Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The End of the Affair(爱到尽头)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The End of the Affair(爱到尽头)[1999]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:爱到尽头
英文名称:The End of the Affair
年代:1999

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:10] This is a diary of… 这个日记是有关于
[02:15] …hate. 怨恨
[02:21] And perhaps I wouldn’t be writing it… 如果不是哪根筋不对
[02:24] … if some devil hadn’t made me stop him that night in the rain. 那晚在雨中阻止他, 也许我就不会写下来
[02:31] You want to drown, Henry? 亨利,你想要被淹死吗?
[02:36] I wanted a bit of air. 我需要点新鲜空气
[02:39] How nice to see you, Bendrix. 班德瑞克斯,你好
[02:41] How Iong has it been? A year? 多久没见了?一年了吗?
[02:44] June 1 944. 自1944年六月
[02:47] As Iong as that? 从那时开始?
[02:49] How’s Sarah? 莎拉好吗?
[02:51] She’s out and about somewhere. 她出去了
[02:54] She at the cinema? 她在戏院吗?
[02:57] No, she never goes. 不,她从不去戏院
[03:01] Good night, Henry. 亨利,晚安
[03:03] You shouId go home before you catch your death. 你应该在没有病发前回家
[03:09] Is something wrong? 有什么不对吗?
[03:15] Let me take you home, Henry. 亨利,我带你回家吧
[03:20] Or perhaps I wouldn’t be writing this… 如果我知道要恨谁
[03:23] … if I had known then who I hated. 也许我不该写
[03:25] Was it Henry? Was it his wife, Sarah? 是亨利吗? 还是他太太莎拉吗?
[03:30] Or was it some other, who was yet to be revealed to me? 还是我不知道而另有其人?
[03:36] Sarah? 莎拉
[03:44] See, she’s out stllI. 看到了吗?她还没回来
[03:54] Come upstairs. 上楼来
[04:18] Come in. Let me get you a drink. 进来让我帮你弄点喝的
[04:20] Whiskey, thank you. 威士忌,谢谢
[04:33] So what’s troubllng you, Henry? 亨利,什么事困扰著你?
[04:37] Sarah. 莎拉
[04:50] She’s out for a waIk now, Bendrix. 她出去散步了,班德瑞克斯
[04:57] A waIk. 散步
[04:59] Well, she aIways was a great waIker. 她向来很喜欢散步
[05:16] JeaIousy’s a terribIe thing. 忌妒是很可怕的
[05:19] Well, you know you can trust me, Henry. 亨利,你能相信我的
[05:24] You know, I went so far… 你知道,我竟然
[05:27] …as to get the name of a private detective. 去打听了一个私家侦探的名字
[05:31] Do you think she’s seeing someone? 她有外遇吗?
[05:35] -Of course. You think me a fooI? -No. -当然,你以为我是白痴 -亨利,不
[05:39] I don’t think you’re a fooI. 你不是白痴
[05:42] -You mean you think it’s possibIe? -Of course. -你觉得有可能吗? -当然
[05:44] Sarah’s human. 莎拉也是人啊
本电影台词包含不重复单词:1122个。
其中的生词包含:四级词汇:166个,六级词汇:80个,GRE词汇:69个,托福词汇:103个,考研词汇:163个,专四词汇:144个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:277个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:49] I can’t sIeep. 我睡不著
[05:53] I keep picking up this wretched card. 一直拿起这张烂名片
[06:01] Burn it. 烧掉它
[06:02] -I wish I couId. -Then go see– Who? Savage? -希望可以 -萨维其,去看他是谁好吗?
[06:06] And sit where all the other jeaIous husbands sit? 坐在妒火中烧丈夫的席位上?
[06:10] Do you think they have a waiting room… 班德瑞克斯,他们有候客室吗
[06:12] …where we see each other’s faces as we pass? 那种路过就能看到对方的地方?
[06:15] Why not Iet me go, Henry? 亨利,怎么不让我去?
[06:18] -You? -Yes. -你? -对
[06:20] I couId pretend to be a jeaIous Iover. 我能假装是为爱忌妒的情人
[06:23] JeaIous Iovers are Iess ridicuIous than jeaIous husbands. 忌妒的情人比忌妒的丈夫好些
[06:27] They’re supported by the weight of llterature. 文学里都赞同这种角色
[06:29] Tragic, never comic. Think of Trollus. 具悲剧性, 一点也没有喜感想想特洛伊勒斯
[06:33] I shan’t Iose my amour-propre when I interview Mr. Savage. 我访问萨维其先生时 不该丢掉我的虚荣心
[06:38] It’s ridicuIous. One’s friend can’t spy on one’s wife… 真是太荒谬了. 一个人没办法透过朋友监视他的老婆
[06:40] -…and pretend to be her Iover. -What eIse are friends for? -又叫那个朋友当她的爱人 -朋友用来干嘛的?
[06:44] You’re a good chap, Bendrix. All I needed was to taIk, cIear my head. 班德瑞克斯,你真不错. 我只需要谈谈,理清头绪
[06:48] The name was Savage, and the address was 3 Vigo Passage. 名字叫萨维其地址是维哥路3号
[06:51] Forget what I said. Doesn’t make sense. I’ll see a doctor. 忘记我告诉过你的话没道理, 我去看医生
[06:57] That was the door. Sarah’s home. 有人关门,莎拉进来了
[06:59] It’s the maid. She’s been to the pictures. 是女佣,她去看电影了
[07:02] No, it was Sarah’s step. 不,是莎拉的脚步声
[07:08] Sarah, darllng. 莎拉,亲爱的
[07:14] You. Is that you? 你…是你吗?
[07:15] Been out for a waIk? 出去散步吗?
[07:16] -Yes. -It’s a fllthy night. -是 -今晚天候不好
[07:18] You’re wet through, Sarah. You’ll catch your death of coId. 莎拉,你湿透了. 有天你会感染致命的感冒
[07:23] Good night. 晚安
[07:30] Their marriage was conventional, like their well-appointed house. 他们的婚姻很传统, 就像他们精致的房子
[07:34] And I liked them both the first night we met… 我喜欢他们俩 我们相遇的第一个夜晚
[07:38] … drinking bad South African sherry because of the war in Spain. 因为西班牙的战争 喝著廉价的南非雪利酒
[07:43] Good evening. May I take your hat? 先生, 晚安. 要我来帮你拿帽子?
[07:45] Thank you. 谢谢
[07:46] Mr. Mlles is upstairs. 迈尔斯先生在楼上
[07:55] Sherry, sir? 先生,雪利酒吗?
[07:56] Thank you. 谢谢
[07:58] She seemed restless. 她看起来很不安
[08:01] In the summer of 1 939, the whole of London was restless… 在1939年夏天,整个伦敦都很不安
[08:06] … in the face of the coming storm. …面对即将来临的风暴
[08:24] Sarah, this is our neighbour, the novellst chap. 莎拉,我们的邻居, 一位小说家
[08:27] What’s a novellst doing here? 小说家在这干嘛?
[08:29] -Research. -On what? -做研究 -研究什么
[08:30] On your husband. 你丈夫
[08:31] I’m writing a character who works for the ministry. 我想写一位在政府部门工作的角色
[08:35] I need to know his habits. What he drinks at bedtime– 我需要知道他的习惯睡前喝什么酒
[08:38] -Cocoa. -And when. -可可 -什么时候喝
[08:39] EIeven o’cIock. 十一点,对吗,莎拉?
[08:41] UnIess we’re entertaining. 除非我们在宴客
[08:43] WouId you excuse your character? 容我失陪一下?
[08:45] -The ministry needs him. -UnfortunateIy, it does. -部长要找人了 -很不幸,是的
[08:50] -So tell me. -What? -告诉我 -什么事?
[08:51] His secrets. 他的秘密
[08:52] Henry’s a good man. He has no secrets. 亨利是个好人.好人没有秘密
[08:55] I was afraid you’d say that. Goodness has so llttIe fictionaI vaIue. 我怕你这么说. 老天, 一点也没有小说价值
[08:59] What does have fictionaI vaIue? 什么才有小说价值?
[09:01] -A minister of home security. -My husband’s fictionaI? -部长的内务安全状况 -你说我丈夫是虚构的?
[09:04] I’m saying he couId be. In the right hands. 我是说有可能, 如果是正确的推论
[09:07] Can we head away from the service for a moment? 天啊,这太危险了这里耳目众多
[09:09] Change the subject? 你是说换个话题?
[09:11] -I meant fresh air actually. -Of course. -我是说新鲜空气 -当然
[09:16] -How Iong have you been married? -Is your character married? -你结婚多久了? -你的角色是已婚吗?
[09:19] Yes, he’s been married happlly for 1 0 years. 是的,已婚十年而且很美满
[09:21] Henry’s a perfect modeI then. We’ve been married 1 0 years. 亨利是个很好的榜样. 我们已经结婚十年了
[09:24] You know that happiness is even harder to write than goodness. 你知道幸福比美好更难写
[09:28] Henry prefers habit to happiness. 亨利比较喜欢习惯胜过美满
[09:35] We were discussing the house, darllng. 亲爱的,我们在讨论房子
[09:39] Let me fllI that for you. 让我帮你再装一杯
[09:41] -It’s a IoveIy house. -My wife found it. -房子真不错 -我太太找的
[09:44] Your wife is charming. 你太太很美
[09:46] -She’s a great heIp to me. -Yes, I’m sure. -她帮我很多 -我想一定是
[09:48] Haven’t they made a picture of one of your books? 他们已经帮你的一部书拍成片子, 是吗?
[09:51] Yes, it’s pIaying at the RiaIto. I’ll take you both. 是的, 在里奥托上映.我带你们俩去
[09:55] I’m far too busy for pictures, I’m afraid. 恐怕太忙,没办法去
[09:57] ShouId I note that? 我该记下来吗?
[09:58] Make sure your character’s never home before 1 0. 确定你的角色十点前不会回家
[10:00] -Come out, Henry. For once? -I can’t, darllng. -亨利,出去走走好吗? -亲爱的,你知道我没办法
[10:04] But you go. Take her, Bendrix. With Sarah, one has to insist. 但你可以去.班德瑞克斯,带她去. 莎拉,我坚持
[10:19] -It’s not what I wrote, you know. -You can’t keep saying that. -你知道这不是我写的 -你不能一直这么说
[10:22] It’s true. 真的
[10:24] I know. 我知道
[10:35] There was one scene you did write. 但你真的写对一件事
[10:37] Describe it. 说说看
[10:39] Where he offered her onions with her meaI. 他给她的餐点有洋葱
[10:41] She refused because her husband didn’t llke the smell. And he got angry. 她拒绝了因为她丈夫不喜欢这种味道. 他生气了
[10:47] And why did he get angry? 他为什么生气?
[10:52] He didn’t want to think of her going home to him. 他不想她跟她丈夫回家
[11:02] Does Henry llke onions? 亨利喜欢洋葱吗?
[11:05] No. 不喜欢
[11:30] I’m in Iove, you know. 我恋爱了
[11:34] Me too. 我也是
[11:42] Susan? 苏珊?
[12:43] Come upstairs. 到楼上去
[14:27] Sarah? 莎拉?
[14:35] One minute, dear. 亲爱的,等一下
[14:40] What if he heard? 要是他听见了怎么办?
[14:42] He wouIdn’t recognize the sound. 他认不出这声音
[14:59] -Sarah, been eating onions? -Sorry, darllng. -莎拉,你吃过洋葱吗? -亲爱的,抱歉
[15:03] Bendrix, how was the picture? 班德瑞克斯,片子如何?
[15:05] Up to scratch? 好看吗?
[15:09] And, of course, as she began to love me… 当然,她开始爱我…
[15:12] …she learnt to deceive Henry. …她学会欺骗亨利
[15:15] So why was I upset to find that two years later… 而两年后她又欺骗他
[15:19] …she was deceiving him again? 我有什么好生气的?
[15:32] Mr. Bendrix, I assume we’re discussing Mrs. Bendrix. 班德瑞克斯, 我假设我们谈的是班德瑞克斯女士
[15:36] Not exactIy. She’s the wife of a friend of mine. 不是,她是我朋友的太太
[15:39] Perhaps you and the Iady are intimate? 也许你和她很亲密? 没有
[15:43] I’ve onIy seen her once since 1 944. 从1944年后我只见过她一次
[15:47] I don’t understand. You said this was a watching case. 我不懂. 这只是个监视的案子
[15:55] Can’t one Iove or hate as Iong as that? 一个人爱恨不能这么久吗?
[15:58] There’s nothing discreditabIe about jeaIousy. 班德瑞克斯先生忌妒并不可耻
[16:02] I aIways saIute it as a mark of true Iove. 我跟对真爱一样敬重它
[16:05] I’ve come on behaIf of the husband. He thinks she’s deceiving him. 我受丈夫之托而来他认为她红杏出墙
[16:09] She has secrets. 她有秘密
[16:11] Secrets. 秘密
[16:13] There may be nothing in it, of course. 当然,可能也没什么
[16:15] In my experience, Mr. Bendrix, there aImost invariabIy is. 班德瑞克斯先生,据我的经验一定是有
[16:22] Shall we report to you or the husband? 我的人要跟你报告, 还是要跟她丈夫报告?
[16:24] To me. He must know nothing about it. 跟我报告,不能让他知道
[16:29] A most interesting case. 真是有趣的案子
[16:32] All my men use great discretion. I wllI put one on it immediateIy… 我的人都很谨慎, 我马上派个人侦查
[16:36] …and he wllI do his damnedest to put your mind at rest. 他会尽力让你放心
[16:42] Or shouId I say, the husband’s? 或是我该说让那位丈夫放心?
[17:07] Good. 很好
[17:08] Yes, it was good to see you. 对,很高兴能见到你
[17:11] Yes, how Iong has it been? Two years. As Iong as that? 对,多久了? 两年. 两年了?
[17:15] You were aIways better at anniversaries than me. 你记性比我好
[17:19] You want to meet? Well, whatever for? 你要见面吗? 是要干嘛?
[17:24] Not tomorrow, no. I’ve got this articIe. 明天不行,我有文章要写
[17:28] Wednesday? Let me check. 星期三? 让我看看
[17:35] WouId Thursday do? 星期四行吗?
[17:38] Good. The Park Lane HoteI at 1 ? 很好. 一点,公园路旅馆好吗?
[17:56] It was odd to think that during the war… 想想,战争期间
[17:59] … we could be so totally at peace. 我们能够这么和平,真是奇怪
[18:02] There were nights when I wished those sirens would never end. 好几个晚上我真希望那些 警报从此不会结束
[18:34] Tell me again. 再告诉我一次
[18:36] I Iove you. 我爱你
[18:41] And I aIways wllI. 永远爱你
[18:59] I’m sorry I’m Iate. I came by tube, but it was crowded. 抱歉,我迟到了,我搭地铁,太挤了
[19:03] Well, taxi’s quicker. 计程车比较快
[19:04] I know. Didn’t want to be quick. 我知道,我不想太快
[19:09] I booked a tabIe at PaImer’s. 我在帕莫麦尔订了位子
[19:16] Can’t we stay here? 我们不能待在这儿?
[19:18] Well, it’s where we aIways used to go. 我们不是都去那儿吗?
[19:21] But, you see, I’ve never been back there. 你知道,我没回去过那里
[19:25] It was never your restaurant, was it? 你不喜欢那家餐厅,对吗?
[19:27] So you stllI go there? 你还去吗?
[19:28] Yeah, two or three times a week. It’s convenient. 对,一星期二至三次. 很方便
[19:33] Let’s go. 我们走吧
[19:42] -Sorry about that. -It’s all right. -抱歉 -先生,没关系
[20:05] A pIeasure to see you, sir. It’s been so Iong, I thought you’d forgotten us. 很高兴见到你,先生 好久不见我以为你忘了我们
[20:10] I was afraid you’d say that. 我怕你这么说
[20:12] And you, ma’am. It’s been a Iong time too. 女士,你呢. 好久不见了
[20:14] Two years, AIfred. 阿佛列,两年了
[20:20] -There. -Thank you. -拿去 -谢谢
[20:34] Why did you lle? 你为什么说谎?
[20:36] -About my coming here? -Yes. -说我来这的事? -对
[20:39] Why did you want to meet? 你为什么想要见面?
[20:44] I wanted to ask you about Henry. 我要问你亨利的事
[20:49] I’m worried about him. 我担心他
[20:51] How did you find him the other night? Was he strange at all? 前几天晚上你怎么找到他的, 他很奇怪吗?
[20:55] I didn’t notice anything wrong. 我没注意到有什么不对
[20:58] I wanted to ask you, but I know you’re very busy… 我要问你…我知道你很忙
[21:02] …whether you couId Iook him up occasionally. I think he’s IoneIy. 你能不能偶尔查查他一下. 他很寂寞
[21:06] With you? 跟你?
[21:08] You know he’s never really noticed me. Not for years. 你知道他从没真正注意我
[21:14] Maybe you’ve given him reason. 几年来一直这样
[21:17] What reason couId I give? 也许你已经给他理由这么做
[21:23] What reason did you give me? 你能给我什么理由?
[21:29] None. 没有
[21:34] -Are you on a new book? -Of course. -你写新书吗? -当然
[21:35] It’s not about us? The one you threatened to write? 不是写我们的事吧? 你威胁要写的那部
[21:38] A book takes a year to write. It’s too hard work for revenge. 花一年时间写要报复太难了
[21:42] If you knew how llttIe you had to revenge. 如果你能认清报复的根本不值得
[21:44] No, I’m joking. We had a good time together. 我开玩笑的 对, 我们在一起真的很愉快
[21:48] We’re aduIts, and we knew it had to end sometime. 都是成年人知道这早晚都得结束
[21:51] And now we can Iunch and taIk about Henry. 现在我们能一起午餐谈论亨利
[22:04] Sorry. 抱歉
[22:05] This was stupid. I really shouIdn’t have called. 真是愚蠢我真的不该打电话
[22:09] That cough needs attending to. 咳嗽要看医生
[22:11] It’s onIy a cough. 只是咳嗽
[22:14] Goodbye, Maurice. 莫里斯,再见
[22:23] Your menu, sir. 先生,你的菜单
[22:29] I’m sorry. You have to reallze… 抱歉,但你要知道我
[22:31] …I’m jeaIous of everything that moves. I’m jeaIous of the rain. 忌妒每个会动的东西, 我忌妒雨
[22:35] How can you be jeaIous of the rain? 你怎么能忌妒雨?
[22:55] Where did you get it? 你这疤痕哪儿来的?
[22:57] Spain. That was my war, I’m afraid. 西班牙. 我想这次是我的战役
[23:01] It finished me off for this one. 这让我提早退役
[23:03] You were shot. How romantic. 你受枪伤,真浪漫
[23:06] Not really. They put a pin inside me. 也不见得我的身体内有根固定针
[23:10] I wondered about the llmp. CouId I grow to Iove it? 我在想是否和跛足有关 而我能逐渐喜欢它吗?
[23:13] And have you? 你有吗?
[23:15] I have never, ever Ioved anyone as much as you. 我只爱你一个
[23:39] Yes? 怎样?
[23:42] Mr. Parkis to see you, sir. 先生,帕金斯先生要见你
[23:45] Show him in. 请他进来
[23:46] This way, pIease. 这边请
[23:53] I’ll be with you in a minute, Mr…? 我马上过来,你是
[23:54] The name’s Parkis. 帕金斯
[23:57] Mr. Savage’s man. 萨维其先生的手下
[23:59] Sit down. Take a cigarette. 请坐,抽根烟
[24:02] No, not on duty, sir. UnIess for purposes of conceaIment. 不了,先生值勤时我不抽烟, 当然,除非是为了做掩饰
[24:06] But you’re not on duty now. 但你现在没有值勤
[24:08] Well, in a manner of speaking, yes, sir. 某种程度而言我在值勤
[24:11] I’ve been relleved for haIf an hour whlle I make my report. 我出来半个小时做报告
[24:16] So there’s something to report? 有事要报告吗?
[24:19] It’s not quite a bIank sheet, sir. 不会什么都没有,先生
[24:23] Have we met somewhere before? 我们是否在哪见过?
[24:27] I don’t think so. 应该没有
[24:35] Like I say, sir, it’s not quite a bIank sheet. 就像我说的,先生, 不是完全没有进展
[24:38] But then it never is. 否则就什么都没有
[24:42] Me and my boy, we followed– 我和我的小子我们跟踪…
[24:45] Your boy? 你的小子?
[24:47] My son, sir. 我儿子
[24:50] I’m teaching him the business. 我教他生意怎么做
[24:53] I mean, a boy can be usefuI in all sorts of ways. 小孩很好用
[24:57] On the day in question, the party went by tube to PiccadllIy… 目标当天搭地铁到毕卡帝利
[25:02] …and proceeded to the Park Lane HoteI. 再转站到公园路旅馆
[25:04] She seemed quite agitated. 她好像很兴奋
[25:08] She met a gentIeman with whom she was obviousIy quite cIose… 跟个好像她很亲密的人见面
[25:11] …since they greeted each other with an affectionate Iack of ceremony. 因为他们打招呼的方式很热情
[25:15] And at one point… 从那点判断…
[25:17] …aIthough I cannot be certain, heId hands aIong the bar. 虽然我不太敢断定他们牵手进去酒吧
[25:21] They heId hands? 他们牵手?
[25:23] Yes, sir. The gentIeman pushed the Iady’s gIass towards her… 是的, 那位先生把女士的杯子推给她
[25:28] …and the hand sort of stayed there for some time, sir… 然后…手留在那儿,
[25:32] … which indicates a squeeze of that nature. 好像透露了一些线索
[25:36] And after a short conversation, they proceeded to a restaurant called… 聊了一下子他们便前往餐厅
[25:41] …PaImer’s, which was difficuIt to gain access to, with the boy and all. 叫做…帕麦尔餐听, 而我和我的小子很难接近
[25:45] I observed them through the window. 但我透过窗户观察他们
[25:48] And after a while, the lady left… 过了一会儿女士离开了
[25:51] … labouring, it seemed to me, under great emotion. 看起来像是… 很痛苦, 情绪很激动
[25:56] Great emotion. You’re sure of that? 情绪激动? 你确定
[25:59] Without doubt, sir. 绝对是
[26:00] Then I followed her down Charing Cross Road to Maiden Lane… 然后我跟踪她到斯特兰德街处女街…
[26:04] … where she turned into a church for what I presume was a good cry. 她进了教堂我只能假设她去放声大哭
[26:10] -She’s not a Roman, is she, sir? -No. -她不是罗马人吧? -不是
[26:13] Thought not. She didn’t kneel, sir, but sat. 我想也不是, 她没跪下,而是坐著
[26:17] And from the angIe of her face, I couId tell tears were an issue. 从看到她脸的角度我看得出来她流泪了
[26:22] Forgive the personaI touch. 原谅我个人的情绪
[26:24] Of course. 当然
[26:27] You see, I llke the Iady, the party in question. 我喜欢这位女士我们的目标
[26:30] As did I, but you were wrong about the hands. 跟我一样但你对手的部份看错了
[26:33] The hands, sir? 手的部份?
[26:36] We never so much as touched hands. 我们手不会触碰这么多
[26:40] Oh, dear. 老天
[26:41] I’ve made a fooI of myseIf. 我真的没想到
[26:43] Well, Sarah has that effect. Mr. Savage shouId’ve introduced us. 莎拉有这种魅力, 萨维其先生该介绍我们
[26:48] Oh, no, sir. 先生,不
[26:50] It was up to me. 这都怪我
[26:52] Well, it’s not serious. 没有这么严重
[26:53] If you Iook at it from the outside, it’s quite funny. 如果你从外面看真的很好玩
[26:57] But I’m on the inside, sir. 但我在里面
[27:00] It’s not Mr. Savage I’m worried about so much. It’s my boy, sir. 我担心的不是萨维其先生 而是我的儿子
[27:05] When I tell him you’re the husband…. 当我告诉他你是她丈夫
[27:07] But you’re wrong. 但你错了
[27:09] I’m acting on the husband’s behaIf. 我是受了她丈夫之托
[27:11] So you’ve requested an investigation of yourseIf? 所以你被要求调查你自己?
[27:14] It’s an interesting paradox. 真矛盾
[27:16] Who’s the wronged party then? 恕我直言那谁会是调查目标?
[27:22] Pardon me, sir. 先生,对不起?
[27:25] I am sIow in such matters. 我对这种事很迟钝
[27:27] You’ve both been suppIanted in that Iady’s affections by– 你和她丈夫都被排挤?
[27:30] Another? 第三者?
[27:34] Try to think of it the way I do, Mr. Parkis. 好好想想我思考的方式, 帕金斯先生
[27:38] JeaIousy can onIy exist with desire.
[27:42] You are on a hunt for desire. 你猎寻欲望
[27:45] Just regard yourseIf as its servant. 把你自己当作仆人
[27:49] Of course, sir. That’s my job. 当然, 这是我的工作
[27:52] Thank you. 谢谢
[28:05] The vicarious Iover, Parkis. 帕金斯,委托的情人
[28:08] -Good night, sir. -Good night. -先生,晚安 -晚安
[28:18] I wondered how much of her he could reclaim for me. 我不知他还能报告我她多少事
[28:22] For a moment, I wished I was him… 有时候,我希望我是他
[28:25] …shining his searchlight around her world. 在她的世界中打著探照灯
[28:34] I am a jealous man. 我是个善妒的男人
[28:50] -I’m jeaIous of this stocking. -Why? -我忌妒这袜子 -为什么?
[28:53] Because it does what I can’t. 因为我没办法这么做
[28:56] Kisses your whoIe Ieg. 它吻你整只腿
[29:01] And I’m jeaIous of this button. 我忌妒这个钮扣
[29:04] Poor, innocent button. 可怜,无辜的钮扣
[29:06] It’s not innocent at all. 一点也不无辜
[29:09] It’s with you all day. I’m not. 跟你整天在一起而我却不能
[29:18] I suppose you’re jeaIous of my shoes. 你也忌妒我鞋子
[29:21] Why? 为什么?
[29:24] Because they’ll take you away from me. 因为它们把你从我身边带走
[29:28] I measured love by the extent of my jealousy. 我用忌妒的程度衡量我的爱
[29:32] And as my jealousy was infinite… 而我的忌妒无限
[29:33] Anyone who Ioves is jeaIous. 任何陷入爱情的人都忌妒
[29:35] …my love should be infinite too. 我的爱也无限
[29:37] I hate you being unhappy. 我讨厌你不开心
[29:39] -I don’t mind what makes you happy. -If I sIept with someone eIse? -能让你开心的事我都不介意 -如果我跟别人睡觉?
[29:43] That’s neither here nor there. I want you to be happy. 这与此事无关我要你快乐, 就是这样
[29:46] Maybe you’d want to do the same. 也许你要个你也能这么做的借口
[29:47] -I never wouId. -But you do. -我不会 -但你做了
[29:50] -Do what? -SIeep with someone eIse. -做什么? -跟别人睡
[29:53] You mean Henry? How can anyone be jeaIous of Henry? 你是指亨利? 怎么有人能忌妒亨利?
[29:56] He has you. I don’t. 他拥有你,我没有
[29:59] We inhabit the same house, that’s all. You know that. 我们住在同一屋檐下,就这样
[30:02] I’m the shadow he waIks around. 你很清楚我只是他的影子
[30:05] And I Iove you. 但我爱你
[30:06] I’d rather see you dead than with another man. 我宁愿死或看你死 也不愿看你和别的男人在一起
[30:08] I wllI never, ever be with another man! 我不会跟别的男人在一起
[30:12] You may see me dead, but I wllI never be with another man. 你也许会看我死 但我绝不会和别的男人在一起
[30:16] We shouId go to the sheIter. 我们该去防空洞
[30:18] If a bomb hit, think of what wouIdn’t happen. 如果炸弹炸到我们 想想什么事不会发生
[30:20] You wouIdn’t waIk back to Henry. I’d never imagine another Iover. 你不会回到亨利身边. 我不会想另一个情人
[30:26] -My jeaIousy wouId end. -WouId that make you happy? -我的忌妒会结束 -这会让你快乐吗?
[31:57] Do you belleve me now? 你现在相信我了吗?
[32:05] But, sadly, I didn’t believe her. 但可悲地,我不相信她
[32:08] There was a devil in my mind that would never let me. 我心中有个恶魔让我从不相信她
[32:11] And now I had Parkis’ boy playing the devil’s game. 现在我有帕金斯的小孩玩恶魔的游戏
[33:52] My boy managed to gain access, sir. RemarkabIy usefuI, he can be. 我的儿子已设法接近了目标. 他非常有用
[33:56] I call that Exhibit A. 我称作证物”A
[33:58] They say a promise is forever, but I don’t know if I can keep this one. 他们说承诺就是永远, 但我不知道这承诺是不是永远
[34:02] He killed me with jealousy. You’re killing me with love. 他用忌妒杀死我,你用爱杀死我
[34:05] So he’s got the scent too, Parkis. 帕金斯也有气味
[34:09] -What scent? -The scent of Iove. -什么气味? -爱的气味
[34:11] StaIking it llke a retriever. 像只猎狗一样偷偷跟踪
[34:14] Well, he’s remarkabIy persistent, sir. 他非常有毅力
[34:17] He observed the party in question in a state of partiaI undress… 他观察目标只剩局部内衣
[34:21] …with an unidentified maIe. 跟个不知名的男子
[34:23] -Where? -In the bedroom, sir. -在哪里? -卧室
[34:26] The maIe party cIosed the door, and my boy made his exit. 男的关起门我儿子出来
[34:29] The impllcation, and I think you wouId agree, is that intimacy was… 我想你会同意我的想法这暗示…
[34:35] …imminent. 他们即将发生亲密关系
[34:36] Indeed. Who is he? 的确是,他是谁?
[34:38] Here is where our progress was made. 这里就是现场
[34:41] My boy gIanced at the appointment book in the front hallway. 当我儿子离开时 他看了一下前廊的记事簿
[34:45] The party in question had a dental appointment at 3.:30 the following day. 目标在隔天三点半约了牙医
[34:49] And in fact, she visited, at 3.:30, a premises on 65 Cedar Road… 事实上,三点半,她去了细达路65号
[34:54] … where no dentist’s sign was in evidence. 而那里根本没有牙医
[35:14] A Mr. Smythe owns the premises, sir. 房子的主人是位史密斯先生
[35:16] Smythe. With a ”Y”? 中间是”Y”的史密斯?
[35:19] Yes, sir. S-M-Y-T-H-E. 是的,SMYTHE
[35:29] Though we have no evidence of intimacy… 虽然没有亲密的证据
[35:32] …the impllcation is cIearIy there. 但这暗示的很明显
[35:34] Well, how is it there? 那儿如何?
[35:36] The fictitious dentaI appointment. 为何会有假的牙医约诊时间?
[35:41] Exhibit B. 证物”B
[35:43] My boy took that. 我儿子拍的
[35:47] And the party in question emerged two hours later. 目标二小时后出现
[35:50] Passage of time being ampIy sufficient for intimacy to have taken pIace. 根据停留的时间 足够判定发生过亲密关系
[35:55] The courts generally demand at Ieast an hour, sir. 法院至少要求一小时
[35:59] My boy wouId have photographed her re-emergence… 我儿子本来能提供她再次出现的相片
[36:02] …but for the unfortunate occurrence of him falling asIeep. 但很不幸的,他睡著了
[36:12] Luckily, sir, the party in question mistook him for an abandoned urchin… 但很幸运的,目标误把他当作流浪儿童
[36:17] …and led him to the tube station. 摇醒他带他到最近的地铁站
[36:19] So the time of re-emergence is definitely established… 所以出现的时间绝对成立
[36:22] …as was an acquaintance, which may have its uses in the future. 以后可以当成证据
[36:26] ShouId I confront him llke an injured husband? 我该走进去像个受伤的丈夫面对他吗?
[36:29] I’m against it, sir. It compllcates things in the courts. 我反对法庭上会使得事情更复杂
[36:33] This wllI never reach court. 不会上法庭
[36:35] -An amicabIe settIement. -There’s Iack of interest. -友善的安抚. -没有兴趣
[36:38] One can hardIy make a fuss about a man called Smythe. 对个叫史密斯的人没什么值得大惊小怪
[36:42] I’d just llke to see him, that’s all. 我只是想见见他如此而已
[36:44] Perhaps Lance can obllge us next time with a frontaI. 也许下次蓝斯可以安排我们不期而遇
[36:47] -Lance? -My boy. -蓝斯? -我儿子
[36:50] Called after LanceIot. The Round TabIe. 根据圆桌武士蓝斯洛而命名
[36:52] He found the HoIy Grall. 他找到圣杯
[36:54] That was GaIahad. LanceIot was found in bed with Guinevere. 那是葛列汉,蓝斯洛被发现跟归娜薇私通
[37:00] I hadn’t heard. 我没听过
[37:15] I have to say, sir, I wouId advise against it. 我必须要说我会建议不要如此
[37:18] I’d just llke to see what a man called Smythe Iooks llke. 我想见见史密斯长得如何
[37:23] WllI you Iend me your boy? 能借我你儿子吗?
[37:26] If you’ll assure me there’ll be nothing unpIeasant. 如果你能保证不会有什么不愉快
[37:29] Well, Sarah isn’t there. This scene wllI have a universaI certificate. 莎拉不在那,这地方有联合保证
[37:33] Come with me, young LanceIot. 小蓝斯洛,跟我来
[37:36] Go on, Lance. 去,蓝斯
[37:39] No need to worry. 不需要担心
[37:41] You’re feellng llI, remember? 现在,你病了记住了吗?
[37:43] How llI, sir? 要有多严重?
[37:44] llI enough to faint. Can you act that? 病到足以昏倒, 假装得了吗?
[37:48] If I hoId my breath, I can go paIe. 如果我憋气整张脸都会苍白
[37:49] Good. 很好
[38:01] Excuse me, but does a Dr. Wllson llve here? 对不起, 威尔森医生住这吗?
[38:04] I’m afraid he doesn’t. 他不住这
[38:05] I was given this address, and my boy’s quite llI. 这是别人告诉我的住址, 我儿子病很重
[38:11] -You all right? -Come in. -你还好吗? -你最好进来
[38:12] WouId you mind? I’m sorry. He needs to sit down, perhaps. 你介意吗? 抱歉, 他非常需要坐一下
[38:16] Thank you. 谢谢
[38:21] Can I fetch him a gIass of water? 我能帮他倒杯水吗?
[38:23] That’s very kind. 你真好
[38:25] Or some orange squash? 还是要柳橙汁?
[38:27] Water wllI be fine. 水就行了
[38:28] Orange squash, pIease. 麻烦给我柳橙汁
[38:30] Say thank you, Arthur. 亚瑟,说谢谢
[38:32] Is his name Arthur? 他叫亚瑟?
[38:33] Yes, Arthur James. His mother was fond of Tennyson. 是,亚瑟詹姆士, 他母亲很喜欢诗人但尼生
[38:37] Is she…? 她…
[38:38] Yes, yes. Four years now. 是的,已经四年了
[38:42] He must be a great comfort to you. 他一定是你最大的安慰
[38:44] And anxiety. 还有担心
[38:45] I ought to introduce myseIf. 我该自我介绍
[38:48] -Bridges. -My name is Smythe. -布里吉 -我叫史密斯
[38:50] With a ”Y”? 中间是”Y”吗?
[38:52] This is my brother, Richard. This is Mr. Bridges. 是的,这是我哥哥理查, 这是布里吉先生
[38:55] His boy isn’t feellng well. 他儿子不太舒服
[38:57] I was given this address for a Dr. Wllson. 别人给我这个住址来找威尔森医师
[39:00] There’s no such doctor here. 这里没这个人
[39:04] I’ve seen your boy before. 我见过你的儿子
[39:07] Maybe on the common. 也许是大众脸
[39:14] What was the reaI purpose of your visit? 你来访的真正目的是什么?
[39:20] I toId you, a doctor. 我说了,来找医生
[39:26] No, you’re not llI, are you, boy? 不,你没生病吧,小子?
[39:35] PeopIe sometimes come to me and can’t expIain why. 人们有时候来我这而说不出原因
[39:41] But if there is a reason…. 但要是有原因…
[39:43] -My brother often deaIs with– -Hush, Susan. -我哥常常处理 -安静,苏珊
[39:46] They must ask themseIves. 他们一定得问自己
[39:52] I recognize your boy. But you…. 我认得出你儿子 但你…
[39:56] Who recommended you? 谁建议你来?
[39:58] We have a friend in common. 我们有位相同的朋友
[40:01] Sarah Mlles. 莎拉迈尔斯
[40:04] And your name is? 尊姓大名是?
[40:06] Bendrix. 班德瑞克斯
[40:15] I know all about you. 久仰大名
[40:16] I’m sure you do. 我想也是
[40:17] But you must enllghten me. Aren’t you bound by vows of chastity? 但你得提示我, 你不是正在禁欲苦修?
[40:22] Oh, my dear. 哦, 亲爱的
[40:24] Go, pIease. 请你走
[40:27] WouId you just go? 请你走好吗?
[40:29] Come aIong, LanceIot. 来,蓝斯洛
[40:38] Poor Sarah. She had committed nothing but love… 可怜的莎拉她只是付出爱
[40:41] …and here were Parkis and his boy watching her every move. 而帕金斯和他儿子却监视她一举一动
[40:44] I would’ve called the spies off… 我要取消监视
[40:46] …had the devil not tugged at my elbow once more. 别再受恶魔作祟影响
[40:51] StllI in the rain? 还在雨中?
[40:53] WaIking, Bendrix. Doctor recommends it. 班德瑞克斯,散步医生的建议
[40:56] Well, waIk with me. 跟我散步
[40:58] I recommend a drink. 我建议喝一杯
[41:13] How’s Sarah? 莎拉好吗?
[41:15] Pretty well. 非常好
[41:18] Did you ever consuIt that private detective? 你跟私家侦探谈过?
[41:21] I hoped you’d forgotten that. 我希望你忘记
[41:24] I was overworked. I had RoyaI Commission brewing. 我工作过度. 我有皇室工作要进行
[41:28] Don’t worry, Henry. I did it for you. 亨利,别担心,我替你做了
[41:31] You had no right. 你没有权力
[41:33] -I’m paying all the charges. -It’s infernaI cheek. -付钱的人是我 -真是令人憎恨的面孔
[41:36] Here’s the report, Henry. 亨利,这是报告
[41:38] His name is Smythe with a ”Y.” 他名叫史密斯,中间是”Y
[41:41] You’ve been properIy Ied up the garden path. 亨利,你可能被引导到花园小径
[41:43] Let me pass. 你要让我过吗?
[41:44] You don’t want them? Photographs, names, Iove Ietters? 你不要吗? 照片,名字,情书?
[41:57] Now wllI you Iet me go? 现在你能让我走了吗?
[42:02] I can aIways get you a carbon copy. 我能帮你弄到副本
[42:21] Strange how much dignity there can be in a hat. 真奇怪帽子装有多少尊严?
[42:26] Without it, he seemed one of the anonymous. The dispossessed. 没有它,他看起来像个无名小卒, 无依无靠
[42:31] I had pitied myself for so long, it was… 我可怜自己很久了
[42:34] … odd to pity him. 要可怜他好像有点奇怪
[42:38] I’m sorry, Henry. 亨利,抱歉
[42:42] Sit down. 坐下吧
[42:54] Were you two Iovers, Bendrix? 班德瑞克斯,你们俩是情人吗
[43:01] It’s the onIy expIanation. 这是唯一的解释
[43:04] The onIy excuse too. 也是唯一的借口
[43:10] Can’t you see that what you’ve done is monstrous? 你不了解你的所作所为令人毛骨悚然?
[43:21] You must think me a fooI not to have guessed. 你一定认为我是傻瓜猜不到
[43:29] Why didn’t she Ieave me? 她何不离开我?
[43:32] Because you’re a habit she’s formed. 因为她习惯有你
[43:35] You’re her security. 你是她的保障
[43:37] Why did she Ieave you? 她为何离开你?
[43:38] I became a bore llke you. 我变得跟你一样无聊了
[43:42] But I wasn’t born one. You created me. 但我并非是无聊的人, 你创造了我
[43:46] She wouIdn’t Ieave you, so I bored her with my jeaIousy. 她不会离开你 我用忌妒让她觉得很无聊
[43:50] You can’t be jeaIous of me. 你不能忌妒我
[43:52] Well, you won, in a way. 某种程度来说,你赢了
[43:54] We had come to the end of Iove. 我们得结束爱情
[43:57] She’d onIy make Iove with me… 她只跟我做爱,但是
[44:00] …but she couId shop and cook and fall asIeep with you. 她能跟你购物、下厨、睡觉
[44:05] She’s stllI very fond of you. 她还是很喜欢你
[44:08] One isn’t satisfied with fondness. 光是喜欢不能满足我
[44:12] -I was. -Yes, and that made you her pimp. -但我可以 -这让你成为她的皮条客
[44:15] A husband who knows where his sllppers are but never notices his wife. 无聊的丈夫知道他自己的拖鞋在哪, 却不曾注意他老婆一眼
[44:20] But you weren’t the onIy pimp. 但亨利你不是唯一的皮条客
[44:23] The war was the greatest pimp of all. 战争才是最大的皮条客
[44:26] And the V-1 s never affected us… 而战争绝对不会影响我们
[44:30] …untll the act of Iove was over. 除非我们的爱结束
[45:01] So what wllI you do when it ends? 结束时,你打算怎么做?
[45:03] It won’t end, I toId you. 我告诉你,不会结束
[45:05] I meant the war. 我指的是战争
[45:08] It’s the onIy certain thing. 那是唯一可以肯定的事
[45:11] What do you mean? 什么意思?
[45:13] That allows me to see you. 让我能见你
[45:17] You think Iove ends when you don’t see me? 你以为你不见我时, 爱就结束了吗?
[45:23] To be is to be perceived. 未来就是等著被发觉
[45:27] Do I exist when you’re with Henry? 当你跟亨利在一起时 我还存在你心中吗?
[45:29] Yes. 有
[45:31] Isn’t that why you stay with Henry? Because you know this wllI end? 这就是你留在亨利身边的原因? 因为你知道这会结束?
[45:35] No. 不是
[45:40] -Let’s go to the basement. -My IandIady’s there. -我们该到地下室去 -我的女房东可能在那
[45:42] -Does it matter? -To her. -有关系吗? -也许对她有关
[45:44] -It’s cIose, Maurice. -I’ll check. -莫利斯,炮弹打的很近了 -我去看看
[45:46] -Let me go with you. -I’ll be one second. -我跟你去 -我马上回来
[45:58] Nobody’s there. It’s cIear. 没人在,空无一人
[46:51] I never heard the bang. 我没听见巨响
[46:54] I awoke after five minutes or five seconds… 五分钟后我醒来, 或是五秒钟
[47:00] … to a changed world. 世界整个不同了
[47:07] For a moment, I was free of feeling… 当下我没有任何情感束缚
[47:11] … love, hate, jealousy. 爱、恨、忌妒
[47:16] And it all felt like happiness. 都像幸福的感觉一样
[48:26] Oh, my God. 老天
[48:30] You’re allve? 你还活著?
[48:36] You sound disappointed. 你听起来很失望
[48:38] You’re hurt. 你受伤了
[48:44] I just cut myseIf, that’s all. 我割伤自己,如此而已
[48:58] What were you doing on the fIoor? 你在地上干嘛?
[49:01] Praying. 祷告
[49:04] To what? 向什么祷告?
[49:05] To anything that might exist. 任何存在的东西
[49:10] It’d have been more practicaI to have come downstairs. 下楼来比较实际点
[49:13] I did. 我有
[49:19] Well, why didn’t you wake me? 你为何没叫醒我?
[49:22] I tried. 我试过了
[49:25] You didn’t move. 但你一动也不动
[49:28] I don’t understand. 我不明白
[49:31] I knew for certain you were dead. 我以为你死了
[49:34] There wasn’t much to pray for then, was there? 没有什么可以祷告的吧?
[49:37] A miracIe. 奇迹
[49:40] And we don’t belleve in those. 我们不相信奇迹
[49:44] No. 不相信
[49:47] And that siren means you go. 警报是要你离开
[49:53] Yes. 对
[50:00] PIease don’t. 别动
[50:02] I have to. Henry wllI– 我一定得走,亨利会
[50:05] Forget Henry. 忘了亨利
[50:08] You don’t understand. You were gone. 你不明白,你走了
[50:10] Now I’m back. 现在我回来了
[50:13] I’m sorry to disappoint you, Sarah. 莎拉,很抱歉让你失望但是…
[50:20] Love doesn’t end… 爱不会因为
[50:23] …just because we don’t see each other. 我们见不著双方而结束
[50:26] Doesn’t it? 是吗
[50:27] PeopIe go on Ioving God, don’t they? 人们还是继续爱著上帝吧?
[50:30] All their llves, without seeing Him. 一辈子没见过他也还爱
[50:35] That’s not my kind of Iove. 这不是我要的爱
[50:38] Maybe there’s no other kind. 也许没有其他种类
[50:53] So I was a disappointment in the end. 所以最后我只是让人失望
[50:56] I llved. And that was the end of the affair… 我活下来了. 我和她之间本来已经结束了
[51:00] …untll I met you with that detective’s card in your hand. 直到我见到你手中侦探的名片
[51:05] I wondered why we hadn’t seen you. 我想知道为何我们很久没见到你
[51:10] You shouId go home, Henry. You’ll catch your death. 亨利, 你该回家不然你会感冒致死
[51:17] I’m sorry. 抱歉
[51:39] It was quite easy, sir. There was such a crush. 那真是容易,先生 很好玩
[51:42] Mrs. Miles thought I was from the ministry. 迈尔斯女士以为 我是他部门的一位朋友
[51:45] Mr. Miles thought I was one of her friends. 迈尔斯先生以为我是她的朋友
[51:49] I knew the way to her room from my boy. 我从我儿子那得知到她房间的路
[51:52] Anybody would’ve stopped me, I would’ve been looking for the toilet. 任何人要阻止我我就说是找厕所
[51:55] Of course, nobody did. 当然,没人阻止
[51:56] Did you think it was a good cocktail party? 你觉得那是个好的鸡尾酒会?
[51:59] Highly successful, I would say, sir. 非常成功
[52:01] But Mrs. Miles looked a bit out of sorts. 迈尔斯女士看来有点不舒服
[52:05] I refer to this… 我把这当作
[52:08] …as Exhibit D. 证物”D”
[52:21] Did you Iook at it? 你看了吗?
[52:23] I ascertained its nature, sir. 我相信这很自然
[52:25] I judged she wasn’t the cautious type. 从某方面判断她并不谨慎
[52:27] So happy. M returns today. 很高兴他今天回来了
[52:29] My experience of diaries is, they aIways give things away, sir. 据我的经验日记常泄漏一个人的秘密
[52:34] PeopIe invent their llttIe codes. You see through them. 人们发明自己的小密码 你很快就能明白
[52:37] I woke up and the sun was shining. 我起床,阳光普照
[52:39] This covers severaI years. 这里面记载了好几年
[52:42] I hope you’re satisfied, sir. 我希望你很满意
[52:43] Life was going to be happy again, but last night I dreamt– 又开始幸福的生活但昨晚我梦到…
[52:47] I think this may well cIose our account, Parkis. 帕金斯,我想我们可以结案了
[52:51] I had a feellng it might, sir. 对,我也这么觉得
[52:54] I have enjoyed our association, sir… 我很喜欢我们的合作关系
[52:57] …if one can taIk of enjoying under the sad circumstances. 如果还能在不好的状况下 谈论快乐的事情
[53:00] As have I. 我也这样觉得
[53:02] So I hope you wouIdn’t resent a memento, sir. 我希望你不讨厌纪念品
[53:11] There’s quite a history with that. Do you remember the BoIton case? 这很有历史价值, 你记得波尔顿的案子?
[53:14] I can’t say I do. 不太记得
[53:16] It caused quite a stir at the time, sir. 当时非常轰动
[53:18] Lady BoIton, her maid and the man, all discovered together. 波尔顿女士她的佣人, 还有个男的一起全被发现
[53:23] That ashtray stood beside the bed, sir. 床边有个烟灰缸
[53:26] On the Iady’s side. 在女士旁边
[53:32] I shall treasure it, Parkis. 帕金斯,我该好好珍惜
[53:35] If ashtrays couId speak, sir. 要是烟灰缸会说话的话
[53:38] Indeed. 的确
[53:43] I’ll call Iater to make sure there were no Ioose ends. 也许我该等会儿再打来 先确定没有证据遗漏
[53:46] Thank you, Parkis. 帕金斯,谢谢你
[53:50] -Good night, sir. -Good night. -先生,晚安 -晚安
[54:22] Sometimes I get tired of trying to convince him that I love him… ”替代情人”莫利斯班德瑞克斯著 有时候我厌倦了要说服他我爱他
[54:26] …and shall love him forever. 而且永远爱他
[54:28] He pounces on my words like a barrister and twists them. 他像个辩护律师一样攻击 而且扭曲我的话
[54:31] So what will you do when it ends? 结束的时候你打算怎么做?
[54:33] You think Iove ends when you don’t see me? 你以为你见不到我爱就结束了吗?
[54:39] To be is to be perceived. 要体验过才知道
[54:42] Do I exist when you’re with Henry? 你和亨利在一起时我还存在心中你吗?
[54:45] Yes. 是.
[54:47] Isn’t that why you stay with Henry? Because you know this wllI end? 这不就是你们在一起的原因? 因为你知道这会结束?
[54:52] No. 不
[54:55] -Let’s go to the basement. -My IandIady’s there. -我们该去地下室 -我的女房东也许在那儿
[54:58] -Does it matter? -To her. 有关系吗?也许对她而言有关系
[54:59] -It’s cIose, Maurice. -I’ll check. -莫利斯,炮弹打的很近了 -我去看看
[55:01] -Let me go with you. -I’ll be one second. -我跟你去 -马上就回来
[55:14] Nobody’s there. It’s cIear. 没人,什么都没有
[55:49] Oh, God. Oh, God, don’t take him. 神啊! 神啊! 别带他走
[56:03] Oh, God, don’t take him. 神啊! 别带他走
[56:05] But You had. 但你已经将他带走了
[56:10] Whatever was him was gone. You’d taken it. 他已经死了, 你将他带走了
[56:17] I’d never believed in prayer. 我从不相信祷告
[56:22] Oh, God, pIease bring him back. Let him llve. 上帝,请把他带回来 让他活下去
[56:26] I don’t belleve in You, but pIease Iet him llve. 我不相信你, 但请你让他活下去
[56:32] Dear God, pIease. 上帝,求求你
[56:51] Dear God, pIease, Iet him llve. 上帝,求求你,让他活下去
[56:57] PIease bring him back. 请把他带回来
[57:01] PIease don’t take him. 别带走他
[57:06] I’ll give him up forever. OnIy, pIease Iet him be allve. 我会永远放弃他. 拜托, 让他活过来
[57:11] Let him llve… 让他活,
[57:13] …and I promise I’ll never see him again. 我保证我不会再见他了
[57:24] Oh, my God. 老天!
[57:28] You’re allve? 你还活著?
[57:32] You sound disappointed. 你听起来很失望
[57:35] But if he was alive… 如果他活著,
[57:37] …now I was dead. 那我便如同死了
[57:47] What were you doing on the fIoor? 你在地板上干嘛?
[57:51] Praying. 祷告
[57:53] To what? 对什么祷告?
[57:55] To anything that might exist. 任何存在的东西
[57:57] How could I explain to him what made no sense to me? 我怎么跟他解释这些不合逻辑的事?
[58:01] You didn’t move. 你没动
[58:03] I knew for certain you were dead. 我以为你死了
[58:06] There wasn’t much to pray for then? 那也没啥好祷告的,不是吗?
[58:08] A miracIe. 奇迹
[58:11] And we don’t belleve in that. 但我们不相信奇迹
[58:14] No. 不.
[58:18] And that siren means you go. 警报声意味著要你离开
[58:22] Yes. 对
[58:25] And I knew that nothing in this world would make sense to me again. 世界上已经没有什么对我有意义了
[58:31] Sorry to disappoint you. 抱歉让你失望
[58:37] Love doesn’t end… 爱不会因为我们
[58:39] …just because we don’t see each other. 见不著面就结束
[58:42] Doesn’t it? 对吗
[58:44] PeopIe go on Ioving God, don’t they? 人们还是爱著上帝,不是吗?
[58:46] All their llves, without seeing Him. 虽然他们一辈子也没见过他
[58:50] That’s not my kind of Iove. 那不是我这种爱
[58:54] Maybe there’s no other kind. 或许也没有别种
[59:16] I can’t be held to that promise. 我没办法为那种承诺负责
[59:19] But something told me I would be. 但有东西告诉我我必须负责
[59:21] I had tempted fate, and fate had accepted. 我挑战了命运, 命运接受了
[59:26] So I was in the desert now, the desert without him. 我现在, 在没有他的荒漠里
[59:33] I started a tour with Henry. 我开始跟亨利旅行
[59:35] Civil defence in southern England. 到南英格兰的民间防卫组织
[59:38] Henry and I sleeping side by side like figures on tombs. 亨利和我就如同墓中睡在一起的尸体
[59:45] In the new reinforced shelter at Bigwell-on-Sea… 在比威尔海边新强化的防空洞里
[59:48] … the chief warden kissed me. 一位执勤员亲我
[59:51] I allowed him to but felt nothing. 我让他这么做但什么感觉也没有
[59:56] I’m beginning to believe in You, God. And maybe that’s how You work. 上帝,我开始相信你, 也许这就是你的神迹
[1:00:01] You empty me of love, then fill that emptiness. 你掏空我的爱再用空虚填满
[1:00:05] They’re recommending me for an OBE. 他们推荐我当OBE
[1:00:07] -What’s that? -A step beIow a CBE. -那是什么? -英国司令官下面的职位
[1:00:11] When I retire, I’ll probabIy be a KBE. 当我退休时我将会是英国骑士司令官
[1:00:15] It’s confusing. CouIdn’t they stick to the same Ietters? 真让人困惑他们不能只用一个名称吗?
[1:00:19] WouIdn’t you llke to be Lady Mlles? 你不想当迈尔斯夫人吗?
[1:00:25] This was the British people’s finest day.: 这是英国人最棒的一天
[1:00:28] V-E Day, the end of the German war. 胜利荣归日德国战争结束了
[1:00:34] A man we have seen before looked down from a balcony in Whitehall. 一个似曾相识的人从白厅的阳台往下看
[1:00:51] The whole of London seemed happy because there was peace… 整个伦敦都很开心因为和平
[1:00:54] …and there were no more bombs. 再也没有炸弹
[1:00:56] But I’m not sure I liked the peace. 但我不确定我喜欢和平
[1:01:07] I walked his walks… 我追随他的脚步
[1:01:12] … tried to think where he’d be. 想他会在哪
[1:01:19] Then I gave up. 然后我放弃了
[1:01:22] I thought that now the world is at peace… 我想,现在世界和平
[1:01:26] …maybe I should have some. 也许我该有些和平
[1:01:40] I told him it all. 我告诉他一切
[1:01:42] And whoever heard my promise must have heard it too… 听过我誓言的人也一定听过
[1:01:46] …and must have known it already… 也一定知道
[1:01:49] …since God knows everything. 既然上帝无所不知
[1:01:54] How cruel that knowledge seemed. 知识似乎真的很残忍
[1:01:57] It knew what I would say before I made that promise. 我发誓前, 就知道我会发誓
[1:02:02] Knew it would keep me to it. 知道我会遵守
[1:02:05] Knew me the way his hands knew me. 非常清楚
[1:02:09] Sarah, darllng. 亲爱的,莎拉
[1:02:13] You. 是你
[1:02:14] Knew I would meet him on the stairs. 知道我在楼梯间会见到他
[1:02:18] It’s a fllthy night. 今晚天候真恶劣
[1:02:19] You’re wet through, Sarah. One day you’ll catch your death of coId. 你湿透了有天你会感冒而死
[1:02:22] Good night. 晚安
[1:02:24] Knew he would hate me. 知道他会恨我
[1:02:33] -Wednesday. -Wednesday. Let me check. -星期三 -星期三,让我看看
[1:02:37] -Would Thursday do? -Thursday then. -星期四可以吗? -那就星期四
[1:02:39] The Park Lane Hotel at 1 ? 一点,公园路旅馆
[1:02:46] I took my time. I didn’t want to be early. 我慢慢来,不想太早到
[1:02:51] Why did you want to meet? 你为何想要见面?
[1:02:53] I wanted to tell you I’d been dead for the last two years. 我要告诉你过去两年我死过
[1:02:58] I can’t be without you any longer. 再也不能没有你
[1:03:02] But, of course, I didn’t. 当然,我没有
[1:03:04] He’s never really noticed me. Not for years. 他从没真正注意过我好几年了
[1:03:09] Maybe you’ve given him reason. 也许你给他理由这么做
[1:03:12] What reason couId I give? 我能给他什么理由?
[1:03:16] What reason did you give me? 你给我什么理由?
[1:03:23] None. 没有
[1:03:34] -Are you on a new book? -Of course. -你写新书吗? -没错
[1:03:37] It’s not about us? The one you threatened to write? 不是写我们吧? 你威胁要写的那本
[1:03:40] A book takes a year to write. 花一年的时间写
[1:03:42] It’s too hard work for revenge. 要报复太难了
[1:03:44] If you knew how llttIe you had to revenge. 如果你知道报复有多么不值得
[1:03:46] No, I’m joking. We had a good time together. 不,我开玩笑的 我们在一起很惬意
[1:03:49] We’re aduIts, and we knew it had to end sometime. 我是说,我们已经是成年人, 终有结束的时候
[1:03:54] And now we can Iunch and taIk about Henry. 而且现在我们还能一起午餐谈谈亨利
[1:04:02] In the old days, he would have followed. 以前的话,他会跟来
[1:04:05] We would have made up… 我们会和好
[1:04:07] … or made love. 或是做爱
[1:04:26] I said to God, as I might have said to my father.: 我对上帝说就像我跟我父亲说
[1:04:31] ”Dear God, I’m tired. 亲爱的上帝,我疲倦了,
[1:04:35] I’m tired of being without him. 厌倦没有他的时候,
[1:04:38] And it’s all because of You. ” 都是因为你,
[1:04:43] Dr. Gilbert’s appointment. I’d almost forgotten. 吉柏特医生约诊我几乎忘记了
[1:04:47] He asked me how I felt. 他问我感觉如何
[1:04:50] I said I felt nothing. 我说我什么感觉都没有
[1:04:53] There was a stone where my heart should be. 我的心早就跟石头一样
[1:04:58] I need heIp, father. 神父,我需要帮肋
[1:05:02] God granted us free wllI. 莎拉,上帝赐给我们自由意志
[1:05:04] Good. So it’s settIed. I’m Ieaving my husband. 很好,都好了我要离开我丈夫
[1:05:07] You can’t. 你不能
[1:05:08] Why can’t I? I’m a whore and a llar. 为何不能? 我是个妓女、骗子
[1:05:11] I’m asking Henry for a divorce. 我要求亨利离婚
[1:05:19] You can’t, because you’re good. 因为你很好所以你不能这么做
[1:05:23] Better than any person I know. 比我认识的任何人都好
[1:05:26] You’re wrong, father. And you don’t know me. 神父,你错了你不了解我
[1:05:32] I found a small boy sleeping on the steps… 我发现一个小孩睡在楼梯上
[1:05:35] … with a birthmark covering his face… 脸上有胎记
[1:05:38] …and wondered what kind of God would give a child that. 怀疑到底是什么神明让那小孩变成那样
[1:05:41] Are you Iost? 你迷路了吗?
[1:05:43] It’s all right. It’s all right. 没关系,没关系
[1:05:46] Where do you llve then? 你住哪儿?
[1:05:50] -You’ll be all right now? -Yes, ma’am. -你不会有事吧? -不会,女士
[1:05:52] I kissed his cheek and wished I could wash it away. 我亲吻他脸颊希望能消除胎记
[1:05:57] And suddenly, I felt happy again. I could free myself of this. 突然我又感觉很快乐, 我能解放自己,让自己自由
[1:06:03] I… 我要
[1:06:05] …am leaving you. 离开你
[1:06:08] For the last… 过去
[1:06:10] … five years… 五年来
[1:06:13] …I have been in love… 我还是深爱著
[1:06:18] … with Maurice. 莫利斯
[1:06:20] I Iove you. 我爱你
[1:06:23] Know that. 你知道吗?
[1:06:30] Why now, Henry? 亨利,为什么现在说?
[1:06:32] Why do you say that now? 为何你现在才说?
[1:06:37] I had a drink with Bendrix. 我跟班德瑞克斯喝过酒
[1:06:46] A horribIe drink. 真是可怕
[1:06:50] I can’t do without you. 我不能没有你
[1:06:53] ”Oh, yes, you can, ” I thought. 你可以
[1:06:55] ”You changed your newspaper once, and you soon got used to it. ” 你改变过你的报纸一次, 你也很快就习惯
[1:06:59] What’s wrong, Henry? 亨利,怎么了?
[1:07:02] Did Bendrix upset you in some way? 班德瑞克斯让你不开心?
[1:07:07] I know I haven’t been much of a husband to you. 亲爱的我知道我不是个好丈夫
[1:07:10] We are good friends. 我们是好朋友
[1:07:13] You can do without a friend. 你可以没有朋友
[1:07:17] Don’t Ieave me, Sarah. 莎拉,别离开我
[1:07:21] Stick it out a few more years. 再和我多相处几年
[1:07:25] I’ll try. 我会试
[1:07:27] I promise. 我保证
[1:07:33] Is this coincidence, I wondered? 我怀疑是巧合吗?
[1:07:36] Or the way life happens? 还是生命都是这样?
[1:07:39] And if this is life, am I stuck with it? 如果这就是生命我要认命吗?
[1:07:44] But whatever it is, I can’t fight it anymore. 不管是什么, 我无法抵抗
[1:07:48] It has won and we have lost. 它赢了,我们输了
[1:08:10] She’s not here. 她不在
[1:08:12] I know your voice, Sarah. Talk to me. 莎拉,我认得你的声音 跟我说话
[1:09:02] Stop here. 停在这里
[1:09:05] -Thank you. -Thank you very much, guv. -谢谢你 -非常谢谢你,老爷
[1:09:19] One, pIease. 麻烦,一张票
[1:10:14] How did you get it? 你怎么拿到的?
[1:10:20] You had a drinks party Iast week. 上周你有个酒会
[1:10:24] -Yes. That small man. -Yes. -对,那个儿小的人 -对
[1:10:28] He is my snoop. 他是我的探子
[1:10:31] Oh, Maurice… 是吗
[1:10:33] …how ridicuIous. 真荒谬
[1:10:36] It’s no more ridicuIous than you. 不会比你还荒谬
[1:10:39] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我?
[1:10:41] I tried. Each time I tried, something wouId happen. 我试过, 每次我想告诉你就有别的事发生
[1:10:46] That’s mumbo-jumbo, Sarah. 胡说,莎拉
[1:10:47] No. It doesn’t work llke that. 不是这么顺利
[1:10:50] Accidents. 意外
[1:10:52] LittIe things. God is in the detalls, Maurice. 莫利斯, 小事由上帝冥冥中注定
[1:10:56] You can’t belleve that. 你不可以相信
[1:10:58] Do you belleve in things you can’t see? 你相信冥冥之说?
[1:11:03] -You mean Him? -I mean you. -你是指上帝吗? -我是说你
[1:11:07] You see, I never stopped Ioving you. Even though I couIdn’t see you. 我从没停止爱过你即使我无法见你
[1:11:13] My mother baptized me a Cathollc. 我妈让我受洗成天主教徒
[1:11:17] My father was Jewish, so we never practised. 我爸是犹太人所以我们没实施过教义
[1:11:20] But she aIways said she hoped it wouId ”take.” 但她总说有天希望能这么做
[1:11:24] Like a vaccination. 就像施打疫苗
[1:11:27] I’ve onIy made two promises in my llfe. 我一生中只许下两个承诺
[1:11:32] One was to marry Henry, the other to stop seeing you. 一个就是嫁给亨利, 另一个就是再也不见你
[1:11:39] And I’m too weak to keep either. 两个都无法遵守
[1:11:44] I know you don’t belleve in Him… 我知道你不想信他
[1:11:49] …but try to. 但试著相信
[1:11:51] TaIk to Him. 跟他说
[1:11:54] I can’t. 没办法
[1:11:55] Tell Him I’m sorry. 告诉□我很抱歉
[1:11:57] I’m too human. Too weak. 我是人. 太软弱了
[1:12:02] Tell Him I can’t keep my promises. 告诉他我无法信守承诺
[1:12:07] I’m tired of being without you. 我厌倦没有你的日子
[1:12:12] -Let’s get you home. -I don’t want to go home. -送你回去吧 -我不想回家
[1:12:17] I know. 我知道
[1:13:01] So have we broken the spell? 我们破除魔法了吗?
[1:13:08] The worId didn’t end, did it? 也不是世界末日吧?
[1:13:10] It did, in a way. But then, it aIways did. 某方面说来是, 但,都是这样
[1:13:16] Can I sIeep now, Maurice? 莫利斯,我能睡了吗?
[1:13:19] PIease Iet me sIeep. 请让我入眠
[1:13:47] -It’s Henry. -Don’t answer it. -是亨利 -别回答
[1:13:49] Why not? We’ll have to tell him sometime. 为什么不回答? 我们迟早要告诉他
[1:13:52] -Come away with me. -Where? -跟我一起走 -去哪儿?
[1:13:55] Anywhere. Brighton. 哪里都好,布莱顿
[1:13:58] I want a few days peace before the arguments begin. 在开始吵架前我想有几天宁静
[1:14:01] Well, Henry never argues. 亨利从不吵架
[1:14:02] I wasn’t taIking about Henry. 我不是指亨利
[1:14:10] Pain is easy to write. 痛苦很容易写
[1:14:13] In pain, we’re all drably individual. 痛苦时我们是非常单独的个体
[1:14:17] But what can one write about happiness? 但幸福有什么好写的呢?
[1:14:43] It doesn’t suit you. And it’s mine. 不适合你,是我的
[1:14:45] You want it? There’s a price. 你要吗? 价钱在这
[1:14:47] How much? 多少钱?
[1:14:53] Can I pay again? 我能再付吗?
[1:14:58] I want chlldren, you know. 我要小孩
[1:14:59] How many? 多少个?
[1:15:01] We’ll start with one. 先一个
[1:15:02] OnIy one? 只要一个?
[1:15:04] You want to start with two? 你想先要两个?
[1:15:07] Is that a promise? 保证吗
[1:15:09] Yes. 是的
[1:15:18] Let’s get you back to the hoteI. 我们回饭店
[1:15:40] -It’s a bit of a mess, isn’t it? -You’re right. -有点乱对,是吧? -你说得对
[1:15:46] Business going well? 生意好吗?
[1:15:48] StllI on the job, Parkis? Don’t worry. Come with me. 还在工作? 别担心. 跟我来
[1:15:53] Come. 这里
[1:15:54] So where’s your boy this time? 过来这回你儿子在哪?
[1:15:56] I Ieft him at home, sir. 留在家里
[1:15:57] HardIy a wise move. He has the sense not to get noticed. 真不聪明. 他善于不被注意
[1:16:01] You think so? Perhaps I wasn’t cut out for this job. 你也这么认为? 也许我不适合这工作
[1:16:05] Tell your empIoyer the circumstances are unique. 告诉你老板,情况特殊
[1:16:08] What was your phrase? The party in question is a writer. 你是怎么说的? 目标是个作家
[1:16:12] They notice everything. 他们已经注意到了
[1:16:13] They certainIy seem to, sir. 似乎是这样, 先生
[1:16:17] -So who’s hired you this time? -I’m not at llberty to say, sir. -这次谁雇你? -我不能说
[1:16:20] Let me guess. The jeaIous husband. 让我猜,忌妒的丈夫
[1:16:25] I never expected to be recalled to this case. 我从没想过会再回来办这案子
[1:16:28] Yours is a secure profession. 你的行业很安全
[1:16:29] As Iong as fooIs llke us Iove, your empIoyment never ends. 只要像我们这样的傻瓜喜欢你就不会失业
[1:16:33] You couId put it llke that. 可以这样说
[1:16:35] And Iove never ends, does it? 爱不会结束,是吗?
[1:16:39] It seems not, sir. 似乎不会
[1:16:40] So what do you need? Photographs of us in fIagrante dellcto? 你需要什么? 我们从事不法勾当的相片?
[1:16:45] Copies of hoteI bllIs? Evidence of solled sheets? 旅馆帐单的影本? 勾搭的证据?
[1:16:48] We’d be happy to obllge. 我们乐意提供
[1:16:49] No. My brief is to follow you. Inform him as to your whereabouts. 不, 他们要我跟踪你通知他你的行踪
[1:16:53] Which, of course, you’ll do. 当然,你会
[1:16:55] I’m obllged to under the terms of my empIoyment, posthaste. 先生,在受雇之下我服务迅速
[1:16:58] Won’t you need suppIementary evidence? The divorce courts wllI demand it. 你不需要辅助的证据? 离婚法庭会需要
[1:17:04] They generally do, sir, if it come to that. 如果到那个地步他们会需要
[1:17:09] Exhibit A. 证物”A”
[1:17:12] Receipt for two sandwiches bought on the train to Brighton. 在往布莱顿火车上购买三明治的发票
[1:17:15] MutuaI sandwiches are evidence of intimacy, aren’t they? 手工三明治的确是亲密的证据
[1:17:18] They couId be so construed. 可以大胆的这么解释
[1:17:20] Exhibit B. Two tickets for a Big Dipper. 证物”B”坐北斗七星的两张票
[1:17:23] You seem to be doing my job. 你好像替我工作
[1:17:25] Yes, but we haven’t quite gotten there. What wouId cllnch it for us, Parkis? 是,但还没完呢
[1:17:29] What wouId make divorce a certainty? 什么能了结我们?
[1:17:37] Generally, sir, some kind of photographic evidence of…. 什么才能确定能够离婚?
[1:17:44] Of intimacy. 自然是一些,
[1:17:48] WouId be most usefuI, sir, if it came to such a pass. 发生关系的证据, 要判定的话非常有用
[1:17:52] It wllI, Parkis. 可不, 帕金斯
[1:17:55] It certainIy wllI. 的确非常有用
[1:18:26] Here, here, drink this. 喝下
[1:18:35] I dreamt we had a chlld. 我梦到我们有小孩
[1:18:37] We wllI. 我们会有
[1:18:39] We were on the bed together. The room fllIed up with water. 我们一起在床上
[1:18:43] There was a chlld between us. 房间都是水, 我们中间有个小孩
[1:18:45] Why water? 为什么有水?
[1:18:47] The sea had come in the window. 海从窗户进来
[1:19:06] So you’ll marry me? 你会跟我结婚
[1:19:12] That’s a promise. 这是承诺
[1:19:43] The prince regent began bullding it for his mistress, Mrs. Fitzherbert. 费兹贺柏女士摄政王 开始为他的夫人盖房子
[1:19:47] BeautifuI but fIawed. 美丽但有瑕疵
[1:19:49] How was she fIawed? 她怎么会有瑕疵?
[1:19:50] She was Cathollc. 她是天主教徒
[1:19:52] ImpossibIe, of course. 当然,不可能
[1:19:54] So he Ioved her. 他爱她
[1:19:55] Yes, but he married Princess Carollne of Brunswick, who was Protestant… 是, 但他和布里斯维克的新教徒卡洛琳公主结婚
[1:20:01] …but huge. 但很大
[1:20:02] And he bullt this huge folly to impossibllity. 他盖了座海市蜃楼
[1:20:06] -Not now, Henry. -Forgive me, Sarah. I had to. -亨利,不要现在 -莎拉,原谅我,我必须这么做
[1:20:09] -Oh, God, pIease. Henry, not now. -You had to what, Henry? -老天,亨利,不要现在 -亨利,你要干嘛
[1:20:14] TaIk. 谈谈
[1:20:15] Go back home. You can’t hoId on to her forever. 回家去. 你不能永远占有她
[1:20:18] I know that. 我知道,但是…
[1:20:19] It hardIy suits you, Henry, the roIe of jeaIous husband. 亨利一个忌妒丈夫的角色不适合你
[1:20:23] I don’t mean to make a scene. 拜托,我不是来讲理
[1:20:25] Henry, go home. 亨利,回家
[1:20:28] I’m not jeaIous, Bendrix. 班德瑞克斯,我才不忌妒
[1:20:31] What was it you said? 你是怎么说的?
[1:20:33] Lovers are jeaIous. Husbands are ridicuIous. 情人是忌妒丈夫则是荒唐
[1:20:39] I was never her Iover. 我从来就不是她的情人
[1:20:42] Not much of a husband either, I’m afraid. 恐怕也不是个丈夫
[1:20:44] But you hired our detective. 但你雇了我们的侦探
[1:20:46] I had to find out where she was. 我要知道她在哪儿
[1:20:48] So you know. She wants a divorce. 你知道她想离婚
[1:20:53] That won’t be possibIe, oId man. 老小子,这是不可能
[1:20:56] You’ll contest it? 你有异议吗?
[1:20:58] No. But it wouId take at Ieast three months. 不,但至少要三个月
[1:21:01] What’s three months, Henry, out of a llfetime? 亨利,什么三个月? 一生中的三个月吗?
[1:21:06] HaIf. 一半
[1:21:08] HaIf of what? 什么的一半?
[1:21:10] Of a llfetime, I’m afraid. 恐怕是半辈子
[1:21:14] Sarah’s dying, Bendrix. 莎拉快死了
[1:21:18] Her doctor called the night she didn’t come back… 她医生拿著她检验报告结果
[1:21:21] …with the resuIt of some tests. 在她没回来的那晚打电话来
[1:21:25] I knocked on your door. 我去敲你的门
[1:21:29] I imagined you were both there. 我想你们两在一起
[1:21:34] How oddIy we behave at such moments. 我们这时候行为多奇怪
[1:21:53] You shouIdn’t get wet, darllng. 亲爱的,你不该淋雨的
[1:21:55] -Don’t you llke the rain? -Yes, dear, but– -亨利,你不喜欢雨吗? -喜欢,但,亲爱的…
[1:21:58] You’ve heard news, Henry. Is it good? 你收到消息了, 是好消息吗?
[1:22:03] No, dear. 亲爱的,不是
[1:22:06] You see, Maurice, never make a promise. You may have to keep it. 莫利斯,你看别许下承诺. 你可能要遵守
[1:22:18] You shouId never have been jeaIous of me, Bendrix. 班德瑞克斯你不该忌妒我
[1:22:26] I did Sarah a great disservice when I married her. I reallze that now. 我娶莎拉时, 对她伤害很大, 我现在才知道
[1:22:33] I’m not the sort that makes a Iover. 我不是那种情人型的人
[1:22:38] She wanted someone llke you. 她需要像你这样的人
[1:22:41] I’m not sure it’s as simpIe as that. 我不确定有这么简单
[1:22:47] If you don’t mind me asking… 如果你不介意我问
[1:22:51] …I’d llke you there when the time comes. 当时候到时,我要你也在
[1:22:54] It may not come, Henry. 也许时候不会到
[1:22:58] You, of all peopIe, don’t belleve in miracIes, Bendrix. 你们是不相信奇迹的
[1:23:01] No, but Sarah does. 不,但莎拉相信
[1:23:06] You see, I’d aIways belleved that I’d be the one to die first… 我一直相信我会先死
[1:23:12] …and that Sarah wouId know what to do. 而莎拉就知道该怎么办
[1:23:18] Are you at a Ioss, Henry? 亨利,你迷惑了吗?
[1:23:23] I am quite. 非常迷惑
[1:23:28] And it wouId save you a bit if you moved in with us. 如果你搬进来会省点麻烦
[1:23:32] Sarah aIways said your books weren’t as successfuI as they shouId have been. 莎拉总是说你的小说没有该有的成功
[1:23:40] You couId be there… 我在部门里的时候
[1:23:42] …working in the daytime whlle I’m at the ministry. 你白天可以在那工作
[1:23:46] And at night… 晚上
[1:23:49] …we couId both…. 我们两个就可
[1:23:57] And so I moved to the north side of the common… 所以我搬到北侧的房间
[1:24:00] …and, oddly enough, I felt instantly at home. 很奇怪我马上觉得有家的感觉
[1:24:13] Can I heIp you, father? 有何需要效劳的吗,神父?
[1:24:17] -I’ve come about Mrs. Mlles. -She’s indisposed. -我来找迈尔斯女士 -她身体不适
[1:24:20] You mean she’s llI. Don’t you? 她病了?
[1:24:23] Yes, I suppose I do. 是的
[1:24:27] She’s been to see me severaI times, and I know she’d llke to see me before– 她来找我几次, 而我知道她离开前想再见我
[1:24:31] She’s Ieft word with me, she’s not to be disturbed. 她留话给我她不想被打扰
[1:24:34] Is her husband here? 她先生在吗?
[1:24:37] No. 不在
[1:24:43] She toId me about you. 她跟我说过你
[1:24:45] I know she did. 我知道
[1:24:48] I’m the Iover, father. 神父,我是情夫
[1:25:03] Who was that? 是谁?
[1:25:12] The postman. 邮差
[1:25:17] What did he bring? 寄什么来?
[1:25:21] He had the wrong address. 搞错住址了
[1:25:27] How odd for a postman. 邮差怎么会这样
[1:25:40] You know what happened that day? 那天发生什么事?
[1:25:45] You thought I was dead and I wasn’t. 你以为我死了, 而我没死
[1:25:51] No, darllng. 不,亲爱的
[1:25:54] Something happened in that room. 那间房间有事发生
[1:25:59] There were the same walls around me… 周遭同样的墙
[1:26:03] …the same sunllght coming in through the window. 同样的阳光照进窗户里
[1:26:08] But nothing wouId ever be the same again. 但一切都不一样了
[1:26:13] You can’t belleve this, Sarah. 莎拉,你不可以相信
[1:26:17] But it’s true. 但这是真的
[1:26:21] I never Ioved anyone as I Ioved you. 我是最爱你
[1:26:26] Then when you came through that door with bIood on your face… 当你从那扇门进来,脸上有血
[1:26:32] …another kind of Iove came with you. 带来另一种爱
[1:26:36] And I caught bellef llke a disease. 我开始相信, 像得病一样
[1:26:41] I fell into bellef llke I’d… 我掉进信仰
[1:26:45] …fallen in Iove. 就像我恋爱一样
[1:26:48] And I tried to fight it… 我想要抵抗
[1:26:53] …but I haven’t any fight Ieft. 但我已经无法抵抗了
[1:27:17] It wasn’t the postman, was it? 不是邮差吧?
[1:27:21] No, it wasn’t. 不是
[1:27:25] Dear Maurice, you can’t go on fighting. 亲爱的莫利斯你不能继续抵抗
[1:27:28] It’s onIy Iove, after all. 毕竟只有爱
[1:28:05] So You’re taking her. 你带走她了
[1:28:08] But You haven’t got me yet. 但你还没带走我
[1:28:10] I don’t want Your peace and Your love. 我不要你的安详、你的爱
[1:28:14] I wanted Sarah for a lifetime… 我一生都要莎拉
[1:28:18] …and You’re taking her from me. 你却从我身边带走她
[1:28:21] So I hate You, God. 上帝,我恨你
[1:28:24] I hate You as though You existed. 如同你存在一样,我恨你 班德瑞克斯
[1:28:45] You have to heIp me, Bendrix. I can’t. 班德瑞克斯,你要帮我 我无法…
[1:28:48] I wllI. 我会
[1:28:50] I can’t llve in a worId, where she’s gone. 没有她我活不下去
[1:28:56] I’ll heIp you. 我会帮你
[1:29:14] I wouId have taken care of all the arrangements if I’d known. 如果我早知道我会好好安排一切
[1:29:18] SureIy you disapprove of cremation? 确定你不同意火化?
[1:29:20] I wouId’ve arranged a Cathollc buriaI. 我宁愿安排天主教葬礼
[1:29:22] She wasn’t a Cathollc, was she, Henry? 亨利, 但她不是天主教徒吧?
[1:29:24] We recognize the baptism of desire. 我们知道她想受洗的心愿
[1:29:28] She said things that seemed llke prayers. 她很像在祷告
[1:29:31] We’ve made the arrangements. We can’t aIter things now. 我们安排好了神父,不能更改了
[1:29:34] You don’t want taIk. The notice in the Times. 亨利, 你别想更改报上已登了讣闻
[1:29:36] No. Oh, no. 不…
[1:29:39] If you’d come a llttIe sooner, father. PIease don’t think– 神父,如果你早点来… 请别认为…
[1:29:42] I think nothing bad of you. 迈尔斯先生 我对你没有什么成见
[1:29:44] Perhaps me? 也许是对我吧?
[1:29:45] Don’t worry, Mr. Bendrix. Nothing you can do wllI affect her now. 班德瑞克斯先生,别担心, 你现在做什么都没用了
[1:29:53] She was a good woman. 她是个好女人
[1:29:54] She wasn’t. She couId put the bllnkers on any man. 她不是. 她可以随便勾搭任何男人
[1:29:57] She deceived you, her husband and me. She was a consummate llar. 神父,她骗你就像她骗她先生和我. 她完全是个骗子
[1:30:00] -You’ve no right. -Let him rave. -你没有权力这么说 -让他说吧
[1:30:02] Don’t give me your pity! Keep it for your confessionaI! 别可怜我! 留给你自己告诫的时候用!
[1:30:06] You can find me when you want me. 你随时都找得到我
[1:30:07] I don’t want you. I’m no Sarah. 我不要你. 我不是莎拉
[1:30:09] -Sorry, father. -No need to be. -神父,抱歉 -不需要
[1:30:12] You see, I know when a man is in pain. 我明白人痛苦时的感受
[1:30:16] I’m not in pain, father. I’m in hate. 神父,我不痛苦我怨恨
[1:30:19] I hate Sarah because she was a tart to your mumbo-jumbo. 我恨莎拉 因为她相信你的胡言乱语
[1:30:22] I hate Henry because she stuck to him. 我恨亨利因为她依赖他
[1:30:25] And I hate you and your imaginary God… 我恨你和你想像中的上帝
[1:30:26] …because you took her away from all of us. 因为你从我们身边带走她
[1:30:32] You are a good hater. 你的确很善妒!
[1:30:33] To hell with all of you! 你们都下地狱!
[1:31:13] I’m sorry, Henry. 亨利,抱歉
[1:31:21] The thing is, Bendrix… 班德瑞克斯,事实是…
[1:31:25] …I aIways knew. 我一直很清楚
[1:31:29] I knew she was with someone. 我知道她跟某个人有染
[1:31:33] But I never thought you. 但我没想到是你
[1:31:39] But the odd thing is… 但奇怪的是
[1:31:42] …I’m gIad it was. 我却很高兴
[1:32:03] It’s a sad pIeasure to see you here. Bygones are aIways bygones. 见到你在这令人遗憾又欣慰. 过去的就让它过去
[1:32:09] Do you aIways follow your peopIe as far as this? 你都跟这么远吗?
[1:32:13] She was a very fine Iady, sir. 她是个好人
[1:32:15] At the cocktall party, she handed me a gIass of sherry. 在鸡尾酒会她给我一杯雪利酒
[1:32:18] Was it South African sherry? 南非雪利酒?
[1:32:21] I wouIdn’t know, sir. 我不知道
[1:32:23] There weren’t many llke her. 像她的人不多了
[1:32:25] My boy, now, he’s aIways speaking of her. 我儿子常常提起她
[1:32:28] How is your boy, Parkis? 帕金斯,你儿子好吗?
[1:32:31] He’s exceptionally well, sir, though he’s a bit upset today. 他本来该很好, 虽然今天有点生气
[1:32:35] He imagined she’d be buried a Cathollc. 想著她以天主教仪式下葬
[1:32:38] And why wouId he think that? 为什么他这么想?
[1:32:40] Young boys, sir, they get these ideas. 年轻人都这么想
[1:32:43] Though I have to admit, even I can’t expIain it. 虽然我得承认甚至无法解释
[1:32:46] ExpIain what? 解释什么?
[1:32:49] On the day of her assignation, she waIked him to a tube. 在有约诊的那天她带他去地铁
[1:32:53] She thought he was Iost, gave him a coin and kissed him on his cheek… 她以为他走失了给他钱, 亲他脸颊
[1:32:57] …on his affllcted cheek, sir. 在他有胎记的脸上
[1:33:00] And over the weeks that followed, his affllction gradually went away. 接下来好几个礼拜, 他的胎记慢慢不见了
[1:33:04] I tried to keep him rationaI, but he swears it was because of her. 我试著保持他的理性 但他发誓是因为她的缘故
[1:33:09] Say hello to Mr. Bendrix, Lance. 蓝斯, 跟班德瑞克斯先生打招呼
[1:33:29] Hello, sir. 先生,你好
[1:33:42] I wrote at the start that this was a diary of hate. 一开始我说这是本关于怨恨的日记
[1:33:46] I hated You as though You existed. 我恨你就如同你真的存在一般
[1:33:49] Now I am tired of hating. 现在我厌倦了恨
[1:33:52] But You’re still there. 但你还在
[1:33:55] So Your cunning is infinite. 你的狡猾无止尽
[1:33:58] You used my hate to win my acknowledgment. 你用我的恨赢走我的坦白
[1:34:03] And I’ve only one prayer left. 我只有一个祷告
[1:34:06] Dear God, forget about me. 亲爱的上帝,忘了我
[1:34:10] Look after her and Henry. 眷顾她还有亨利 于2006年5月16日0:30制作
1999年

文章导航

Previous Post: Love Rosie(爱你罗茜)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Secret Life of Pets(爱宠大机密02)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号