Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Entitled(人质游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user The Entitled(人质游戏)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:人质游戏
英文名称:The Entitled
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] Why did I do it? 我为什么这么做?
[00:59] I didn’t do it out of greed or envy. 我这么做不是因为贪婪或是嫉妒
[01:02] I did it because there was nowhere left to go. 我这么做是因为我别无选择
[01:32] See, I’m nothing special. 我只是个普通人
[01:34] I’m like everybody else 像任何其他人一样
[01:36] getting by 日复一日
[01:38] day by day, 年复一年
[01:40] week by week, 这样憧憬着
[01:42] dreaming about that one thing that’ll make everything all right. 憧憬着能够有一天 一切都变得不同
[01:47] That one thing. 能有那么一天
[01:50] JD Couriers. May I have your account number, please? JD快递公司 请报上您的账户编号 谢谢
[02:00] -Another one? -Yep. -又有面试? -是的
[02:03] Why are you bothering, kid? 孩子 你干嘛那么执着?
[02:06] You got a job for life here. 你在这儿不是干得挺好
[02:10] Yeah. 嗯
[02:25] Well, it’s all here. You’ve got everything we’re looking for. 好的 今天就到这里吧 你满足我们所有的要求
[02:28] Great. Thank you. 好极了 谢谢您
[02:31] We should be able to let you know 我们尽可能下周
[02:33] sometime next week, so… 通知你面试的结果
[02:41] Can I ask you a question, sir? 我能问您个问题吗 先生?
[02:44] I’m not gonna get this job, am I? 我不会得到这份工作的 是吧?
[02:53] -I really need this job. -I’m sorry. -我真的很需要这份工作 -不好意思
[02:55] A couple of years ago, you would have walked straight in, but now… 金融危机前你这样的人我们随时欢迎 可是现在…
[02:57] I could start right away. 我能马上开始工作
[02:58] I’d work for free for a month if you needed me to. 如果您需要 我可以先免费试用一个月
[03:00] I’m sorry, son. 孩子 很遗憾
[03:04] Sorry? 遗憾?
[03:06] Yeah, me too. 是 我也遗憾
[03:35] Are you done? 你好了吗?
[03:38] Yeah. 嗯
[03:40] I’m done. 我这就好
[03:50] Yeah, I had dreams, but they’re over… 我有过梦想 但是 它们都破灭了…
[03:56] because one day you just gotta wake up. 因为总有一天 你必须清醒过来
[04:02] -You just gotta wake up. 你必须清醒过来
[04:32] -Hi, Paul. -Hi, Mom. -嗨 保罗 -嗨 妈妈
[04:36] -How are ya? -Pretty good. -今天身体怎么样? -挺好的
[04:41] How was your day? 你今天怎么样?
[04:43] Oh, you know…same old, same old. 哦 你知道的 老样子喽
[04:46] It’ll come good. 日子会好起来的
[04:50] I graduated two years ago. I’m still living with my parents. 我都大学毕业两年了 还得和父母一起住
[04:54] Well, do you hear us complaining? 傻孩子 我们又没有抱怨
本电影台词包含不重复单词:786个。
其中的生词包含:四级词汇:88个,六级词汇:37个,GRE词汇:51个,托福词汇:66个,考研词汇:91个,专四词汇:86个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:171个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:58] Oh, I made you some sandwiches. 哦 我给你做了三明治
[05:01] You know, just to keep that guilt thing going. 呵呵 让你更加愧疚
[05:06] -Where’s Dad? -Working late. -老爸呢? -加班
[05:09] You know, you’re pretty late yourself. 你今天回来得也够晚的
[05:12] I guess if I keep on studying, 我猜想如果我一直努力学习
[05:14] I can trick myself into believing I’m getting somewhere. 我会使自己相信 总有一天我能做点什么
[05:32] -Why haven’t you filled these? -I’ll get around to it. -你怎么没去买药? -我会去的
[05:35] Ma, you need to take your medication. 妈妈 你得按时吃药
[05:37] They don’t come free, Paul. 保罗 药可不是免费的
[05:39] It’s already wiped us out. 吃药都把家里吃穷了
[05:42] Don’t worry. I’ll get better. 别担心 我会好起来的
[05:50] But in the end it wasn’t about me. 但故事的结局不是关于我
[05:53] It wasn’t about me at all. 一点儿都与我无关
[05:57] I’ll get by. 我能成功
[06:20] It was about seeing pain and struggle 生活就是关于痛苦和挣扎
[06:22] and knowing there was not one thing you could do about it. 了解到世界上有你做不到的事情
[06:40] But not anymore. 但 不会再这样了
[06:46] Not anymore. 不会再这样了
[07:18] Hey, bro. 嘿 兄弟
[07:22] Hey, how are you doing, man? 嘿 你好吗?
[07:35] Have you ever done it in a canoe before? 你在独木舟里这么做过没?
[07:39] I thought a civilian snuck in. 哪来儿的良民啊
[07:45] You got a paddle? 你有浆吗?
[07:54] Come on, take a risk for once. Be more like your dad. 来啊 至少试一次 学学你老爸
[07:57] I’m good. 谢了 不用
[07:59] At least pretend you’re cool. 至少一次 酷一点了
[08:10] What? You didn’t want it anyway. 怎么了? 你本来就不想要的
[08:18] -Fucking bitch. -Aw, come on. -疯婊子 -噢 别骂街了
[08:20] If you want a nice girl, there’s plenty to choose from out there. 如果你想要个乖乖女 外面一大堆你可以选
[08:34] I love this song. 我喜欢这首歌
[08:56] What are you thinking about? 你想什么呢?
[09:01] You. 想你啊
[09:07] I’m thinking about how smart you are. 我在想 你是个多么聪明的女孩
[09:11] You get me. 只有你了解我
[09:14] Yeah. 嗯
[09:16] I knew from the second I saw you. 我看见你的那一刻我就知道
[09:25] We’re the same, aren’t we? 我们是一类人 是吗?
[09:28] Yeah. 嗯
[09:31] We’re the same. 我们是同一类人
[09:35] It’s so good to be with someone who sees through all the bullshit, 在这混账世界里 能跟一个理解自己的
[09:38] somebody with a vision. 有远见的人在一起 真好
[09:45] I’m going to see Dean again tomorrow. 我明天再去找找迪恩
[09:48] Are you sure he can handle it? 你确定他能行吗?
[09:50] -I mean, he can lose it big time. -Yeah well, -我是说 遇到大事儿他常会失控 -嗯 我知道
[09:52] we need him if we’re gonna go through with this. 但想办成这事儿 我们需要他
[09:55] When’s that gonna be? 我们什么时候做?
[10:00] When I’m sure. 等我确定好时机
[10:05] You wanna go out tonight? 今晚想出去玩吗?
[10:08] No, tonight’s not good. 不 今晚不行
[10:10] Why don’t we…we’ll do it some other time. 不如我们 不如我们换个时间
[10:12] It’s not good any night. You don’t want to be seen with me or something. 哪天都不好 你不想被看见和我在一起 还是怎样?
[10:15] Is it so bad I want you all to myself? 我想让你做自己不好吗?
[10:18] No. 没有
[10:20] You know I love that. 你知道我喜欢这样
[10:25] I love you. 我爱你
[10:30] I gotta go. 我得走了
[10:32] And I love you too. 我也爱你
[10:54] All right, on three. One, two, 好 数到三 一 二
[10:57] -three. -Aw, fuck it. -三 -噢 靠
[11:02] Oh God, what is that, like a double? 上帝 怎么这么刺激 双倍的?
[11:05] -Triple. -Give me another. -三倍 -再给我来一杯
[11:07] No no no, finals week, remember? 不不不 期末最后一周 记得吗?
[11:10] -We gotta go, we gotta go. -Oh, who cares? Come on. -我们得走了 -谁在乎呢? 别这么扫兴
[11:12] Oh yeah, screw that. Don’t forget we’ve got a boys’ night on Friday. 去他妈的 别忘了周五晚上我们跟老爷子们的聚会
[11:15] A boys’ night…yeah, I can’t wait for that. 老爷子聚会 哦耶 真是等不及了
[11:17] Come on, buddy. We gotta keep the old fellas happy. 别这态度 哥们儿 我们得哄老头子们高兴
[11:19] No, enough enough. We’ve gotta go. 行了 够了够了 我们得走了
[11:21] Oh, what is this? Middle-age practice? 哦 这是什么聚会? 中年生活体验?
[11:23] You know, you two would have made such a good couple. 知道吗? 我觉得你们两个真是般配啊
[11:25] -Really, it’s just…-You’re right, actually. -真的吗? 只是 -你是对的 真的
[11:27] -I’ve just got too much fucking to do. -Okay. -我只是没办法专一到一个人 -是啊
[11:29] Let’s go. 走了
[11:31] Oh, my bag…gimme. 哦 我的包包
[11:33] Oh, Nick, don’t forget… 尼克 别忘了
[11:36] everybody sucks but us. 除了我们 别人都很衰
[12:28] -Hi, Ma. -Hey. -嗨 妈妈 -嘿
[12:34] -What’s going on? -Nothing much. -怎么了? -没什么啊
[12:36] I got you something. 我有样东西给你
[12:41] Here. 给
[12:46] Where did you get the money for it? I mean… 你哪来的钱买的? 我是说…
[12:48] -insurance won’t pay for it. -It obviously did. -这药不在医保范围内 -在医保范围的
[12:51] I can’t afford it. 我可是买不起这个的
[12:53] The doctor said you gotta take two of these pills a day. 医生说这药一天吃两片
[12:56] Remember to do that, okay? 一定按时吃 好吗?
[12:58] Ma? 妈?
[13:07] No no, see, th-they can’t. 不 不 他们不能
[13:10] They can’t just do this. 他们不能收走我们的房子
[13:12] Paul… 保罗…
[13:17] I’m so afraid. 我好害怕
[13:19] Oh, Mom. 妈
[13:21] It’s okay. 没事的
[13:24] I’m so sorry. 我很抱歉
[13:31] I’ll take care of this, okay? 我会处理这事的 好吗?
[14:29] A few days, the world’s gonna know who you are, Dean. 过几天 全世界都会知道你 迪恩
[14:33] You ever think about that? 想一想?
[14:37] I have, yeah. 我想过
[14:42] I can’t do this on my own, Dean. 光我自己做不了这事儿 迪恩
[14:45] And we are all on our own. 我们谁不是都得靠自己
[14:52] Not anymore. 你有我了
[14:55] Tick-tock, tick-tock, 滴答 滴答
[14:59] tick-tock, tick-tock, 滴答 滴答
[15:01] tick… 滴…
[15:10] Maybe she’s right about you. 我想她迷恋上你了
[15:13] I thought she was just falling for your blue eyes. 我觉得她看见你的蓝眼睛就沦陷了
[15:16] Listen, if you guys have a thing going on, 听着 如果你对她有意思
[15:19] -I don’t want to get in the way. -We’re just friends. That’s it. -我不会碍事的 -我跟她只是普通朋友 如此而已
[15:23] You haven’t called her or anything, have you? 你给她打过电话或者别的吗?
[15:26] No, I haven’t called her. 不 我没给她打过电话
[15:28] Why would I… 我为什么要给她电话
[15:30] I lost my cell anyway. 再说我的手机也丢了
[15:33] Go figure. 慢慢来
[15:34] Yeah. 是
[15:37] Why don’t you go grab me a beer? 给我拿瓶啤酒行吗?
[15:43] Yeah. 好
[16:01] So tell me, 告诉我
[16:04] is that just a word? “摧毁”对你来说只是印在纸上的字吗?
[16:21] I gotta do something with my Friday nights, huh? 我和我哥们儿有大买卖了 哈?
[16:38] Okay, so that’s two tickets to Guadalajara 好的 两张这周六27号
[16:41] this Saturday the 27th. 去瓜达拉哈拉的票?
[16:43] That’s it. You’re all set. 好了 票已为您订好
[16:46] Anything else I can help you with, sir? 还有其他需要吗 先生?
[16:47] No, I’ve got everything I need. 不 没有了
[16:49] Thank you. 谢谢
[17:10] Sorry. I would have called, but… 对不起 我应该先打个电话 但是
[17:13] No, I know…no communication, no trace. 不用 我知道没有通话记录 别人就追踪不到我们
[17:16] It’s safer that way until it goes down, right? 等事情平息前这样安全些 对吧?
[17:21] You mean… 你是说
[17:23] Yeah. 是的
[17:26] When? 什么时候?
[17:28] Tomorrow. 明天
[17:32] -I’ll do anything you want. -Yeah. -我会为你做任何事情 -我知道
[17:35] I know you will. 我知道你会的
[17:38] I know. 我知道
[17:59] Now don’t forget, Nick, we’re at Cliff’s this year. 尼克 别忘了 今天我们在克里夫他们家聚会
[18:02] Dad, I won’t forget, okay? Yeah, I gotta go. See you tonight. Okay, bye. 老爸 我不会忘的 我得挂了 今晚见 再见
[18:13] What are you doing? 你这是干嘛?
[18:15] You won’t be needing those anymore. 你不需要这些书
[18:17] I will if I don’t pass. 我要是挂科了就需要啊
[18:19] Nick, we passed the day we were born. 尼克 我们出生那天就不用为这些事担心
[18:21] Accept it, man. We don’t live in the real world. 接受吧 我们不生活在真实的世界里
[18:24] We don’t have to. It’s for those dumbfucks over there. 因为我们不需要 这些就留给那边那些衰人吧
[18:28] You’re such a people person, you know that? 知道吗? 你真是个受欢迎的人啊
[18:31] Hey, what’s going on with Hailey? 嘿 你跟哈利是怎么回事?
[18:32] This childhood sweethearts thing…that’s getting kinda old, man. 这种青梅竹马的事情 可是有点老套了
[18:35] You’re crazy about her, right? 你真爱上她了 是吗?
[18:38] God help me, yeah. Yeah, I am. 上帝保佑 耶 我是爱上她了
[18:40] Is she crazy about you? 她爱你吗?
[18:43] Yeah. No. Yeah yeah yeah, of course she is. 嗯 她当然爱我了
[18:45] Then God help your AmEx. 那就让上帝保佑你的银行卡吧
[18:47] You’re actually gonna have to do a day’s work. That’s funny. 你得像上班族一样朝九晚五 真是搞笑
[18:49] That is really hilarious. 笑死我了
[18:51] Well, when that happens, I’ll let you know what it feels like, pal. 伙计 当那一天来临时 我会告诉你那感受的
[19:31] I hope you never get to hear this. 我希望你永远不要听到这个
[19:34] But if you do, if this all goes wrong, 如果你听到了 那代表事情没能成功
[19:36] I want you to know that I did it to make things right. 我想让你知道 我这么做只是为了扭转我们的生活
[19:39] Just to make things right. 只是这样
[19:43] I love you. 我爱你
[20:05] Aren’t we getting a little old for these family vacations? 我们都这么大了 还得参加家庭度假?
[20:08] I mean, being out in the middle of nowhere is fine when you’re 12, 我说 在12岁的时候到郊外搞搞 这种聚会还挺酷
[20:11] but the novelty’s kind of wearing off. 但是现在 真是老土了
[20:13] Well, you still have to have your little poker night before the girls are even 你知足吧 起码你还能打打小牌
[20:16] allowed in the door. 我连参加都不能参加
[20:17] Apart from our homecoming queen. 是啊 要跟我们的返校节皇后分离
[20:19] -Thank you. -Hey, we’re out of beer there, hotshot. -谢了 -哥们 我们没啤酒了
[20:26] -This do instead? -Yes. -这个行吗? -当然
[20:29] -That does very well. -Whoo-hoo! -这个更好 -喔噢
[20:31] Oh, there we go. 噢 好极了
[21:59] This is what you’re gonna do. 这是你必须做的
[22:04] This is what you’re gonna do. 这是你必须做的
[22:09] This is what you’re gonna do. 这是你必须做的
[22:13] This is what you’re gonna do. 这是你必须做的
[22:50] It’s a shitty color. 这颜色真是恶心
[22:52] -What? -This brown is like dark blue -什么? -这褐色像是深蓝
[22:56] or gray…it’s ugly. 或灰色 难看死了
[22:57] -It’s charcoal. -No no no, it’s not. -这是墨绿色 -不不不 这才不是墨绿色
[22:59] -It’s charcoal? -It’s charcoal. -是墨绿色? -是墨绿色
[23:00] -It’s charcoal. -Yeah. -肯定是墨绿色 -嗯
[23:03] But the best part is I can’t see your house from here. 我最爱这地方的是 从这儿看不到你的房子
[23:08] -Well, Bob’s late. -He wouldn’t be Bob if he was on time. -鲍伯迟到了 -他要是按点到 那就不是鲍伯了
[23:12] He’s been that way since fifth grade, you know that. 他从五年级开始就这样 你知道的
[23:16] The kids are gonna get here before him, you know? 孩子们会在他到之前到 知道吗?
[23:19] At least we’ll have some time with them. 至少我们能和孩子们多待会儿
[23:25] How’s work going? 最近生意如何?
[23:27] Safe, for now. You? 目前 还成 你呢?
[23:30] Well, you know. It’s work. 嗯 你知道 还算顺利
[23:32] It’s good. 挺好
[23:35] Oooh, yikes. Look at that. 噢 看看这是什么
[23:38] -What? It’s a watch. -Yeah. -什么? 一块儿表而已 -嗯…
[23:43] Even in a shitstorm you come up smelling like a rose. 即使在金融风暴 你依然生意兴隆
[23:45] What’s your secret? 你的秘诀是什么?
[23:47] You bend the rules and I just squeeze the shit out of them. 你向规则屈服 我只是拼命钻空子而已
[23:50] You win big, you lose big, 赢得大 输得也大
[23:52] that’s what I say. What am I gonna tell you? 我就是这样做 我能告诉你什么?
[23:54] You know what? We’re on vacation. No more work talk. 嘿 知道吗 我们在休假 不谈工作了 好吧?
[23:57] -Good. Sure, don’t bring it up again. -All right. -好 没问题 不提工作了 -好的
[23:59] I just heard a loon. 我好像听见什么声音了?
[24:02] Bob’s here? 鲍伯来了?
[24:57] What do you think you’re doing? 你堵着路干嘛?
[25:02] Hey, are you deaf? 嘿 你是聋子吗?
[25:05] What are you doing? 你在干嘛?
[25:09] I’m waiting for someone. 我在等人
[25:11] Waiting for somebody. Okay, who are you waiting for? 等人 好啊 你在等谁呢?
[25:14] You. 等你
[25:20] Where’s your boat? I didn’t see the boat. 你的船在哪儿? 我没看见船
[25:23] Hey, Avis, this is great. 嘿 艾维斯 这个棒极了
[25:27] I couldn’t have done it without Frank. 多亏了弗兰克帮忙
[25:29] -Uh…-Frank, look at you. -呃 -弗兰克 看看你的杰作
[25:31] -You missed your calling. -No, I’m very happy behind the wheel. -你真是选错行了 -不 我还是当司机更合适
[25:33] No, I can just see a nice floral apron. It would suit you. 不 不 穿着花边围裙更适合你
[25:36] -Thanks. -Avis, the kids are gonna love it. -谢谢 -艾维斯 孩子们肯定会喜欢的
[25:40] Now get yourself home. 你可以回家了
[25:42] Oh, only if you’re sure that’s all you need. 好的 你肯定这些够了吗
[25:44] I’m sure. Home. 是的 你放心走吧
[25:46] Okay. Good night. 好的 祝你们玩得愉快
[25:48] Frank, I’m gonna need you to hang around. 弗兰克 你先不要走
[25:50] Bob can put them away, so we might need you to give him a ride home later. 鲍伯肯定会喝多 到时需要你送他回家
[25:54] -Yes sir. Mm-hmm. -Okay? -好的 先生 -好
[25:56] Go relax in the den, okay? 到附近找个地方舒服地呆着吧 好吗?
[25:58] Why won’t you let…why doesn’t he just stay here? 你为什么不让他 他为什么不能呆着这里?
[26:00] -He could, but he’s not gonna. -Why? -他可以 但是他不会 -为什么?
[26:03] -That new blonde? -Oh oh oh! -说说那个金发女郎? -噢 噢
[26:06] She reminds me of my second wife, 她让我想起我的第二个老婆
[26:07] except I didn’t have to buy her tits. 只不过我不用为她的隆胸付账
[26:11] -Party time, my friend. -Party time. -干一杯 朋友 -干
[26:16] Fuck. 靠
[26:18] All right, on three we try…try to grab my hand. 来 数三声 你们拉住我的手
[26:21] No, this is…pull pull! 就是这儿 用力拉
[26:23] -I can’t. -Fuck! Aw, fuck. -我做不到 -靠 我靠
[26:26] Shhh. 嘘…
[26:39] Please. 求求你
[26:42] What do you want? 你想怎么样?
[26:44] -Oh God. -Don’t you touch her! -哦 上帝 -别碰她
[26:46] -Let us go. -Please! -放我们走 -求求你
[26:49] Just let us go. We can help you. 放我们走 你想要什么
[26:51] We can get you anything you want. Just please don’t…don’t hurt her. 我们都能给你 求求你 别碰她
[26:54] Please don’t hurt her. 求你别伤害她
[26:58] Answer me! 回答我
[27:03] Please just… 求求你…
[27:14] Where the hell is Bob? 鲍伯滚哪儿去了?
[27:16] He’s probably checking the tax on his grocery bill. 他八成是在抠算他的杂货店的税呢
[27:19] That’s why he’s worth 10 times more than us put together, right? 这就是为什么他的身家是我们两个相加的十倍 对吧?
[27:23] Except when it comes to Jeff. 他对杰夫却是一点也不吝惜的
[27:25] Oh, Jeff, yeah right. 杰夫 是啊
[27:29] Now what do you suppose he got him for graduation? 你猜杰夫毕业鲍伯会给他什么?
[27:31] Probably socks from Switzerland. 也许是瑞士运来的袜子
[27:34] -And aftershave. -From Paris! -和巴黎的 -须后水
[27:40] That better not be him. 不会是鲍伯的电话吧
[27:43] Hey, why don’t you ditch the suit? Freshen up. 嘿 你干嘛不脱了袜子 洗漱干净
[27:46] Are you hitting on me? 你这是在跟我调情吗?
[27:48] Hello. 你好
[27:50] -Mr. Jones? -Yes? -琼斯先生? -是我
[27:53] -Mr. Clifford Jones? -Yeah. -克利福德·琼斯先生? -是的
[27:56] -You have a daughter named Hailey? -Yes. -你有个女儿叫哈利? -是的
[27:59] -That’s right. -No, actually that’s wrong. -那就没错了 -不 不对
[28:01] I have her. 你没有 因为她现在在我手里
[28:03] I’ve also got Bob and Slick’s boys. 我还有鲍伯和斯里克的儿子
[28:06] – You want to talk to them? -What is it? -你想跟他们说话吗? -什么事?
[28:10] Fuck. 靠
[28:12] -Don’t fucking touch her! -Tell us what you fucking want! -他妈的 别碰她 -你他妈的到底要什么?
[28:14] Don’t fucking touch her. Don’t touch her. 你他妈的别碰她 别碰她
[28:17] -Just talk to us. Leave her alone. -Fuck. Tell us! -想要什么跟我们说 别碰她 -有种跟我们说
[28:24] All right. 听到了吧
[28:27] So this is what’s gonna happen… 现在你们听好了
[28:28] What the hell’s going on? If you so much as touch a hair on my daughter’s… 你想干什么? 如果你敢碰我女儿一根儿头发
[28:31] Why don’t you cut the ”if you touch her, I’m gonna kill you” 别再喊什么”如果我碰她 你就会杀了我”
[28:34] fucking shtick, you jackass, okay? 你这个小丑 混蛋 听到没?
[28:35] I’m gonna tell you what to do, you’re gonna do it and that’s gonna be it. 听好了 我说让你干什么 你就乖乖照做
[28:38] It’s as simple as that, okay? 就这么简单 听到没?
[28:41] Do you understand? 懂了吗?
[28:44] Okay. 明白了
[28:45] Great. 好极了
[28:48] I want a million dollars from each and every one of you. 我要你们每人准备100万美元
[28:51] That’s $3 million. I want you to call your lawyers 总共是三百万 我要你们现在就去打电话给你们的律师
[28:53] and begin the bank arrangements. There’s gonna be no drop offs, 开始准备这笔钱 不用把钱装到袋子里
[28:56] no suitcases full of money, this is it. 没有当面交易
[28:58] I will call you in half an hour with the bank accounts. 我会再过半个小时后打电话 告诉你们一个银行账号
[29:00] Do you have any questions? 有什么问题吗?
[29:03] I said any questions? 我问你们有问题吗?
[29:09] -No. -And if you decide -没有 -如果你们决定报警
[29:11] to call the police, go right ahead. 那么请随便
[29:12] All they’re gonna do is clutter up your house 他们能做的就是把你的房子监控起来
[29:15] and delay our business. 并且推迟我们之间的交易
[29:16] And in that case… 如果是这样的话…
[29:19] save your money. I’ll say goodbye to your kids for you. 留着你的钱吧 我会替你们跟你们的孩子说再见的
[29:39] Were they scared? 他们害怕吗?
[29:41] -Yeah. -Fucking pussies. -当然 -他们那些孬种
[29:44] I love it. The one who was driving makes me want to puke. 好极了 那个开车的 看了我就想吐
[29:47] It’ll all be over in a couple of hours. 过不了几个小时 这里就会到处是警察
[29:50] Well, I mean, it won’t all be over. 我是说 不会到处都是警察
[29:55] Will it? 会不会?
[29:58] No, it won’t. 不会
[30:01] Fuck! Voicemail again. 靠 又是语音信箱
[30:03] The one time we need him. 我们需要他时总找不到他
[30:06] -Let’s call the police. -Okay, we call the police, -我们报警吧 -好 我们报警吧
[30:09] does that increase the chance of catching this psycho? Yeah, it does. 这会提高他们抓住那个疯子的几率 是的
[30:12] Does it also increase the chance of something happening to our kids? 但这也会增加我们孩子被撕票的几率
[30:15] Yeah, it does and I don’t like those odds. 是的 我不喜欢这种几率
[30:17] -This is not a business deal. -That’s exactly what this is! -这不是在做生意 -这就是在做生意
[30:20] This is a business deal and I’m doing risk assessment. 这是在谈生意 我在做风险估算
[30:23] I’m not risking Nick’s life because you want to do what you think is the right… 我不会因为你觉得正确 就去拿尼克的生命冒险
[30:26] Okay, then let’s get out there and do something to try and find them. 好 那我们出去看看 去找找他们
[30:29] Well, Cliff, where do we start? 好啊 克里夫 你说从哪儿开始?
[30:32] We’re gone and the guy calls, then what? 如果我们出去了 那个人打电话来 怎么办?
[30:39] All right. 好
[30:41] -We’ve gotta wait for Bob. -Bob’s not here. -那我们等鲍伯来了再商量 -鲍伯到现在还没来呢
[30:43] Look, we don’t have time to make a debate about this. 瞧 我们根本就没时间去争论这个事
[30:48] All right, we need to stick together. We can’t afford to antagonize this guy. 我们需要立场一致 我们不能和他作对
[30:52] All right, let’s just do what he says. 我们只能按他说的做
[30:57] Here. 给你
[31:01] Call your guy. 给你的人打电话
[31:17] I’m going back downstairs. 我要下楼去盯着
[31:19] Dean, you’ve got to stay up here. 迪恩 你在上面守着
[31:21] No more than two people down there. You know the rules. 下面有两个人守着就行了 你知道规矩的
[31:24] Somebody has to be up here to keep watch. 必须有人在上面望风
[31:26] Yeah, so she can do it. She can stay then. 她可以留着上面啊 她能望风
[31:28] No, Dean, 不 迪恩
[31:30] I need you for the big stuff. 这事很重要 必须你来
[31:34] Okay? 好吗?
[31:37] -Got it? -Yeah. -行吗? -好的
[31:52] -Everybody happy? -Fuck you! -你们都还好吧? -去你妈的
[32:00] Oh yeah? 是吗?
[32:02] Why don’t I just fuck you? 何不让我来让你爽爽?
[32:08] -What the fuck? -Hmm? -靠 -嗯?
[32:41] Transfer arrangements have been made? 你们就赎金达成一致了吗?
[32:44] -Yes. -Good. -是的 -很好
[32:47] It should take a couple of hours to work its way through the system 银行划账会用去几个小时
[32:49] and then they’ll be freed. I want you to take this number down. 我确认收到钱后他们就自由了 现在记下这个账号
[32:52] There’s something you should know. Bob Vincent hasn’t arrived yet. 有件事需要告诉你 鲍伯·文森特还没有到
[32:59] -Where is he? -He’s late. -他在哪儿? -他只是迟到了?
[33:01] -He’s late?! -What’s going on? -他迟到了? -发生什么事了?
[33:02] It doesn’t mean anything. He’ll be here any minute. 这不是什么大事 他随时会到的
[33:05] No, that’s bullshit. They’re not gonna fucking pay us! 不 这是扯淡 他们根本不打算给我们钱
[33:07] -They will! -They’ll pay whatever you want. -他们会的 -他们会给你们任何你们想要的
[33:09] -Shut your fucking mouth! -Just give me a second, all right? -闭嘴 -让我来说 行吗?
[33:12] -Which one’s missing? -Hey, you fucking cool it. -谁家的没来? -嘿 你冷静点行吗?
[33:14] -Look at…-Which…which one is fucking missing? -看着我 -谁没有来?
[33:17] The guy in the middle. Hey, all right, 中间那个的
[33:19] I’ll give Mr. Vincent another half an hour and that’s it. 我再给文森特先生半个小时时间 这是最后一次
[33:22] That’s bullshit! Can’t you see they’re fucking playing us? 纯属扯淡 你看不出来他们是在玩儿我们呢?
[33:24] Hey, just fucking cool it, okay? Look at me. Cool it. 嘿 冷静点 行吗? 看着我 冷静
[33:28] Okay? 好吗?
[33:29] All right? We’re gonna take what we can get. 好吗? 我们拿我们能拿到手的就行了
[33:32] Okay. 好的
[33:34] We’ll take what we can get. 我们拿我们能拿到手的
[33:39] Okay, so I want you to take this number down. 好 你把这个账号记好了
[33:45] Fucking bitch. 疯婊子
[33:49] If we’re not gonna wait, we don’t really need this asshole, do we? 如果我们不用等 我们要这个混球也没用了 对吧?
[33:52] Jeff! Jeff! 杰夫 杰夫
[33:54] -No! -God. -不 -老天
[34:00] What the fuck? 靠
[34:03] What is wrong with you? We were gonna do it anyway. 你怎么了? 我们迟早都要杀了他们的
[34:05] Give me that. Get the fuck out of here. 把枪给我 你给我滚出去
[34:10] – No! -Jeff! -不 -杰夫
[34:12] You fucking bitch! Fucking bitch! 你这个疯婊子 婊子
[34:15] You fucking bitch! 你这个疯婊子
[34:19] -Listen to me… -Dad! -仔细听着… -爸爸
[34:21] that shouldn’t have happened, okay? 这本不应该发生的 知道吗?
[34:22] But if you don’t want anything like that to happen again, 如果你不想再发生类似的事情
[34:25] -you’d better fucking listen to me. -What the hell have you done? -你最好给我仔细听着 -你到底做了什么?
[34:28] -You killed an innocent boy? -Just listen to me! -你杀了一个无辜的男孩? -仔细给我听着!
[34:33] Bank of Lucerne, 劳伦斯银行
[34:35] -account number 0370995…-You’ve got to say that again. -账号是0370995 -你再重复一遍
[34:40] -Please, Dad! -Account 0370 -爸爸 救救我 -账号 0370
[34:42] -995731. -Dad! -995731 -爸爸
[34:46] -No! Fuck! -Again. -靠 不 -再说一遍
[34:48] 5731 5731.
[34:50] You know the deal…false names, money there for five seconds and then out. 你知道怎么回事 用假名字把钱过过账
[34:54] It’ll take two months to track it down and by then I’ll be gone. 警察需要两个月时间才能追查到 那时我早就跑了
[34:57] You’ve got till 3:00 a.m. 别忘了 凌晨三点之前
[34:59] 3:00 a.m. 三点
[35:05] Nick, what are they doing? 尼克 他们在干什么?
[35:10] -Jeff. -Fuck. -杰夫 -靠
[35:50] I know the banks are closed. What do you think, I’m a fucking moron? 我知道现在银行都关门了 你以为我是白痴嘛
[35:53] Just…use one of the foreign accounts, Chuck! 用国外的银行账户
[35:56] I’ll explain it to you another time. 以后再给你解释
[35:59] I gave you the details, now just fucking do it! 该说的我都说了 现在他妈的赶快给我弄钱
[36:04] Are they giving you trouble? 有难处?
[36:06] I guess it’s not every day that they’re asked to transfer a million bucks. 我猜他们不是每一天 都被要求转账一百万
[36:13] He called you Slick. 他管你叫”斯里克”
[36:17] -What? -The first time he phoned -什么? -他第一次打电话时这么叫你
[36:20] he called you Slick. 他叫你”斯里克”
[36:28] Are you sure? 你确定?
[36:32] I haven’t called you that since college. 我大学以后都没这么叫过你了
[36:41] You’re the only one who ever did. 你是唯一这么叫过我的人
[36:44] What’s going on, Rick? 到底怎么回事 迪克?
[36:48] If there’s anything else you need, I can… 你们有什么需要的吗 我可以…
[36:54] Is something wrong? 出什么事了?
[37:00] Are you gonna stick to the goddamn plan from now on? 从现在起 你能不捅娄子了吗?
[37:03] -What’s the big deal? -The big deal is -有什么大不了的? -你杀了人了
[37:05] you just fucking killed somebody. 有什么大不了的
[37:07] -Is that an everyday occurrence for you? -He deserved it, didn’t he? -你每天都杀人吗? -他活该的 不是吗?
[37:10] Anyway you’re the one who’s been telling me for months 况且是你一直告诉我
[37:13] how we’re gonna fuck them over. Right? 我们会干掉他们
[37:15] Stick it to them, destroy their perfect fucking little lives. 我们是怎样摧毁他们完美的生活
[37:18] I thought you’d be…I thought that’s what you fucking wanted. 我认为这是…我认为这是你想要的
[37:23] It’s not. 这不是我想要的
[37:25] I’m sorry, okay? 原谅我 好吗?
[37:30] I just want to make you happy. 我只是想让你开心
[37:32] That’s all. I…I love you. I would do anything for you. 只是这样 我爱你 我愿意为你做任何事
[37:39] Well, then stick to the fucking plan. 好 那你要乖乖听我的话
[38:01] You know, why did she get to do that? 凭什么她能这么做?
[38:03] -Don’t worry, you’ll get your turn. -Yeah, I’d better. -别担心 你会拿到你那一份儿 -最好如此
[38:06] I didn’t come out here to just channel surf. 我可不是大老远跑这儿来看电视的
[38:10] -I know. -Good. -我知道 -很好
[38:16] This place is covered in our prints. 这房子到处是我们的指纹
[38:18] Fibers and all that shit…you know that too? 纤维什么的 这你也知道吧?
[38:22] That’s why we’re gonna burn it down after we’re done. 这就是为什么 我们走了之后要烧了这地方
[38:26] You got it all figured out, don’t you? 你什么都想清楚了 是吧?
[38:32] Dean… 迪恩…
[38:35] what’s your problem? 你发什么神经?
[38:37] I’m looking at it. 我心里都清楚
[38:42] How’s that? 清楚什么?
[38:44] -You just don’t add up. -Meaning? -你口不应心 -什么意思?
[38:47] Well, you say you want to fuck them, 你说你想毁了他们
[38:50] but really you want to be them. 其实你不过是想成为他们
[38:53] -Really? -Yeah. -是吗? -是的
[38:55] -Is that it? -No. -说完了吗? -没有
[38:57] No, this is just your little shortcut into the club, isn’t it? 不 这只不过是你进入他们小圈子 的捷径罢了
[39:00] -Isn’t it?! -Oh yeah. -是吗? -不是吗?
[39:03] You’re right, Dean, except for one little thing. 你说对了 迪恩 除了一件事
[39:07] There isn’t going to be a club left, 不会有什么小圈子留下
[39:11] is there? 是吧?
[39:41] Oh God, Nick! 上帝 尼克!
[39:43] Shh shh shh! It’s okay. 嘘…没事
[39:45] We’re going to be okay. Okay? 我们会没事的
[39:58] Please don’t touch her. 求你别碰她
[40:02] -Please don’t touch her. -Shut the fuck up. -求求你别碰她 -闭上你的臭嘴
[40:05] She’s gonna want to look her best, like the little doll she is. 她得像个洋娃娃一样漂漂亮亮的
[40:12] Please don’t. 求你别伤害她
[40:14] We’ll get you the money. I promise we will. 我们会给你钱的 我发誓
[40:17] -This isn’t about money. -Why are you doing this? -这不是钱的问题 -你们为什么要这么做?
[40:19] -What the fuck is this about? -This is about you. -到底是为了什么? -这是关于你们
[40:22] You think you rule the fucking world, huh? 你们以为你们是这个世界的宠儿 是不是?
[40:24] Well, not tonight you don’t. 但今晚 你们狗屁都不是
[40:27] Sit still. 老实坐好
[40:28] There’s a new show in town tonight, 今天镇里会上演一场好戏
[40:31] one night only. 就此一晚
[40:34] What are you talking about? 你在说什么?
[40:38] My boyfriend’s a really clever guy. 我男朋友很聪明
[40:42] He planned the whole thing. But he’s a bit predictable. 他策划了整件事情 非常有远见
[40:45] So we thought: what’s the best way to end any show? 我们想 用什么方式结束 这场表演更好呢?
[40:51] Hmm? 问你呢?
[40:54] Well, it’s obvious, isn’t it? 很明显 不是吗?
[40:57] With a bang. “崩”的一声
[41:00] -What what? -But don’t worry, -什么 什么? -别担心
[41:02] it’s not for you. 不是给你们
[41:04] It’s for the folks back at home. 是给你们的老爸们
[41:07] See, 3:00 a.m. they’ll be sitting there, 瞧 三点钟 他们会坐在家里
[41:09] thinking they’ve done their duty, and I guess you can say 想着他们已经尽了他们的责任了 我不怕告诉你们
[41:12] we’ll blow the fucking roof off. 我们会把整个屋顶炸飞
[41:20] Hey, have you ever opened up a modem before? 嘿 你曾经打开过路由器吗?
[41:22] -What? -There’s nothing there. -你说什么? -里面什么都没有
[41:25] Just a circuit board and a lot of empty space. 就一块电路板 还有大块可以利用的空间
[41:28] You really can put anything in there. 可以放任何东西进去
[41:31] Anything. 任何东西
[41:33] And if it’s attached to a laptop 如果把他跟一台笔记本连起来
[41:36] and it’s programmed to detonate like your daddy’s is, 然后用程序去远程控制着
[41:38] well, 3:00 a.m. 等着瞧吧 三点钟
[41:42] No. 不
[42:03] Oh Jesus. 上帝 不
[42:06] Oh man. 哦 不
[42:08] How long is this gonna take? 到底还要等多久?
[42:10] -Cliff, just take it easy, okay? -How the hell do you remain so calm? -克里夫 放轻松 好吧? -你怎么能这么镇静?
[42:14] Because us panicking isn’t going to help our kids. 因为我们慌张 对孩子们有害无益
[42:17] All right? 好吧?
[42:19] We’ll get them home. 我们一定会让他们安全回来的
[42:21] We have to. 我们必须
[42:27] -That’s Bob. -Okay. -鲍伯来了 -好啊
[42:29] So what are we gonna tell him? 我们跟鲍伯怎么说?
[42:32] Anything but the truth. He’ll go to the cops. 绝对不能说实话 他会报警的
[42:36] Anything but the fucking truth. 绝对不能说实话
[42:41] Cheers. 上帝
[42:43] Coming! 来了
[42:50] Okay. 好了
[42:52] -Oh, Bob. -Howdy, campers! -嘿 鲍伯 -大家好
[42:56] -You’re late. -Hey. -你迟到了 -嘿
[42:57] Guys, I don’t blame you for being pissed off. 伙计们 我不怪你们生气
[42:59] Same old story, right? 咱们之间就不用什么客套话了?
[43:02] Am I talking to myself here? 怎么你们都不吭气?
[43:04] -No no. -So I’m a couple of hours late. -没关系 -对嘛 我不就是迟到了几个小时
[43:07] What’s the big fucking deal? There’s no harm done, is there? 能有什么大不了的? 也伤不到谁?
[43:10] Good seeing you. 你来了就好
[43:12] I can guess who that is. Looks like I’m not the only one who’s late. 看来我不是唯一一个来迟的嘛
[43:17] -Just get the phone. -Yeah? You talk to him. -你倒是接电话啊 -好 那你跟他谈谈
[43:20] Yeah. Just get the phone. 行 你接电话吧
[43:29] Yeah? 你好?
[43:31] Oh hi, sweetheart. 哦 嗨 亲爱的
[43:35] Hey yeah, no. Everything’s great. 一切都好
[43:38] Bob just got here. 鲍伯刚来
[43:42] No, she hasn’t arrived yet either, but you know how it is. 不 哈利还没到呢 你知道她的
[43:47] No, not tonight. No, you’ll see her tomorrow. 她今晚过不去 明天就回去了
[43:50] Yeah. Yeah yeah. 好的
[43:51] Yeah, good night, honey. 晚安 亲爱的
[43:54] Jesus, you’d think they’d leave us alone on our one night of freedom! 上帝 这些女人 连一晚上的自由都不肯给我们
[43:56] Hey, guys, listen, 嘿 伙计们
[43:58] I brought a great surprise for Jeff. 我有个大惊喜给杰夫
[44:01] In fact I drove it here. He’s gonna love it! 我一路开过来的 他一定会爱死这辆车的
[44:05] -What? -If I roll this, I think it… -你在干嘛? -我把绑手的这根绳子…
[44:09] I think it’s loose. 弄松了一些
[44:15] Nick, Nick, hurry. 尼克 快点
[44:19] Oh God. 老天
[44:25] Fuck. 靠
[44:30] Okay okay. 好了 好了
[44:31] Okay, all right, okay. 这就好
[44:37] Okay okay. 好了
[44:39] Wait a second, Hailey, wait a second. Shh shh shh. 安静点 哈利 安静点 嘘…
[44:42] Shh-hhh. 嘘…
[44:44] It’s okay. Be quiet. 会没事的 别怕
[44:46] Okay? Okay? 好吗?
[44:47] All right? 马上就好
[44:52] Hurry. 快点
[44:56] All right, all right. 好了
[44:58] Okay okay, you’re okay. 我们快走
[45:07] Okay okay okay. 镇静点
[45:10] I don’t believe this. 怎么可能
[45:12] What? 什么?
[45:15] We’re at my dad’s house. 我们这是在我爸的房子里
[46:37] Okay. 好
[46:49] Well, you really did think of everything. 你想的可是真够周全的
[46:53] Yeah, it’s even better than you promised. 是啊 比你承诺过的还要好
[47:04] To chaos. 为这乱世
[47:10] To the American dream. 为美国梦 干杯
[47:32] Something’s wrong. 一定出什么事了
[47:34] -Yeah, they should be here any minute. -No, come on. -他们随时会到的 -不 一定有事
[47:36] How long does it take to fix a flat? 修理个爆胎才需要多长时间啊?
[47:42] You’re not gonna get a signal on that up here, Bob. 鲍伯 在这儿手机是没信号的
[47:45] -Top you up? -Yeah, thanks. -再来一杯吗? -好的 谢谢
[47:53] -Dick? -Yeah. -迪克? -好 谢谢
[47:55] It went right to voicemail. 转到语音信箱了
[47:57] Hey, is Frank here? 嘿 弗兰克在吗?
[47:58] -Yeah. -So what are you waiting for? -在 -那你们在等什么?
[48:01] Send him out to find them. 让弗兰克去找他们啊
[48:03] Th-there’s no point. 这么做没用
[48:06] -What’s he gonna do? -There’s, um, -他能怎么做? -是这样
[48:08] there’s something that we haven’t told you. 有些事儿我们没告诉你
[48:12] -What is it? -Dick. -什么事儿? -迪克
[48:14] No, it’s all right, Cliff. 我们没法再隐瞒了 克里夫
[48:19] Jeff got pulled over for a DUl. 杰夫因为酒后驾驶进局子了
[48:22] Oh, God damn it! 哦 混蛋
[48:25] And made us promise not to tell you, but I…I’m sorry. 他让我们帮他隐瞒 真是对不起
[48:28] I knew there was something going on between you two. 我就知道你们两个有鬼
[48:31] Shit! 狗屎的
[48:33] I’d better get down there. Where are they? 我得去找他 他们在哪里?
[48:35] You’d just be wasting your time. We called your lawyer. 你这是浪费时间 我们已经给你的律师打电话了
[48:37] He’s gonna have them out in a couple hours. 他很快就会把他们保出来了
[48:39] -I’m still going. -No no, just… -我还是去一趟好 -等等
[48:42] you know what? Let them sweat it out for once. 这次就让他们吃点苦吧
[48:45] All right? It’ll teach them a lesson. 让他们长点记性 你说呢?
[48:46] You know how they are. 你知道他们最近越来越过火了
[48:51] Yeah. 那倒是
[48:53] You’re right. 你说的也有道理
[48:55] Champagne? Cheers. -还是喝香槟吧? -好啊
[48:58] Jesus, I can’t believe it. 上帝 这些孩子
[49:34] Her father’s place is the only place within miles. 那女孩她爸的房子 是离这里最近的地方
[49:36] There’s only two ways to get there…they can take the road. 有两条路可以通到那里 他们可能沿着大路走
[49:38] Nobody’s gonna be around this time of night so they’re gonna take the forest. 但这个时间是不会有人的 所以他们一定会沿着树林走
[49:41] Stay together, go due north. I’ve gotta stay here and wait for the money. 你们两个一起往北走 我在这儿守着 等他们汇钱来
[49:44] They may just hole up somewhere till daylight. 他们也许会找个地方躲着 等天亮
[49:46] That’s fine. As long as they’re not there to stop it, 这没事 只要他们别阻止他们老爹给我们钱就成了
[49:48] I don’t give a fuck. 我才不在乎呢
[49:49] -They’re not gonna wait till daylight. -Why not? -他们不会等到天亮才活动的 -为什么?
[49:51] -‘Cause I told them about our surprise. -You what?! -因为我告诉了他们我们的大惊喜 -为什么?
[49:55] -Why would you do that? -You fucking dumbass! -你为什么这么做? -你这个蠢猪!
[49:57] -I don’t know. Fuck…fuck off. -She fucked the whole thing up! -我不知道 你滚一边去 -她把整件事都搞砸了!
[50:00] -Fuck you. -Shut up, enough. -操你的 -闭嘴 够了
[50:01] -I was afraid…-I’m through taking orders. -我担心… -我不再听你的指令了
[50:02] You’ll still find them. Shut the fuck up. 你必须找到他们 闭上嘴
[50:04] I’m not going. There’s no point in going. 我不去 现在去还有什么意义
[50:06] -Why’d you do that? -I don’t know. -你为什么这么做? -我不知道
[50:07] -What’s the fucking point?! -The point is -这么做有什么混蛋意义?! -这么做
[50:08] you have a chance to change something, okay? 是因为你仍有机会去改变一切 知道了吗?
[50:11] You have a chance to convince the world you’re not the same 你有机会向世界证明 你不是
[50:13] fucking loser you’ve been every other goddamn day of your fucked-up life. 那个一无是处的失败者
[50:16] Okay? That’s the point! 知道吗? 这就是意义!
[50:25] You know what? 知道吗?
[50:28] I’m getting kinda tired of this place anyway. 反正这地方我也待烦了
[50:33] Dean, I want them back alive. 迪恩 我要你活着带她回来
[50:35] Hey. 嘿
[50:42] Go. 你也去
[50:49] Fuck. 靠
[51:09] Are you sure we’re going in the right direction? 你确定我们走的方向对吗?
[51:12] Yeah, I’m sure. 嗯 我确定
[51:17] Nick! 尼克!
[51:21] Nick! 尼克!
[51:27] Okay okay, we’ll stop just for a sec. 好 我们停下来休息一下
[51:30] -We’re never gonna make it. -We still have three hours. -我们不可能赶到的 -不 我们还有三个小时
[51:33] We’ll make it. 一定能行
[51:40] I still can’t believe we were in your father’s house. 我始终无法理解 为什么我们被关在你爸的房子里
[51:45] -Yeah. -I mean, this is seriously fucked up. -我知道 -你不觉得这太奇怪了
[51:48] You know? 你说呢?
[51:52] Yeah, I know. 我知道
[51:54] All right, let’s go. 好了 我们走吧
[52:01] -Hey, that’s gotta be them now. -I got it. -嘿 应该是孩子们的电话 -我来接
[52:03] Hello? 你好?
[52:06] Hey hi, Bill. 嘿 比尔
[52:07] Oh really? 是吗 真的?
[52:10] Hey, that’s great news. 真是好消息
[52:13] Yeah. Good good. 太好了
[52:17] Okay thanks, buddy. 谢谢你 比尔
[52:19] -Bye. -Who was that? -再见 -是谁?
[52:21] My broker. 我的经纪人
[52:24] You know…some deal he was working out. 他刚做成了一笔生意
[52:27] -At 1:00 in the morning? -That’s what I pay him for. -在凌晨一点钟? -给他钱不就为让他干活
[52:30] Eh, you gotta give me his number. 呃 你一定得把他介绍给我
[52:37] -Your money’s gone through? -Yeah. -你的钱到位了? -是
[52:39] Well, I haven’t heard anything. This is taking way too fucking long. 我这还没任何消息 都过了这么久了
[52:42] -Get on it. -I… I… -你去联系一下 -我…我…
[52:45] I gotta go make a call. 我得打个电话
[52:48] -There’s a phone right here. -It’s, uh, it’s… -电话不是在这儿 -这是 这是一个
[52:50] it’s a personal call. 私人电话
[52:52] You mean a woman? You got a little action going? 你是说你有艳遇? 有什么拿出来讲讲?
[52:55] -I’ll be right back. -Then you’re gonna share, right? -我很快的 -一定给我们讲讲?
[52:57] Yeah yeah yeah yeah. 当然 当然
[53:22] Oh God. 哦 上帝
[53:37] I miss cassettes. I could work cassettes. 好怀念这种卡带
[53:40] -Oh yeah? -Cliff? -是吗? -克里夫?
[53:42] -Come here for a minute? -Yep. -你能过来一下吗? -好
[53:45] I’m sorry, Bob. This won’t be long. 不好意思 鲍伯 我们很快
[53:47] What the hell is up with you two tonight? 你们两个今天到底怎么回事?
[53:49] -It’s nothing. I’ll explain it later. -Okay. -没事 我稍后给你解释 -好啊
[53:55] -What’s going on? -I just talked to Chuck. -怎么了? -我刚跟查克通过电话了
[53:57] -Yeah, what? -I don’t have enough to cover it. -然后呢? -我没有100万
[54:02] -What? -Everything’s… -什么? -我的钱
[54:03] it’s tied up. 被冻结了
[54:06] You’re kidding me. 你是开玩笑吧
[54:08] What are you gonna do? 你打算怎么做?
[54:14] Fuck. 靠
[54:16] Fuck. 靠
[54:19] -How much? -$750,000. -还差多少? -75万
[54:23] What? 这么多?
[54:26] Oh, come on. 不会吧
[54:37] -Don’t hold out on me, Cliff. -That’s a hell of a lot of money. -你得帮我 克里夫 -这可是一大笔钱
[54:40] -For Nick’s life? -No, of course not. -比尼克的生命更重要? -不 当然不是
[54:42] Not for Nick’s life. I haven’t got it. 只是 我没有那么多钱
[54:47] What? You think I’m lying to you? 怎么了? 难道你认为我在骗你?
[54:49] This is our kids’ lives we’re talking about… 我们在说的可是孩子们的命
[54:51] -Exactly. -You think I’m lying to you? -是啊 -你认为我骗你?
[54:56] Okay, what the fuck is going on? 到底他妈的发生什么事情了?
[55:01] Tell me. 告诉我
[55:15] The kids have been abducted. 孩子们被绑架了
[55:19] Wh…what are you talking about? 你 你说什么?
[55:21] -They’ve been kidnapped. -Kidnapped? -他们被绑架了 -绑架?
[55:26] Is this for real? 真的?
[55:29] Yeah, it’s for real. 是 是真的
[55:36] Jesus Christ. 上帝
[55:38] W-where are they? Are they hurt? 他们在哪儿? 他们受伤了吗?
[55:42] -No. -Is Jeff…is Jeff okay? -没有 -杰夫还好吗?
[55:48] Bob… 鲍伯…
[55:50] -I want you…-Jeff’s okay. -我想让你… -杰夫没事
[56:00] Fuck. 靠
[56:03] Are you okay? 你还好吗?
[56:05] -Are you okay? -This is bullshit. -你有事吗? -这是扯淡
[56:10] Why can’t we just go to the road and get some help? 我们为什么不从大路走 找人来帮忙
[56:12] There’s no help, Hailey, okay? 大路上不会有人 哈利 知道吗?
[56:15] It’s the middle of the night and we’re in the middle of nowhere. 我们深更半夜在荒郊野外 哪来人?
[56:17] Now let’s go. Come on. Come on. 赶快走 快点
[56:19] Stop! Stop acting like you’re in charge. 住嘴! 别对我指手画脚的
[56:22] -We’re going to the road! -Look, I’m telling you that… -我们现在从大路上走 -瞧 我跟你解释过的
[56:27] Come on, come on, come on. 快走 快
[56:30] I can’t believe you didn’t tell me 我真不敢相信
[56:32] the minute I walked through the fucking door. 为什么我进门那一刻你们不告诉我
[56:34] -That was my idea. I’m sorry. -Always playing an angle, aren’t you? -对不起 是我的主意 -跟我玩心眼 是吧?
[56:41] Gimme that account number. 把那个账号快给我
[56:51] What are we doing? We gotta tell him. 我们这是干什么? 我们得告诉他实情
[56:55] Nothing’s changed. He’ll call the cops. 告诉他也无济于事 他会报警的
[56:57] His kid’s dead and we’re letting him throw away a million bucks? 他儿子都死了 我们还让他掏100万?
[57:00] It’s the only way I can save my kid. 这是我救尼克唯一的办法
[57:02] You couldn’t fucking help me, could you? 你不能帮我 不是吗?
[57:04] -Christ. -Christ what? -上帝 -你感叹什么?
[57:06] And you would do some… 你本可以…
[57:08] Done. 搞定了
[57:27] Hey, Ma, um… 嘿 妈妈…
[57:31] I know you’re sleeping, but, um… 我知道你在睡觉 但是…
[57:37] look, I… 我…
[57:43] um, I…I was just calling you ’cause I’m gonna… 我给你打电话 是因为…
[57:51] I’m gonna be home a little late tomorrow. 我明天可能晚点才能回去
[58:33] -Yeah? -Yeah, we got it. -喂? -我们收到钱了
[58:35] -Oh man, that’s so awesome. -Give that to me. -噢 真是太棒了 -把电话给我
[58:38] Give it to me, come on! 快把电话给我!
[58:40] -What’s going on? -Let them go. -怎么? -让他们走吧
[58:42] We don’t need them anymore. 我们不需要他们了
[58:44] Just sit back, enjoy the fireworks. Meet me at the gas station. 找个地方 好好欣赏烟火吧 我们在加油站会合
[58:49] I’ll be right there. 我马上过去
[58:53] Wow. Well, if that’s what you really want. 好 如果这是你想要的
[58:56] You take the road. 你去大路
[58:58] -I’m going straight on. -What’d he say? -我继续往前追 -他怎么说的?
[59:00] Kill them. 把他们两个杀了
[59:23] It can’t be much longer. They can’t be that far away. 应该不用等太久了 他们应该离这里不远了
[59:26] How do we know? They could be anywhere. 你怎么知道? 他们可能在任何地方
[59:30] I don’t know, I’m just assuming. They were on their way here. 我不知道 我只是假设 他们应该是在来这儿的路上
[59:34] You know, I really admire your confidence, Rick. 知道吗? 瑞克 我真是佩服你的信心
[59:37] What do you mean? 你什么意思?
[59:41] Well, you seem to be pretty sure that 你好像非常确定
[59:45] this guy’s gonna let them go. 绑匪会放他们走
[59:49] Why is that? 为什么呢?
[1:00:41] Hailey, come on. 哈利 快
[1:00:43] What the fuck is the matter with you? 你他妈到底怎么回事?
[1:00:47] Oh, come on. Don’t tell me it hasn’t crossed your mind, Nick. 别说这个念头没有在你脑子里一闪而过 尼克
[1:00:50] That we just happened to be in your father’s place? 我们怎么那么巧就关在你爸的房子里?
[1:00:53] That they knew it would be open? 我们逃出来时门恰好是开着的?
[1:00:55] No no, it hadn’t crossed my mind. 不 不 我没有这么想过
[1:00:56] I mean, do you think it’s that obvious? 我是说 你认为他真要做会做的这么明显?
[1:00:58] Do you think it’s that simple? 让你一猜就猜出来吗?
[1:00:59] Yeah, maybe it is. 是 也许他打算隐瞒
[1:01:02] I’m his son, Hailey. 我是他儿子 哈利
[1:01:04] He’s not gonna hurt me. 他不会伤害我的
[1:01:08] Well, you’re not hurt, are you, Nick? 你并没有受伤啊 是不是 尼克?
[1:01:11] Jesus Christ. 上帝
[1:01:12] What the fuck am I doing with you? 我干嘛费劲儿给你解释这么多?
[1:01:15] And you’re a real catch, huh? A hero? 你现在可是个英雄了 是不是?
[1:01:18] Jeff is dead! You didn’t stop them! 杰夫死了 你连阻止都没有阻止
[1:01:22] -You didn’t do anything! -What the fuck was I supposed -你什么也没做 -我当时能做些什么?
[1:01:25] to do, Hailey? 你说 哈利?
[1:01:31] Look, you’ll get your money. You don’t have to do this. 听着 你会拿到钱的 你不用杀了我们
[1:01:34] -But I want to. -Please, no. No, please! -但是我想 -求你了 别 求你了
[1:01:49] Go go go! 快跑 快 快
[1:01:50] Go! 跑
[1:01:55] Go! 快跑
[1:01:58] Fuck you! 靠!
[1:02:06] -I’ve got my money. -Okay, what about our kids? -我拿到钱了 -好 那我们的孩子呢?
[1:02:09] You got what you wanted. 你已经拿到你想要的了
[1:02:11] You’ll get them back in an hour. 他们一小时内会到你们那儿
[1:02:12] This is the last time you’ll be speaking to me. In the meantime, 这是我最后一次给你们电话 同时
[1:02:15] I don’t want you to make or take any phone calls. Do you understand? 我不希望在这个期间你们接电话或者打电话 明白吗?
[1:02:18] -Yes. -Good. And by the way, -明白 -好 顺便说一句
[1:02:21] tell your kids the show has been canceled. 告诉你们的孩子 表演取消了
[1:02:23] -What? -They’ll know what I’m talking about. -你说什么? -他们会明白我说的是什么
[1:02:26] Okay, I need to know our kids are safe. 好 我要确保孩子们是安全的
[1:02:28] They’re safe. 他们是安全的
[1:02:34] He got the money. 他拿到钱了
[1:02:36] He says he’ll have them back in an hour. 他说他会在一小时内放了他们
[1:02:52] Excuse me, Mr. Jones, can I call my wife? 对不起 琼斯先生 我能给我老婆打个电话吗?
[1:02:55] -She panics if I’m… -I’m sorry, not tonight. -如果我不打电话 她会担心 -不行 今晚不行
[1:02:59] Of course. I’m sorry. 知道了 对不起
[1:03:02] Don’t you ever get tired of knowing your place, Frank? 你天天给家里打电话不烦嘛 弗兰克?
[1:03:05] -No sir. -Don’t call me sir. -不 先生 -别叫我先生
[1:03:08] -I’m not paying your goddamn wages. -All right, that’s enough. -我又不付你工资 -好了 别说了
[1:03:11] Is it? 我不能说吗?
[1:03:13] I think I can say exactly what I want right now. 我想现在我有权说任何我想说的话
[1:03:16] Okay, say exactly what you want right now, Bob. 好啊 鲍伯 你想说什么尽管说
[1:03:22] Well, you know what they say about these things, don’t you, Richard? 好啊 理查德 你知道关于 绑架人们有个理论
[1:03:26] No, go on, tell us, Bob. 不知道 继续 鲍伯 告诉我们
[1:03:28] That they sometimes turn out to be an inside job. 很多情况下是内鬼做的
[1:03:35] Am I right, Cliff? 我说的对吗 克里夫?
[1:03:49] -You’re not serious? -You’re the one who needed the money. -你该不会是认真的吧? -你现在不正缺钱
[1:03:53] Are you outta your fucking mind? 你们脑子进水了吗?
[1:03:55] It’s the truth, isn’t it? 你缺钱 这是事实 不是吗?
[1:03:57] Well, how come you suddenly have no money, 你说 为什么你突然就拿不出钱
[1:04:00] you come in here like you’re king of the hill? 你跑到这儿 显得自己跟汉克似的
[1:04:02] You want the truth? Here it is. 你想知道事实? 我告诉你
[1:04:04] I got burned…big time. The party’s over for me. 我破产了 我没钱了
[1:04:08] But who wants to hear that in the land of milk and fucking honey? 但你们谁想听到这些?
[1:04:11] I’m done! 我完蛋了!
[1:04:14] Fucking happy? 高兴了吧?
[1:04:18] Hey, Richard, just one question. 理查德 我还有个问题
[1:04:21] Is this one of your pump-and-dump scams? 这是不是你的其中一个股票阴谋?
[1:04:24] Bail out when the price gets high enough? 等价钱足够高了再出货?
[1:04:26] -Wh…where is this all coming from? -I’m just asking. -你这来的是哪一出? -我只是问问
[1:04:28] What, are you two guys the sons of the soil, huh? 怎么 你们突然都变成正经商人了 啊?
[1:04:31] I got news for you…we all do the same fucking thing. 咱们都是一类人 都是用这种手段做生意
[1:04:34] We push numbers around 操纵着股票价格
[1:04:36] and we fuck everybody else as long as we get ours. 只要能搞到钱就不择手段
[1:04:39] End of story. 就这样
[1:04:40] Only your numbers don’t always add up, do they? 只不过你老是赔钱 是不是?
[1:04:42] And right now you decided that that bothers you? 怎么了 现在这个让你不爽了?
[1:04:44] No, right now you’re the odd man out. 不 现在你就是那个不合群的人
[1:04:46] -Yeah? -Yeah. -是吗? -是的
[1:04:47] Not tonight, Bob. That’s you. 今晚我不是 你是
[1:04:50] Oh, and how’s that? 哦 为什么呢?
[1:04:56] Tell me! 告诉我
[1:05:05] All right, I’m sorry. Let’s just cool it. 算了 对不起 我们都冷静下吧
[1:05:08] All right, we’re saying shit that we don’t mean. 算了 我们都太激动了 说了不该说的话
[1:05:11] Let’s just keep it together. 我们都冷静下吧
[1:05:19] They killed Jeff. 他们杀了杰夫
[1:05:26] Come on, we’ve got to get them out of the house. 快点 我们必须让他们离开那房子
[1:05:35] Don’t don’t don’t. 别 别开灯
[1:05:46] -What? -Come on. -怎么样? -快点接通
[1:06:04] Come on, come on, pick up the fucking phone. 快 快点接电话啊
[1:06:07] -We’re too late. -No, we’re not too late. -我们太迟了 -不 不迟
[1:06:09] Fuck ’em. Try the cops. 靠 我们试试报警
[1:07:26] You killed my best friend, you bitch. You fucking killed him! 你杀了我最好的朋友 婊子 你杀了他
[1:07:31] No, fuck you! 不 操你的
[1:07:35] Nick, stop! 尼克 别打了
[1:07:37] Get… 别…
[1:07:46] Nick, stop! 尼克 别 你会掐死她的!
[1:08:02] Nick. 尼克
[1:08:07] I recognize her. I’ve seen her around campus and the other one. 我记得她 跟那个男的 在大学校园里
[1:08:11] All right? 你有印象吗?
[1:08:13] Yeah. 好像是
[1:08:16] I think you’re right. 你说的对
[1:08:19] Come on. 走
[1:08:21] Come on, let’s go. 走 我们走
[1:08:23] Come on. 快
[1:09:07] Here, Bob. That could help. 给 鲍伯 喝点酒对你有帮助
[1:09:18] Oh Christ. 你这是干嘛
[1:09:22] It would have helped if you’d saved my son. 如果你们救了我儿子 这才是有帮助
[1:09:26] Bob, there was nothing that we could do. 鲍伯 我们确实无能为力
[1:09:29] We didn’t have a chance to save him, Bob. 我们根本就没机会救他 鲍伯
[1:09:31] I had to tell them that you weren’t here. 我得告诉他们当时你不在这儿
[1:09:33] Why the hell did you tell them I wasn’t here? 你为什么一定要说我不在?
[1:09:35] -Why did they have to know that? -Because I was stalling him. -他们为什么一定要知道这个? -我这是为了拖延时间
[1:09:38] I didn’t know if we could get the money together. 我不知道我们要多久才能搞齐钱
[1:09:40] -Our kids’ lives were at stake. -No, my kid’s life was at stake! -我们的孩子命悬一线 -是嘛 我儿子现在死了
[1:09:45] -My kid! -Bob, you weren’t here. -我儿子 -鲍伯 你当时不在场
[1:09:48] We couldn’t have saved him. 我们确实没办法救他
[1:09:52] Oh. 哦?
[1:09:56] Well, you certainly got your shit together 是 现在你高兴了
[1:09:59] when it came to taking my money, didn’t you, Rich? 拿了我的钱救了你儿子 是不是 理查德?
[1:10:01] What else could I do? Let them kill Nick too? 我能怎么做? 让他们把尼克也杀了?
[1:10:03] You’ll get your money back, okay? Every cent. 我会把你的钱还给你的 一分不差
[1:10:10] Fuck you! 操你的
[1:10:17] All right, let’s just say that I accept everything you’ve said. 好 假设我接受你们所说的一切
[1:10:21] You don’t seriously think I’m going to sit here all night 难道你认为我会在这儿傻坐一晚上 什么都不做
[1:10:24] while the psycho who’s got my money… 任由那个疯子 杀了我儿子
[1:10:26] killed my son…just walks away? 拿着我的钱 我就这么放他跑了?
[1:10:31] -We don’t have any choice. -Well, you might not have a choice, -我们别无选择 -是 你们或许没有选择
[1:10:34] but I do and I choose to do something about it. 但我有 我有选择
[1:10:36] No, Bob, Bob, I’m not going to let you do that. 不 鲍伯 我不能让你报警
[1:10:39] -Gimme the phone! -No! -给我电话 -不
[1:10:41] -You’re not calling the police. -Maybe if you had -你不能报警 -如果你早点报警
[1:10:44] Jeff would still be alive. 杰夫说不定就不会死
[1:10:46] No, if you were here, he’d still be alive, Bob! 不 如果你当时在这儿 杰夫就不会死 鲍伯
[1:10:48] If you were fucking here! 如果你他妈的不迟到的话
[1:10:55] -You fucker. -No, God damn it. -你狗娘养的 -你这个混蛋
[1:10:58] -Let go. -Come on. -放手 -快点
[1:11:00] Let go of me! 你给我放手
[1:11:50] Fuck! 靠
[1:11:52] Where did they go? 他们朝哪儿跑了?
[1:11:57] I don’t know. 我不知道
[1:11:59] Get up. Get up. 起来 站起来
[1:12:03] Get up! Which way? 站起来 说 哪条路?
[1:12:06] Who cares? 谁在乎?
[1:12:10] Fucking asshole. 你这个混球
[1:12:12] You’re the fucking asshole! 你才是混球
[1:12:18] You’re the fucking asshole. 你才是混球
[1:12:26] Get up! 起来
[1:12:49] Stupid motherfucker. 真是个蠢猪
[1:13:02] What’s with this? Where’s mine, huh? That’s not my car. 这是怎么回事? 我的车呢?这不是我的车
[1:13:09] She was like that when I got here. They must’ve… 我到这时她就这样了 一定是他们…
[1:13:13] Where did they go? 他们去哪儿了?
[1:13:15] I don’t know. They’re alive. 我不知道 他们还活着
[1:13:18] That’s what you wanted, isn’t it? Hmm? Blanks! 这不正是你想要的 不是吗? 嗯? 空弹!
[1:13:21] Yeah, I knew you wouldn’t be able to control yourself, Dean. 是 我知道你根本就不会控制你自己 迪恩
[1:13:25] Fucking smartass. 你真他妈聪明啊
[1:13:30] Well? 现在呢?
[1:13:32] What are we waiting for? 我们还在等什么?
[1:13:33] Let’s get out of here. It’s gonna blow any second. 我们赶快走吧 那边随时会爆炸
[1:13:36] Dean? 迪恩
[1:13:38] You were right. 你说对了
[1:13:44] You’re all on your own. 你现在得靠你自己了
[1:13:48] I knew it. 我就知道
[1:13:50] I knew it. I fucking knew it! 我知道 我早就该知道
[1:13:55] -How could I be so fucking dumb? -See, Dean, -我怎么就这么蠢? -瞧 迪恩
[1:13:58] you’re not dumb. You’re unstable. 你不是蠢 你是反复无常
[1:14:01] You’re antisocial and you have a grudge against society like your friend here. 你是反社会 你跟你这个朋友一样
[1:14:05] Okay? Two freaks fucking pissed off at all those rich college kids 两个怪胎 对每天出入大学的那些
[1:14:11] they see walking across campus every day. 富人小孩充满了怨恨
[1:14:13] Nobody’s gonna be surprised that you tried a thing like this. 说这事儿是你干的 没有人会吃惊的
[1:14:16] Nobody. 没人
[1:14:19] You won’t get away with it. 你不会这么顺利逃脱的
[1:14:21] Oh. No, see, I don’t have to ”get away” with anything. 哦 不 你瞧 我根本就不需要逃
[1:14:26] As far as they’re concerned 在他们眼里 是两个人作案
[1:14:28] there were only two people. 只有两个人
[1:14:30] There’s the girl…who’s dead… 一个女孩 已经死了…
[1:14:35] and the guy on the phone. 还有一个电话那头的男绑匪
[1:14:37] That’s yours, by the way. 顺便说一句 这是你的手机
[1:14:42] It’s a shame about the plane tickets you bought with this credit card. 真遗憾啊 用你的信用卡
[1:14:46] You’re not going to be able to use those. 买的飞机票你用不上了
[1:14:53] I don’t exist, you understand? 我根本就不存在 知道吗?
[1:14:56] There’s no trail, no evidence. 没有痕迹 没有证据
[1:14:59] Nothing. 什么都没有
[1:15:02] Oh, you’re clever. 你真狡猾
[1:15:04] Yeah, but when the house blows, 但是 当房子爆炸的时候
[1:15:08] they’ll find something…some trace. They always do. 警方一定能找到些线索 他们一定会的
[1:15:11] And you will go down. You will fucking go down! 到时你就死定了 你死定了
[1:15:17] You will go down for it. 你死定了
[1:15:19] God, you really are stupid, Dean. 上帝 你还真是愚蠢啊 迪恩
[1:15:23] A bomb? 炸弹?
[1:15:25] The transmitter, the house blowing up? 遥控器? 把房子炸飞?
[1:15:28] Really? I just made that shit up to turn you on, Dean. 你都不知道? 我这么说只是为了引你入伙 迪恩
[1:15:34] See, I know everything about you. 知道嘛 我了解你所有的一切
[1:15:37] Everything. 所有的
[1:15:39] And soon they will too. 很快警察也会知道
[1:15:42] They’re gonna know that you have big highs and even bigger lows. 他们会知道你情绪不稳定
[1:15:45] And that when the shit hit the fan, 当事情败露的时候
[1:15:47] you were always gonna do that thing… 他们知道你一定会
[1:15:49] the thing that you’ve tried before. 选择再次自杀
[1:15:53] The second time’s a charm. 第二次一般都会成功
[1:16:42] -Hailey! -Daddy! -哈利 -爸爸
[1:16:43] -Nick! -Oh, thank Christ. -尼克 -噢 感谢上帝
[1:16:45] Hey, we gotta get out of here. The whole place is about to blow. 我们得赶快离开这里 这里有炸弹
[1:16:47] -What do you mean? -Your laptop, it’s a detonator -你说什么? -你的笔记本 里面有控制程序
[1:16:50] and the modem’s rigged with explosives. It’s a big finale. 会引爆路由器里的炸药 这是他们策划的结局
[1:16:52] -My laptop? -It was supposed to go off -我的笔记本? -按他们说的
[1:16:53] -like 10 minutes ago. -I never bring my laptop here. -十分钟前就该爆炸了 -我没有拿我的笔记本过来
[1:16:56] -What? -Maybe that’s what he meant. -什么? -也许这就是那个人说的
[1:16:59] The last thing he said to me was to tell them 他给我说的最后一件事就是 告诉他们
[1:17:01] -the show’s been canceled. -Why would they even tell us that -演出取消了 -那为什么他刚开始
[1:17:05] in the first place if… 要告诉我们爆炸的事情…
[1:17:06] Probably just to mess with your heads. 也许只是为了吓唬你们
[1:17:07] -Oh fuck. -Did you ever have anything -混蛋 -你们以前
[1:17:09] to do with these people before? Because they seem to know us. 见过这些人吗? 似乎他们对我们很熟悉
[1:17:12] These two kids, we think we’ve seen them before around campus. 那两个人 我想我们之前在大学校园碰到过
[1:17:14] -Yeah. -All right, well, all that matters -是的 -没事 最重要的是
[1:17:16] is that you’re safe. 你们安全了
[1:17:19] Nick, it’s them. 他们追来了
[1:17:21] No no, it can’t be. They’ve got the money. 不 不可能 他们已经拿到钱了啊
[1:17:23] No, but they came after us. 当然有可能 他们一路在追杀我们
[1:17:25] What do you mean they came after you? 他们为什么一路追杀你们?
[1:17:26] We just escaped. What the hell do you think we’re doing here? 我们俩是逃出来的 要么你以为我们怎么会安然无恙?
[1:17:39] I don’t know him. Do you? 我不认识他 你认识吗?
[1:17:41] No, it’s not them. 不 但他不是那两个绑匪
[1:17:54] Can I help you? 有什么事吗?
[1:17:58] Paul. 保罗
[1:18:00] -Dad. -What happened to you? -爸爸 -你发生什么事了?
[1:18:04] There was this guy at the gas station. 加油站有个男的
[1:18:06] He had this girl knocked out at his feet. 一直踢一个女孩 最后把她踢晕了
[1:18:09] -That’s the same people who got us. -Anyway, I was gonna keep on driving, -就是追我们的那两个人 -我想开着车跑
[1:18:12] but he pulls out a gun and tries to pull me out of the goddamn car 他用枪对着我 想把我从车里拉出来
[1:18:16] and that’s when…anyway, I managed to hit him and I got away, 幸好我打了他 逃了出来
[1:18:20] but I think I got pretty lucky, you know? 受了点伤 不过能逃脱已经算幸运了
[1:18:22] Well, come on in. 是啊 进来吧
[1:18:29] Thanks. 谢谢
[1:18:34] -So do we know who they are? -Yeah…well, we don’t know them. -看来你们知道他们是谁了? -不 我们不认识他们
[1:18:37] They, um, they held us ransom. 他们绑架了我们
[1:18:42] And they killed our best friend. 并且杀了我们的好朋友
[1:18:44] -You’re kidding? -Are you kidding, Hailey? -不会吧? -你说真的吗 哈利?
[1:18:53] Mr. Vincent… 文森特先生…
[1:18:55] I am so sorry. 我真的很抱歉
[1:18:58] We loved Jeff. 我们都爱杰夫
[1:19:01] But there was nothing we could do. 但我们确实无能为力
[1:19:08] -I think it’s time we called the cops. -I already called them. -我想是时候报警了 -我已经报过警了
[1:19:11] -They’re on their way. -Paul, what are you doing here? -他们正赶过来 -保罗 你来这儿干什么?
[1:19:15] Mom’s worried sick. 妈妈很担心你
[1:19:18] You always call when you’re gonna be this late. 你不回家的时候总会打电话回去
[1:19:20] And I kept calling and calling but there was no answer. 我一直打电话过来找你 但没人接
[1:19:24] We heard it ringing, but they told us not to answer the phone. 我们听到电话响了 但是绑匪不让我们接电话
[1:19:30] Listen, come on in, come on in. 来 进来吧 进来
[1:19:58] Didn’t Frank used to bring you around when we were kids? 我们小的时候 弗兰克是不是常带你过来玩
[1:20:05] -Yeah, but then…-You…you had your own friends. -是的 但是后来… -你们都交了新朋友
[1:20:09] I just thought it was better that we didn’t impose. 我觉得我们还是不要多打扰了
[1:20:19] Dad, it was in our house. 爸 是在我们的房子里
[1:20:24] What? 什么?
[1:20:27] Where they held us. 绑匪把我们关在你的房子里
[1:20:32] But you got away, right? 但你们逃跑了 对吧?
[1:20:34] -Yeah. -When? -是啊 -什么时候?
[1:20:36] I don’t know. Three, maybe four hours ago. 我记不清楚 三个 或者四个小时前
[1:20:39] No, what he wants to know is did you get away 不 他真正想知道的是
[1:20:42] before he paid up. 你在他给钱之前还是之后跑掉的
[1:20:44] No, Bob, that’s not what I meant. 不 鲍伯 我不是这个意思
[1:20:46] There’s just one thing, Nick. 还有一件事 尼克
[1:20:48] Did you know your big-shot daddy was broke? 你知道你的明星老爸破产了吗?
[1:20:52] -For God’s sake. -Now how about that? -上帝 -怎么了?
[1:20:55] But it’s okay. I spotted him a couple of bucks. 有什么呢 我借钱给他了
[1:21:01] It’s nothing, Nick. 没什么大不了的 尼克
[1:21:05] Where are these cops? 警察怎么还没来?
[1:21:07] We’re a long way out of town, sir. 我们这离镇里有点远 先生
[1:21:10] Yeah well, and in the meantime these fuckers are getting away. 是 这不是给那些混蛋绑匪时间逃跑了
[1:21:15] Where’s my lighter? 我的打火机呢?
[1:21:35] We’ll arrange for you to come down and make a formal statement. 我们会稍后安排你 到警察局做一个正式的笔录
[1:21:38] Any time, Officer. 随时都可以 警察先生
[1:21:41] I don’t know what kind of country we’re living in anymore. 我都不知道我们这是生活在 一个怎样的世界
[1:21:44] -What happened to our kids? -I wish I knew. -让我们的孩子遭遇了些什么? -我希望我能知道答案
[1:21:47] It seems like every day there’s a… 每天都危机四伏
[1:21:49] That’s just the way it is. 世界就是这样
[1:21:51] At least your son’s okay. 至少你儿子没事
[1:21:54] You’re both free to go. 你们两个可以走了
[1:21:57] Oh, and one more thing… 哦 还有件事情
[1:22:02] we’re gonna need to check your car for prints. 我们需要留下你的车采集指纹
[1:22:05] You can pick it up tomorrow. 你可以明天来取
[1:22:07] Yeah, of course. 嗯 好的
[1:22:12] -There you go. -Come on, we’ll take mine. -给你车钥匙 -走 我们开我的车走
[1:22:14] Let’s get out of here. 我们赶快回家吧
[1:22:17] -And here we are. -Yeah, that’s about it. -完事了 -嗯 这就是整件事情
[1:22:23] Thanks. 谢谢
[1:22:31] Bob, 鲍伯
[1:22:34] why don’t you let us give you a ride home? 我们开车送你回家吧?
[1:22:36] You shouldn’t be on your own. 你现在最好别自己开车
[1:22:38] -Good idea. -I’ll call you. -好主意 -电话联络
[1:22:41] -Bye, Hailey. -Okay. -再见 哈利 -好的
[1:23:02] Nick? 尼克
[1:23:08] All those things I said… 我说了不该说的话…
[1:23:14] sorry. 对不起
[1:23:29] Cigarette? 抽烟吗?
[1:23:33] All right. 好
[1:24:02] Are you okay, son? 你还好吗 儿子?
[1:24:07] Yeah, I’m okay. 嗯 我很好
[1:24:15] I can’t go back there. 我不想再回到那里了
[1:24:20] You don’t have to. 你不用再回去了
[1:24:25] Hey, Pop. 嘿 老爸
[1:24:30] Everything’s going to be okay. 所有一切都会好起来的
[1:24:33] Everything. 所有一切
[1:24:40] We played by the rules. 我想规规矩矩的生活
[1:24:43] I wanted to play by the rules. 不去做这些犯法的事情
[1:24:48] But that’s the big lie. 但这都是谎言
[1:24:50] It’s not enough anymore. 按规矩办事我们已无法生存
[1:24:53] So maybe just once 所以 哪怕一次
[1:24:56] you’ve gotta break them. 你需要打破这些规矩
[1:24:59] Right? 对吧?
2011年

文章导航

Previous Post: Chained for Life(人生束缚)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Monsters of Man(人造怪物)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号