Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Empty Man(躯壳)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Empty Man(躯壳)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:躯壳
英文名称:The Empty Man
年代:2020

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:28] What are you guys waiting for? Come on. 你们在等什么呢 快来
[02:30] Come on! 快来
[02:33] Oh, come on! It’s fine. 来吧 没事的
[02:36] I think. 我觉得
[02:38] Yeah. It’s definitely up to code. 放心 这绝对不会断的
[02:43] Oh, God! 老天
[02:46] Oh, my God. 我的天
[02:47] Okay, okay. 好了好了
[02:50] You okay? Yeah? 你还好吗
[03:28] Looks like a nor’wester coming in. 看来西北边的风暴要来了
[03:31] Think we should head down? 觉得我们该下山吗
[03:33] Yeah. 没错
[03:35] I wouldn’t wanna get caught… 我不想遇上
[03:39] Where are you going? 你要去哪
[03:42] What’d you hear? 你听见什么了
[03:44] I don’t know. 我不知道
[03:50] There it is again. 又响了
[04:00] I don’t hear anything, man. 我什么也没听到 兄弟
[04:13] What is that? 那是什么
[04:34] Paul? 保罗
[04:35] Paul! 保罗
[04:36] Paul! Paul! 保罗 保罗
[04:41] You okay down there, buddy? 你在底下还好吗 兄弟
[04:45] Oh, shit. 该死
[04:48] Okay. 好了
[04:50] Paul! 保罗
[04:52] Don’t worry. I’m gonna go down there, 别担心 我会下去
[04:52] and I’m gonna get him, okay? 然后把他救上来的 好吗
[04:54] Paul! 保罗
[04:56] I’m gonna get him, all right? He’s gonna be okay. 我会把他救上来的好吗 他不会有事的
[05:01] Okay, good! 好了 拴好了
[05:05] All right, be ready to pull him up. 好 准备把他拉上来
[05:58] Paul. 保罗
[06:00] What are you doing, man? Why didn’t you answer me? 你在干什么兄弟 为什么不回应我
[06:09] Paul. 保罗
[06:25] What the fuck is this? 这是什么鬼
[06:28] What… 什么
[06:31] What the fuck are you? 你他妈是什么
[06:59] You all right? 你还好吗
[07:02] Can you stand up? 你能站起来吗
[07:04] If you touch me, you’ll die. 如果你碰我 你会死的
本电影台词包含不重复单词:936个。
其中的生词包含:四级词汇:143个,六级词汇:90个,GRE词汇:89个,托福词汇:119个,考研词汇:160个,专四词汇:129个,专八词汇:22个,
所有生词标注共:261个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:09] What? 什么
[07:11] If you touch me, you’ll die. 如果你碰我 你会死的
[07:19] What do you mean, if I touch you? 你什么意思 如果我碰你
[07:44] Come on. 走吧
[07:58] Paul? 保罗
[08:00] What is it, man? 怎么了兄弟
[08:01] Stop, stop, stop. 停停停
[08:04] Hey, come on. 走吧
[08:06] What’s going on, buddy? 怎么了兄弟
[08:08] Greg? 格雷戈
[08:10] – What’s going on? – Hold on a minute! -怎么样了 -等一下
[08:24] Paul, stop fucking around. 保罗 别闹了
[08:32] Come on, let’s go. 快 我们走
[08:33] Get up. Get up. 起来 起来
[08:34] Come on. Come on, 快 快
[08:35] I’m gonna get you outta here. I’m getting you out. 我把你弄出去
[08:38] Come on. Stand up. 拜托 站起来
[08:41] I got him! 我把他弄过来了
[09:04] – Just give me a minute. – Okay. -让我歇一下 -好
[09:32] There’s a house! 那边有幢房子
[09:38] Hello! 你好
[09:41] Hello! 你好
[09:42] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[09:45] Nobody’s here! 里面没人
[09:46] Open the door! 开开门
[10:00] Okay, okay. I got him. 好了好了 我来
[10:03] – Easy. – I got him. -慢点 -我来
[10:19] – Are you in any pain? – I’m fine. No. -你受伤了吗 -没有 我没事
[10:24] I’ll be right back. 我马上就回来
[10:28] Okay. 好
[10:29] Let’s get his clothes off him 我们把他衣服脱掉
[10:30] and check him for insect bites. 看看有没有被虫子咬到
[10:33] Come on, Paul, can’t you say something? 拜托 保罗 你能不能说点什么
[10:36] Come on. 拜托
[11:02] What’s wrong with him? 他到底怎么了
[11:06] I don’t know. 我不知道
[11:08] There’s nothing, um… 什么也没发现
[11:11] I think he’s in shock. 我觉得他是受惊了
[11:18] Come on, Paul, give us a sign, huh? 拜托保罗 给我们个信号
[11:21] Just make sure and yelp for me 如果我敲到了任何脆弱的地方
[11:22] if I hit any tender spots, all right? Hmm? 就喊出来好吗
[11:44] How’s he been lately? 他最近还好吗
[11:46] Fine. He’s been fine! 好着呢 他最近好着呢
[11:48] – Okay, okay. Calm down. – He’s been fine. -好好 冷静 -他最近好着呢
[12:05] Here. 给
[12:10] Some kind of gas pocket, maybe? 可能吸入了有毒气体
[12:13] I was breathing the same air he was. 我也吸了
[12:17] No sign of a head injury at all? 完全没有头部受创的症状吗
[12:19] No. 没有
[12:22] We need a scan to be sure but… 需要扫描一下才能确定 但
[12:26] What? 什么
[12:29] If it’s not his head, it’s in his head. 若不是头部受创 那就是他脑子出问题了
[12:35] We need to get him to a hospital. 我们得把他送去医院
[12:36] – How? – I don’t know. -怎么送 -我不知道
[12:37] There’s gotta be somebody. We can carry him. 附近肯定有人的 我们可以抬着他
[12:39] We hiked in here, Ruthie. 我们爬上来的 露丝
[12:42] Listen to me. We hiked in here, okay? 听我说 我们是爬上来的好吗
[12:44] We are 5 miles from the nearest road, 我们离最近的路有5英里
[12:48] and I can’t carry him anymore. 我也不能再背他了
[12:49] Not in this weather. 无法在这种天气下背他
[13:01] He’s not physically injured. 他身上没有受伤
[13:04] Hey, he’s not. 他没有
[13:07] Let’s keep an eye on him. 我们看看他的情况
[13:09] And if he doesn’t improve overnight, 如果一晚上还没有好转
[13:12] then I will hike out 我就下山
[13:14] and I will find transport to Jakar myself, okay? 去找能载我们去贾卡尔的交通工具 好吗
[13:19] I’m sure he’ll be fine in the morning. 我想明天早上他就会好了
[15:11] Ruthie, 露丝
[15:12] you gotta eat something. 你得吃点东西
[15:28] Come on. 来
[15:40] We’ll be right back, okay? 我们马上就回来 好吗
[16:43] Hello, can you help us? 你好 能帮帮我们吗
[16:50] Can you hear me? We need help! 你能听到我说话吗 我们需要帮助
[17:48] Go away! Go away! 走开走开
[17:52] Ruthie, open up! It’s us! 露丝 开门 是我们
[17:54] Greg? 格雷戈吗
[17:57] Ruthie, open the goddamn door! 露丝 快开门
[18:01] Ruthie, open! 露丝 开门
[18:07] We can’t get through the pass. 我们下不了山
[18:09] Not in this storm. 在这样的暴风雪里不能
[18:12] Did you see someone out there? 你们有在外面看到人吗
[18:14] – No. Just you. – What? -没啊 只看到你了 -什么
[18:16] What were you doing out there? 你刚才在外面做什么
[18:18] There… There… There was someone out there. 刚才外面有人
[18:20] He chased me. 他过来追我了
[18:21] – I wanna get outta here. – Come on, calm down. -我要离开这里 -好了 冷静一下
[18:22] Do not tell me to calm down! We need to leave! 别让我冷静 我们得离开
[19:10] Paul? 保罗
[19:17] Paul? 保罗
[19:21] Where are you? 你在哪
[19:31] Where is he? 他去哪了
[19:34] He’s gotta be here somewhere. 他肯定在这里哪块
[19:35] Hey, Paul. 嘿 保罗
[19:37] His jacket’s gone. 他的外套不见了
[20:25] For fuck’s sake, Paul, what are you doing? 我靠 保罗 你在干什么
[20:28] What are you doing? 你在干什么
[20:32] I am sick of your 我受够了你那些
[20:34] “I’m so special” bullshit, you know that? “我好特别”的屁事 你知道不
[20:36] That’s not helping. 你没在帮忙
[20:38] What’s going on, sweetheart? 怎么了甜心
[20:40] – Oh, don’t encourage him! – You can tell me. -别纵容他了 -你可以给我说的
[20:41] Just back off, Greg. 你退开 格雷戈
[20:43] – No, don’t tell me to back off! – Calm down. -不 别叫我退开 -冷静
[20:45] Do you want him to get better or not? 你到底想不想他变好了
[20:47] No, I don’t really give a shit. This is his fucking fault. 不 我不在乎了 这他妈都是他的错
[20:49] It’s not helping, what you’re doing. Just stop it. 你说这些一点帮助都没有 别说了
[20:50] I’ve been dealing with this selfish bullshit for 20 years! 我忍了这个自私的东西20年了
[20:53] He has us lost on a mountain because he’s having a bad day? 他让我们困在了山上就因为他心情不好吗
[20:57] Would you fucking say something? 你他妈说点什么啊
[20:59] I told you… 我告诉过你
[21:04] What? 什么
[23:13] Where were you? 你当时在哪儿
[23:18] Where were you? 你当时在哪儿
[23:29] Where were you? 你当时在哪儿
[23:40] Just this, please. 请拿一罐这个
[23:43] Yeah, you don’t want that one. 你不想买这个的
[23:44] Well, it says that one has more sprays 上面说这个能比其它的
[23:46] than the other ones. 喷更多次
[23:47] Yes, that’s right. 没错
[23:48] But it uses a formula 但它用的配方
[23:49] where you have to shake it before you use it. 需要你用前摇一摇
[23:52] Not something you’re gonna want in an emergency. 紧急状况时你可不想用它
[23:54] I’ll show you what you need. 我给你拿个你需要的
[23:55] It’s actually cheaper, anyway. 其实那个还更便宜些
[23:57] St. Louis Todd 3 for 3 陶德给圣路易斯红雀队来了个3击3中
[23:59] wonderful to open this year. 给今年开了个好头
[24:01] He really got into that ball. 他真的盯上那球了
[24:03] It’s 2-0. 2比0了
[24:05] Former Home Run Derby champ Todd Frazier 前全垒打赛冠军陶德·弗雷泽
[24:08] trying to knock another one 试图再将一球
[24:09] outta the park and up into the stands. 打出球场送到观众席
[24:12] So it’s three balls, no strikes. 所以现在是3中0振
[24:50] Hi. Don’t go anywhere. 先别走
[24:53] This. 这个
[24:57] You might wanna check it, see if it’s expired. 你可能想检查一下 看有没有过期
[24:59] Oh, of course. 当然
[25:00] And this is for you. 这是给你的
[25:02] – I’ll be right back. – Thank you. -我马上就回来 -谢谢
[25:03] Well, I don’t need any change. It’s fine. 我没什么要求 上就行
[25:18] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[25:22] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[25:26] ♪ Happy birthday, dear customer ♪ ♪ 祝我们亲爱的顾客生日快乐 ♪
[25:31] ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ 祝你生日快乐 ♪
[26:17] Hello, Amanda. 你好 阿曼达
[26:22] Your mom know you’re here? 你妈知道你来这儿吗
[26:26] How’s she doing? 她过得怎么样
[26:28] I came here to find out how you’re doing. 我是来看看你过得怎么样
[26:32] I mean, it’s been almost a year. 已经快一年了
[26:37] I was concerned about you. 我很担心你
[26:41] Thank you. 谢谢
[26:42] Maybe you think that’s silly. 或许你觉得这很傻
[26:45] No. 没有
[26:51] Ever since my father died, 自从我爸死了后
[26:53] and so soon after when Allison and Henry… 然后不久艾利森和亨利
[26:59] It’s okay. It’s fine. 没事了 还好
[27:03] I mean… 我是说
[27:05] It was more than any of us could bear. 这是我们任何人都无法忍受的
[27:07] Yeah. 没错
[27:08] Any of us. I myself felt like 所有人 我自己感觉像是
[27:12] I was gonna burst into a million pieces. 我都快炸成碎片了
[27:17] But I… I came to tell you 但我过来是告诉你
[27:19] that I found something so wonderful 我找到了一些很棒
[27:23] and so freeing. 可以解脱的东西
[27:26] And it’s helped me to realize that nothing can hurt you, 它让我知道没有什么可以伤害我自己
[27:30] because nothing is real. 因为没有什么是真实的
[27:34] Amanda, 阿曼达
[27:38] a lot of things are real. 大部分的事情都是真的
[27:40] Are they? 是吗
[27:41] Yeah. 嗯
[27:42] How could you know? 你怎么知道的
[27:45] I’ve learned it the hard way. 我经历了惨痛的教训
[27:50] What’s real starts here, 真始于斯
[27:53] and it ends up out here. 终于此
[27:57] What we think about with focus 我们通过专注 想象
[28:00] and intention and repetition, we manifest. 以及重复这一过程 使其最后显现出来
[28:04] It’s the power of positive thinking, 积极思想是这样产生的
[28:06] the power of negative thinking. Right? 消极思想也是 对吧
[28:07] Right. 没错
[28:09] But what if there’s a secret truth? 但如果有一个隐藏的真相呢
[28:14] What if our thoughts 如果我们的意识
[28:16] actually begin somewhere else? 实际从其它地方开始
[28:18] And they travel through us like a signal traveling down a wire. 像电线上的信号一样穿过我们
[28:24] Thoughts that are old and hidden and singular. 比如那些古老的 隐秘的 奇异的意识
[28:29] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[28:34] Yes, you do. Of course you do. 你知道的 你肯定知道的
[28:50] Duty calls. 有正事要忙了
[28:53] Okay. 行吧
[29:08] Can I tell her that I saw you? 我能告诉她我来找了你吗
[29:11] Yeah, of course. 当然可以
[29:15] Bye. 拜拜
[29:19] Thanks for checking on me. 谢谢你来看我
[29:39] Where were you? 你当时在哪儿
[29:47] Where were you? 你当时在哪儿
[29:51] Where were you? 你当时在哪儿
[30:11] Where were you? 你当时在哪儿
[30:37] Amanda, want any eggs? 阿曼达 吃鸡蛋吗
[30:41] We don’t have any eggs. 没有鸡蛋了
[30:45] Amanda? 阿曼达
[30:53] Mandy, you up? 曼蒂 你起了吗
[31:11] Amanda. 阿曼达
[31:47] It’s okay. Come on. Come on. 没事的 过来
[31:59] You already called the police? 你叫了警察了吗
[32:00] Uh-huh. A few minutes, they said. 嗯 他们说过会儿就到
[32:31] I’ll be outside. 我在外面
[32:36] – Who are you? – I’m James Lasombra. -你是那位 -我是詹姆斯·勒森布拉
[32:38] Neighbor. Family friend. 邻居 也是朋友
[32:40] Didn’t you used to be a cop? 你以前不是当过警察吗
[32:42] – Yes, I did. St. Louis. – Undercover, right? -没错 在圣路易斯 -卧底 对吗
[32:47] Yeah. I remember hearing about you. 我之前听说过你
[32:50] She came to see you yesterday? 她昨天去找了你吗
[32:53] Amanda. Yes. 阿曼达 她是的
[32:54] She say anything 她有说什么
[32:55] to make you think she was going somewhere? 她要去哪里之类的吗
[32:56] No, not at all. 根本没有
[32:58] How about her father? Where’s he? 她的父亲呢 是在哪里
[33:00] He died two years ago. Heart attack. 他两年前就死了 心脏病
[33:05] Ma’am. 夫人
[33:08] They were close? 他们关系很好吗
[33:11] She deal with any depression after that? 在那之后她有抑郁症吗
[33:14] – Any more than the usual? – Just the usual. -比平时如何 -只是平常的
[33:16] Nothing too… No. No? 没有任何
[33:18] How are things for your daughter at school? 你女儿在学校过得怎么样
[33:19] Any trouble? 有麻烦吗
[33:21] Not at all. 没有
[33:23] She had, I mean, a panic attack the other day, 她前几天有点恐慌
[33:26] but it was nothing serious. 但不严重
[33:27] She had a panic attack? 她感到恐慌
[33:29] I got a call from the school. 我接到她学校打来的电话
[33:30] – She’d been crying in class. – Crying? -她在教室里哭 -哭吗
[33:32] It was… It was nothing. 这没什么
[33:33] She had a bad day, that’s all. 只是糟糕的一天 就这样
[33:35] She has a lot of schoolwork, you know? 她有很多课业
[33:36] Which is a lot of pressure. 就是压力大
[33:37] Anything like that happen before? 之前有发生过类似的事吗
[33:44] Would you say you two were close? 你是说你们关系很好吗
[33:47] Yeah, Amanda and I are great. We’re perfect. 阿曼达和我关系很好 我们很好
[33:49] Okay. 好的
[33:50] Listen, Mrs Quail, 奎尔夫人
[33:52] your daughter’s 18 years old. 你女儿18岁
[33:54] – She’s a legal adult. – She’s in high school. -她是个成人了 -她是个高中生
[33:56] You say her suitcase is missing, 你说她手提箱不见了
[33:59] and she appears to have deliberately packed. She is free to… 她可能只是搬出去了 她有自由去
[34:01] That’s not what happened. 事情并非如此
[34:04] I know my daughter. 我了解我女儿
[34:05] Christ, don’t you think I’d rather 天啊 你以为我不想这么想吗
[34:07] that was the case than what I’m afraid of? 你以为我想往恐怖的方向想吗
[34:13] I understand your concern. 我理解你的担心
[34:16] We’ll see what we can find. 我们会找找 看能发现什么
[34:18] In the meantime, if you hear anything, let me know. 同时 你要是有任何线索 告诉我
[34:27] Do you have any pets? 你养宠物吗
[34:29] No, why? 不 怎么了
[34:31] No reason. 没什么
[34:33] Have a good day, Mrs Quail. We’ll be in touch. 祝你愉快 奎尔夫人 我们再联系
[34:38] Talk to you outside? 借一步说话
[35:17] Their theory is Amanda is distressed 他们认为阿曼达很痛苦
[35:19] and she’s acting out to hurt you. 她可能会伤害你
[35:27] They’re not gonna do anything, are they? 他们什么都不会做 是吗
[35:30] No. Probably not. 确实 可能不会
[35:55] Why did they ask about pets? 为什么他们要问宠物
[35:58] I’m assuming they figure 我猜他们认为
[36:00] the blood on the mirror is not human. 镜子上的血不是人的
[36:02] God, what am I supposed to do? 天啊 我该怎么办
[36:05] “He is here, he is there. He is every-fucking-where.” “他在这里 他在那里 他无处不在”
[36:08] Who’s “he”? 这个”他”是谁
[36:09] – Probably Peter. – Yeah? -可能是彼特 -是吗
[36:13] Yeah, I don’t know. 我不知道
[36:20] Why don’t you make me a list of Amanda’s friends? 你给我列一张阿曼达朋友的清单吧
[36:25] Thank you. 谢谢
[36:45] Excuse me, Davara. Davara Walsh? 打扰下 是达瓦拉·沃尔什吗
[36:47] Hi, I’m James Lasombra. 你好 我是詹姆斯·勒森布拉
[36:49] I’m a friend of Amanda’s. 阿曼达的朋友
[36:50] – Yeah. I know who you are. – You know who I am. -我知道你是谁 -你知道我是谁
[36:52] Uh, well, do you know where Amanda is? 你知道阿曼达在哪里吗
[36:55] – No. – No? -不知道 -确定吗
[36:57] You know why she might run off? 你知道她为什么会跑掉吗
[36:59] Can I have one? 可以给我一根吗
[37:03] You know smoking’s bad for you? 吸烟对你有害
[37:07] All right. Get in the car. 行吧 上车
[37:26] So Amanda’s mom told me 阿曼达妈妈告诉我
[37:27] she was crying in class the other day. 她几天前在教室里哭
[37:29] She wasn’t crying. 她没有哭
[37:30] She was screaming. 她在尖叫
[37:47] The police, they, um… 那些警察
[37:49] They came to gym class today. 他们今天体育课时来了
[37:52] They asked us about Amanda. 问我们关于阿曼达的事
[37:54] What’d you tell them? 你告诉了他们什么
[37:59] What didn’t you tell them? 你没告诉他们什么
[38:02] You tell them about the Empty Man? 你告诉他们关于”躯壳”的事了吗
[38:06] That’s just some stupid kid’s thing. 那只是一些愚蠢孩子的把戏
[38:13] What is it? 它是什么
[38:16] I don’t know. 我不知道
[38:17] Some story started going around 故事是说
[38:20] that if you went to a bridge after dark 天黑后去一座桥
[38:22] and you found an empty bottle, 会发现一个空瓶子
[38:25] and if you blew into it, and you thought about him, 你向里吹气 你想着他
[38:30] something would happen. 就会发生一些事情
[38:33] What happens? 会发生什么
[38:39] You try it? 你试了吗
[38:42] When? 什么时候
[38:44] Two nights ago, 两天前
[38:47] a few of us were down on the old Chain of Rocks Bridge. 我们几个人在下面的旧石桥上
[38:50] You know where that is? 你知道在哪吗
[38:52] Yeah. Yeah, I know. 我知道
[38:54] When I was little, I had this theory 在我小的时候 我就想着
[38:57] that I could prevent anything bad from happening 我可以阻止任何坏事的发生
[39:01] by thinking about it beforehand. 通过提前预测
[39:04] What do you mean? 什么意思
[39:06] It’s like every time I got into a car, 就像每一次我坐上车
[39:10] I’d think about all the different ways 我就在想
[39:12] we could get into a car accident. 我们可能出车祸的各种情况
[39:16] Because what are the odds of getting hit by a bus 因为当你想被车撞的时候
[39:18] when you just thought about getting hit by a bus? 正好被车撞的概率很低
[39:20] Kids are fucking stupid. 小孩子们真他妈的蠢
[39:28] He said, proving his own point. 他说着 证明了自己的观点
[39:31] Dude, what the fuck? 兄弟 搞什么鬼
[39:35] Come on, let’s bounce. 来吧 走了
[39:39] You missed some. 你错过了
[39:44] Who was there? 有哪些人
[39:46] Lisa, Duncan, Meyer, Brandon, and Amanda. 丽莎 邓肯 迈耶 布兰登和阿曼达
[39:52] And Julianne was there too. 朱莉安娜也在那里
[39:55] Bitch. 婊子
[39:57] So, do you still wanna go? 你还想去吗
[39:59] I don’t know. 我不知道
[40:01] Not like before, 和以前不一样了
[40:05] but sometimes I still feel like I could just disappear 但有时我还是觉得我可以凭空消失
[40:07] and no one would even notice. 没有人会注意到
[40:11] I get that. 我懂了
[40:14] Have you ever thought about suicide? 你想过自杀吗
[40:16] Plenty of times. 很多次
[40:19] I even tried it once. 我还尝试过一次
[40:25] It’s where I fell through some French doors 逗你呢 这是我在家
[40:26] rollerblading in my house. 滑旱冰从落地窗摔的
[40:28] If I ever slit my wrist, it’ll be long and vertical. 如果我割腕 伤口应该又长又直
[40:34] Hey, wait. 等一下
[40:43] We gotta try it. 我们得试试
[40:44] Please don’t be dumb. 别傻了
[40:46] Try what? 试什么
[40:48] Calling the Empty Man. 召唤”躯壳”
[40:49] Who’s the Empty Man? “躯壳”是谁
[40:52] Well, supposedly 据说
[40:54] if you’re on a bridge and you find a bottle, 如果你走在桥上然后看到一个瓶子
[40:57] you blow into it 你往里头吹气
[40:58] and you think about the Empty Man. 同时心里想着”躯壳”
[41:02] Then after a little while, 过一会儿
[41:04] you’re supposed to hear him coming for you. 你应该就会听见他的低语
[41:07] Tell him the rest. 告诉他后续
[41:10] Well, so on the first night, you hear him. 第一晚 你会听见他的低语
[41:14] Then you can’t stop thinking about him. 他的身影一直萦绕在你的脑海里
[41:18] And then on the second night, 接着第二晚
[41:20] you see him. 会看见他
[41:22] Following you. 尾随你
[41:24] And on the third night? 那第三个夜晚呢
[41:27] Well, on the third night, he finds you. 第三晚 他会找到你
[41:29] Oh, come on, Mandy. How old are you? 得了吧 曼蒂 你还是小孩吗
[41:30] Yeah, please, let’s go home. 对啊 拜托 我得回家去了
[41:31] I’ve got swim at 6:00. 我6点还有泳课
[41:32] Nah, Amanda, let’s do it. 别呀 阿曼达 我们来试试
[41:34] Brandon wants to find out what happens. 布兰登想知道会发生什么
[41:36] Don’t you, Brandon? 不是吗 布兰登
[41:39] Not particularly. No. 不见得吧
[41:56] Your turn, scrub. 该你了 怂货
[42:17] Nailed it. 搞定
[42:27] This is bullshit. 太扯了吧
[42:28] If it’s bullshit, 你都说不是真的了
[42:29] why won’t you do it? 那你为什么不吹
[42:31] You don’t want everyone thinking you don’t blow, 你不希望大家都认为你不敢吹吧
[42:33] right, Davara? 我说的对吗 达瓦拉
[42:37] Fuck all you guys. 滚你们的吧
[43:24] The Empty Man. “躯壳”
[43:25] The Empty Man. The Empty Man. “躯壳” “躯壳”
[44:07] – What? – Shh! -什么情况 -嘘
[44:33] Hey, who’s out there? 有谁在那儿吗
[44:49] Whoever’s out there, stop fucking around. 不管谁在那儿 别瞎闹了
[44:51] -Yeah, that’s really gonna handle it. Thanks, Meyer. – Shut up. -真是妙计 谢谢你啊 迈耶 -闭嘴吧
[44:53] It’s just an asshole. Some drunk or a bum or something. 那应该只是个混蛋 醉汉或流浪汉什么的
[44:58] Let’s go, please. Please. 我们走吧 求你了
[45:25] It’s probably just some dorks messing with us, right? 可能就是些傻叉跟我们闹着玩 对吧
[45:29] Was that the last time you saw Amanda? 你最后一次见到阿曼达是什么时候
[45:32] I saw her at the mall 就在第二天 在商场里
[45:33] the next day talking to Brandon. 跟布兰登在说些什么
[45:40] But I didn’t talk to her. 但是我没跟她打招呼
[45:54] You okay? 你没事吧
[46:06] No, I have to go. 没事 我得走了
[46:09] Well, wait a second. Hey. 等一下
[46:10] Could you give me an address for Brandon? 你能告诉我下布兰登家的地址吗
[46:18] – Here. – Thank you. -给你 -谢谢
[46:36] Hi. 您好
[46:37] Yes? 有事吗
[46:41] Does Brandon Maibaum live here? 布兰登·迈鲍姆是住这儿吗
[46:42] Have you seen him? 你有看见他吗
[46:44] He’s not home? 他不在家吗
[46:46] No. He’s not here. 对 不在
[46:49] Okay, uh, my name is James Lasombra. 好吧 我叫詹姆斯·勒森布拉
[46:52] I’m a friend of Nora Quail’s, who’s… 是诺拉·奎尔的朋友 她的
[47:03] Hello? 有人吗
[47:05] Lisa? 丽莎
[47:07] Mrs. Schwartz? 施瓦兹太太
[47:09] Anybody home? 有人在家吗
[47:13] Why didn’t you run, you fool? 你傻愣着不跑干嘛
[47:14] You were nearly killed. 你差点就死了
[47:16] Quiet. The god is coming. 安静点 神要来了
[47:21] What’s he talking about? 他说什么呢
[47:23] He said the god is coming. 他说神要来了
[47:25] Hello? 有人在吗
[47:26] Which god? 哪个神
[47:28] His god. Aten. 他信奉的神 阿托恩
[47:32] Aten? 阿托恩
[47:33] Look! 看
[47:34] Lisa? 丽莎
[48:44] Hello? 喂
[48:45] Hey, Nora, it’s me. 诺拉 是我
[48:47] Listen, how well do you know Amanda’s friends? 阿曼达的朋友 你都了解多少
[48:49] Do any of them seem kinda off to you? 你觉得他们有什么不对劲吗
[48:51] Off how? 怎么不对劲法
[48:52] Into weird stuff. 喜欢奇怪的东西
[48:54] What kind of weird stuff? 什么奇怪的东西
[48:56] I don’t know. I’m just grasping, Nora. 诺拉 我不知道 我正在调查
[48:59] I mean, I don’t wanna worry you, 听着 我不希望你担心
[49:01] but I tried to find, uh, 但是我试着找过了
[49:03] all of Amanda’s friends who were last seen with her, 所有最后和阿曼达在一块的朋友
[49:05] and I just can’t seem to locate them. 我都找不着他们了
[49:07] None of them? 全部人吗
[49:08] Aside from Davara Walsh, no. 不是 除了达瓦拉·沃尔什
[49:12] You ever heard of the Pontifex Institute? 你有听过造桥者学院吗
[49:14] She ever mention that before? 她之前有提到过吗
[49:17] No. No. What is that? I don’t know. 不 没有 我不知道那是什么地方
[49:19] It might not have anything to do with anything. 这可能和任何事都没有关系
[49:22] Listen, I got a few more stops to make. 我还要去几个地方
[49:24] So, why don’t we talk about this later tonight? 我们晚上再说吧
[49:28] Everything’s gonna be fine, Nora. 诺拉 一切都会没事的
[49:30] All right, bye. 好了 再见
[55:46] Leave me alone! 放开我
[56:31] What is your problem? 你怎么回事啊
[56:32] Why would she do that? 她怎么会那么做呢
[56:35] She knew Amanda Quail. 她认识阿曼达·奎尔
[56:36] Is that why you were talking to her? 所以你才找她的吗
[56:38] Yeah, that’s right. They’re friends. 是的 她们是朋友
[56:41] I was hoping maybe she’d seen her. 我希望她看到过阿曼达
[56:43] And had she? 那她看到了吗
[56:45] Not since yesterday at school. No. 没有 从昨天起阿曼达就没来学校
[56:47] How well did you know the Walsh girl? 你以前对沃尔什了解多少
[56:51] Hardly at all. 很少
[56:54] What do you mean “did”? 你说”以前”是什么意思
[56:56] Davara Walsh died tonight. 达瓦拉·沃尔什今晚死了
[56:58] Her body was found in a spa 她的尸体在今晚早些时候
[57:01] earlier this evening. 在一家水疗中心被发现
[57:03] Stabbed multiple times. 被刺了好几刀
[57:04] We don’t know how many. A lot. 我们不确定有多少 反正很多
[57:06] Oh, crap. 真操蛋
[57:08] She was stabbed in the face. 被刺的地方在脸部
[57:15] You have a suspect? 你找到疑犯了吗
[57:17] By all appearances, it was a suicide. 从外表上推断 是自杀
[57:21] People don’t… 人不会
[57:27] People just don’t do that to themselves. 人不会对自己做这种事
[57:31] My point exactly. 我也这么想
[57:37] You know this town. 你知道么
[57:39] One, two murders a year. 我们小镇一年顶多一两个谋杀犯
[57:41] Three if we’re frisky. 三个我们就忙得不可开交了
[57:43] Now this? 现在呢
[57:46] It poisons the atmosphere. 这让大家人心惶惶的
[57:48] Sure as sewage would the water supply. 就像汤里的老鼠屎一样
[57:54] It’s communicable. 整锅都没法要
[57:58] It changes people. 这会让大家产生变化
[58:01] Three weeks ago, in a house in Maryville, 三周前 马里维尔的一间房子
[58:05] a mother fed her newborn infant 一位母亲将她刚出生的孩子
[58:08] to a pack of stray dogs. 活生生喂给了一群野狗
[58:10] She said the baby had been whispering to her. 她说自己的孩子一直在她耳边低语
[58:16] In the kitchen, 她在厨房的地板上
[58:17] she wrote “The Empty Man” on the linoleum floor. 写着”躯壳”
[58:23] We found the same thing tonight 今晚案发地也有
[58:25] near the body of the Walsh girl. 就在沃尔什的尸体旁
[58:28] I’ve come to the conclusion 我还从来没有遇到过
[58:30] that there is no solving crimes like these. 这样的无头案
[58:34] Sure, we can put that mother in prison. 当然 我们可以将那位母亲送进监狱
[58:37] We can even put her in the gas chamber. 甚至可以把她关进毒气室
[58:40] But that’s not solving it. 但这些都没法了结此案
[58:44] It’s inexplicable. 案情很复杂
[58:48] It’s too big. It’s… 案子太大了
[58:54] We can’t indict the cosmos. 我们不能无的放矢
[59:14] You tell them about the Empty Man? 你告诉他们”躯壳”的事了吗
[59:16] That’s just some stupid kid’s thing. 那只是小屁孩们传的鬼故事
[59:18] What is it? 什么故事
[59:20] It started a while ago. I don’t know. 我不确定 故事不久前开始流传的
[59:22] Some story started going around that 传言
[59:26] if you went to a bridge after dark 如果天黑后你走过一座桥
[59:29] and you found an empty bottle, 在桥上你发现一个空瓶子
[59:31] and if you blew into it, 然后你往里面吹气
[59:34] and you thought about him, 同时心里想着”躯壳”的话
[59:36] something would happen. 就会发生一些事情
[59:38] What happens? 什么事情
[59:39] On the first night, you’d hear him. 第一晚 你会听见他的低语
[59:42] And then the second night, you’d see him. 第二晚 你会看见他
[59:45] On the third night… 第三晚
[59:48] you’d feel him. 你能触碰到他
[1:01:16] Hello. 喂
[1:01:17] Are you all right? 你还好吗
[1:01:18] Yeah, fine. 还好
[1:01:20] You don’t sound fine. 你听起来感觉不好
[1:01:22] It’s just a bloody nose. 只是流鼻血而已
[1:01:24] Oh, okay. 好吧
[1:01:26] Um… I’m outside. 我就在门外
[1:01:33] Hi. 晚上好
[1:01:35] I’m guessing you forgot to eat. 我猜你忘记吃晚饭了吧
[1:01:37] No, I didn’t forget. It just never occurred to me. 我没忘 只是从没有想过罢了
[1:01:42] Come inside. 进来吧
[1:01:49] Plates? 盘子放哪了
[1:01:50] Next one on your right. 你右手边下一个橱柜
[1:01:55] I just got you some, um, 我给你弄了些
[1:01:57] egg rolls and Szechuan beef, 鸡蛋卷和四川牛肉
[1:02:00] a little egg drop soup. 一小碗蛋花汤
[1:02:04] There’s a big vigil in Slattery Park. 斯莱特里公园举办了一场大型守夜活动
[1:02:05] You know, everyone’s there. 你懂的 大家都在那儿
[1:02:07] I made some flyers, 我印了一些寻人启事
[1:02:09] I was gonna put up around town… 准备贴满整个镇子
[1:02:17] Hey. 你还好么
[1:02:20] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没事的
[1:02:21] – I’m sorry. – No, no, no. -对不起 -别别别
[1:02:23] None of this is your problem. 这些都不是你的问题
[1:02:24] Don’t be sorry. You have nothing… 别道歉 你没什么
[1:02:26] You have nothing to apologize for. Okay? 你没有什么好道歉的 好吗
[1:02:30] All right? 好点了吗
[1:02:31] Yes. Yes, I do. 嗯 好点了
[1:02:36] I’m sorry. 对不起
[1:02:39] I’m sorry it’s been so long. 我很抱歉拖了这么久
[1:02:41] And I’m sorry about why. 很抱歉没跟你说原因
[1:02:51] Do you think she’s okay? 你觉得她会没事吗
[1:02:54] Come here. 没事的
[1:03:00] It’s okay. 没事的
[1:03:05] Everything’s okay. 一切都没事的
[1:03:14] May I stay? 我能留下过夜吗
[1:03:24] God. 天啊
[1:03:32] Boundaries. 我越界了
[1:03:35] You want a drink? 你想喝点酒吗
[1:04:33] Where were you? 你当时在哪儿
[1:04:43] On the first night, 第一晚
[1:04:47] you hear him. 你会听见他的低语
[1:04:52] Hey, sleepyhead. 嘿 瞌睡虫
[1:05:36] Hello? 谁
[1:08:14] …self-inflicted. 自发性的
[1:08:15] Any reason the group of friends 目前还不能确定
[1:08:17] might have committed suicide remain unclear at this hour. 这群朋友自杀的原因
[1:08:19] Another member of the group, 这群人的另一个成员
[1:08:20] Amanda Quail, is still missing. 阿曼达·奎尔 目前仍然失踪
[1:09:03] Welcome. 欢迎
[1:09:05] Go ahead and have a seat. 往前走找个坐
[1:09:06] You’re just in time. 你来得正是时候
[1:09:08] Well, that’s good news. 不错
[1:09:10] Can I ask you a question? 我能问个问题吗
[1:09:12] How long you guys been in business here? 你们这里运作多久了
[1:09:14] We were established in 2013. 我们创建于2013年
[1:09:17] But what we can offer you is as old as time. 但你在这能得到的东西如时间一般久远
[1:09:21] Okay. 好的
[1:09:53] Hi. 嗨
[1:09:55] What is this? 这是什么
[1:09:56] That is your first step on a journey 这是你开始探索
[1:09:58] to discovering your deepest self. 最深处自我的第一步
[1:09:59] Oh, yeah. No, no, no, I get all that. 不 不 不 我懂了
[1:10:01] I grew up in San Francisco. 我旧金山长大的
[1:10:03] What is this? 这什么东西
[1:10:05] Welcome, everyone. 欢迎大家
[1:10:07] Please just have a seat. I’ll be with you in a moment. 请坐吧 我一会再招呼您
[1:10:13] Hey. Hey. So I’m looking for someone. 我来找人的
[1:10:16] Just make yourself comfortable. 请自便
[1:10:18] I’m sure you’ll find the answers you’re looking for. 我相信你一定能找到答案
[1:10:28] Follow me. 跟我来
[1:10:38] Sound check. One, two, three. 话筒测试 一 二 三
[1:10:41] Check. One, two, three. 测试 一 二 三
[1:10:48] Each one of you here today 今天在座的每一位
[1:10:51] is looking for something. 都在寻找些什么
[1:10:54] Why else would you be here? 否则你为什么要来这
[1:10:57] We go looking for things we have lost. 我们去寻找我们失去的东西
[1:11:01] Yes? Well, I’m here to tell you, 是吗 那么 我在这告诉你
[1:11:03] there is nothing you have lost. 你从没失去什么
[1:11:07] More than that, there is no such thing as loss. 不止如此 失去本身就是不存在的
[1:11:13] From our earliest days, 在最开始的时候
[1:11:15] meeting in garages, 我们在车库见面
[1:11:17] living rooms, church basements, 会客厅 教堂地下室
[1:11:20] to this very moment, 直到此时此刻
[1:11:22] our message has always remained 我们的讯息仍然一直存在
[1:11:25] “you are complete in yourself.” “内在的你是完整无缺的”
[1:11:29] There is no struggle. 根本没有挣扎
[1:11:32] Struggling has failed. 挣扎是徒劳的
[1:11:34] Struggling is what wakes you up every day, 挣扎就是那个每天叫醒你的东西
[1:11:36] wondering how much more you can acquire, 让你想着你还能得到多少
[1:11:39] how much more you can use, 你还能使用多少
[1:11:41] how much more space can you take up in the world. 在这世上你还能多占用多少空间
[1:11:45] When the question we really need to ask ourselves is, 而我们真正应该问自己的是
[1:11:47] how much less can you use? 我们还能用得更少吗
[1:11:50] How much less space can you occupy? 我们还可以占据更少空间吗
[1:11:57] There is no struggle 没什么好挣扎的
[1:11:58] because there are no distinctions. 因为都没有区别
[1:12:02] To say that you are wrong, 不论是你错还是我对
[1:12:04] or I am right, is to divide us. 这只能区隔彼此
[1:12:07] Therefore we deny there is such a thing 所以我们认为对或错这样的概念
[1:12:09] as right or wrong. 并不存在
[1:12:12] These are exclusionary constructs 有些排他性的事物
[1:12:14] designed to foster the illusion of separateness. 造成分离的幻象
[1:12:18] There is no such thing as disunity. 其实并不存在分裂
[1:12:23] There is only the great, binding 只有伟大的连结的
[1:12:28] nothingness of things. 虚无之物
[1:12:32] At one time we were one. 曾经 我们是一体的
[1:12:36] We will all be one again. 我们还会再次联合成一体
[1:12:40] This message comes to you directly from the Empty Man. 这是”躯壳”直接传达给你的讯息
[1:12:45] He beckons you to discover 他召唤你去发现
[1:12:47] the true face of the world. 世界真实的一面
[1:13:08] Can I ask you to sign these? 可以请您在这些上面签名吗
[1:13:12] Thank you. 谢谢
[1:13:15] Thank you for coming. 谢谢你的到来
[1:13:16] For a second there, 刚才有一刻
[1:13:18] I thought you were about to say “namaste.” 我还以为你会说”南无斯特”
[1:13:20] I can if you like. 如果你喜欢的话我可以说
[1:13:21] No, no, no. Please, please, please. 不 不 不 别 别 别
[1:13:23] – I grew up in San Francisco. -我旧金山长大的
[1:13:24] But towards the end you did say… 但是刚在在最后 你是不是说
[1:13:26] “The Empty Man.” “躯壳”
[1:13:27] That’s right. 是的
[1:13:28] That’s an interesting phrase. 这是个有趣的说法
[1:13:31] You could say he called out to you. 你可以说他呼唤你
[1:13:33] – Or not. – Hmm. -或者不是 -嗯
[1:13:35] What does it mean? 这是什么意思
[1:13:37] The Empty Man is “躯壳”是一种
[1:13:39] a meditation. 冥想
[1:13:41] A focal point for the targeted manifestation 有一个重点是为了让隐藏的能量
[1:13:44] of hidden energies. 得以针对性地显现
[1:13:46] Right. And already you’re starting to lose me. 好吧 我已经开始听不懂了
[1:13:48] Just as man feeds and is fed 就像人与生态圈和大气之间
[1:13:51] by the biosphere and the atmosphere, 彼此共生共存的关系
[1:13:54] so it is our thoughts 我们的意识
[1:13:56] feed and are fed by the noosphere. 和诺圈的关系也是如此
[1:14:00] The noosphere? 诺圈
[1:14:01] The sum of all conscious thought, 即所有意识思维的总和
[1:14:05] transmission from which can be stimulated 运用特定的载体激发后
[1:14:07] through the application of certain vectors, 就可以传输
[1:14:10] very much like a virus. 跟病毒非常像
[1:14:14] You can’t see it. 你看不到它
[1:14:17] Well, what is it? 好吧 它 又是指什么
[1:14:20] The veil between form and flesh, 形与肉之间的一层纱
[1:14:24] and the means by which it can be pierced 它可以被穿透
[1:14:26] and the two allowed to commingle. 然后两者就可以结合
[1:14:32] We’re each of us blind in our way. 我们彼此都不理解对方
[1:14:38] Distractions rob us of focus. 分心让我们失去了焦点
[1:14:41] Technology robs us of memory. 科技偷走了我们的记忆
[1:14:45] Repetition robs us of comprehension. 重复让我们失去了理解力
[1:14:49] You know the child’s game, 你知道那个孩子的游戏吧
[1:14:51] if you say your name enough times, 如果你重复说自己的名字足够的时间
[1:14:53] it becomes gibberish? 就感觉名字变得无法理解了
[1:14:57] That holds true for whole concepts, 这就是全部的真相
[1:15:00] even entire bodies of thought. 甚至是整个意识的载体
[1:15:03] For example, take Nietzsche’s old line, 例如 那句尼采的名言
[1:15:07] “If you stare into an abyss, it also stares into you.” “当你凝望深渊时 深渊也在凝望你”
[1:15:11] Right? Well… 是吗 好吧
[1:15:13] That has been rendered meaningless 一旦通过重复这个方式
[1:15:15] through repetition. 一切都变得没有意义了
[1:15:19] It’s a refrigerator magnet. 这就像个冰箱贴一样普通
[1:15:22] It’s cliche. It’s harmless. 是陈词滥调 但这毫无害处
[1:15:25] But when was the last time you really thought about that? 但你何曾真正思考过这些呢
[1:15:29] What is an abyss? 什么是深渊
[1:15:31] And if you stare into it, why? 如果你凝视它 为什么它也凝视你
[1:15:34] What about it calls to you? 他召唤你是为了什么呢
[1:15:36] And if it stares into you, 如果它凝视你
[1:15:38] it stands to reason something in you 一定是你有些什么理由
[1:15:40] must also be calling to it. 必须要被召唤
[1:15:44] And that, my friend, is anything but harmless, 而那样的话 我的朋友 没什么坏处
[1:15:48] if you really reflect on it. 如果你真的仔细思考这些的话
[1:15:49] So the question becomes, 所以问题是
[1:15:51] if profound meaning can be robbed of something 如果就靠重复这么简单的做法
[1:15:54] by so simple a task as repetition, 深刻的意义就可以被偷走
[1:15:59] which is more fundamental? Which is more true? 哪个更基本 哪个更真实呢
[1:16:03] Your name 是你的名字
[1:16:06] or the gibberish? 还是胡言乱语
[1:16:08] That is the Empty Man. 这就是”躯壳”
[1:16:13] I’m so glad you came back. 我很高兴你回来了
[1:16:15] Hope you stay longer this time. 希望这次你可以待久一些
[1:16:19] I’ve never been here before. 我从没来过这
[1:16:21] – And here. – Hmm. -还有这 -好
[1:16:23] There must be something about you. 你身上一定发生过什么
[1:16:26] Sir, just one more signature. 先生 再签一个名
[1:16:40] Hey, man. 嘿 兄弟
[1:16:42] You, uh… 你
[1:16:44] You seen this girl here? She hang out here? 你看到这个女孩了吗 她来过这吗
[1:16:47] No? 没有吗
[1:16:50] Liar. 说谎
[1:16:53] Thank you so much. Give us a minute. 非常感谢你 给我们一点时间
[1:16:59] Hmm. Thank you for coming. Thank you. 谢谢你的到来 谢谢你
[1:17:03] Here. 这里
[1:17:47] Nothing exists. 什么都没有
[1:17:50] Even if something exists, nothing can be known about it. 就算有些什么存在 也都无法得知
[1:17:56] Even if something can be known about it, 就算可以得知
[1:17:58] knowledge about it can’t be communicated to others. 关于它的事也无法与他人交流
[1:18:04] Even if it can be communicated, 即便可以交流
[1:18:06] it cannot be understood. 也无法被理解
[1:18:09] Nothing exists. 什么也不存在
[1:18:12] Even if something exists, nothing can be known about it. 就算有些什么存在 也都无法得知
[1:18:18] Even if something can be known about it, 就算可以得知
[1:18:21] knowledge about it can’t be communicated to others. 关于它的事也无法与他人交流
[1:18:25] Even if it can be communicated, 即便可以沟通
[1:18:28] it cannot be understood. 也无法被理解
[1:19:33] …from his thoughts. 神识
[1:19:34] From his thoughts come the dreams. 神识带来梦栖
[1:19:36] From the dreams comes the power. 梦栖带来神力
[1:19:39] From the power comes the bridge. 神力带来桥汇
[1:19:41] From the bridge comes the man. 桥汇带来神体
[1:19:43] From the man comes his thoughts. 神体带来神识
[1:19:46] From his thoughts come the dreams. 神识带来梦栖
[1:19:48] From the dreams comes the power. 梦栖带来神力
[1:19:50] From the power comes the bridge. 神力带来桥汇
[1:19:53] From the bridge comes the… 桥汇带来
[1:19:58] Shit. Shit. Shit. 糟了 糟了 糟了
[1:20:02] Is there someone here now? 有人在这儿吗
[1:20:06] If you’re here now, show yourself. 如果你在这儿 现身吧
[1:20:10] Make yourself known to us. 让我们认识你
[1:20:19] We hear you. 我们听到你了
[1:20:20] We’re listening. 我们在听
[1:20:23] Welcome. 欢迎
[1:20:25] Show yourself. 现身吧
[1:20:58] Would you come with us, sir? 先生 请你跟我们走
[1:21:05] Huh. 你们好
[1:21:07] How you doing? 大家好
[1:21:10] Exit’s that way. 出口在那边
[1:21:27] You’ll never get anywhere like that, man. 兄弟 你那样的话 从这些猫身上
[1:21:29] Not with these cats. 什么都不会得到
[1:21:32] Cats? 猫
[1:21:33] Man, these cats, 兄弟 这些猫
[1:21:35] they’re on another plane, man. You know? 他们是在另一个星球 你懂吗 兄弟
[1:21:37] Like, far out on the outer rim. 就像 在遥远的外太空
[1:21:41] Aren’t you a little young for the Neal Cassady routine? 走尼尔·卡萨迪这卦 你还年轻了点
[1:21:45] Who’s that, man? 那是谁 兄弟
[1:21:54] You got a smoke? 有烟吗
[1:22:06] She’s been here. 她来过这儿
[1:22:08] But she’s not here now. 但现在不在
[1:22:11] Got big plans for her. They’re moving her up. 她有艰巨的任务 他们把她转移了
[1:22:14] Where is she? 她现在在哪里
[1:22:15] Elsewhere. 在异处
[1:22:18] Downstate. 州南
[1:22:20] Pontifex camp, where they go to get PR’d. 造桥者教营地 他们是在那儿得到预放的
[1:22:23] What is that? 那是啥
[1:22:24] Pre-Released. 预释放
[1:22:26] It’s the First Threshold to achieving Singularity. 这是变得奇异的第一步
[1:22:28] Christ, this jargon. 老天 这术语
[1:22:30] They have bullshit names for everything, man. 他们给所有东西都起了操蛋的名字 兄弟
[1:22:34] Comes to them in dreams, they say. 据他们所说是在梦中得到的灵感
[1:22:37] His whispers. 听到了他的低语
[1:22:39] Whose whispers? 谁的低语
[1:22:42] I don’t know. 我不知道
[1:22:45] But they do. 不过他们知道
[1:22:50] These aren’t just flakes and outcasts. 这事儿不仅是古怪且非主流
[1:22:52] They don’t have 5-year plans, they have 500-year plans. 他们虽没有五年计划 但是有500年计划
[1:22:55] You have no idea how dangerous these people are, man. 你还没意识到他们有多危险 兄弟
[1:22:58] Where’s the camp? 营地在哪里
[1:23:00] In the forest. Off Route 32. 在沿着32号公路的森林里
[1:23:03] Near the Meramec River Bridge. 靠近梅拉梅克河桥
[1:26:27] Yeah, okay. 行吧
[1:26:29] That’s funny. 这太可疑了
[1:26:33] You guys are funny. 你们这群人太可疑了
[1:27:47] The Pontifex Society. 造桥者教
[1:27:49] We transmit. You receive. 我们传播 你接收
[1:27:53] Testing. 测试
[1:27:57] From his thoughts comes the dream. 神识带来梦栖
[1:27:59] From the dream comes the power. 梦栖带来神力
[1:28:02] From the power comes the bridge. 神力带来桥汇
[1:28:05] From the bridge comes the man. 桥汇带来神体
[1:28:26] We should turn it off. 我们应该关掉它
[1:28:35] Did you see that? 你看见那个了吗
[1:28:38] What? 什么
[1:28:40] Come give me a hand with this. 过来帮我一把
[1:28:55] What the hell is he doing? 他究竟在干什么
[1:28:59] Fuck. 他妈的
[1:29:02] Nasty. 真恶心
[1:29:05] This is only getting worse. 这只会变得越来越糟
[1:33:30] Yeah, no. 不是吧
[1:34:07] Come on. 快启动啊
[1:34:11] Come on! 启动
[1:34:33] What the fuck was that? 那他妈的是什么
[1:34:37] What the fuck was that? 那他妈的是什么
[1:34:50] Will you be able to identify any of them? 你能认出来他们中任何人吗
[1:34:52] No. Way too dark, man. 不 太暗了 长官
[1:34:56] And they attacked you after you took these files? 你拿了这些文件后他们就攻击你了吗
[1:34:59] Yeah, but that had… 是的 不过那里
[1:35:03] There was two cabins. 那里有两间小屋
[1:35:04] I took the files from the first cabin. 我从第一间小屋拿的文件
[1:35:06] But they wouldn’t know that. They couldn’t see it. 不过他们不知道我拿了 他们没看见我拿
[1:35:08] Were these cabins locked? 这些小屋是上锁的吗
[1:35:10] No, they were not locked. 不 他们没有上锁
[1:35:13] Was the road into the camp blocked? 去小屋的路上有障碍吗
[1:35:15] What are you trying to say? 你想要说什么
[1:35:16] You’re saying that I was trespassing? 你想说我非法入侵了吗
[1:35:17] I am trying to determine 我是在确认
[1:35:20] if you have irretrievably fucked this investigation. 你是否不可挽回地破坏了这次观察
[1:35:22] You can check out the Pontifex Institute. 你可以去查造桥者学院
[1:35:23] Major Cases is already on it. 重案组已经在跟进这个案子了
[1:35:25] This is bad news. This is weird occult shit. 这消息很糟糕 太他妈玄幻了
[1:35:26] And you are not a cop anymore. 何况你不再是一名警察了
[1:35:32] Come on, Lasombra. 可以了 勒森布拉
[1:35:37] Just write a statement. 写一个申明
[1:35:39] Everything that happened. 关于所有发生的事就行
[1:35:42] I’ll be right back. 我过会儿再回来
[1:36:22] Nora! 诺拉
[1:36:27] Hi. 你好
[1:36:29] Are you alone? Yes. 你独自一人吗 是的
[1:36:32] Has anyone come by? No. 任何人来过吗 没有
[1:36:34] Contacted by anybody? Like who? 和任何人联系过吗
[1:36:35] What are you doing? James? 你在干什么 詹姆斯
[1:36:37] Do you have a place you can go for a few days? 你能不能去其他地方待上几天
[1:36:39] What? 什么
[1:36:41] I don’t want to scare you… 我并不想吓唬你
[1:36:42] Well, you are. You are scaring me. 然而 你就是在吓唬我
[1:36:49] James. 詹姆斯
[1:36:51] Maybe I want to scare you a little bit. 我可能是有一点想吓你
[1:36:53] Do you remember the Pontifex Institute? 你还记得造桥者学院吗
[1:36:55] I told you about them. 我告诉过你关于他们的事
[1:36:55] – Yes. – I checked them out. -是的 -我去查过他们了
[1:36:57] On the surface, it looks like some sort of 表面上来看 它就像一种
[1:36:59] self-empowerment “oneness” hippy bullshit. 有自驱的”一体化”的嬉皮机构
[1:37:03] But they’re dangerous. 不过他们很危险
[1:37:06] Are you saying that Amanda has joined a… 你是在说阿曼达加入了一个
[1:37:10] – A cult? – Maybe. -邪教组织 -有可能
[1:37:12] They’re not connected to any sort of 他们他妈的和任何一种
[1:37:13] fucking church I’ve ever heard of. 我所知的教堂都没有关系
[1:37:14] Oh, my God. 我的天
[1:37:15] And whoever they are, they seem to believe 不管他们究竟是谁 他们似乎相信着
[1:37:17] that they can channel some sort of entity. 他们能和某种存在物通灵
[1:37:20] – The Empty Man. – Yeah. -“躯壳” -是的
[1:37:22] Do you have place you can go? 你有哪里可去躲躲吗
[1:37:25] I… I have to work. I mean, what am I… 我 我必须要工作 我的意思是 我怎么
[1:37:30] I think they killed those kids, Nora. 我认为他们杀了这些孩子 诺拉
[1:37:33] And they know where you live. 他们还知道你住在哪里
[1:37:38] Get it. 去接
[1:37:42] Hello? 喂
[1:37:47] Give it to me. 把它给我
[1:37:59] We need to go right now. 我们现在必须走了
[1:38:07] Get in your car, follow me.Okay. 进你的车 跟着我 好吗
[1:38:26] I don’t think we’ve been followed. 我不觉得我们被跟踪了
[1:38:29] If you see anything suspicious, 如果你看到什么可疑的东西
[1:38:31] you’ll let me know? 一定要告诉我好吗
[1:38:33] Anything at all? 所有事情
[1:38:34] Okay. 好的
[1:38:39] She’s dead, isn’t she? 她已经死了 是吗
[1:38:41] No, no. 不 不
[1:38:43] No, she’s not dead. 不 她还没有死
[1:38:45] I think the fact that she wasn’t under that bridge 我想她既然没有在那座桥下面
[1:38:48] means she’s not. Okay? 就意味着她还没死 好吗
[1:38:56] Does she know? 她知道吗
[1:38:58] About what? 知道什么
[1:39:02] About us? 我们的事吗
[1:39:04] You mean the thing we never talk about? 你是指我们从没说起过的事吗
[1:39:08] No, no, I don’t think so. 不 不 我想没有
[1:39:11] Why? 怎么了
[1:39:13] You never told her? 你从来没告诉过她吗
[1:39:15] Why would I? 为什么我要告诉她
[1:39:23] Do you think maybe 你不觉得或许
[1:39:24] we’ve punished ourselves long enough? 我们已经惩罚自己太多了吗
[1:39:54] Where were you? 你当时在哪儿
[1:40:09] Where were you? 你当时在哪儿
[1:40:10] On the second night… 第二晚
[1:40:11] On the second night, 第二晚
[1:40:14] you see him. 你会看见他
[1:40:20] Where were you? 你当时在哪儿
[1:45:01] All available doctors 所有空闲的医生
[1:45:02] to Med Wing 3. 去医疗3区
[1:45:21] EKG stat to ER. EKG stat to ER. 急症室急需心电图 急症室急需心电图
[1:46:36] All right, I’ll see you next week. 好吧 我下周再见你
[1:46:38] You got it. 我答应你
[1:46:48] How you doing, Neal Cassady? 你最近怎么样 尼尔·卡萨迪
[1:46:53] Come here. 滚过来
[1:46:54] Get in the car. Get in the fucking car! 进车里 快进车里
[1:46:57] Give me your hands. 把你手给我
[1:47:15] I didn’t know what they were gonna do, man. 我不知道他们要做什么 兄弟
[1:47:16] They just told me to tell you about it. That’s all. 他们只是让我告诉你这个事 没别的了
[1:47:17] That’s bullshit! 胡扯
[1:47:18] Who’s that guy in the hospital? 那个医院里的人是谁
[1:47:20] I saw you, freak show. You and your buddies. 我看见你 怪异的仪式 你和你的同伴们
[1:47:21] Jesus, this shit really stings, man. 妈的 眼睛疼死了 兄弟
[1:47:23] I don’t give a shit. Who was he? 我不管 他是谁
[1:47:24] It’s hard to explain. 这很难解释
[1:47:26] Why don’t you give it a go, man? 你们为什么不让它走掉 兄弟
[1:47:27] I’m your only friend right now. 我是你现在唯一的朋友了
[1:47:28] He’s like an antenna. 他就像一个天线
[1:47:30] Tuned to frequencies we only get through him. 根据我们能接收到他的频率调节
[1:47:32] He transmits, we receive. 他传播 我们接收
[1:47:35] Fuck. 他妈的
[1:47:42] Get the fuck out of the car. 从我的车里出来
[1:47:48] Get on your knees. On your knees! 你给我跪下来 跪下来
[1:47:49] All right. Fuck. 好吧好吧 他妈的
[1:47:51] You say something that makes sense, 你现在说些真话
[1:47:52] or I swear to fucking God… 不然老天也救不了你
[1:47:54] Thought is communicable. 意识是可以交流的
[1:47:55] That is what they say, okay? 这是他们说的 好吗
[1:47:56] – What? – Transmittable. -什么 -传播性
[1:47:58] The noosphere is the sum of all consciousness. 诺圈是所有意识的集合
[1:48:01] Not just human. Other minds are there, too. 不仅是人类的 其他物种的意识也在那里
[1:48:04] – Ancient, and angry. – You guys are all fucking morons! -焦虑 气愤 -你们都是一群怪胎
[1:48:06] You get glimpses in dreams and fevers, right? 你在梦中和狂热中已经体会过了 不是吗
[1:48:10] Deja vu? 有既视感了
[1:48:11] Every nightmare you’ve ever had 你做过的所有噩梦
[1:48:13] was just a fucking documentary. 都只是一份他妈的文件
[1:48:15] But once in a while, there’s a man. 不过偶尔地 会有一个人
[1:48:17] Sometimes, only one in 1,000 years. 有时可能1000年才出一个人
[1:48:19] – The prophet of the other. – The other? What other? -是那一边的先知 -那一边是什么
[1:48:22] The between one. 中间的那个人
[1:48:25] He needs an empty man to be a bridge 他需要一个”躯壳”作为他和剩下的
[1:48:27] to the rest of the world. 世界链接的桥梁
[1:48:29] He comes to erase all boundaries. 他来消除所有的障碍
[1:48:32] The only reality is there is no reality. 唯一的现实就是没有现实
[1:48:34] Except for him. 除了他
[1:48:36] His endless, black chaos. 他是无尽的 黑色的混沌
[1:48:41] things are gonna slide, man. 事情还在悄悄运作着 兄弟
[1:48:44] It’s gonna be a bloodbath. 它会发展成一场大屠杀
[1:48:52] You’re coming down with him already, aren’t you? 你早就被他盯上了 不是吗
[1:48:57] You don’t even know it. 你甚至不知道这个事
[1:48:59] You’ve got the itch in the brain. 你的大脑开始瘙痒
[1:49:11] I’m so sick of your fucking shit, man. 我对你说的感到太恶心了 兄弟
[1:49:15] I grew up in San Francisco. 我旧金山长大的
[1:49:18] I just wanna know one thing. Where’s Amanda Quail? 我只想知道一件事 阿曼达·奎尔在哪里
[1:49:23] She’s on the bridge. 她在桥上
[1:49:25] Bridge? What bridge? 桥 什么桥
[1:49:29] There is no bridge. 没有桥
[1:49:30] Haven’t you been fucking listening? 你他妈的没在听吗
[1:51:45] What is this? 这是什么
[1:52:09] How do you have this? 你们怎么会有这个
[1:52:27] How do you have any of this? 你们怎么会有这些东西
[1:52:38] You’re fucking with me. 这他妈是什么鬼
[1:52:57] Where were you? 你当时在哪儿
[1:52:59] Where were you? 你当时在哪儿
[1:53:05] Coming down with it… 带着它下来
[1:53:09] He transmits, we receive. 他传播 我们接收
[1:53:11] On the third night… 第三晚
[1:53:13] You’ve got an itch in the brain. 你的大脑开始瘙痒
[1:53:17] He finds you. 他会找到你
[1:53:19] On the third night, he finds you. 第三晚 他会找到你
[1:53:22] You feel… 你能触碰到
[1:53:24] In the brain. 在大脑里
[1:53:25] You feel him. 你能触碰到他
[1:53:29] He transmits, we receive. 他传播 我们接收
[1:53:51] Can I help you? 我能帮你什么吗
[1:53:53] Yes. 是啊
[1:53:55] My name is James Lasombra. 我叫詹姆斯·勒森布拉
[1:53:57] I’m a private detective. 是个私家侦探
[1:53:59] Been hired to find someone, 有人雇我来找一个人的
[1:54:01] and I have reason to believe 我有理由相信
[1:54:02] they are a patient in your hospital. 他是你们医院的病人
[1:54:04] So, maybe you could just tell me about that guy, 所以 也许你能告诉我关于那个人的事吗
[1:54:07] in that room, right there? 那边房间里的那个人
[1:54:10] I can’t divulge patient information, sir. 我不能泄露病人的信息 先生
[1:54:14] Of course, you can’t do that. 当然 你不能那么做
[1:54:16] Maybe you could just tell me how long he’s been here. 或许你可以告诉我他在这里多久了
[1:54:19] I could cross him off my list. 让我可以结了这单
[1:54:23] He’s been here for some time. 他在这里已经有一段时间了
[1:54:25] Since before I started here. 在我来这里之前
[1:54:27] How long ago was that? 那是多久以前的事
[1:54:30] Almost a year. 差不多一年了
[1:54:33] Is he stable? 他的病情稳定吗
[1:54:35] Well, he’s not on life support, 好吧 他没有用生命支持系统
[1:54:36] if that’s what you mean. 如果你是这个意思的话
[1:54:38] Oh, but he’s unresponsive? 但他没有意识是吗
[1:54:41] He fluctuates between a three and a nine 根据格拉斯哥昏迷评分
[1:54:43] on the Glasgow Coma Scale. 他在三分和九分之间波动
[1:54:46] Usually, he’s a three. 通常 他是三分
[1:54:48] What does that mean? 那是什么意思
[1:54:50] Unresponsive to stimuli, non-vocal, eyes closed. 对刺激没有反应 不会发声 闭着眼睛
[1:54:54] Uh-huh. Is it common 这种情况常见吗
[1:54:56] for someone who’s stable to be in the ICU for that long? 一个病情稳定的人在重症监护室待那么久
[1:55:00] No. 不
[1:55:03] It’s not common. 这不常见
[1:55:05] What makes him so special? 他为什么如此特别
[1:55:10] He was admitted to Bellevue 23 years ago. 他23年前被贝尔维尤医院接收
[1:55:15] Five years later, 五年之后
[1:55:16] he was transferred to Stockham Health. 他被转到斯托克汉姆医院
[1:55:19] Then a private clinic in Cedar Rapids, 然后是锡达拉皮兹的一个私人诊所
[1:55:22] until two years ago. 直到两年前
[1:55:27] Then who brought him here? 那是谁把他带到这里来的
[1:55:28] I don’t know. 我不知道
[1:55:31] Maybe they were treating him experimentally 也许他们是在实验性地治疗他
[1:55:35] and he took a turn. 然后他转变了
[1:55:36] – Took a turn? – Took a turn for the worse. -什么转变 -也许是恶化了
[1:55:40] Maybe he took a turn for the better. 又也许是好转了
[1:55:43] Either way, they sent him on to us. 不管怎样 他们把他送来我们这
[1:55:46] I suppose it won’t hurt to tell you. 我想告诉你这些不会有什么坏处
[1:55:51] As far as I know, he doesn’t have a name. 据我所知 他没有名字
[1:55:54] – He’s a John Doe? – Mm. -他是个无名氏吗 -是的
[1:55:58] And who pays John Doe’s bills? 那谁来支付无名氏的账单呢
[1:56:01] I’m sure I don’t know. 这我肯定不知道
[1:56:03] But he certainly gets a lot of visitors. 但他确实有很多访客
[1:56:06] They come and go all the time. 他们总是来来去去
[1:56:09] There’s one in there with him right now. 现在就有一个人和他在里面
[1:56:21] So, what do you think? 所以 你有什么想法
[1:56:25] Is he the man you’ve been looking for? 他是你一直在找的人吗
[1:56:30] I don’t know. 我不知道
[1:56:34] May I? 我能进去吗
[1:56:37] Go right ahead. 去吧
[1:57:04] Hello, Amanda. 嗨 阿曼达
[1:57:07] Been looking for you. 我一直在找你
[1:57:09] Well, you found me. 那你现在找到我了
[1:57:22] Who is he? 他是谁
[1:57:25] You know who he is. 你知道他是谁
[1:57:26] No, I don’t. 不 我不知道
[1:57:28] What’s his name? 他叫什么名字
[1:57:30] I have no idea. 我不知道
[1:57:32] You can call him whatever you’d like. 你想叫他什么都可以
[1:57:34] I’d like to think of him as a carrier. 我把他看作一个载体
[1:57:37] Because he’s like a disease, in a way. 因为在某种程度上 他就像一种疾病
[1:57:39] But he’s also like a carrier signal, you know? 但他也像个载波信号 你知道吗
[1:57:44] Modulated by an input signal. 由输入信号调制
[1:57:47] He transmits, we receive. 他传播 我们接收
[1:57:50] And his message is contagious. 他的信息具有传染性
[1:57:55] I need to call your mom. 我要给你妈妈打个电话
[1:58:04] – Hello? – Nora, it’s me. -喂 -诺拉 是我
[1:58:06] I found Amanda. 我找到阿曼达了
[1:58:07] I’m sorry, who is this? 抱歉 你是哪位
[1:58:10] It’s me, James. 是我 詹姆斯
[1:58:11] Who are you calling for? 你找谁
[1:58:13] – Nora? – Yes? -诺拉 -是的
[1:58:14] It’s me. 是我
[1:58:15] – Nora, it’s me. It’s James. – I’m so sorry. -诺拉 是我 詹姆斯 -非常抱歉
[1:58:17] I think you have the wrong number. 我想你打错电话了
[1:58:19] I’m James. 我是詹姆斯
[1:58:25] What the fuck is going on? 这到底是怎么回事
[1:58:27] He’s weakening now. 他现在越来越虚弱了
[1:58:29] There’s only so long a human body can withstand 人的身体能承受这种力量的时间
[1:58:31] this kind of power. 只有这么长
[1:58:35] We need to find a replacement. 我们需要找一个替代者
[1:58:41] And soon. 马上
[1:58:43] Replacement? 替代者吗
[1:58:45] Well, there were 500 years between the last carrier and this one. 从上一个载体到这一个已经五百年了
[1:58:49] We didn’t have that kind of time. 我们没有那么多时间了
[1:58:52] So we decided to try something a little bit radical. 所以我们决定尝试一些激进的方法
[1:58:56] An experiment. 一个实验
[1:58:58] What kind of experiment? 什么样的实验
[1:59:01] We decided to make one. 我们决定自己制造一个
[1:59:10] It’s getting hard to tell what’s real 很难分辨什么是真的
[1:59:12] and what’s in your head anymore, isn’t it? 什么是你脑子里的想法 对吗
[1:59:14] Listen to your thoughts. 听从你的意识
[1:59:15] You can hear him, can’t you? 你能听见他的低语 对吧
[1:59:17] Squirming his way in, 他慢慢进入
[1:59:19] crowding you out. 吞噬你的大脑
[1:59:20] Did you know that the brain can itch? 你知道大脑会发痒吗
[1:59:24] Imagine an overwhelming itch 想象一下在你的颅底深处
[1:59:26] deep in the base of your skull. 有一种无法抗拒的瘙痒
[1:59:28] That’s him. 那就是他
[1:59:29] You’re fucking crazy. 你他妈的疯了
[1:59:31] It’s not real. It’s not fucking real. 这不是真的 这他妈的不是真的
[1:59:33] Of course it’s not, so why fight it? 当然不是真的 那为什么要反抗呢
[1:59:36] You must detach from a false reality 你必须脱离虚假的现实
[1:59:38] in order to attach to a new one. 以连接到一个新的世界
[1:59:41] A stronger one. 一个更强大的世界
[1:59:42] You’re fucking crazy. 你他妈的疯了
[1:59:44] I bet you thought I didn’t know about 我打赌你以为我不知道
[1:59:45] your little indiscretion with my mother. 你对我母亲的轻率无礼
[1:59:47] No! 不
[1:59:49] Well, I not only knew about it, 好吧 我不仅知道
[1:59:51] I made it happen. 是我让你那么做的
[1:59:53] I wrote it into your script when we created you. 创造你的时候 我把它写进了你的脚本
[1:59:57] What are you talking about? 你在说什么
[1:59:59] What high school did you go to? 你上的是哪所高中
[2:00:02] Crossroads. 十字街学校
[2:00:05] What hospital were you born in? 你在哪家医院出生的
[2:00:07] Emancipated Heart. 解放之心医院
[2:00:10] And what day were you born? 你是哪天出生的
[2:00:12] November 7th. 11月7日
[2:00:13] No, it was three days ago, remember? 不 是三天前 记得吗
[2:00:16] You spent it alone in a Mexican restaurant 你一个人在墨西哥餐馆过生日
[2:00:18] and the waiters all sang you Happy Birthday. 服务员们都为你唱了生日快乐歌
[2:00:21] We made you as a group. 我们一起创造了你
[2:00:23] We wrote up a complete biography for you, 我们为你写了一套完整的人物故事
[2:00:25] and focused on it intently for several sessions 并专注于其中的几个部分
[2:00:28] to conjure you into being. 把你变成真正的人类
[2:00:32] You are our Tulpa. 你是我们的朱巴
[2:00:34] Our Empty Man. 我们的”躯壳”
[2:00:37] Thought plus concentration plus time equals flesh. 意识加专注加时间等于肉身
[2:00:43] Your flesh. 你的肉身
[2:00:47] We tried once before but failed. 我们以前试过一次 但失败了
[2:00:50] The signal can only penetrate 那一次我们的信号只能通过
[2:00:51] through the cracks of sorrow, grief, and guilt. 悲伤 痛苦 还有内疚的裂缝传播
[2:00:55] Fear. That’s what we were missing. 恐惧 我们漏掉了恐惧
[2:00:58] Shut up. 闭嘴
[2:00:59] So we built you that way. 然后我们就创造了你
[2:01:02] Shut up! 闭嘴
[2:01:04] What’s the worst thing that’s ever happened to you? 你人生中最糟糕的事是什么
[2:01:09] Go on. You can say it. 说吧 你可以说出来的
[2:01:15] Fuck you! 去你妈的
[2:01:20] It was the death of Allison and Henry, wasn’t it? 是艾利森和亨利的死 不是吗
[2:01:29] The death of your wife and son. 你妻子和儿子的死
[2:01:36] And where were you 你当时在哪儿
[2:01:39] when they needed you the most? 当他们最需要你的时候
[2:01:43] Nothing you do is in your control. 你的所作所为都不受你的控制
[2:01:46] You cannot make your own choices. 你无法做出自己的选择
[2:01:49] You’re not your own man. 你不属于你自己
[2:01:50] You’re our man. 你属于我们
[2:01:55] But isn’t that a relief, really? 但这不是一种解脱吗
[2:01:58] Isn’t that what you want most anyway? 那不就是你最想要的吗
[2:02:00] So just let go. 所以放手吧
[2:02:03] Wouldn’t it be easier to just let go? 放手不是更容易吗
[2:02:08] From the bridge comes the man. 桥汇带来神体
[2:02:10] From the man comes his thoughts. 神体带来神识
[2:02:13] From his thoughts come the dreams. 神识带来梦栖
[2:02:15] From the dreams comes the power. 梦栖带来神力
[2:02:20] From the dreams comes the power. 梦栖带来神力
[2:02:22] From the power comes the bridge. 神力带来桥汇
[2:02:24] From the bridge comes the man. 桥汇带来神体
[2:02:27] From the man come his thoughts. 神体带来神识
[2:02:29] From his thoughts come the dreams. 神识带来梦栖
[2:02:31] From the dreams comes the power. 梦栖带来神力
[2:02:36] Is there someone here? 有人在这儿吗
[2:02:39] If you’re here now, show yourself. 如果你在这儿 现身吧
[2:02:43] Make yourself known to us. 让我们认识你
[2:02:48] We hear you. 我们听到你了
[2:02:52] We’re listening. 我们在听
[2:02:54] Show yourself. 现身吧
[2:02:58] Show yourself. 现身吧
[2:03:00] We’re listening. 我们在听
[2:03:04] Show yourself. 现身吧
[2:10:35] You transmit. We receive. 你传播 我们接收
2020年

文章导航

Previous Post: À l’intérieur(身在其中)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: King Kong(金刚)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号