are you doing for… 弗雷迪,你在干什么?
[19:39] Oh, I’m dreadfully sorry. I had no idea you had… 噢,对不起,我不知道你…
[19:45] Freddie, what the hell have you got in there? 弗雷迪,这是什么?
[19:47] You’ll know soon enough, at the meeting of the Society. 开会时你会知道的
[19:50] Until then, I beg of you not a word to anyone, please. 在此之前,别告诉任何人
[19:53] All right, if you insist. But you must have quite a find in there. 好吧,如果你坚持,但你一定有什么发现
[19:56] -I don’t know what I’ve got. -Nothing of any importance, eh? -我不知道 -他是你说的”小事”吗,嗯?
[20:01] Not a word, please, Fox. Not a word. 请不要张扬,福克斯,别张扬
[20:08] All right. 好的
[20:13] Thank you. 谢谢
[20:45] It’s all right. 没事了
[20:59] I think I’ll examine you now. 现在我要为你检查
[21:03] I’ll leave the questions till later. 问题以后再回答
[21:06] All right? 好吗?
[21:08] Will you take your hat off now, please? 你可以脱下帽子吗?
[21:13] Don’t be frightened. 别害怕
[21:15] I simply want to look at you. 我只想看一下你
[21:18] Take your hat off. Don’t be frightened. 脱下帽子,别害怕
[21:33] Thank you. 谢谢各位
[21:35] Good afternoon. 下午好
[21:37] Mr. Thomas, Mr. Rogers. 托马斯先生,罗杰斯先生
[21:46] Pull the curtains aside. 拉开帘子
[21:55] He is English… 他是英国人…
[21:57] he is 21 years of age… 21岁…
[22:00] and his name is John Merrick. 他叫约翰.梅里克
[22:04] Gentlemen, in the course of my profession I have come upon… 先生们,在我的职业生涯中…
[22:07] many lamentable deformities of the face due to injury or disease… 我见过许多事故,疾病,造成了脸都有畸型
[22:11] as well as mutilations… 和由其他原因引起的…
[22:13] and contortions of the body depending upon like causes. 肢体残缺和扭曲
[22:16] But at no time have I met with such… 但我从没见过…
[22:19] a perverted or degraded version of a human being as this man. 这样的人体
[22:22] I draw your attention to the insidious conditions affecting him. 我希望各位注意一下他的身体状况
[22:26] -Can you see over there? -Yes. -你在那边看得到吗? -能看到
[22:28] Note, if you will, the extreme enlargement of the skull… 请注意一下他巨大的头骨…
[22:32] right upper limb, which is totally useless… 和残废的右肢…
[22:35] the alarming curvature of the spine. 还有极度弯曲的脊柱
[22:38] -Would you turn around, please? -Turn around, please. -请转一下身 -请转身
[22:44] The looseness of the skin… 他皮肤松驰…
[22:46] and the varying fibrous tumors that cover 90% of the body. 纤维赘瘤布满身体的90%
[22:52] And there is every indication that these afflictions have been… 而且迹象表明,这样的症状…
[22:54] in existence and have progressed rapidly since birth. 一直在迅速恶化
[22:59] The patient also suffers from chronic bronchitis. 他还患有慢性支气管炎
[23:01] As an interesting side note… 有趣的是…
[23:04] in spite of the aforementioned anomalies… 尽管他是个畸型…
[23:06] the patient’s genitals remain entirely intact and unaffected. 但他的生殖系统没受到影响
[23:11] Thank you. 谢谢你
[23:15] And his left arm is perfectly normal, as you see. 他的左臂很正常
[23:21] So then, gentlemen, owing to this series of conditions… 那么,先生们,因为他异常畸型的头部…
[23:24] the congenital skull exostosis, extensive papillomatous growth… 遍布全身的瘤状物…
[23:27] large pendulous masses in connection with the skin… 松驰的皮肤…
[23:30] the great enlargement of the right upper limb… 他巨大的右肢…
[23:32] involving all the bones, the massive distortion of the head… 他扭曲怪异的头部…
[23:35] and the extensive area covered by papillomatous growth… 长满全身的赘瘤…
[23:40] the patient has been called the Elephant Man. 病人被称为”象人”
[23:43] Thank you. 谢谢你们
[24:13] You never mentioned his mental state. 你没有提他的精神智力
[24:17] Oh, he’s an imbecile, probably from birth. 他是个低能儿,可能生来如此
[24:19] The man’s a complete idiot. 这人绝对是个白痴
[24:22] I pray to God he’s an idiot. 最好他是的
[24:35] Where have you been? 你去哪里了?
[25:08] Out. 出来
[25:11] How can I eat with a noise like that? 你这么吵,我怎么吃得下东西
[25:23] Bytes, don’t! 拜斯,不要!
[25:27] Where have you been? What did you do? 你去哪里了?你干什么了?
[25:35] -Our man is sick. Come right away. -What is it? -他病了,快跟我来 -怎么了?
[25:38] Like this. 像这样
[25:42] -What did you do with him? -He’s been like this all night. -你对他干了什么? -他整晚都是这样
[25:48] He was fine when he left here. Now look at him. 他离开这里时还好好的,现在瞧瞧
[25:51] Yes, I intend to. 是的,我正想看看
[25:55] -What happened? -He fell! -发生了什么? -他被打倒了!
[25:58] He falls. 他摔了一跤
[26:08] Looks like he’s had a very severe fall. 看来他摔得不轻
[26:12] He’s a clumsy soul. 他…笨手笨脚
[26:16] Never looks where he’s going. 从来不小心
[26:18] But that’s all right. He has me to take care of him. 但他会没事的,有我照看着他
[26:22] Why is he sitting up like this? He needs rest. 他为什么坐着?他需要休息
[26:26] Well, that’s how he sleeps. 他是这样睡觉的
[26:28] If he lies down, he’ll kill himself. 要是他躺下,他就起不来了
[26:32] His head’s too big. 他的头太大了
[26:35] All right. This man belongs in a hospital. 应该让他去医院
[26:40] Can’t you treat him here? 你不能在这治疗?
[26:42] Listen, he’s my livelihood. 听着,他可是我的饭碗
[26:45] We’re business partners, he and I. 我和他是生意上的搭档
[26:51] He’s the greatest freak in the world. 他是世界上最伟大的畸型
[26:53] Yes, now you listen. You won’t have much of a livelihood if he dies. 是的,你听着,要是他死了,你也就没饭碗了
[26:58] Now, stop wasting my time. I’m going to fetch a cab. 别浪费我的时间了,去叫一辆车
[27:01] I truly, truly appreciate this, my friend. 我很…很感激你,朋友
[27:04] Listen. There are a lot of things I could do for you. 我可以为你做很多
[27:08] You see, I move in the proper circles for this type of thing. 我将加入一个合法的马戏团
[27:14] In fact, anything at all… 其实,什么都可以…
[27:18] if you take my meaning. 你明白我的意思
[27:21] Everything will be taken care of. 一切问题都可解决
[27:23] It’s good to do business with you. 很高兴同你交易
[27:48] Here we go. 这里走
[28:14] All right. 好了
[29:11] Can I have a bowl of oatmeal, please? 来碗燕麦粥
[29:13] Yes, sir. 是,先生
[29:15] Breakfasting with the patients this morning, Mr. Treves? 和病人共进早餐,特里夫斯先生?
[29:18] Yes. No, it’s for a patient. 不,这是给病人的
[29:20] There you are, sir. 给您,先生
[29:23] Thank you. Morning. 谢谢你,早上好
[29:25] Morning. 早上好
[29:30] Oh, Treves! Just come here for a moment, will you? 哦,特里夫斯!请过来一下好吗?
[29:43] What’s that? 你拿这个干什么?
[29:45] Good heavens! You haven’t acquired a sudden taste for this, have you? 我的天!你好像不喜欢这个
[29:50] -Yes, sir. It’s quite nutritious. -Possibly. -不,先生,它营养丰富 -可能
[29:53] Not quite the diet for a grown man. 这个好像不适合成年人
[29:55] Nurse! 护士
[29:58] When you have a moment… 你有空时…
[30:00] take this up to the patient in the isolation ward, will you? 把这个带给隔离病房的病人
[30:05] Yes, sir. 好的,先生
[30:08] Don’t be frightened. He won’t hurt you. 别怕,他不会伤害你
[30:12] Won’t he indeed! Just a minute, Treves. 他不会吗?等一下,特里夫斯
[30:14] Something I want to say to you. Come in. 我有事要同你谈一下,进来
[30:19] A hospital’s no place for secrecy, you know, Mr. Treves. 医院不是个隐密的地方,特里夫斯先生
[30:23] Doctors spiriting hooded figures about is apt to cause comment. 医生拐走蒙面病人,这会引发事端
[30:27] Why wasn’t this patient properly admitted? 为什么不直说?
[30:30] Why is he in the isolation ward? He’s not contagious, is he? 为什么要在隔离病房?他没有传染病吧?
[30:33] No, sir. He’s got chronic bronchitis 没有,先生,他得了支气管炎,
[30:36] and he’s been badly beaten. 并且他被人打伤了
[30:38] Why isn’t he in the general ward then? 为什么不让他住普通病房?
[30:40] Well, sir, he’s quite seriously deformed… 嗯,先生,他有严重的畸型…
[30:43] and I fear the other patients would find him rather shocking. 我担心他吓着其他病人
[30:47] Deformed? Is that it? 畸型,是吗?
[30:50] Am I to assume then that he is ultimately incurable? 他的病有救吗?
[30:53] Yes, sir. 没有,先生
[30:54] But you must be aware that this hospital doesn’t accept incurables. 但你必须明白,这间医院不收治绝症病人
[30:57] The rules are perfectly clear. 这些规定是十分清楚的
[30:59] Yes, sir, I’m well aware of that… 是的,先生,我知道…
[31:01] but this case is quite exceptional. 但他是个特殊病例
[31:25] I quite appreciate your problem, Mr. Treves. 我理解你,特里夫斯先生
[31:28] Why not contact the British Home or the Royal Hospital for Incurables? 为什么不和收治绝症病人的皇家医院联系一下
[31:33] They might find a place for him. 或许那里可以接纳他
[31:35] I’ll look into it. Would you like to meet him? 是的,我在考虑,你想不想见他?
[31:55] Excuse me. 对不起
[31:57] The Elephant Man. 象人
[32:05] Sorry. 对不起
[32:14] I should have warned you. 我应该事先提醒你
[32:17] Please forgive me. 请原谅我
[32:19] -You all right? -Yes, sir. -你好些了吗? -是的,先生
[32:23] Please ask Mrs. Mothershead to come up here. 让马舍德夫人上来一下
[32:26] Tell her to knock on the door and wait for me. 叫她先敲门等我
[32:41] I’m sorry about that. L… 我很抱歉…
[32:46] We’ll bring you another breakfast. You must be very hungry. 我会让人再送早餐来,你一定很饿了
[32:49] And I think you’ll be quite comfortable here for a while. 你在这会舒服的
[32:54] I’ll see to it that you have everything you need. 我会让人照顾你
[36:18] Cor blimey! 啊呀!
[36:24] So, this is the Elephant Man. 你就是那个象人
[36:30] I ain’t seen nothing like you before. 我从没见过像你这样的家伙
[36:34] What the bleedin’ hell happened to ya? 你是怎么搞的?
[36:42] Dumb, eh? 哑了,嗯?
[36:45] I like people that can keep quiet. 我喜欢安静的人
[36:51] Here, have a drink. 来,喝一杯
[36:57] Go on! No? 来呀!不要?
[37:04] You should be more sociable, mate. 你要更热情点,朋友
[37:08] You’ll get yourself disliked. 不要让人生厌
[37:16] You and I are gonna be good friends… 我们做好朋友…
[37:19] and I’ve got a lot of friends who’d like to meet you. 我的朋友一定想见你
[37:22] And they will, mate. 他们会的,朋友
[37:24] Believe me, they will. 相信我,他们会的
[37:38] I’ve brought your breakfast. What are you doing down there? 我给你带早餐来了,你在那干什么?
[37:41] Come on, up on the bed. 来,到床上来
[38:20] All he understands is a good smack. 他只懂得咂嘴
[38:23] He’s had his share of smacks. That’s what drives him under the bed. 他咂嘴是要吃,这就是他到床下来的原因
[38:26] You have to treat him with kindness and patience. 耐心点,善待他
[38:29] Perhaps you’ve got time for that sort of treatment, Mr. Treves. 也许你才有时间治这种人,特里夫斯先生
[38:33] But I haven’t. I’ve got a hospital to run. 我可不行,我得在医院里干活
[38:36] Now, don’t you waste your time with him, sir. 别为他浪费时间了,先生
[38:40] It’s like talking to a brick wall. 他就像个哑巴
[38:43] Now, I don’t mean to be harsh but… 我不是有意粗鲁,但是…
[38:48] he doesn’t belong here. 他不该在这里
[38:51] Honestly, sir, honestly, what can you do for him? 老实说,先生,你能为他做什么?
[39:09] Oh, and by the way, Mr. Carr Gomm said… 哦,还有,卡尔.戈姆先生说…
[39:13] he would like to see you when you can spare a moment. 如果你有空,他要见你
[39:16] -Yes. -Right. -知道了 -好吧
[39:23] I can’t help you unless you help me. 如果你不帮我,我也帮不了你
[39:35] You see, I believe there’s something that you want to say to me. 我相信你想对我说些什么
[39:38] Something back there. 一些你的事
[39:41] I can’t help you unless you help me, you know! 你不帮我,我也帮不了你,你知道的!
[39:47] I believe you want to say something to me, don’t you? 我相信你想说些什么,对不对?
[39:52] I’ve got to understand what you’re feeling, what you’re thinking. 我要知道你在想什么,感觉到什么
[39:57] Do you understand me? 你明白我吗?
[40:02] All right, just nod your head if you can… Can you understand me? 你能理解我就点一下头
[40:06] Just nod your head if you understand me. 你能理解我就点一下头
[40:13] All right. 好吧
[40:17] You do understand. 你听得懂
[40:19] I want to hear… I want to hear you talk. 我想听…我想听你说话
[40:22] We’re gonna show them that you’re not a wall. Understand? 你不是堵墙,明白吗?
[40:24] I want you to talk to me. 我要你同我说话
[40:27] All right, now, I want to hear you say it. 现在,我想听你说话
[40:31] I’ve got to hear how you say things. 我想听你怎么说话
[40:34] I won’t hurt you. I’ve got to hear and understand how you say things. 我不会伤害你,我要听,要知道你怎么说话
[40:38] Very slowly, I want you to say, “Yes.” 慢慢地,说”是”
[40:44] Say, “Yes.” 说”是”
[40:51] Yes. 是
[40:53] Yes! 是!
[40:55] Good. 不错
[40:57] All right, now, just once more say it again. “Yes.” 好,再来一次”是”
[41:05] Yes, I can understand that. 太好了,我能听懂
[41:08] That’s good. 很好
[41:11] That’s very good. All right now. 很不错
[41:13] I’m going to say some words to you, and I want you to repeat them. 现在跟我重复一些词语
[41:16] Do you understand? 明白吗?
[41:18] Say, “Hello. 说”你好
[41:21] My name is…” 我叫…”
[41:27] Hello. 你好
[41:30] My name is… 我叫…
[41:33] “John Merrick.” “约翰.梅里克”
[41:38] No. John… That’s very good. 不对,约翰…不错
[41:41] Say, “John Merrick.” 说”约翰.梅里克”
[41:48] “Hello. My name is John Merrick.” “你好,我叫约翰.梅里克”
[41:54] Hello. 你好
[41:56] My name is… 我叫…
[41:59] John Merrick. 约翰.梅里克
[42:02] You can speak. 你能说话
[42:12] How did you get up here? 你怎么上来的?
[42:15] I want my man back. 我要我的人回去
[42:17] Just a moment. How did you get up? 等一下,你怎么上来的?
[42:20] Never mind that. I want my man. 请别介意,我要我的人
[42:22] He’s still very sick. 他还很虚弱
[42:24] Please, come downstairs with me, and I’ll explain the situation. 我们下楼去谈
[42:26] Don’t! 不!
[42:29] Don’t. 不要
[42:32] You’ve had plenty of time to… 你有很多时间…
[42:36] cure him. 治好他
[42:38] And now he’s leaving with me. 但现在他要跟我走
[42:41] Do you understand me now, Mr. Treves? 你明白吗?是现在,特里夫斯先生
[42:46] We made a deal. 我们说好的
[42:48] You misunderstood. 你误会了
[42:50] This man has suffered a severe fall, if you take my meaning. 他伤得很厉害,你理解我的意思
[42:54] He’s my patient now. 现在他是我的病人
[42:56] Pull the other one, why don’t you? 去找别人吧
[42:58] Mr. Bytes, I’m sorry. 拜斯先生,很抱歉
[43:00] But all you do is profit from another man’s misery. 你的所作所为,不过是从别人的不幸中牟利
[43:05] Do you think you’re better than me? 你认为你比我好吗?
[43:07] No, I never said that. 不
[43:09] You wanted the freak… 你要这个畸型…
[43:13] to show to those doctor chums of yours, 在你那些医生好友中展示这个畸型,
[43:15] to make a name for yourself. 以使自己出名
[43:16] You, my friend. 你,我所谓的朋友
[43:20] I gave you the freak on trust… 出于信任,我把他交给你…
[43:25] in the name of science… 以什么科学的名义…
[43:28] and now I want him back! 现在我要回他!
[43:30] You do not own this man! Now stop it! 他不是你的财产!放手吧!
[43:33] I want him back! 我要他回来!
[43:35] So you can beat him? So you can starve him? 这样,你就能打他?这样,你就能饿他?
[43:37] A dog in the streets would fare better with you! 街上一条狗也比跟着你吃得好!
[43:39] I shall go to the authorities. 我要去告官
[43:42] Go to the authorities then! Go to them by all means. 去吧!有种就去
[43:45] They’ll be very interested to hear your story as well as ours. 他们肯定会对这事有兴趣
[43:50] Now… 现在…
[43:52] I think we really do understand one another. 我认为,我们真的是相互了解
[44:00] All right. 好吧
[44:16] Singularly unattractive character, I must say. 一个非常令人讨厌的家伙
[44:21] Well, Treves, it seems to me I might as well meet this patient of yours. 特里夫斯,看来我也要见一下你的病人
[44:25] Thank you very much. Thank you. 非常感谢,谢谢
[44:32] Shall we say in a few days then? 过几天可以吗?
[44:34] Shall we say 2:00 tomorrow afternoon? 明天下午2点,怎么样?
[44:40] Yes. Well, whatever’s most convenient for you, sir. 好,这最合适不过,先生
[44:43] 2:00 then, tomorrow. 就定在明天下午2点
[44:46] Thank you very much. 非常感谢
[44:52] 2:00! 2点!
[44:57] Morning, Mr. Treves. Early again, I see. 早上好,特里夫斯先生,又这么早
[45:00] Yes. 是的
[45:01] With these early habits of yours, you’d have made a good milkman. 你习惯早起,可以做一个合格的送奶工
[45:04] I’ll keep that in mind, Charles. 我会记住这个,查尔斯
[45:06] Okay, sir. Good morning. 好的,先生.早上好
[45:16] He restoreth my soul. 他使我的灵魂痊愈
[45:19] He leadeth me into paths of… for His name’s sake. 他引导我走向…以他的名义
[45:24] Righteousness. Righteousness. 正义的,正义的
[45:29] He leadeth me in the paths of righteousness… 他引导我走向正义的…
[45:34] for His name’s sake. 正义之途
[45:36] Good. That’s very good. Good. 很好,非常好
[45:40] When your visitor comes today, say it exactly the way you’ve said it. 今天有人来看你,我要你对他说这些
[45:44] So when I introduce him to you, say the words that you’ve learned. 当我介绍他给你时,你就说刚学的话
[45:49] If you have trouble with any words, I’ll help you, so don’t worry. 如果你有困难,我将帮你,没什么可担心
[45:53] I will introduce him to you and say… 我把你介绍给他,我会说…
[45:55] “Please meet Mr. Carr Gomm.” “这位是卡尔.戈姆先生”
[45:58] And you will say? 你怎样说?
[46:00] Hello. My name is John Merrick. 你好,我叫约翰.梅里克
[46:05] I’m very pleased to meet you. 很高兴见到你
[46:09] Good! Good. 好!好
[46:11] I’ll go and get Mr. Carr Gomm. 我去请卡尔.戈姆先生
[46:20] It is only a physical problem. 这只是身体上的问题
[46:24] He has trouble with certain sounds because of… 因为他的嘴部收缩畸型…
[46:27] the constrictive deformity of the mouth, but he can talk. 发音有困难,但他可以交谈
[46:30] Talking’s one thing, but is he able to understand what’s said to him? 他能听懂别人吗?
[46:34] Yes. Oh, yes! Except… 可以,哦,可以!只是…
[46:37] Except he’s so anxious to make a good impression on you… 只是如果他对你没有一个好的印象…
[46:41] that he might seem a little nervous. 他可能显得有些紧张
[47:01] Come in. 请进
[47:17] John… 约翰…
[47:18] may I introduce you to Mr. Carr Gomm? 这位是卡尔.戈姆先生
[47:21] Mr. Carr Gomm, this is John Merrick. 卡尔.戈姆先生,这位是约翰.梅里克
[47:26] Hello. My name is John Merrick. 你好,我叫约翰.梅里克
[47:29] I’m very pleased to meet you. 很高兴见到你
[47:31] I’m very pleased to meet you. 我也很高兴见到你
[47:36] How are you feeling today? 你今天觉得怎样?
[47:38] I feel much better. 我感觉好多了
[47:42] Are you comfortable here? 你在这舒服吗?
[47:47] Everybody’s been very kind. 大家对我很友好
[47:51] How is your bronchitis? 你的气管炎好些了吗?
[48:05] Mr. Merrick likes the food here, don’t you? 梅里克先生喜欢这里的食物,对吗?
[48:12] Much better than what I’m used to. 比我过去吃的好多了
[48:16] Oh, yes? 哦,是吗?
[48:18] Yes. And what was that? 吃些什么?
[48:23] Potatoes. 土豆
[48:27] I understood that you’d been flogged. 你很努力
[48:32] I feel much better now. 我现在好多了
[48:36] That’s splendid. 很好
[48:37] How do you find Mr. Treves? 你觉得特里夫斯先生怎样?
[48:40] As a teacher, I mean. 我是说,作为一个老师怎样?
[48:48] Everybody’s been very kind. 大家对我很友好
[48:55] How long did you and Mr. Treves prepare for this interview? 你和特里夫斯先生为这次会面准备了多久?
[49:06] Everybody’s been very kind. 大家对我很友好
[49:10] Yes, of course, I understand. 我明白了
[49:12] Well, it’s been a pleasure meeting you, Mr. Merrick. 很高兴见到你,梅里克先生
[49:15] Good day to you. 日安
[49:27] Very good, John. 很好,约翰
[49:29] It was very good. 非常好
[49:31] I’ll be back in a moment. 我马上就回来
[49:37] The Lord is my shepherd… 主是我的牧羊人…
[49:41] I shall not want. 我不该妄想
[49:44] He maketh me lie down… 他让我躺下…
[49:46] It was a brave attempt, but the man was mouthing words taught by you. 这是个大胆之举,但他只会鹦鹉学舌
[49:51] Yes. Well, I’m sorry to have wasted your time. 很抱歉,浪费了你的时间
[49:55] He restoreth my soul. 他使我的灵魂得到痊愈
[49:58] He simply doesn’t belong here. 他实在不该留在这里
[50:00] He’d be better off somewhere where he can be constantly looked after. 他应该待在不断有人照顾的地方
[50:03] I’m sorry things have turned out this way. Good day to you. 事情已经是这样,我也没办法,日安
[50:09] though I walk through the valley of the shadow of death… 我走过死亡之谷…
[50:13] I fear no evil… 但我都无所畏惧
[50:14] for Thou art with me. 因为主与我同在
[50:17] Thy rod and staff, they… 你的权杖,他们…
[50:20] Mr. Carr Gomm! 卡尔.戈姆先生!
[50:24] Yes, what is it? 什么?
[50:26] It’s that. 听!
[50:30] I didn’t teach him that part. 我没有教他这些
[50:34] Surely goodness and mercy… 主的恩惠和慈爱…
[50:37] will follow me all the days of my life… 必将永远陪伴我…
[50:41] and I’ll dwell in the house of the Lord forever. 我将永远住在主的房子里
[50:50] How did you know the rest of it? I didn’t teach you the rest of it. 你怎么会背这些?我又没教过你
[50:53] It’s very strange. 很奇怪
[50:57] Tell me, how did you know the rest of it? 告诉我,你怎么知道的?
[50:59] The 23rd Psalm. 《圣歌》第23章
[51:05] I used to read the Bible every day. 我过去每天都读圣经
[51:11] I know it very well… 我对这一章很熟…
[51:14] and the Book of Common Prayer. 《公祷书》也很熟
[51:18] The 23rd Psalm is very beautiful. It’s my favorite. 圣歌23章非常美,是我最喜爱的
[51:24] Treves, come and see me in my office when you’re through up here. 特里夫斯,过一会来我办公室
[51:27] There’s something important I want to say to you. 我有要事同你谈
[51:31] Good-bye, Mr. Merrick. I do hope we shall meet again. 再见,梅里克先生,希望我们能再见面
[51:43] Well, why didn’t you tell me you could read? 为什么不告诉我你能识字?
[51:48] I was frightened. 我吓坏了
[51:52] I see. 我明白
[51:54] I was afraid to talk. 我不敢和人交谈
[52:02] Please forgive me. 请原谅我
[52:14] Can you imagine the kind of life he must have had? 你能想象他是怎样过来的吗?
[52:18] Yes, I think I can. 我能想象
[52:20] I don’t believe so. 我不相信
[52:22] No one could possibly imagine it. I don’t believe any of us can! 我们都不能,我不信有人能想象!
[52:37] “Terrible though his appearance is… “尽管他外形可怕…
[52:39] so terrible indeed that women and nervous persons… 如此的可怕,以致女人和胆小的人…
[52:43] fly in horror from the sight of him… 看到他就会逃之夭夭…
[52:46] and that he is debarred from seeking to earn his livelihood in any way… 他被禁止以任何形式谋生…
[52:52] yet he is superior in intelligence. 但他却智力非凡
[52:55] He can read and write, he’s quiet, gentle… 能读能写,他安静,友好…
[52:59] not to say even refined in his mind.” 甚至可以称得上文雅”
[53:10] I should very much like to meet this gentleman. 我非常想去见一下这位先生
[53:40] Have you seen this? 你看过这个没有?
[53:49] Listen to this. 听一下这个
[53:51] Hey up! Hey up! 安静!安静!
[53:57] Now listen. 听着
[53:59] This is a letter to the London Times… 这是一封信,是院长…
[54:03] from the governor of the hospital. 写给伦敦泰晤士报的
[54:06] “There is now in a little room off one of our attic wards… 在医院的阁楼,住着一个…
[54:09] a man named John Merrick. 叫约翰.梅里克的人
[54:12] So dreadful a sight that he is unable… 他外表如此可怕…
[54:14] even to come out by daylight to the garden. 以致白天不能出来
[54:17] He is being called the Elephant Man… 因为他畸型的外表…
[54:20] on account of his terrible deformity. 他被称”象人”
[54:23] His appearance is so terrible that women and nervous persons… 他长相可怕,女人和胆小的人…
[54:28] fly in terror at the sight of him.” 看到他就会惊慌而逃”
[54:33] And how do you get tickets to see him? 你们怎么才能买票看到他?
[54:36] Your very own Sunny Jim. 完全属桑尼.吉姆所有
[54:38] -Let’s go and see him then! -All right, keep your shirt on. -我们去看他! -别着急
[54:41] The time must be right. 要在合适的时候
[54:45] Right now he’s in the attic. 今天他还在阁楼里
[54:47] But tomorrow they’re moving him to Bedstead Square right into my lap. 明天会搬到贝德斯戴德广场,这正合我意
[54:52] Then, for the right price… 只要你们肯出钱…
[54:56] you will see something you’ll never ever see again in your life! 你们可以看到一生中从未见过的东西!
[55:51] Well, don’t look so glum, girls. 别站着不动,姑娘们
[55:53] Enthusiastic volunteers should be more cheerful, hmm? 满腔热情的志愿人员应该更高兴一点
[55:57] Put your collar straight, girl. 把领子弄好,姑娘
[56:00] And remember… 记住…
[56:03] that under no circumstances… 无论在什么情况下…
[56:06] whatsoever… 无论什么…
[56:09] are any mirrors to be brought into this room. 都不要把镜子带到这个房间来
[56:12] Yes, Mrs. Mothershead. 记住了,马舍德夫人
[56:17] All right. 好了
[56:24] -He’s so ugly. -Ugly or not, you’re gonna help me. -他真丑 -无论美丑,快来帮我
[56:34] Feeling better now, Mr. Merrick? 梅里克先生,感觉好些了吗?
[56:37] Yes. 是的
[56:40] You look very nice in your new clothes. 你穿上新衣服还不错
[56:44] Thank you very much. 非常感谢
[56:46] If there’s nothing else, I suppose we’ll be leaving you now. 要是没别的什么,我们就走了
[56:49] No, there’s nothing. 没什么
[57:22] You ready for tea? 准备好喝茶了?
[57:26] Please go in, John. 请进,约翰
[57:35] Make yourself comfortable. 请随意
[57:49] Come along, meet our guest. 来见一下我们的客人
[58:01] Mr. Merrick, I’d like you to meet my wife, Anne. 梅里克先生,这是我太太,安妮
[58:03] Anne, this is John Merrick. 安妮,这位是约翰.梅里克
[58:10] I’m very pleased to meet you, Mr. Merrick. 很高兴见到你,梅里克先生
[58:17] I’m… 我…
[58:19] I’m very pleased… 我很高兴…
[58:28] What is it? What’s the matter? 怎么了?有什么事吗?
[58:33] It’s just that l… 我只是…
[58:37] I’m not used to being… 不习惯…
[58:41] treated so well by… 被人这样以礼相待…
[58:45] a beautiful woman. 特别是这样美的女人
[58:50] Would you like a cup of tea, Mr. Merrick? 要喝茶吗,梅里克先生?
[58:54] That’s a good idea. 好主意
[58:57] Would you like to come and see the rest of the house? I’ll show you. 我带你看一下房子
[59:13] How’s your tea? 茶怎么样?
[59:19] It’s very good! 很好!
[59:24] I’m enjoying my visit here very much. 我在这很愉快
[59:28] It’s so kind of you to invite me into your own home. 你们邀请我作客,你们真好
[59:36] I’m sorry that I… 我抱歉…
[59:39] made a spectacle of myself. 我出丑了
[59:42] No, not at all. 不,没有
[59:49] I like the way… 我喜欢…
[59:52] you arranged your pictures on the mantelpiece. 你摆置画的方式
[59:55] Oh, thank you. 谢谢
[59:57] Is that the way they do it in most houses? 一般画都是这样摆放的吗?
[1:00:00] Yes, I’m sure they do, yes. 我想是的
[1:00:03] Who are they of? 他们是谁?
[1:00:06] These are relatives, and these are our children. 这是我们的亲戚,这是我们的孩子
[1:00:11] Children? Oh, may I see? 孩子?我可以看一下吗?
[1:00:13] Yes, of course. 当然可以
[1:00:23] Where are the children? 孩子在哪里?
[1:00:26] Well, um, well, they’re out with friends… 嗯,嗯,现在,他们和朋友…
[1:00:29] at the moment. 出去了
[1:00:31] Friends. 朋友
[1:00:34] And here is Frederick’s mother. 这是弗雷德里克的妈妈
[1:00:39] Oh, how lovely. 哦,多美啊
[1:00:42] And these are my parents. 这是我的父母
[1:00:52] They have such… 他们都有…
[1:00:54] noble faces. 高贵的脸
[1:00:57] Yes, I’ve always… I’ve always thought so myself. 对,我也一直…一直这样认为
[1:01:02] Would you… 你愿意…
[1:01:06] Would you care to see my mother? 你愿意看我妈妈的像吗?
[1:01:10] Your mother? 你母亲?
[1:01:13] Yes, please. 好的,请拿出来
[1:01:23] Oh, she’s… 哦,她…
[1:01:26] Mr. Merrick, she’s beautiful. 梅里克先生,她很美
[1:01:28] Oh, she had… 她有…
[1:01:31] She had the face of an angel. 她有着天使般的脸
[1:01:43] I must’ve… 我一定…
[1:01:49] been a great disappointment to her. 我一定让她很失望
[1:01:52] No, Mr. Merrick. 不,梅里克先生
[1:01:55] No son as loving as you could ever be a disappointment. 像你这样可爱的儿子,她不会失望的
[1:02:00] If only I could find her… 真想找到她…
[1:02:04] so she could see me… 如果她看到我…
[1:02:07] with such lovely friends here now. 和这么可爱的朋友在一起
[1:02:11] Perhaps she could… 可能她也会…
[1:02:13] love me as I am. 像我爱她那样爱我
[1:02:17] I’ve tried so hard to be good. 我一直努力想做个好儿子
[1:02:28] I’m so sorry. 对不起
[1:02:31] Please. 别这样
[1:02:32] I’m so sorry. 对不起
[1:02:36] Please. Here. 别这样
[1:03:16] What’s that you’re doing? 你在做什么?
[1:03:22] What is it? 这是什么?
[1:03:26] I see. It’s St. Phillips. 我明白了,圣.菲利普斯教堂
[1:03:29] Why, that’s very good. 做得不错
[1:03:32] I mean, you got the windows and arches just right. 我的意思是,窗和圆拱做得很像
[1:03:49] I wish… 我希望…
[1:03:53] I could sleep… 我能睡觉…
[1:03:57] like normal people. 像正常人一样
[1:04:06] -Mr. Treves? -Yes? -特里夫斯先生? -什么事?
[1:04:10] There’s something that… 我有些事…
[1:04:12] I’ve been meaning to ask you… 我有些事想问你…
[1:04:14] for some time now. 已有一些时日了
[1:04:17] What’s that? 什么事?
[1:04:20] Can you cure me? 你能治好我吗?
[1:04:25] No, we can care for you… 不能,我们可以照顾你…
[1:04:28] but we can’t cure you. 但不能治好你
[1:04:35] I thought not. 我也认为不能
[1:04:48] Come in. 请进
[1:04:52] -Good morning. -Good morning. -早上好 -早上好
[1:04:56] There’s someone here who’d like to meet you, if that’s all right. 有人想见你
[1:04:59] May I introduce you to one of the bright lights… 我可以把一个舞台明星…
[1:05:01] of the English stage, Mrs. Kendal. 介绍给你吗,肯德尔夫人?
[1:05:04] Mrs. Kendal, Mr. John Merrick. 肯德尔夫人,这是约翰.梅里克先生
[1:05:06] Good day, Mr. Merrick. 日安,梅里克先生
[1:05:10] Good day. 日安
[1:05:11] I’ve brought you some things. I hope you like them. 我给你带来点东西,希望你喜欢
[1:05:14] I hope you don’t think it too forward. 希望你不会认为它太新潮
[1:05:21] I knew you’d understand. 我知道你会明白
[1:05:23] I’ll leave you together. 我先走了
[1:05:27] Here. 给你
[1:05:31] I want you to know, I don’t go about giving my picture to just anyone. 我想告诉你,我不轻易把自己的相片送给别人
[1:05:36] Oh, no. I wouldn’t think of it. 不会,我不会那样想
[1:05:40] It’s beautiful. 你很美
[1:05:42] You’re so… 你是那么…
[1:05:44] I’ll… Well, I’ll… 我…嗯,我…
[1:05:49] I shall put it in a… in a place of honor. 我将把它放在一个…一个荣耀的地方
[1:05:55] Here, next to my mother. 这儿,靠近我的母亲
[1:06:04] She’s very pretty, your mother. 你妈妈,很美丽
[1:06:06] Oh, yes. 哦,是的
[1:06:23] I see you’re constructing a… 你在做一个…
[1:06:25] church? 礼拜堂吗?
[1:06:28] Oh, no. It’s a cathedral. 哦,不,是大教堂
[1:06:32] You see? 你看
[1:06:34] Only, I have to rely… 只是有些东西…
[1:06:38] on my imagination… 我实在看不到…
[1:06:40] for what I can’t actually see. 我必须依靠自己的想象
[1:06:54] Mr. Treves tells me that you’re in the theater. 特里夫斯先生说你是演员
[1:06:59] Do you live there? 你住在戏院吗?
[1:07:02] Oh, no, Mr. Merrick. I just work there. 不,梅里克先生,我只是在那工作
[1:07:06] Well, it must be… 在那工作…
[1:07:08] wonderful just to work there. 一定很不错
[1:07:11] -Is it beautiful? -You’ve never been? -那很美吗? -你从没去过?
[1:07:14] I’m afraid not. 没有
[1:07:18] Oh, Mr. Merrick. You must go. 哦,梅里克先生,你一定要去一下
[1:07:20] The theater’s the most beautiful place on earth. 戏院是世上最美的地方
[1:07:22] Of course, I am a bit partial. 当然,我这样说有点偏心
[1:07:25] The theater is romance. 戏院是浪漫所在
[1:07:31] Romance. 浪漫
[1:07:37] Which reminds me, I’ve brought you something else. 对了,我还给你带来了这个
[1:07:47] -Thank you. -Have you read it? -谢谢 -你看过吗?
[1:07:50] No, but I certainly shall. 没有,但我肯定会看
[1:08:03] Romeo and Juliet. 罗密欧与朱丽叶
[1:08:06] Yes, I’ve heard of this. 我听说过
[1:08:12] “If I profane with my unworthiest hand… “要是我这俗手上的尘垢…
[1:08:17] this holy shrine… 亵渎了你神圣的庙宇…
[1:08:19] the gentle fine is this… 最轻的惩罚是…
[1:08:23] My lips… 用我的唇…
[1:08:26] two blushing pilgrims… 两个含羞的信徒…
[1:08:28] ready stand to smooth that rough touch… 愿意以温柔的一吻…
[1:08:35] with a tender kiss.” 乞求你宥恕”
[1:08:38] “Good pilgrim, you do wrong your hand too much… “好心的信徒,莫把你的手儿侮辱…
[1:08:42] which mannerly devotion shows in this. 这样才是最虔诚了礼敬
[1:08:45] For saints have hands that pilgrims’ hands do touch… 圣人的手本许信徒接触…
[1:08:49] and palm to palm is holy Palmer’s kiss.” 掌心的密合远胜如亲吻”
[1:08:53] “O, then dear saint… “那么,圣人…
[1:08:57] let lips do what hands do. 让唇来做手的工作吧
[1:09:00] They pray, grant thou… 它们祈祷,应允…
[1:09:02] lest faith turn to despair.” 以免信仰变成绝望”
[1:09:07] “Saints do not move… “圣人没有动…
[1:09:10] though grant for prayer’s sake.” 尽管他答应了”
[1:09:13] “Then move not… “祈祷起作用了…
[1:09:16] while my prayer’s effect I take. 圣人还是没有动
[1:09:21] Thus from my lips… 这样,通过我的唇…
[1:09:23] by thine, my sin is purged.” 我的罪孽得以清洗”
[1:09:31] Oh, yes. And then it says they kiss. 那么亲吻我吧
[1:09:37] “Then have my lips the sin that they have took.” “可是你的罪沾染上了我的唇”
[1:09:47] “Sin from thy lips? “来自唇的罪恶?
[1:09:50] O trespass sweetly urged. 啊,你抱怨得可真奇妙
[1:09:54] Give me my sin again.” 把罪恶再给我”
[1:10:03] Oh, Mr. Merrick. 哦,梅里克先生
[1:10:05] You’re not an elephant man at all. 你不再是个象人
[1:10:13] You’re Romeo. 你是罗密欧
[1:10:24] “Mrs. Kendal, always at the forefront of fashion and form… “肯德尔夫人,一直走在流潮的前面…
[1:10:27] was seen leaving the London the other afternoon. 不久前的一个下午,被人发现去了伦敦医院
[1:10:30] No, dear readers, the most facile actress of our day… 亲爱的读者,我们的女演员
[1:10:33] has not been taken ill, but rather said she was visiting a friend. 她不是生病了,据说她去拜访一个朋友
[1:10:37] And who was the lucky recipient of this attention? 谁是这个幸运的人呢?
[1:10:40] Quick inquiries proved it to be none other than Mr. John Merrick… 调查证实是”象人”约翰.梅里克先生…
[1:10:43] the Elephant Man, with whom our readers are undoubtedly familiar. 对他,我们读者都很熟悉
[1:10:48] After a chat of three quarters of an hour… 在倾谈了45分钟后…
[1:10:50] Mrs. Kendal was kind enough to leave Mr. Merrick… 肯德尔夫人够仁慈,她给梅里克先生…
[1:10:53] with an autographed portrait of herself.” 留下了一张亲笔签名的相片”
[1:10:55] I saw it in his room. 我看到过
[1:10:57] “Owing to a disfigurement of the most extreme nature… “因为他极度的畸型…
[1:11:01] Mr. Merrick has never been properly presented to London society. 梅里克先生从没被介绍给伦敦社交界
[1:11:05] But knowing that wherever Mrs. Kendal goes… 但自肯德尔女士以后…
[1:11:07] others inevitably follow, the question arises… 很多人纷纷效仿,现在的问题是…
[1:11:11] ‘Will London society present itself to him?'” ‘伦敦愿不愿意把自己介绍给他'”
[1:11:15] This walking stick is so… is so dashing. 这根手杖真…真耀眼
[1:11:19] Much more elegant than my old one. 比我以前那根更精致
[1:11:25] More tea? 还要茶吗?
[1:11:32] You see, I don’t go out as often as I would like… 我不能常出去…
[1:11:37] because naturally… 因为…
[1:11:40] some people do find my appearance disturbing. 人们发现我的长相很难接受
[1:11:43] If you have a chill, I could close the window. 你们要是觉得冷,我可以关上窗
[1:11:46] No, I’m fine. Please… 不,我很好
[1:11:49] I mean, thank you. 谢谢
[1:11:52] Thank you. 谢谢
[1:11:55] You see… 要知道…
[1:11:58] people are frightened… 人往往…
[1:12:00] by what they don’t understand. 被他们不理解的东西所吓倒
[1:12:04] And it is hard to understand even for me… 我自己也不能理解…
[1:12:08] because, well, my mother… 因为,嗯,我母亲…
[1:12:12] she was so very beautiful. 是如此美丽
[1:12:25] Mrs. Mothershead, I don’t think he should have any more visitors today. 马舍德夫人,今天不要再让人看他
[1:12:28] I have to lecture at the college, so I’ll be back this evening. 我还要去上课,晚上才回家
[1:12:30] Excuse me, but if you have the time, 等一下,先生,如果你有时间,
[1:12:32] I would like a word with you. 我要和你说点事
[1:12:33] I’m awfully late. What is it? 我要迟到了,什么事?
[1:12:35] Well, sir, I don’t quite… 嗯,先生,我不…
[1:12:36] I don’t quite understand… 我不明白…
[1:12:39] why it is you allow that sort of people in there. 你为什么让别人来看他?
[1:12:42] Why? Because he enjoys it, and I think it’s very good for him. 因为他喜欢,这对他有益
[1:12:45] Yes, but sir, you saw the expression on their faces. 但你看到他们脸上的表情
[1:12:48] They didn’t hide their disgust. 他们鄙视他
[1:12:50] They don’t care anything about John. 他们并不关心他
[1:12:52] They only want to impress their friends. 他们只想出出风头
[1:12:54] I think you’re being rather harsh on them, don’t you? 我想你也很无礼,不是吗?
[1:12:56] I beg your pardon, sir. 再说一遍,先生
[1:12:58] You yourself hardly showed him much loving kindness… 他刚来时,你对他几乎没有显示出…
[1:13:00] when he first arrived, did you? 如此的爱心洋溢,是不是?
[1:13:02] I bathed him, I fed him and I cleaned up after him, didn’t I? 我为他洗澡,喂他吃,帮他搞卫生,对不对?
[1:13:06] And I see that my nurses do the same. 我的护士也这样
[1:13:09] And if”loving kindness” can be called care… 如果”爱心洋溢”可以称为照顾…
[1:13:13] and practical concern… 可以称为实际的担心…
[1:13:16] then I did show him loving kindness 那我确实向他显示了爱心洋溢
[1:13:18] and I am not ashamed to admit it. 我并不为此感到惭愧
[1:13:19] I didn’t mean it exactly that way. Now, please believe me. 我不是这个意思,请相信我
[1:13:23] Now, of course I appreciate your concern. 当然,我理解你的担心
[1:13:25] I appreciate everything that you’ve done for Mr. Merrick. 我感激你为梅里克先生所做的一切
[1:13:27] But I am the physician in charge and I must do what is best for him. 但我是个医生,必须做对他最有利的事
[1:13:32] -Please, now, I’m also very late. -If you ask my opinion… -对不起,我要迟到了 -我的意思是…
[1:13:35] he’s only being stared at all over again. 他只会又被鄙视
[1:13:39] Thank you. 谢谢你
[1:14:07] Night time. 晚上
[1:16:59] What’s the matter, Freddie? 你怎么啦,弗雷迪?
[1:17:06] I’ve been thinking about Mr. Bytes. 我在想拜斯先生
[1:17:08] What on earth made you think of him? 为什么想他?
[1:17:09] Well, I’m beginning to believe that Mr. Bytes and I are very much alike. 我觉得拜斯先生和我很像
[1:17:14] That’s absurd. 这有些荒唐
[1:17:19] It seems that I’ve made Mr. Merrick… 似乎,我又让梅里克先生…
[1:17:22] into a curiosity all over again, doesn’t it? 成为了一个展品,不是吗?
[1:17:26] Only this time in a hospital rather than a carnival. 只不过这次是在医院,不是在嘉年华会上
[1:17:31] My name is constantly in the papers… 我的名字上了报…
[1:17:33] I’m always being praised to the skies. 我一直被人吹捧
[1:17:37] Patients are now expressly asking for my services. 病人都直接来找我
[1:17:41] Of course they do, because you’re a very fine doctor. 当然他们会这样做,因为你是个好医生
[1:17:43] John Merrick is happier and more fulfilled now… 约翰.梅里克比以前…
[1:17:46] than he’s ever been in his entire life… 什么时候都要快乐…
[1:17:48] and it’s completely due to you. 这都是你的努力
[1:17:52] What was it all for? Why did I do it? 这都是为了什么?我为什么要这样做?
[1:17:56] Freddie, what are you trying to say? 弗雷迪,你想说什么?
[1:18:03] Am I a good man… 我是个好人…
[1:18:06] or am I a bad man? 还是个坏人?
[1:18:13] Steady on, Treves. Steady on, my dear fellow. 稳住,特里夫斯,稳住,我亲爱的朋友
[1:18:17] Come sit down, won’t you? 来,坐下,好吗?
[1:18:25] Gentlemen, I know we usually open these proceedings… 先生们,以前我们一般…
[1:18:28] by reading the minutes. 按备忘录开始会议
[1:18:30] But on this occasion, in the interests of urgency… 但因为情况特殊
[1:18:33] I think we should first conclude… 我认为我们应该…
[1:18:35] the matter previously under discussion… 就约翰.梅里克先生的…
[1:18:37] the case of Mr. John Merrick, the Elephant Man. “象人”一事先作出决定
[1:18:40] One moment, Mr. Chairman. As far as I’m concerned… 等一下,主席先生,依我的观点…
[1:18:44] this creature has no business being here at all. 这个人的事根本不值一提
[1:18:48] l, for one, am sick and tired… 我厌倦了…
[1:18:50] of this competitive freak-hunting… 人们对畸型的好奇狂热…
[1:18:53] by these overly ambitious young doctors… 一些野心勃勃的年轻医生…
[1:18:56] trying to make names for themselves. 都想借此成名
[1:18:58] To parade them about in front of the pathological society is one thing… 把畸型人送去展览是一件事
[1:19:02] but to waste this committee’s valuable time… 但就一个畸型人物讨论…
[1:19:04] with requests for shelter for these abominations of nature is another. 浪费董事会的宝贵时间是另一件事
[1:19:14] You must be more careful. 你要仔细
[1:19:17] In the light of these facts, our course is clear. 鉴于以上事实,很明显
[1:19:21] The question is not whether to accept this creature as a patient. 问题不是考虑收不收留他
[1:19:24] The question is, when will those rooms be vacated for use… 而是腾出他的房间…
[1:19:28] by better qualified, more deserving cases? 让别的病人入住
[1:19:31] I move that this Elephant Man… 我提议让象人…
[1:19:33] be removed from the premises immediately. 马上搬出医院的房子
[1:19:35] We have a sacred duty to cure the sick… 我们有责任治病救人…
[1:19:39] not care for circus animals. 而不是照看怪物
[1:19:42] That is my last word on the subject. 这是我对此事的态度,
[1:19:44] Mr. Chairman, shall we vote? 主席先生,我们要投票吗?
[1:19:46] I take it, Mr. Broadneck, your mind is quite unshakable in this matter? 布罗德奈克先生,我清楚你的立场
[1:19:49] Mr. Chairman, do you not have ears? 主席先生,你没听见吗?
[1:19:53] I am unalterably opposed! 我坚决反对!
[1:19:56] My mind is made up on this! 我决心已定!
[1:20:00] You shall not sway me. 没人能动摇我
[1:20:02] May we now vote, Mr. Chairman, at long last? 也许最终我们要举手表决,主席先生?
[1:20:07] Yes, Broadneck. 是的,布罗德奈克
[1:20:08] I think the time has come. 我认为现在是时候了
[1:20:11] Gentlemen, Her Royal Highness… 先生们,欢迎威尔士公主…
[1:20:15] Alexandra, Princess of Wales. 亚历山德拉殿下
[1:20:36] Good morning, gentlemen. I hope I am not disturbing you. 早上好,先生们,但愿我没打搅你们
[1:20:39] On the contrary, ma’am. Your presence here… 正相反,夫人,你的到来…
[1:20:41] is always greatly appreciated. 让我们不胜荣幸
[1:20:43] We were just taking a vote on Mr. Merrick. 我们正准备就梅里克先生一事进行表决
[1:20:51] Her Royal Highness has shown the greatest interest in his fate. 公主殿下对梅里克的命运深表关切
[1:20:54] Indeed I have, sir, as has the queen. 女王也注意到此事
[1:21:00] I have a brief communication from Her Majesty… 现在我来宣读一下…
[1:21:03] which she has requested that I read to you. 女王陛下的口谕
[1:21:09] “To the Governing Committee, London Hospital. “致伦敦医院董事会
[1:21:19] I would very much like to commend you for the charitable face… 我很愿意就你们对约翰.梅里克先生象人一事
[1:21:24] you have shown Mr. John Merrick, the Elephant Man. 所做的慈善之举,作出如下训示
[1:21:26] It is laudable that you have provided… 你们为约翰.梅里克先生…
[1:21:29] one of England’s most unfortunate sons… 英国最不幸的子民…
[1:21:32] with a safe and tranquil harbor, a home. 提供了一个安全,宁静的栖身之所
[1:21:36] For this immeasurable kindness… 这是值得称赞的…
[1:21:38] as well as the many other acts of mercy… 对于你们为这个不幸的人…
[1:21:41] on behalf of the poor… 所提供的帮助和照顾…
[1:21:43] of which Mr. Carr Gomm has kept me informed… 这些事情,卡尔.戈姆先生一直让我得知
[1:21:47] I gratefully thank you. 我对你们表示感谢
[1:21:50] Signed, Victoria.” 维多利亚”
[1:21:57] I’m sure I can count on you gentlemen to do the Christian thing. 我相信先生们会作出善举
[1:22:01] Thank you very much, ma’am. I’m sure we shall all try. 谢谢你,我们会的
[1:22:06] Gentlemen, I wish to move that Mr. John Merrick… 先生们,我提议,对于约翰.梅里克先生
[1:22:09] be admitted to this hospital on a permanent basis… 在医院收到…
[1:22:11] provided the hospital receives a yearly sum… 一张病床一年费用后…
[1:22:14] equal to the cost of the occupation of one bed. 准许他永远住在医院
[1:22:18] All those in favor? 赞成的请举手
[1:22:32] Thank you, gentlemen. The motion is carried. 谢谢,先生们,决议已通过
[1:22:41] Yes. Come in! 请进
[1:22:49] Good afternoon. 下午好
[1:22:52] Mr. Carr Gomm has something he wants to say to you. 卡尔.戈姆先生有事要告诉你
[1:22:55] Mr. Merrick, I have very great pleasure… 梅里克先生,我很高兴…
[1:22:57] in being able to welcome you officially… 正式欢迎你…
[1:23:00] to the London Hospital. 入住伦敦医院
[1:23:02] This morning, the governing committee unanimously voted… 今天医院董事会全票通过决定
[1:23:05] that you should be provided with these rooms on a permanent basis. 你可以永远使用这个房间
[1:23:09] This is your home now. 这就是你的家
[1:23:11] I’m so very, very glad for you. 我为你非常 非常地高兴
[1:23:14] Welcome home, lad. 欢迎回家,小伙子
[1:23:20] This is… 这是…
[1:23:24] my home? 我的家?
[1:23:25] Yes. 对
[1:23:27] Please, will you thank the governing committee for me? 请代我谢谢董事会
[1:23:32] I will do my utmost… 我将尽力…
[1:23:34] to merit their kindness. 不辜负你们的好意
[1:23:37] This… 这是…
[1:23:39] is my home? 我的家?
[1:23:43] Yes. This as well. 是的,这也是给你的
[1:23:52] Your dressing case. 你的化妆盒
[1:24:02] Oh, thank you. 噢,谢谢
[1:24:11] Thanks, all my friends. 谢谢所有朋友
[1:24:13] Thank you. 谢谢
[1:24:15] -You like it? -Oh, my friends. -你喜欢吗? -哦,我的朋友们
[1:24:24] Oh, my friends. 哦,我的朋友们
[1:24:28] Oh, thank you. 噢,谢谢
[1:24:55] -Who’s next? -I say. -谁还去? -我
[1:24:59] -What, you again? -Yeah, but… -什么,你又去? -是啊,但…
[1:25:02] But these young ladies have never seen it. 但这两年轻个女士从没见过
[1:25:08] You’re on, mate. 可以了,朋友
[1:25:12] Okay, that’s it for this performance. 去看看表演
[1:25:16] -Jim, can I go tonight? -Sit down, Charlie. -吉姆,我可以去吗? -一边坐着,查利
[1:25:21] There’s always tomorrow. Don’t worry. 明天还有,别担心
[1:25:26] Room for one more? 还可以去吗?
[1:25:29] At the right price. 只要价钱合适
[1:25:33] There’s room. 来吧!
[1:25:46] All right, all right! Keep the noise down! 好了,好了,肃静!
[1:25:51] We don’t want to frighten him, do we? 我们不想吓坏他
[1:26:28] Hello. My name… 你好,我是….
[1:26:30] is John Merrick… 约翰.梅里克…
[1:26:35] and I’m very, very pleased… 很,很高兴…
[1:26:39] to meet you. 见到你
[1:26:46] I think you are… 我认为你…
[1:26:48] very beautiful… 很美…
[1:26:55] Curtain time! 好戏上演!
[1:26:58] You look beautiful, darling. I wouldn’t change a thing. 你看上去很帅,我不会有丝毫改变
[1:27:02] You look like the bleedin’ Prince of Wales. 你像讨厌的威尔士王子
[1:27:06] Here, my friends… 朋友们,来看…
[1:27:10] is the Elephant Man! 象人!
[1:27:15] I told you he was horrible. 我告诉过你们,他很丑
[1:27:18] Just horrible. 只是丑
[1:27:29] Perhaps the ladies would like a closer look? 或许女士们想走近看?
[1:27:32] -Yeah, yeah. -No, Jack! -对,对 -不,杰克!
[1:27:40] There. 那里
[1:27:44] He’s quite a ladies’ man, isn’t he? 他还很受女士欢迎,是吗?
[1:27:47] Come on. Give the ladies’ man a little kiss, eh? 去吧,去亲他一下,嗯?
[1:27:53] Come on. Give him a kiss. 去,亲他一下
[1:28:07] Here, here, here! That’s enough romance. 这真够浪漫
[1:28:10] Time for beddy-byes. 现在上床去
[1:29:02] All right, all right. Keep the noise down. 好了,好了,别吵了
[1:29:04] Now, keep it quiet. Quiet! Hey! 安静,安静!嗨!
[1:29:06] Keep it quiet. Now, watch this. 安静,现在,看一下这个
[1:29:53] Okay, that’s enough! That’s enough! 好了,够了!够了!
[1:29:55] That’s it. The show’s over. 演出结束了,出去
[1:29:58] I’ll see you back at the Peacock. 回皮科克后再见
[1:30:03] Get out of here. 出去!
[1:30:34] Come on. 起来!
[1:30:39] There you are. That’s better, isn’t it? 这样舒服了?
[1:30:44] I’ve done well tonight. 今晚收入不错
[1:30:47] Here. Buy yourself a sweet. 给你,买糖吃
[1:31:17] My treasure. 我的财富
[1:32:36] Mr. Treves 特里夫斯先生
[1:32:38] -I know what happened last night. -What? -我知道昨晚的事 -什么?
[1:32:50] Dear God. 上帝啊
[1:32:52] Boy! 男孩!
[1:33:11] Where is he? Where’s Mr. Merrick? 他在哪里?梅里克先生在哪里?
[1:33:20] Where is he? Where’s Mr. Merrick? 他在哪里?梅里克先生在哪里?
[1:33:25] I don’t know what you mean, sir. 我不知道你在说什么,先生
[1:33:27] Don’t lie to me! 别对我说谎!
[1:33:29] I know all about it. You were seen. 我知道怎么回事,有人看到了
[1:33:33] You’re involved with Bytes, aren’t you? 你和拜斯一起干的,对吗?
[1:33:35] You’ve taken him. Where is he? 你们带走了他,他在哪里?
[1:33:38] Now, wait a minute. I haven’t taken him anywhere. 等等,我没有带他走
[1:33:41] I don’t know no Bytes. We were just having a bit of fun. 我也不认识拜斯,我们只是开心一下
[1:33:44] We never hurt him. 又没有伤害他
[1:33:46] You know, just having a laugh, that’s all. 只是开心一下,就这些
[1:33:48] You bastard! He’s gone! 你这混蛋!他不见了!
[1:33:52] When I left him, he was in bed safe and sound! 我离开时,他在床上,平安无事
[1:33:54] You bastard! You bastard! 你这混蛋!你这混蛋!
[1:33:57] You’re not listening to me! I told you, I don’t know no Bytes! 你听我说!我说了,我不认识拜斯!
[1:34:01] I ain’t done nothing wrong. 我没做错什么
[1:34:03] People pay money to see your monster. I collect it. 人们付了钱来看你的怪物,我是收钱的
[1:34:07] You’re the monster! You’re the freak! 你才是怪物!你才是畸型!
[1:34:09] Now, get out! You’re finished! 出去!你完蛋了!
[1:34:11] You don’t frighten me, you and your bleedin’ Elephant Man. 你别吓唬我,你和你那该死的象人
[1:34:16] I’m glad what I done, and you can do nothing about it. 我很高兴那样做,你能拿我怎样
[1:34:19] Only Mothershead can sack me now! 只有玛舍德夫人有权解雇我
[1:34:27] Done. 搞定!
[1:34:46] There’s something I’d like to tell you, Treves. 有件事我要告诉你,特里夫斯
[1:34:49] You know, I felt as deeply as you did about John. 像你一样,我为约翰的事也很难过
[1:34:53] Well, now he’s disappeared… 现在他失踪了…
[1:34:55] very likely to the continent. 很可能去了大陆
[1:34:57] There’s no question of your going after him. 你不可能去找他
[1:34:59] You’re desperately needed here by your patients. 这里的病人需要你
[1:35:02] You did everything in your power. 你已经尽力了
[1:35:05] Remember that, Treves. 记住,特里夫斯
[1:35:07] Everything in your power. 你已经尽力了
[1:36:39] Get the stool. 给他一张凳子
[1:37:07] Get up, you bastard. 杂种,快起来
[1:37:34] Look at all these beautiful animals. 看看这些美丽的动物
[1:37:43] What a lot you have. 你有这么多
[1:37:57] That sly bastard. 你这狡诈的杂种
[1:38:05] He’s doing this to spite me! 他害惨了我!
[1:38:18] You’re doing this to spite me… 你害惨了我…
[1:38:20] and it’s got to stop! 你不会好过的!
[1:38:22] Bytes, he’s sick! 拜斯,他病了!
[1:38:25] Let him die! 让他死!
[1:38:29] But don’t think I’m going to bury that… 但别指望我会埋…
[1:38:34] bag of flesh! 你这堆臭肉!
[1:38:36] Wrong! 错!
[1:38:45] As a matter of fact… 事实上…
[1:38:53] -Bytes, no! -As a matter of fact… -拜斯,别这样! -事实上…
[1:38:56] Bytes, stop, please! 拜斯,别这样,拜托!
[1:39:44] Bytes, please, don’t! 拜斯,请别这样!
[1:40:53] We’ve decided… 我们商量好了…
[1:40:57] we’re gonna get you out of here. 我们放你走
[1:40:59] All right? 好吗?
[1:41:28] Good on you, mate. Good on you. 祝你好运,朋友,好运
[1:42:50] Luck, my friend. 好运,我的朋友
[1:42:54] Luck. And who needs it more than we? 好运,谁比我们更需要好运?
[1:44:24] Hey, mister. 嗨,先生
[1:44:28] Mister, why is your head so big? 先生,你的头怎么这样大?
[1:44:35] Why is your head so big, mister? 你的头怎么这样大,先生?
[1:44:40] Why is your head so big? Why won’t you answer me? 你的头怎么这样大?你为什么不回答我?
[1:44:50] Why is your head so big, mister? 你的头怎么这样大,先生?
[1:45:20] Stop him! 抓住他!
[1:46:14] No! 不!
[1:46:19] I am not an animal! 我不是动物!
[1:46:24] I am not an animal! 我不是动物!
[1:46:30] I am a human being! 我是个人!
[1:46:39] I am… 我是个…
[1:46:41] a man! 男人!
[1:46:48] Excuse me, sir. 对不起,先生
[1:46:51] Out of the way, sir. Excuse me. 请让一下,先生,对不起
[1:46:56] Mr. Treves, sir! They found him! 特里夫斯先生,先生!他们找到了他!
[1:46:59] I think they found John! 他们发现了约翰!
[1:47:13] Thank you. 谢谢
[1:47:22] -Keep still, girl. -Sorry. -安静,姑娘 -抱歉
[1:47:27] That was very nice of Mrs. Kendal to give me this dress for tonight. 肯德尔太太真好,为今晚,她给了我这身衣服
[1:47:30] It’s so beautiful. 很漂亮
[1:47:35] Does Mrs. Kendal know that John is dying? 肯德尔太太知道约翰快要死了吗?
[1:47:42] Yes, she knows. 对,她知道
[1:47:59] How do I look? 我看上去怎么样?
[1:48:02] Splendid. 很帅
[1:48:03] Now, you will not look out of place. You look absolutely splendid. 很顺眼,你看上去真的不错
[1:48:07] -Oh, splendid. Shall we go? -Yes. -哦,非常好,我们可以走了吗? -可以
[1:48:12] Again… 再次…
[1:48:14] I can’t tell you how sorry I am for what happened. 发生那样的事,我很难过
[1:48:18] You see, I had no idea, really. 你知道,我也不知该怎样,真的
[1:48:22] Please, you mustn’t blame yourself. 别责怪自己
[1:48:24] Mr. Treves, don’t worry about me… 特里夫斯先生,别担心我…
[1:48:29] my friend. 我的朋友
[1:48:31] I am happy every hour of the day. 我每时每刻都很快乐
[1:48:37] My life is full because I know that I am loved. 我的生活是充实的,因为我知道有人爱我
[1:48:45] I have gained myself. 我找回了自己
[1:48:56] I could not say that… 我想说…
[1:49:00] were it not for you. 这都是因为你
[1:49:06] Well, and l… 嗯,我…
[1:49:10] You’ve done so much for me as well. 你也为我做了不少事
[1:49:14] Thank you. 谢谢
[1:49:18] So… 那么…
[1:49:20] I’ll fetch Mrs. Mothershead and Nora… 我去找一下马舍德夫人和诺拉…
[1:49:22] and be back in a few minutes. 我很快就回来
[1:49:27] Very good, my friend. 好的,朋友
[1:49:34] My friend. 我的朋友
[1:52:32] Mrs. Kendal. 肯德尔女士
[1:52:37] Thank you. 谢谢
[1:52:39] Your Royal Highness… 公主殿下
[1:52:41] ladies and gentlemen… 女士们,先生们…
[1:52:43] tonight’s performance was very special to me… 今晚的演出对我和另一个人…
[1:52:45] because it was very special to someone else. 都有着特殊的意义
[1:52:48] A man who knows the theater and who loves the theater… 一个了解和热爱戏院的人
[1:52:51] and yet this is the very first time he’s ever been here. 但这是他第一次来戏院
[1:52:55] I wish to dedicate… 我希望…
[1:52:57] The whole company wishes to dedicate with all their hearts… 所有的演出人员都希望…
[1:53:00] tonight’s performance… 将今晚的演出…
[1:53:03] to Mr. John Merrick… 敬献给约翰.梅里克先生…
[1:53:05] my very dear friend. 我亲爱的朋友
[1:53:19] Stand up. They want to see you. 站起来,他们想见你
[1:53:22] Go on. It’s all right. Just stand up. 来吧,不要紧,站起来
[1:53:25] They want to see you. 他们想见你
[1:54:03] I really did believe that… 我真的相信…
[1:54:07] the ogre would never get out of the dungeon. 食人妖绝对逃不出地牢
[1:54:13] Good. So you really enjoyed yourself? 好,你很高兴
[1:54:19] It was wonderful! 太好了!
[1:54:21] Good. Then we must go again some evening. 好,我们一定还去
[1:54:25] Oh, yes. Oh, I hope so. 哦,是的,我希望如此
[1:54:29] Yes, we will. We will. 我们会去的,会的
[1:54:32] Good. I’m pleased. 我也很高兴
[1:54:35] Well, I ought to go. 嗯,我要走了
[1:54:39] You must get some sleep. Good night, and sleep well. 你该睡了,晚安,好好睡
[1:54:45] -And you too, my friend. -Yes. -你也一样,我的朋友 -好
[1:54:49] I’m so pleased you enjoyed yourself. 真高兴你能这样快乐
[1:54:51] Good night. 晚安
[1:54:57] Good night. 晚安
[1:56:31] It’s finished. 终于完成了
[2:00:04] Never, oh, never nothing will die. 没有,哦,没有什么会消逝
[2:00:08] The stream flows, the wind blows. 溪水常流,微风常吹
[2:00:12] The cloud fleets, the heart beats. 白云漂浮,心脏跳动
[2:00:38] Nothing will die. 没什么会消逝
1980年

文章导航

Previous Post: G Force(豚鼠特攻队)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Greed(贪婪)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号