Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Exorcism of Emily Rose(驱魔)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Exorcism of Emily Rose(驱魔)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:驱魔
英文名称:The Exorcism of Emily Rose
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:58] Emily! 爱米丽!
[03:02] You’re the medical examiner? 您是验尸官吗?
[03:28] Mr. Rose? 罗丝先生?
[04:28] I’m sorry, Mr. Rose 很抱歉 罗丝先生
[04:31] but I cannot state conclusively 我的结论是
[04:34] that the cause of death was natural. 您女儿并非自然死亡
[04:40] Your daughter, she. 你的女儿 她
[04:57] Excuse me, Father? 很抱歉 神父?
[05:00] Father Moore. 莫尔神父
[05:03] You’II have to come with me. 您得跟我们走一趟
[05:14] -Father Moore! -Will you plead guilty? -莫尔神父! -你服罪吗?
[05:16] -Tell us about the exorcism! -Over here, Father Moore! -讲讲你是怎么驱魔的! -这里走 莫尔神父
[05:19] We’re at Crescent County Courthouse. We show you Father Richard Moore. 我们现在位于新奥尔良郡法院 直播关于理查德·莫尔神父
[05:22] -What about the parents? -They’re not talking to the police. -她的父母怎么样了? -他们没有和警察说什么
[05:25] Do we charge them? 我们要起诉他们吗?
[05:27] No. Even the priest admits he ran the show. 没办法 甚至牧师说都是他一个人干的
[05:29] We need a Christian on this. 我们需要这律师是个基督徒
[05:31] Preferably a Catholic. 天主教徒或许是个更好的选择
[05:32] Somebody that knows this shit inside out 那个人得充分地了解这样的事情
[05:35] and who the public will see as unbiased. 也得到公众的信任 以公平地解决问题
[05:38] We’re going after a holy man here. 我们得找个圣徒来接这份工作
[05:42] Ethan Thomas. 伊桑·托马斯
[05:45] He’s not Catholic, though. Methodist, I think. 他虽不是天主教徒 办事也从来默守成规
[05:48] But the guy practically Iives at church. Choir, teaches Sunday school. 但他几乎是住在教会 他是唱诗班的一员 也有教授主日学校
[05:52] He’s no choirboy in the courtroom. I’ve seen him tear people up. 在法庭上可看不出他像个唱诗员 我见过他把人逼得哑口无言的样子
[05:56] He’s a shrewd son of a bitch. 真冷酷得要命
[06:01] AII right, pull him off whatever he’s doing. He’s Iead prosecutor. 好的 让他无论如何放下手上的活 全力处理这个案子
[06:26] There’s ambition. She never stops. She even works while she drinks. 这位女士可是雄心壮志 似乎从未停歇 甚至在喝酒时也不放下工作
[06:30] -Gentlemen, you know Erin Bruner. -Of course. -先生们 你们听说过艾琳·布伦娜吧 -当然
[06:32] -Hello. -I was so sure Van Hopper would fry -你们好 -我本来确信范·霍帕要坐电椅
[06:35] but you proved me wrong, Iady. 但是你却证明我错了 女士
[06:38] The system worked, that’s all. 法制如此 按规办事罢了
[06:40] Gentlemen, you’II excuse us, will you? 先生们 原谅我们离开一下?
[06:43] Have you seen the news about this priest? 看了这则关于牧师新闻么?
[06:45] I heard something about an exorcism gone bad, but I don’t know the details. 我听说了些关于驱魔失败的传闻 但还不了解细节
[06:49] The DA charged him with negligent homicide. 地方警署控告他过失杀人
[06:52] They offered a very reasonable plea bargain, but the priest turned it down. 他们提出的从轻发落的交换条件很通情达理 但是牧师拒绝了
[06:55] Do not ask me to take this– 别开口让我接这个案子
[06:57] The archdiocese specifically requested you. 大主教特别指定要你出庭
[07:01] -Why me? -They followed the Van Hopper trial. -为什么是我 -参考了范·霍帕的案子后
[07:04] They think you’re smart 他们认为你很精明
本电影台词包含不重复单词:1547个。
其中的生词包含:四级词汇:346个,六级词汇:207个,GRE词汇:196个,托福词汇:284个,考研词汇:371个,专四词汇:329个,专八词汇:73个,
所有生词标注共:651个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:06] and convincing. 你的证词也很有说服力
[07:08] They want you to ask the priest to reconsider. 他们希望你能说服牧师接受他们的建议
[07:10] Well, what if he won’t? 喔 如果他不答应呢?
[07:12] This sounds Iike a quagmire. If I’m smart, I’II Ieave it alone. 这听起来像是个死胡同 如果我真像他们说的那么精明 我才不会管呢
[07:16] Erin, the Van Hopper case got you back on the fast track. 艾琳 范·霍帕的案子让你再次成为瞩目的新星
[07:19] Once again, you’re a rising star. 但再说一次 你还是只一个后起之秀
[07:21] -Chivas, neat, please. -Tanqueray martini, dry. -芝华士 不搀水 -添加利·干马天尼
[07:26] -What are you saying? -I’m saying, you do this for me -你到底想我怎么样? -我的意思是如果你能为我接了这个案子
[07:29] and the rising star keeps rising. 那么后起之秀的名号就还能那么响亮
[07:32] The case is yours. 这个案子适合你来
[07:36] And just how high do I get to rise this time? 搞定这次 能对我的前途有什么好处?
[07:41] I’ve been junior partner for too Iong now, Karl. 次要合伙人这位置我呆得够久了 卡尔
[07:43] -It’s not Iike other firms haven’t called. -Erin– -你了解我俩合伙的价值! -艾琳
[07:46] I want my name on the door, right next to yours. 我要有我自己的办公室 就在你的旁边
[07:53] Okay. 没问题
[07:54] Try to get the deal. 好吧 努力让牧师接受警方条件
[07:56] If the priest won’t and this goes to trial 如果牧师不愿意 并且坚持上法庭解决
[07:58] the archdiocese feels he could be an embarrassment. 也许他的证词会让大主教很尴尬
[08:01] So under no circumstances is he to testify. 所以无论如何都不能让他发言
[08:03] No, of course. If I’d put Van Hopper on the stand 不 当然 如果我那时让范·霍帕上证人席
[08:06] he’d be marking time on death row instead of sunbathing in Miami. 现在他就得在死囚区等死 而不是 那么逍遥地在迈阿密晒日光浴
[08:10] His tab. 他来付
[08:36] Good morning, I’m Erin Bruner. 早上好 我是艾琳·布伦娜
[08:40] May I sit down? 我可以坐下吗?
[08:43] They brought the chair for my public defender. 这个位置是为我的公设律师准备的
[08:48] I guess they Ieft it when they decided I wasn’t going to kill myself with it. 我想他们是在确定我不会用这把椅子来自杀后 才勉强肯留下它的
[09:01] My firm represents the archdiocese. 我的事务所有为大主教服务
[09:06] Yes. 好的
[09:07] Yes, I was expecting them to send someone. 是的 我正想他们应该派人来
[09:12] -Why did they choose you? -I wanted this case. -为什么他们选择你来? -我对这个案子很有兴趣
[09:15] -So you Iike the spotlight? -I’m used to it. -那你是喜欢记者们的闪光灯了 -早已经习惯了
[09:18] I defended James Van Hopper. 我曾为詹姆斯·范·霍帕辩护
[09:20] And now you’ve come to further your celebrity. 那么现在你来是为了进一步提高你的知名度?
[09:23] No. 不
[09:25] I’m here to make senior partner at my firm. 搞定这个案子我就有机会坐上事务所 资深合伙人的位置
[09:30] -Are you a Catholic? -No. -你是天主教徒么? -不
[09:33] I’m an agnostic, I guess. I’m not really sure. 我想我是不可知论者 我也不是很肯定
[09:37] If you’re not sure, then you are one. 如果你不很确定 那就算是了
[09:41] I don’t think you’re the right attorney. I’II stick with my public defender. 我认为你不是接我这案子的合适人选 我还是坚持让我的公设律师来
[09:44] He can’t get the DA to get you a better deal. I can. 他不能让警署给你开出更好的条件 而我能
[09:47] I won’t be making any plea agreement. 我不会接受任何辩诉交易的
[09:49] If you don’t, the archdiocese won’t post your bail. 如果你不接受的话 大主教是不会为你保释的
[09:52] You’II be stuck in here for the trial. 你就只能呆在这里 直到接受传讯
[09:57] Do you understand how Iong they can put you away? 你知道他们要会让你在这鬼地方呆多久吗?
[09:59] It’s been explained to me. 我已经大致了解了
[10:00] The DA’s office doesn’t Iike it when religion holds itself above the Iaw. 警署可不喜欢让宗教信仰凌驾于法律之上
[10:04] And this prosecutor, Ethan Thomas? 关于这个控诉律师 伊桑·托马斯
[10:06] You’re gonna need somebody hungry and smart 你得找个渴望胜利 聪明
[10:09] and aggressive to even have a chance. 而又好斗的家伙和他对着干 才有机会
[10:11] What would your strategy be to defend me against such a formidable man? 你决定为我辩护的话 会制定什么样的策略来 对付这个麻烦的家伙
[10:15] -That depends. -On what? -那得看情况了 -什么?
[10:17] On how you wanna be defended. 得看你想怎样来证明自己无罪
[10:23] What’s your main concern, other than staying out of jail? 除了避免入狱 还有什么能让你那么在意?
[10:27] -Is it how you’re being portrayed? -I don’t care about my reputation. -是媒体的那些报道吗? -我并不在乎我的名誉
[10:30] I’m not afraid of jail. 我也不惧怕入狱
[10:35] What I care about is telling Emily Rose’s story. 我要让大家知道发生 在爱米丽·罗丝身上的故事
[10:39] I want people to hear what only I can tell. 我要让大家从唯一了解事情的我这里得到真相
[10:42] And what is that? 到底是什么?
[10:44] What really happened to Emily 在爱米丽身上发生的事
[10:46] and why. 和事情的缘由
[10:51] If I Iet you defend me 如果我同意让你为我辩护
[10:53] will you promise to Iet me testify and tell the truth about what happened? 你是否能保证让我为自己作证 并亲口讲述事情真相?
[10:58] And what is the truth you would tell? That the ritual killed her? 你所要说的事实真相是什么? 驱魔仪式才是她死亡的原因?
[11:03] -Was it your fault she died? -No. -她的死是你的责任吗? -不
[11:06] AII right. Then I’II Iet you tell her story. 那好吧 我会让你亲自讲述她的故事
[11:08] But only if you agree to Iet me do whatever else it takes to win. 但你得同意让我来全权负责和把握 不管用什么方法来打赢官司
[11:30] You’re not used to this kind of place. 在这样的地方 你一定呆得不习惯
[11:34] I’m sure our Iife is very strange to you. 我们的生活对你来说定是很奇怪的
[11:40] Not so strange. 还可以的
[11:43] I grew up in a Iittle town. 我也是在一个小镇长大的
[11:45] But our house wasn’t as nice or as big as this. 但是我们的房子不像你们的那么大那么漂亮
[11:48] My mother, she raised me alone. 我的母亲是独自把我带大的
[11:51] She was a schoolteacher, so we had very Iittle money. 她是个小学教师 所以我们也过得很简朴
[11:54] What a wonderful thing to be. 多好的职业啊
[11:57] That was Emily’s dream, to be a teacher. 成为一名老师可是爱米莉的梦想
[12:00] That’s why she went away to the university. 她就是为了这样的理想才上了大学
[12:11] A Iot of cats Iive here. 这里有好多猫咪啊
[12:15] There are 有
[12:17] 1 1 now, I think. 我想现在有11只
[12:20] Emily always brought them home. 爱米莉总是会带它们回家
[12:21] Ever since she was a Iittle girl, she couldn’t Ieave a stray abandoned. 在还是个小姑娘的时候 她就不忍心让这些小家伙们露宿街头
[12:30] Before these troubles began 在这些麻烦之前
[12:33] was Emily a happy girl? 爱米莉快乐么?
[12:35] Oh, yes. 喔 是的
[12:37] Before she went away to university 在她去上大学之前
[12:40] my Emily was so very happy. 我的爱米莉是那么的开朗活泼
[12:44] What is going on–? Girls! 你们在干什么 孩子们?
[12:51] Mama. 妈妈
[12:54] Is it–? 这是?
[12:57] It’s a scholarship, Mama. 是奖学金 妈妈!
[13:00] They pay for it. They pay for everything. 他们能为我支付费用 这是全额奖学金!
[13:04] This is your dream, Emily. 你的梦想实现了 爱米丽
[13:07] You’II be Ieaving us. 你要离开我们了
[13:11] It’s okay. 没事的
[13:14] I’II be okay. 我会很好的
[13:17] I’m gonna show this to your father. 我拿这给你爸爸看看
[13:27] -Counselor. Thanks for meeting me. -Sure. -律师? 谢谢同意与我见面 -当然
[13:32] Can I buy you a drink, Mr. Thomas? He makes an excellent martini. 我可以请你喝一杯么 托马斯先生? 酒保调的马天尼棒极了
[13:35] Just water for me, please. 水就可以了 谢谢
[13:38] So 那么
[13:40] the judge thinks we should offer a new plea agreement. 法官觉得我们应该达成一个新的答辩交易
[13:43] She feels the community might be better served without this trial. 她觉得 对于这次审判 公众知道得越少越好
[13:47] How do you feel about it? 你的意见如何?
[13:49] Personally. 个人意见
[13:52] My job is to represent the interests of the people 我的工作代表了大众的利益
[13:54] and make an effort to be objective. 所以需要客观点
[13:58] I ask because I know you’re a churchgoer. 我问是因为知道你经常去作礼拜
[14:00] Now you’re set to prosecute a man of God. 而现在你却要控诉一个牧师
[14:03] Your priest broke the Iaw 你们的牧师触犯了法律
[14:05] and a young girl is dead. 导致了一个小女孩的死亡
[14:08] If he’s a man of God, then, personally, I think he’s even more subject 如果他真是上帝的仆人 我的意见是他更应该
[14:11] to the Iaws of moral behavior. If it were up to me, he’d get no deal. 服从法律的制裁 如果能由我来决定的话 他是得不到什么便宜的
[14:15] And forgiveness and compassion? Isn’t that part of your creed? 难道你的信条中不存在宽恕和同情吗?
[14:19] Or does that just get in the way of your work? 或者在你工作时就不考虑这些了?
[14:24] If you have compassion for your client 如果你同情你的客户
[14:27] you’II persuade him to accept this: 你就得说服他接受这条忠告:
[14:29] Charges reduced to reckless endangerment. 如他承认事情是因没有考虑后果 而鲁莽行事造成的
[14:32] Twelve months in a county jail. 只需在县监狱服刑12个月
[14:34] Reducible to six, plus probation, if he stays out of trouble. 如果不惹麻烦的话 加上缓刑 只需呆6个月
[14:37] Somehow I expect he can manage that. 不管怎么说 我希望他能接受
[14:39] But please understand me. If he refuses, I will seek the maximum. 但如果他拒绝 请不要怪我 我会不毫客气地争取最重刑量
[14:43] Father Moore has made it clear there will be no plea agreement. 莫尔神父也想得很清楚了 绝对不同意辩诉交易
[14:46] He will not Iie or admit to something he is not guilty of. 对那些与他无关的罪过 他没必要撒谎或者承认什么
[14:49] -And he was never neglectful of Emily. -“Never neglectful”? -他从未疏忽对爱米丽的照顾 -“从未疏忽”?
[14:53] Have you seen the postmortem photographs? 你看到尸体照片了么?
[14:59] We’II go to trial. My client wants the public to know the truth. 看来我们得上庭解决了 我的客户希望大众知道真相
[15:03] Good. 好
[15:06] So do I. 我也是
[15:10] Have a good night, counselor. 晚安 律师
[16:21] Let the record show that the defendant and his counsel are present 记录开始 被告和他的律师到场
[16:25] and that the jury is seated. 陪审团就座
[16:27] -Mr. Thomas, you may begin. -Thank you, Your Honor. -托马斯 你可以开始了 -谢谢 法官阁下
[16:31] Good morning, Iadies and gentlemen. My name is Ethan Thomas. 早上好 各位 我是伊森·托马斯
[16:34] I’m the assistant district attorney, and I represent the people. 我是助理地方检查官 我代表公众
[16:38] In the case before you, the evidence will show 你们面前的这个案子 证据显示
[16:41] that the victim had a serious medical condition that demanded treatment. 受害者有严重的身体损伤 需要治疗
[16:45] We will prove that the victim’s condition rendered her physically 我们可以证明 以受害人的状况 无论在生理上和
[16:50] and psychologically incapable of caring for herself. 心理上均无法自理生活
[16:55] Her care 于是 照料她的责任
[16:57] was then wholly entrusted 就完全托付给了
[16:59] to that man, the defendant, Father Richard Moore. 被告 理查德·莫尔神父
[17:03] She became his responsibility 他接受了照顾她的责任
[17:07] and he betrayed that responsibility 但他却背叛了这份责任
[17:10] by persuading her to abandon her medical treatment 因为他说服受害人放弃医学治疗
[17:12] in favor of religious treatment: 转而采取宗教疗法:
[17:16] A ritual exorcism, performed by the defendant 一场由被告主持的所谓的驱魔仪式
[17:19] allegedly to cure the victim by ridding her of demonic forces. 被告人宣称这样的仪式能通过赶走驾御 受害人身体的恶魔来使她痊愈
[17:25] We will demonstrate that this course of action 我们要证明的是 这个仪式
[17:29] directly resulted in the victim’s death. 直接导致了受害人的死亡
[17:33] I said a moment ago that I represent the people. 就在刚才 我说我是代表大众的利益
[17:35] We all know what that means, but it’s a Iittle abstract, isn’t it? 大家都知道我的意思 但还有点抽象 不是吗?
[17:39] Miss Bruner, the attorney for the defense 布伦娜小姐 被告的辩护律师
[17:41] is seated right next to the man she represents. 就坐在她的代理人旁
[17:44] And I stand here to represent the people. 而我站在这里代表广大的人民
[17:49] That’s not really why I stand here today. 那不是我今天站在这里的真正原因
[17:52] I’m here on behalf of someone who can’t sit at a table 我在这里代表的是一个不能再坐在桌子旁
[17:57] and Iook at you every day and gain your sympathy 每天看着你们 得到你们同情的女孩
[18:01] someone who can’t take the stand to testify 她不能在这里为我们提供证词
[18:04] and tell you what happened in her own words. 不能用她自己的话告诉我们 在她身上发生了什么可怕的事
[18:09] A young girl 一个年轻的女孩
[18:11] that could’ve been your daughter. 她有可能是你们的女儿
[18:14] Could’ve been mine. 或者是我的
[18:16] A girl who trusted Father Richard Moore with her Iife. 她将自己的生命托付给莫尔神父
[18:26] This is what she Iooked Iike 这是她生前的照片
[18:31] before the defendant began his religious treatment. 是在被告对她进行宗教治疗前拍的
[18:38] This is a photograph taken of her on the day that she died. 这张是她去世那天拍摄的
[18:56] I stand here for Emily Rose 我代表爱米丽·罗丝站在这里
[19:02] who died horribly 这个女孩就这样残酷地死去
[19:05] at age 1 9. 在19岁的美好花季
[19:09] You won’t be able to see Emily sitting here day after day during this trial. 你们不会看到爱米丽每天坐在这里参加审判
[19:13] But I hope you’II remember her as she was when she was alive 但我希望你们记得她生前的样子
[19:18] and full of 记得那个心中充满了
[19:21] hopes and dreams. 希望和梦想的女孩子
[19:26] And as she was when Father Richard Moore was finished with her 也铭记理查德·莫尔神父对她 做过那一切可怕的事后
[19:31] and Ieft her to die. 放任她死亡的样子
[19:36] Thank you. 谢谢
[19:38] Is the defense prepared to make its opening statement? 辩护人要做开庭陈述吗?
[19:45] I’d Iike to reserve my opening statement 法官大人 我的开庭陈述
[19:47] until the presentation of the defense’s case. 将保留到抗辩时进行
[19:49] As is your privilege. 你的权利
[19:52] Prosecution may begin. 诉讼可以开始了
[19:54] That was already my plan. 这是计划的一部分
[19:56] Thank you, Your Honor. The people call Dr. Edith Vogel. 谢谢 法官阁下 证人伊迪丝·渥格尔上庭
[19:58] I’ve known Emily her entire Iife. I took care of all of the Rose girls. 我负责照顾罗丝家所有的女孩子们 也看着爱米丽从小长大
[20:03] Can you describe Emily as you knew her growing up? 请你描述一下埃米莉的成长经历好吗?
[20:07] She was a bit sickly in her early years. 小时候她体弱多病
[20:09] She stayed inside a Iot, reading, Iearning music. 常呆在家里 看看书 弹弹琴
[20:14] How did she feel about going to school? 她对于离家上学有什么感觉?
[20:16] Objection. The witness is not a psychiatrist. 抗议 证人并非精神病学家
[20:18] I’II rephrase. Did you talk to Emily about going off to college? 那我换个问法 你和她谈过上大学的事情吗?
[20:22] Yes. She told me she was excited 是的 她告诉我她相当激动
[20:24] but nervous that she would be away from her family in the big city. 但对于离家只身前往大城市还是有些不安
[20:29] This was an overwhelming change for her. 对她来说 这可是一个很大的变化
[20:31] Did you stay in touch after she went away? 她走后 你们还保持经常联系吗?
[20:33] Yes. She wrote me a Ietter saying that she’d been to a dance 是的 她曾写信告诉我 在参加一个舞会时
[20:39] and she’d met a boy named Jason. 遇到了一个叫杰森的男孩
[20:41] She didn’t want her mother to know this 她不愿让她母亲知道这件事
[20:43] because her mother did not approve of dancing 因为她的母亲很不赞成她参加舞会
[20:46] and had warned her about the boys at school. 也提醒过她要防着点学校的男孩子们
[20:48] Did Emily communicate with you again Iast fall after you received the Ietter? 在去年秋天你收到这封信后 她还有再和你联系吗?
[20:52] Actually, it was her mother. 事实上 是她母亲
[20:56] She telephoned me 一天 她在凌晨4点打电话给我
[20:58] waking me out of a deep sleep at 4 in the morning. 把我从沉睡中吵醒了
[21:02] She asked me to call Emily at a payphone on the university campus. 她让我和爱米丽通个话 打到她学校的公用电话庭
[21:10] When Emily answered, she was quite hysterical. 爱米丽接电话时 她的声音相当歇斯底里
[21:15] At first, she just sobbed uncontrollably. 刚开始 她只是失控般地抽泣
[21:18] But eventually she calmed down enough to tell me what happened. 后来她终于冷静下来告诉我发生的事
[21:24] She said that she was alone that weekend. 她说 那个周末她在寝室里独自一人呆着
[21:26] Her roommate had gone home. 因为室友回家了
[21:33] She had awakened 她睡觉醒来时
[21:36] and thought she smelled something burning. 好象闻到了什么东西烧着了
[21:40] There was no alarm, but she got up 但却没有听到警报 她担心着火了
[21:43] afraid there was a fire. 就起了床
[24:50] Dr. Mueller, what’s your position at the university hospital? 米勒医生 你在校医院担任什么职务?
[24:53] I am chairman of the Department of Neurology. 我是神经科的部门主管
[24:56] And after you heard about the dorm-room incident 听说了寝室事件之后
[24:58] what were your initial thoughts? 你最初的想法是什么?
[25:00] At first, I thought perhaps Emily had taken illegal drugs. 起初我推测埃米莉有服用违禁药物
[25:03] Some type of hallucinogen. 诸如迷幻剂之类
[25:05] But we ran tests and found no trace of drugs in her system. 但经过检查测试 发现在她的机体中没有任何 服用过药物的迹象
[25:09] And the more she explained the incident to me 随着她一遍遍的阐述
[25:12] the more I began to suspect something else. 我越来越怀疑是其他的原因
[25:15] Epilepsy results from uncontrolled electrical activity in the brain. 要知道 癫痫症状是由于大脑中电活动 阵发性失控而引起的
[25:20] In a severe, or grand mal, seizure 一次剧烈而严重的癫痫发作
[25:23] a person may lose consciousness for several minutes 会使患者在几分钟内失去知觉
[25:25] and suffer involuntary contractions of all the muscles of the body. 并伴有不自觉的全身肌肉收缩现象
[25:29] Is it possible for a person suffering such a seizure 是否有这种可能 当这样的癫痫发作时
[25:31] to have hallucinations or perceive the things that Emily described? 那个人会产生幻觉或感受到 爱米丽所描述的情况?
[25:35] The muscle contractions could feel like an extreme pressure on the body. 肌肉收缩会让人感觉身上有巨大的压力
[25:39] And it is certainly possible, with all that brain activity 那么当然 大脑活动
[25:42] for a person to perceive all sorts of strange and violent things. 会让人可能体会到各种前所未有的 强烈的感觉
[25:46] So suspecting that Emily was epileptic, how did you proceed? 那么在怀疑爱米丽的行为是由癫痫引起后 你是怎么处理的?
[25:50] I administered an electroencephalograph. 我对她进行了脑电图测试
[25:52] What did the EEG reveal? 那测试的结果显示了什么?
[25:54] It showed a possible epileptic focus in the patient’s Ieft temporal Iobe. 位于她大脑左半球之下的外侧叶发现了能表明是癫痫病变的证据
[25:58] Did this require a specific treatment? 这是否需要专门治疗?
[26:00] Yes, I began a medication schedule for Emily with the drug Gambutrol. 是的 我开始为爱米丽制定服用甘比超 药物的计划
[26:04] I also advised regular follow-up examinations and further tests. 我也建议继续进行常规检查和进一步测试
[26:08] But Emily failed to keep her follow-up appointments with me. 但之后爱米丽却没有继续来我这里复诊
[26:11] She give any reason for discontinuing these appointments? 她没有给出要中断疗程的原因吗?
[26:14] Yes, she told me she was convinced that her condition was a spiritual one. 是的 她说她确信自己的问题是精神上的
[26:18] It was the conviction of her priest, she said, and she shared his beliefs. 她说 她的神父让她明白问题的所在 并且她也相信神父的说法
[26:23] Was it your impression that Emily had placed her care 在您的印象里 爱米丽是否得到了
[26:25] -entirely–? -Leading the witness. -足够的照顾? -反对 他在诱导证人
[26:28] Sustained. 反对有效
[26:32] After the end of October 在10月末
[26:33] did you ask Emily why she had stopped 你是否有问爱米丽 她为什么
[26:36] filling her Gambutrol prescriptions? 停止了服用甘比超的疗程?
[26:38] Yes. She said that Father Moore had suggested she stop taking the drug. 是的 她说是莫尔神父 建议她停止服用药物的
[26:42] And what, in your medical opinion 那么 站在一个医学专家的角度
[26:44] was the result of Father Moore’s suggestion? 您认为莫尔神父的这个建议 导致了什么后果?
[26:46] I believe Father Moore’s suggestion killed her. 我认为莫尔神父不恰当的建议 直接导致了她的死亡
[26:49] Objection, Your Honor! 抗议 法官阁下!
[26:50] The witness is asserting outrageous conclusions based on pure hearsay. 证人根据纯粹的传闻证据 下了十分无理的结论
[26:54] Technically correct, but I’II allow it as part of his expert opinion testimony. 原则上正确 但我允许这部分作为 专家意见加入证词
[26:59] Thank you, Dr. Mueller. 谢谢 米勒医生
[27:01] Your witness. 你对证人发问吧
[27:03] You said you observed a possible epileptic focus in the temporal Iobe. 您说在患者左外侧叶下 发现了或许能表明是癫痫原性病变的证据
[27:08] Doesn’t this imply what you observed may not have been an epileptic focus? 那是否也意味着 可能观测结果并非能肯定 患者是癫痫原性病变
[27:12] Yes, that’s also possible. 是的 那也有可能
[27:13] Would Father Moore’s advice to stop taking Gambutrol be good advice 莫尔神父停止服用甘比超的建议是否合理
[27:17] if Emily were, in fact, not epileptic? 如果爱米丽并非癫痫?
[27:19] Of course. But that’s not the case here. She was epileptic. 当然 但对于爱米丽 我确定她是癫痫症
[27:22] Really. 是么
[27:24] When Emily saw objects move on their own 爱米丽看到物体自己移动
[27:28] and felt an invisible presence on top of her 感到无形的物体压在她身上
[27:31] was she experiencing symptoms typical of epilepsy? 她的这些亲身体验都是癫痫的典型症状吗?
[27:33] Not typical, no. 不 并非典型
[27:35] Are they typical indications of any other conditions? 它们是否有可能是其他症状的典型迹象?
[27:38] -Say, for example, psychosis? -Yes, I would say that’s correct. -比如说 精神错乱? -是的 我得说那也没错
[27:42] But isn’t psychosis an entirely different medical condition from epilepsy? 但精神错乱和癫痫不是完全不同的疾病吗?
[27:47] -Yes, in my– -So aren’t you selectively choosing -是的 在我的 -所以你选择了癫痫 并对她进行治疗
[27:49] what parts of Emily’s experiences fit your epilepsy diagnosis 就因为爱米丽的情况符合癫痫症状
[27:52] while ignoring those which indicate something else? 而忽略了实际上有可能是其他症状的可能性
[27:55] -Objection. Argumentative. -Withdrawn. -抗议! 强词夺理 -那好吧
[27:58] No further questions. 没有其他问题了
[28:32] We have to work fast. 我们效率得高点
[28:35] They’re only giving me an hour with you tonight. 今晚他们只让我和你呆一个小时
[28:38] Listen. 听着
[28:40] Before we get started, there’s something I have to tell you 开始之前 有些事情我必须告诉你
[28:43] something I should’ve said to you before I Iet you take the case. 一些在你接案子前我就该告诉你的事
[28:47] Okay. 好的
[28:51] There are forces surrounding this trial. 这场判决的周围笼罩着一些恶势力
[28:55] Dark, powerful forces. 黑暗而强大
[28:59] Just be careful, Erin. Watch your step. 要小心 艾琳 注意你走的每一步
[29:04] I see. 我了解了
[29:08] Look– 看
[29:11] Father, you don’t have to worry about me. 神父 您不用为我担心
[29:13] I’m an agnostic, remember? 我可是个不可知论者 记得吗?
[29:15] Demons exist, whether you believe in them or not. 不管你相信与否 魔鬼都是存在的
[29:18] Your involvement in this trial might just open you up to their attacks. 你的涉案 很可能已开始让你自己成为 它们的袭击目标
[29:23] Look, Father, I appreciate your concern 听着 神父 我很感谢你的关心
[29:26] but you need to be worried about yourself. 但这个时候 你得多为自己考虑考虑
[29:29] Ethan Thomas is using the medical aspects of this case as ammunition 伊桑·托马斯把医学证据作为武器
[29:32] and I have to be prepared for his attacks, so 而我则要准备好应付他的刁难 所以
[29:36] with what Iittle time we have, I think we need to focus on your defense. 在有限的时间内 我们需要把重点放在 你自己的抗辩上
[29:54] Now, what I need from you is more information about Emily’s condition. 现在 你得告诉我更多 关于爱米丽的情况
[29:58] Specific details of how it progressed after the dorm-room episode. 特别是寝室事件后 事情详细的发展过程
[30:02] Well, after the first incident 喔 在那第一次事件之后
[30:04] she was sent to the university hospital for testing and observation. 她被送到校院休养 并做进一步的测试和观察
[30:46] Emily once told me that in her dorm room, she resisted the demons 爱米丽曾告诉我 在她的寝室时 她抵御住了那些魔鬼的侵袭
[30:50] but at the hospital they overcame her. 但在医院 它们征服了她
[30:54] So she believed 所以她相信
[30:55] that her possession began at the hospital? 所以她认为魔鬼的附身是在医院发生的?
[30:58] Yeah, I think she did. 是的 我想是的
[31:02] And after that, things just went from bad to worse. 离开医院后 情况就变得越来越糟
[33:08] Emily! 爱米丽!
[33:49] Emily? 爱米丽?
[34:21] Oh, my God. Emily? 噢 我的天那 爱米丽!
[34:24] Don’t touch me. 不要碰我!
[34:34] Jason, please 杰森 求求你
[34:38] don’t Ieave me. 请不要离开我!
[34:48] And I never did leave her. 然后我就再没离开她
[34:50] I stayed until the end. 陪着她 呆到最后
[34:54] So much of what we shared was Iike a nightmare 虽然我们所经历的事像噩梦一般
[34:58] but I wouldn’t give up a single minute I spent with her. 但我不愿放弃和她在一起的每一分钟
[35:03] She woke me up, you know? 你知道吗? 她让我变得活跃而开朗
[35:06] To things I never felt before, things I never knew I could feel. 让我感受到从未感受过的事 我从不了解我还能有这么丰富的感受
[35:12] I never knew how dead I was until I met her. 见到她之前我从不知道自己是多么死板
[35:20] –residential north metro district where James Van Hopper 这里是位于城北郊的住宅区 詹姆斯·范·霍帕
[35:23] acquitted after a controversial trial 从上次有争议的审判中被判无罪释放后
[35:26] -Can you turn that up, please? -has apparently struck again. -能开得大声点吗 谢谢? -又卷入一起案件中
[35:29] It was inside this quiet suburban home 这间宁静的郊区小屋就是犯罪现场
[35:31] that police say James Van Hopper murdered a young couple today. 据警方说 詹姆斯·范·霍帕 今天在这里谋杀了一对年轻的夫妇
[35:35] Sources close to the investigation say that Van Hopper 据可靠消息
[35:37] who was acquitted of murder charges in April 曾于4月的一次谋杀起诉中 无罪释放的范·霍帕
[35:40] may have known both of the victims. 或许认识这两个受害者
[35:42] Their names are being withheld pending family notification. 他们的名字将被保留于 未决的家庭通告中公布
[40:35] Most glorious prince of the heavenly army 尊敬的天子统治的神圣之军
[40:37] holy Michael, the archangel 圣人麦克 天使之首
[40:39] defend us in battle against the princes 请保佑我们战胜
[40:42] powers and rulers of darkness. 专横的强权和黑暗的统治者
[41:05] Counsel Bruner, my courtroom day begins at 9:30 a.m. 布轮娜律师 我的开庭时间是上午的9:30
[41:09] -I’m sorry, Your Honor, I– -Which was 1 7 minutes ago. -很抱歉 法官阁下 我 -你迟到了17分钟
[41:15] Ready to proceed? 可以开始了吗
[41:18] Yes, Your Honor. 是的 法官阁下
[41:19] Dr. Briggs, please state your qualifications for the court. 布鲁柯斯医生 请你向法庭证明资格
[41:22] I have advanced degrees in medicine 我从约翰·霍普金斯那里获得了
[41:24] psychiatry and neurology from Johns Hopkins 药理精神病学和神经学的高级学位
[41:27] and I have had three books and several dozen papers published 我已出版过三本书
[41:32] in the fields of neurology and neuropsychiatry. 并发表过不少神经学和神经精神医学 领域的相关论文
[41:35] What was the cause of death, as determined by the autopsy? 从尸检的结果上看 什么原因导致了死亡?
[41:38] The decedent expired due to a gradual shutdown of the bodily functions. 机体的不断衰竭让她最终停止了呼吸
[41:43] Why did her body shut down? 她的身体为什么停止工作?
[41:45] The autopsy found that it was a cumulative effect 解剖表明 这是由
[41:48] from numerous physical traumas exacerbated by malnutrition 许多物理外伤的积累导致的
[41:52] which severely inhibited her ability to recuperate from those traumas. 而长期的营养不良也让她的机体 对于自我恢复无能为力
[41:57] In other words, her starving body had Iittle or no means to recover 换句话说 由于营养供应不足 她的机体没办法
[42:01] from the injuries it was sustaining, and so it eventually just gave out. 从不断承受的创伤中复圆 导致最后停止了运转
[42:05] How did Emily get these injuries? 爱米丽是怎样受到这些伤害的?
[42:07] Some were the result of violent epileptic seizures 一些是由剧烈的癫痫发作造成的
[42:10] and some were self-inflicted. 一些是由她自己造成的
[42:12] And why, in your opinion, did Emily injure herself 那么在你看来 为什么爱米丽要弄伤自己的身体
[42:15] and why did she stop eating? 还有为什么她会绝食?
[42:17] Upon review of her complete medical file 查看过她所有的医疗档案后
[42:20] I concluded that Emily’s epilepsy had evolved 我的结论是爱米丽的癫痫症
[42:23] into a condition known as psychotic epileptic disorder. 逐渐发展成一种可被称为 精神癫痫性失调的症状
[42:26] This is a rare development, to be sure 固然 病情很少有发展到这种情况
[42:28] but one that I have witnessed numerous times. 但我也曾多次目睹
[42:31] -Emily was epileptic and psychotic? -Yes. -你是说她不但有癫痫症 精神也有问题? -是的
[42:35] Explain how this psychotic epileptic disorder would manifest itself. 请解释一下这种精神癫痫性失调的症状
[42:39] The seizures would have the symptoms of schizophrenia 患者癫痫发作时伴有精神分裂的症状
[42:42] such as auditory and visual hallucinations 比如在听觉 视觉上产生幻觉
[42:46] and sometimes extreme paranoia. 有时候表现出强烈的妄想症
[42:48] The seizures may lock up the joints and slightly contort the body. 癫痫的发作会锁住关节 扭曲身体
[42:51] The pupils will dilate, making the eyes appear black. 瞳孔会扩张 让眼睛看起来发黑
[42:54] So you believe that Emily had epilepsy 所以你认为在爱米丽的癫痫症
[42:56] which developed into a form of violent psychosis 发展到严重的精神错乱后
[42:59] a condition that can be controlled with Gambutrol? 甘比超仍可发挥效用以控制病情?
[43:02] Yes. And it would’ve been, if she’d continued her treatment. 是的 如果她坚持药物治疗的话 是会有效果的
[43:06] In your opinion, if Emily had continued with her medication 在你看来 如果爱米丽如果继续她的治疗
[43:09] -would she be alive today? -Absolutely. -她今天仍能活着吗? -当然
[43:11] If treated early, psychotic epileptic disorder is rarely fatal. 如果早些开始治疗 精神癫痫性失调 症很少致命
[43:17] I mean, this– 我的意思是 这
[43:19] This was a very sick girl. 这个女孩病得很厉害
[43:22] The defendant should’ve realized that Emily was in need 被告应该意识到爱米丽需要
[43:25] of continued medical treatment. 继续她的药物治疗
[43:29] Thank you, doctor. Your witness. 谢谢 医生 你来发问吧
[43:34] Doctor, you testified that Gambutrol could’ve controlled Emily’s condition. 医生 你在证词中说甘比超本 可以控制埃米莉的病情
[43:39] How do you know that? 你怎么那么肯定?
[43:41] It’s the inevitable result of taking the drug. 这是服用这种药物的必然结果
[43:44] It would’ve controlled her seizures 那会有效地控制她的癫痫发作
[43:46] which were the root cause of her psychosis. 而癫痫又是导致她精神错乱的根本原因
[43:49] But wasn’t Emily still experiencing psychotic symptoms 但爱米丽不是在开始了服药后
[43:52] even after she started taking the medication? 还有精神失调的症状吗?
[43:54] Yes. Because Gambutrol has a cumulative effect. 是的 让甘比超起作用也需要累积
[43:57] It takes time to build up in the system. 它在机体里发展生效还要花些时间
[43:59] You assume that Gambutrol would’ve helped her, but you don’t know. 你觉得甘比超应该可以对她的病情有帮助 但你不肯定
[44:03] It’s a reasonable assumption, but. 这是合理的假设 不过
[44:06] No, of course, I can’t be certain. 不 当然 我不能肯定
[44:09] Doctor, is “psychotic epileptic disorder” a common medical term 医生 所谓的”精神癫痫性失调”是一个 常用的医学术语
[44:15] or did you just make it up? 还是你杜撰出来的?
[44:17] Well, I distinguished and named the– 喔 我分辨出症状 并为它命名
[44:20] So psychotic epileptic disorder is really your own pet theory? 那精神癫痫性失调只是你对自己理论的爱称?
[44:23] -Objection. Argumentative. -Sustained. -反对 强词夺理 -反对有效
[44:25] When Emily chose to stop her medical treatment 当爱米丽选择停止用药时
[44:29] what do you think should’ve been done? 你认为该做些什么?
[44:31] Upon recognizing her condition 鉴于她的状况
[44:33] I would have tranquilized her and force-fed her. 我会想办法使她镇静下来 并强制喂她东西吃
[44:37] And then, if necessary 并且 如果需要的话
[44:38] I would’ve treated her with electroconvulsive therapy. 我会使用电脉冲治疗
[44:41] EIectroshock treatment. You would’ve done this against her will? 电击治疗? 即使这样做违背她的意愿?
[44:46] To save her Iife? 为了救她的命?
[44:50] Absolutely. 当然
[45:01] Nothing further. 没有其他问题了
[45:05] The witness may step down. 证人可以退席了
[45:09] Your Honor, I offer into evidence this photograph as People’s Exhibit 3-A. 法官阁下 这照片将编号公众3-A列入证据
[45:13] And having done so, the people rest. 这样 我方的证人证物就出示完毕
[45:14] The photograph is entered into evidence. 请将照片列入证物
[45:17] We are recessed until tomorrow morning, 9:30 sharp 我们将于明早9:30正重新开庭
[45:22] at which time the defense will give its opening statement 到时辩护律师将做开场陈述
[45:25] and call its first witness. 并传唤第一个证人
[45:28] I’m sorry I was Iate. 很抱歉我迟到了
[45:30] I didn’t get a Iot of sleep. Big power outage knocked out my alarm clock. 我昨天晚上没睡好 家里停电了 让我没听到闹钟
[45:34] -It won’t happen again. -No, I didn’t sleep either. -这样的事不会再发生了 -不 我昨天晚上也没睡
[45:37] What kept you awake? 什么原因使你不能入睡?
[45:39] Doesn’t matter. 没关系
[45:43] You’re under attack. 你被袭击了
[45:46] What are you talking about? 你说什么?
[45:48] You’re in a spiritual battle, Erin. 艾琳 现在的你处于一场精神的战争中 艾琳
[45:51] The forces of darkness are trying to keep you away from the Iight. 黑暗势力正努力迫使你离开光明
[45:56] Don’t Iet them. 别让它们得逞
[45:59] Don’t worry about today. We’re doing fine. 别担心今天的事 我们干得不错
[46:03] We’re getting creamed. I can’t believe I walked right into that. 我们麻烦大了 我真不知道自己怎么会弄得这么糟糕
[46:06] Look, if we don’t find a doctor to testify that Emily 听着 如果我们不能找到一个医生来证明爱米丽
[46:09] wasn’t epileptic or schizophrenic or schizo-epileptic, we’re gonna Iose. 不是癫痫精神分裂或精神癫痫性失调或什么的 我们就会输掉官司
[46:23] Care of the city’s main branch and the university Iibrary 我把城市和学校图书馆翻了个底朝天 
[46:26] I bring you another dozen fun-filled books 给你带回一大堆
[46:29] about the demonic and the mentally deranged. 关于恶魔和讲述精神失调问题的书籍
[46:33] They burned women at the stake 人们把那些
[46:35] during witch hunts for being possessed. 被恶魔上身的女子放在木柱上烧死
[46:37] GIad you don’t have to defend those guys. 还好你不用为那些家伙辩护
[46:39] -How are we on our medical experts? -Not good. -找到能出庭的医学专家了么? -事情不太妙
[46:42] The psychiatrist you wanted is tied up in another trial. 你要求的精神病学家有另一个案件得出庭
[46:45] And the neurologist is sailing to Costa Rica. 而神经学家去了哥斯达黎加渡假了
[46:50] This book I’m reading, it’s by an anthropologist. 我读的这本书是一位人类学家的著作
[46:53] It’s about contemporary cases of possession, mostly in the Third World. 内容主要是关于短暂的恶魔附身事件 大部分发生在第三世界国家
[46:56] People there are still primitive and superstitious. 那里的人仍然很原始迷信
[46:59] Maybe. 或许吧
[47:00] Maybe they see possession for what it really is. 或许他们对鬼上身事件有着更清楚的了解
[47:03] Maybe we’ve taught ourselves not to see it. 或许是我们蒙蔽了自己
[47:07] -You saying you believe in this stuff? -No. -你是说你相信这些事? -不
[47:09] Maybe we shouldn’t just try to invalidate the prosecution’s case 或许我们不应该从医学的角度
[47:13] by punching holes in the medical approach. 来找控诉方的漏洞
[47:16] Maybe we should also try to validate the alternative. 或许我们应该换个角度
[47:24] -Validate possession in a court of Iaw? -Yes. -在法庭上证明恶魔附身现象? -没错
[47:30] Okay. I guess we could bring in some priests to talk about exorcisms– 好吧 我想可以请一些牧师 来讲讲以前驱魔的事
[47:34] No, the archdiocese won’t Iet us do that. 不 大主教不会让我们这样做的
[47:36] They wanna Iimit the Church’s exposure to Father Moore. 他不会让教会中的其他人再卷入案件纠纷
[47:40] I’ve got three articles by the anthropologist who wrote this book. 我找到此书作者三篇这样的文章
[47:43] She approaches the subject of possession 她在探索关于着魔的主题
[47:45] from a scientific perspective and doesn’t try to debunk it. 并从科学的角度来解释 而不是推翻它
[47:49] -You want me to track her down? -Yeah. -想要查到她? -是的
[47:53] Keep Iooking for a medical expert to refute Dr. Briggs. 还是要继续寻找能推翻 布鲁柯斯论点的医学专家
[47:56] But send the case file to this Dr. Sadira Adani. 也把案子的资料发给桑德拉·安德妮女士
[48:01] Ladies and gentlemen of the jury 陪审团的先生女士们
[48:03] as you know by now, my name is Erin Bruner 如你们所知 我是艾琳·布伦娜
[48:06] and I represent the defendant, Richard Moore. 代表被告 理查德·莫尔
[48:09] Mr. Thomas has contended that Emily Rose suffered 托马斯先生认为爱米丽身上患有
[48:12] from a serious medical condition 严重的疾病
[48:15] that required medical treatment, nothing more. 需要生理上的医疗 这就是他的观点
[48:18] He has asserted that any attempt by my client 他还断言 任何的一切我的当事人
[48:21] to help Emily by anything other than medical means 采取以帮助爱米丽的手段 并非医学治疗
[48:24] was not only inappropriate, but criminally negligent. 他认为我当事人的努力 不但不适当 还有过失犯罪的嫌疑
[48:30] I’m now gonna ask that you keep an open mind 我希望您们不抱成见地听听
[48:33] to what our evidence and testimony will show. 我方的证据和证词所带给您们的信息
[48:36] Medical treatment was not the answer for Emily 对于爱米丽 医学治疗没有用
[48:39] because she simply did not suffer from a medical condition. 因为她根本不需要就医
[48:43] She was neither epileptic nor psychotic. 她既没有癫痫症 也没有精神失常
[48:50] Emily Rose’s condition, in fact, was demonic possession. 实际上 埃米莉的情况是被恶魔附身!
[48:54] An exorcism was her only hope for a cure. 而驱魔是帮助她解脱的唯一希望
[48:58] Some of you may find yourself unable to reconcile Emily’s beliefs 一些人可能无法认同埃米莉
[49:02] or those of the defendant with your own. 和原告的信仰
[49:05] You may not believe demons exist. You won’t have to. 甚至您们可能并不相信恶魔存在 我也不想强迫您们相信
[49:09] Because you will see that after the utter failure of doctors to help Emily 因为你们只需看到 在医生的治疗失败以后
[49:14] Father Moore simply tried to help Emily in a different way 莫尔神父的努力只是为了用 另一种方式来帮助爱米丽
[49:17] using an approach that he, Emily and her family firmly believed 用那爱米丽以及其家人都坚信不移
[49:23] was her only chance for relief. 能使她获得解脱的唯一方法
[49:25] And we will show that despite his greatest efforts 你们会了解 尽管摩尔神父为爱米丽 付出了巨大努力
[49:28] and his sincere Iove for Emily 和深切的爱
[49:32] there was nothing he could’ve done to prevent the death of Emily Rose. 以他的力量也无法阻止死神夺去她的生命
[49:40] Are you okay? 你怎么了?
[49:43] Aren’t you gonna eat anything? 不吃些什么吗?
[50:18] She said it was terrible to hear the clinking of spoons and forks. 她说餐具的碰撞声让她很害怕
[50:23] She was always hungry, but she said they wouldn’t Iet her eat. 她说她感到很饿 但是它们不让她吃
[50:27] Who did she mean by “they”? 她所说的”它们”指的是谁?
[50:30] The forces that were in control of her. 那些在她身体中控制她的力量
[50:33] That were inside her. 那些呆在她身体中的
[50:37] You know, the demons. 你知道的 恶魔!
[50:41] Tell us what else happened that night. 请告诉我们那天晚上还发生了什么?
[50:47] I walked her back to her dorm 我陪她回到宿舍
[50:50] and she seemed really nervous and scared. 她看起来相当的紧张和害怕
[50:53] So I held her for a while, trying to calm her down. 所以我抱了她一会 试图让她安静下来
[50:57] I fell asleep, but when I woke up, she wasn’t beside me. 然后我就睡着了 但是 当我醒来时 发现她不在我身旁
[51:15] Emily? 爱米丽?
[51:29] Hey. 嘿
[51:35] Can you hear me? 你能听到我说话吗?
[51:49] I called her father, and he told me to bring Emily home. 我打电话给她父亲 他让我把爱米丽带回家
[51:54] Jason and I put Emily to bed 杰森和我把爱米丽放上床
[51:56] hoping she would sleep. 希望她能好好休息一会儿
[51:59] And when did Father Moore become involved? 那么 莫尔神父是什么时候参与进来的?
[52:03] Emily stayed home after that. 在那之后 爱米丽就留在家里
[52:05] She didn’t return to school, and she kept getting worse. 没有再去学校 而她的情况也日益恶化
[52:09] Eventually, when she didn’t get better, we called our priest, Father Moore. 最后 我们不忍心看着她再这样 就叫了我们的牧师 莫尔神父来
[52:15] When he arrived, I sent my daughter AIice upstairs 他来的时候 我让我的女儿埃丽丝上楼
[52:17] to see if Emily was awake. 看看爱米丽是否醒着
[52:29] Emily? 爱米丽?
[52:34] Can I come in? 我能进来吗?
[52:50] -Our Father, who art in heaven– -Emily? -我们的圣父 你在天堂 -爱米丽?
[52:57] Father Moore is here. Can you come downstairs? 莫尔神父来了 你能下楼吗?
[53:00] –as it is in heaven. 就在天堂
[53:03] Give us this day our daily bread. 为我们带来每日的食物
[53:55] Emily, can you hear me? 爱米丽 能听到我说话吗?
[54:12] Let’s get her off the floor. 我们把她从地板上弄起来
[54:15] AIice, no! 埃丽丝 不!
[55:52] You’ve suffered a terrible Ioss, Mr. Rose. I know this is difficult. 很遗憾您失去了女儿 罗丝先生 我知道这对您说很难 但您很坚强
[55:55] So thank you for being here today. 谢谢您到这里来告诉我们这些
[55:58] Sir, do you often read the Bible? 先生 您常读圣经吗?
[56:00] -Yes, I do. -So do I. -是的 -我也是
[56:03] What about the DSM? 你对DSM知道多少?
[56:04] The Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders 那指的是神经紊乱诊断手册
[56:07] commonly referred to as the bible of abnormal psychiatry. 这可以说是精神病学的圣经
[56:11] -Have you read that? -No. -你看过吗? -没有
[56:12] So you’re not aware that according to the DSM 所以 你不了解 根据这本手册
[56:15] a person’s refusal to eat is a common indication of anorexia? 一个人拒绝吃东西 是一种很普遍的厌食迹象
[56:19] Objection. The witness just said he hasn’t read the DSM, Your Honor. 反对 证人已声明他没有读过那本书 法官阁下
[56:23] -Sustained. -Mr. Rose -反对有效 -罗丝先生
[56:26] are you aware that catatonic rigidity 你可知道紧张性精神症僵化
[56:28] specifically a Iocking up of the body’s joints 特别对于发作时关节的锁紧
[56:31] is a known symptom of psychosis? 被认为是一种精神病的症状?
[56:33] No. I haven’t studied these things. 不 我没有研究过这些
[56:35] Have you ever visited an insane asylum 你是否有去过疯人院
[56:38] or a hospital for the mentally ill? 或是精神病医院?
[56:40] Once. My aunt was in one before she died. 是有一次 我的姑姑生前就患有这类的病
[56:43] Really? So there’s a history of mental illness in your family? 是吗? 那就是说你家族里有人有精神病史?
[56:47] I suppose. 我想可以这么说
[56:49] Sir, if you saw someone eating insects 先生 如果你看到某个人
[56:52] on a street corner, would you say that that person is mentally ill? 在街角吃昆虫 你会认为那个有精神病吗?
[56:56] -Probably, yes. -So can you say with confidence -可能会的 -那么你是否能有把握地说
[56:59] that the behavior you saw in your daughter’s bedroom 那天晚上你在女儿卧室看到的行为
[57:02] could not be the behavior of someone suffering from psychosis? 并不代表她有精神病?
[57:05] I don’t know. She never had any problems Iike that before. 我不知道 她从未那样做过
[57:10] It just didn’t feel that way to me or to Father Moore. 只是无论我还是莫尔神父 都感觉她不像是精神病
[57:15] -And you trusted him, right? -Yes. -那么你也信任神父 是吗? -是的
[57:17] He is our parish priest. 他是我们的教区牧师
[57:19] Fair enough. And after that night, would you say that you 有道理 那么自从那晚以后 可以说
[57:22] put your daughter entirely in Father Moore’s care? 你把你女儿完全交给了莫尔神父?
[57:25] Yes. We had done all we could. 是的 我们已经竭尽所能
[57:28] We said she was in his hands now 我们告诉他 现在就只有你能帮助她了
[57:30] body and soul. 无论是身体还是精神
[57:33] Thank you. No further questions, Your Honor. 谢谢 没有其他问题了 法官阁下
[57:37] Thank you, Mr. Rose. You may step down. 谢谢 罗丝律师 证人可以退庭了
[57:41] The defense calls Dr. Sadira Adani. 辩方传唤证人桑德拉·安德妮博士
[57:44] I am currently a professor of anthropology and psychiatry 我目前在西北大学
[57:48] at Northwestern University. 担任人类学和精神病学的教授
[57:50] Where did you receive your education? 您在哪里接受的教育?
[57:52] At Yale, and then at Cambridge. 先是耶鲁 然后是剑桥
[57:55] And what is your specific area of expertise? 那您专长的领域是什么?
[57:57] I study the spiritual experiences of people in various cultures 我研究不同文化中人们的精神活动
[58:02] and the physiological and psychological changes 以及精神活动过程中引起的
[58:05] they undergo during these experiences. 患者生理和心理上的变化
[58:09] Would it be accurate to say that you specialize in the study of possession? 如果说 您对着魔现象有专门研究 准确吗?
[58:13] Yes. “Possession” is one term for a basic human experience 是的 “着魔”现象对于人类是一种 十分基本的经历
[58:18] reported by a great number of people all around the world. 全世界很多人都有过类似经历
[58:23] In my fieldwork, I’ve seen many people who experienced 由于我的工作性质 我接触过许多人
[58:28] a sense of being invaded by an entity from the supernatural realm. 有被超自然实体入侵的感受
[58:32] Why do you think Emily was invaded? 为什么您认为爱米丽的情况是被恶魔附身了?
[58:35] Why did this possession happen to her? 为什么魔鬼会上她的身?
[58:37] Based on my study of the case file 基于我对这个案子的研究
[58:40] I believe that Emily Rose was a hypersensitive. 我认为原因在于 爱米丽是一位超敏感者
[58:44] A person with an unusual connection 这样的超敏感者与卡洛斯 卡斯登尼达 所说的”隔世”
[58:47] to what Carlos Castaneda called “the separate reality.” 有一种超常的联系
[58:51] Hypersensitives are born different from everyone else. 超敏感者生来就与众不同
[58:56] They can have visions of the future, or see the dead 他们能看到将来的景象 能预见死亡
[59:00] and sometimes be uniquely susceptible 部分人则特别容易遭受
[59:03] to invasion by an entity that is alien to them. 外来物的侵袭
[59:06] Objection. 反对
[59:10] On what grounds? 什么理由?
[59:11] How about silliness, Your Honor? 无稽之谈 法官阁下
[59:13] A young girl suffered terribly and died. 一个年轻的女孩饱受折磨而死
[59:15] Do we have to subject her illness to this pseudoscientific analysis? 我们居然要用这种异教伪科学 来解释并分析她的病因?
[59:19] Both counselors, please approach the bench. 双方律师请到法官席前来
[59:22] Your Honor, this testimony is beyond ridiculous. Visions– 法官阁下这种证词太过荒谬了 什么预见未来? !
[59:25] Supernatural belief systems are shared by millions of people. 世界上有成千上万的人相信超自然现象
[59:28] We’re in The Twilight Zone here. 现在案子的情况还很不明朗
[59:30] Her expertise is relevant to the issues in this case. 她的专门研究与本案直接相关
[59:32] Let’s have a witch doctor sift through bones– 不如让我们叫个巫师来用她的 骨头道具来决定
[59:35] Stop. 停!
[59:40] We’ve heard a great deal of testimony 我们已经听了很多关于
[59:42] in support of a medical explanation for Emily’s condition. 爱米丽状况的医学解释
[59:46] Now we have a witness who has spent her career 现在我们有这样一个证人
[59:48] studying the defense’s alternative explanation. 她的毕生研究正是辩方论点强调的内容
[59:52] An exorcism expert, if you will. 一个驱魔的专家 如果你要这样说
[59:55] I think we’II hear what she has to say. 我想她应该有机会作些说明
[59:58] Thank you, Your Honor. 谢谢 法官阁下
[1:00:01] Dr. Adani, why do you think Emily’s exorcism failed? 安德妮博士 为什么您认为对 爱米丽的驱魔会失败?
[1:00:06] The medical treatment. Specifically, the drug Gambutrol. 原因是错误的医学治疗 特别是药物甘比超
[1:00:11] PIease explain. 请解释一下
[1:00:13] The exorcism ritual results in a specific brain activity 驱魔仪式会导致特定的大脑活动
[1:00:17] that cuts the person off from the possession experience. 并断绝患者与附身魔鬼间的联系
[1:00:22] But Emily’s exorcism could not have achieved this 对爱米丽的驱魔本能达到这样的效果
[1:00:26] because the doctor gave her Gambutrol 但因医生给他服用了甘比超
[1:00:29] which has an intoxicating effect on the brain. 这种药物对大脑有麻醉作用
[1:00:33] The drug made her immune to the psycho-spiritual shock 并使她的大脑对驱魔将产生的
[1:00:38] that exorcism is intended to provide. 神经刺激发生了免疫
[1:00:41] What do you believe was the result of treatment with this intoxicating drug? 那您认为服用这种麻醉药物 产生的作用是什么?
[1:00:45] Gambutrol Iocked Emily in the possessed state. 甘比超把艾米丽困在被恶魔附身的状态
[1:00:49] This Ieft her unable to respond to the exorcism 使她不能对驱魔仪式有所反应
[1:00:52] and therefore, it directly contributed to her death. 因此直接导致了她的死亡
[1:00:58] Thank you, doctor. 谢谢 博士
[1:01:01] No further questions. 没有其他问题了
[1:01:09] I’m Iooking at a Iist of your published articles, doctor. 我翻了一下您的著作清单 教授
[1:01:12] You’ve been quite busy and prolific. 您很繁忙也很多产
[1:01:14] So based on your time spent with Holy Roller snake-handlers 那么根据您对圣罗拉控蛇人 伏都教女祭司
[1:01:18] voodoo priestesses and Indians tripping on peyote buds 以及印度人错误对待 佩奥特仙人掌的态度的研究
[1:01:22] based on observing these bizarre individuals 也根据您对所有这些古怪的东西的观察
[1:01:26] you’ve concluded that possession is 您的结论为 着魔是
[1:01:29] a basic, typical human experience? 人类的一种十分基本而典型的经历?
[1:01:30] I must say, counselor 我得说 律师
[1:01:32] that’s quite a Iaundry Iist of disdain 您列的这份单子对我可是一种相当的侮辱
[1:01:35] and one that thoroughly mischaracterizes my research. 并完全误解了我的研究领域
[1:01:39] No, I don’t think possession is a typical experience. 不 我不认为着魔是一种典型的经历
[1:01:44] But I am convinced that it is a scientifically verified 但是 我确定它是一种能科学被鉴定并解释的
[1:01:48] culturally universal one. 普遍文化现象
[1:01:51] Have you ever used Gambutrol in your studies 您在研究中是否曾经用过甘比超
[1:01:53] to test your theory about its effect on the possession experience? 来验证您关于它对着魔状况有副作用的理论
[1:01:57] Absolutely not. That would be dangerous to the patient. 当然没有 那对患者来说是很危险的
[1:02:00] So this notion of Gambutrol Iocking someone in a possessed state 所以甘比超把人困在着魔状态的说法
[1:02:04] the key to your assertion that her medical treatment harmed Emily 您的”药物治疗对爱米丽造成伤害”的观念
[1:02:08] this would be your own pet theory, correct? 只是您自己不成熟的理论?
[1:02:10] -You’re just making this one up? -Objection. Argumentative. -可以说 那只是你编造的? -反对 强词夺理!
[1:02:13] Sustained. 反对有效
[1:02:15] AIthough I think he’s just taking a page from your book, counselor. 尽管这样 我想他还是引用了您说过的话 律师
[1:02:20] No further questions. 没有其他问题了
[1:02:31] Erin! 艾琳!
[1:02:33] I’ve got a doctor who wants to testify. 我找到了一个愿意出庭作证的医生
[1:02:35] He’s an eyewitness, Erin. 他是目击者 艾琳!
[1:02:37] He was there. He was at the exorcism. 他当时就在现场 在驱魔现场!
[1:02:39] -What? -He called us. -什么? -是他联系我们的
[1:02:41] Dr. Graham Cartwright, Department of Abnormal Psychiatry 格拉姆·卡特莱特
[1:02:44] at St. Mary’s Hospital. 圣玛丽安医院精神科的医生
[1:02:53] Dr. Cartwright. Ring a bell? 卡特莱特医生 记得吗?
[1:02:57] Yes. 是的
[1:02:59] He was there? 他当时在场?
[1:03:01] -Yes. -Father -是的 -神父
[1:03:04] if you want me to defend you, you’ve got to give me 您既然让我为您辩护 你就得给我
[1:03:07] all the information I need. 所有我需要的信息
[1:03:09] With all of this medical testimony helping the prosecution 目前所有的医学证据都对公诉方有利
[1:03:12] how could you not tell me that a doctor attended the exorcism? 你怎能不告诉我有位医生参与了驱魔?
[1:03:18] He asked that I keep his involvement confidential 他让我对他的参与保密
[1:03:22] and I said I would. 我说我会的
[1:03:39] Dr. Cartwright? 卡特莱特医生?
[1:03:43] I recognize you from those courtroom drawings on the news. 哦 我记得在新闻中的法庭上看到过你
[1:03:48] You’re much prettier in real Iife. 现实看起来你漂亮多了
[1:03:52] -May I sit? -Yes, please. -我可以坐下么? -是的 请
[1:04:01] You’re Iosing. 你要输官司了
[1:04:05] I had hoped Father Moore wouldn’t need me 我原希望莫尔神父不用需要我帮忙 就能度过难关
[1:04:08] but I don’t wanna see him put away. 但我不想看他进监狱
[1:04:13] How do you know him? 你怎么认识他的?
[1:04:14] Well, I was his parishioner at St. Vincent’s Church 我曾是圣文森教区的居民
[1:04:18] about 1 5 years ago. 那是15年前的事了
[1:04:20] I hadn’t seen or heard of him for years when he called me Iast fall. 在去年秋天他打电话之前 我们有几年没有联系了
[1:04:25] But he needed help, so. 但他告诉我他需要帮助 所以
[1:04:29] What kind of help, doctor? 什么样的帮助 医生?
[1:04:31] He wanted a medical perspective from a psychiatrist 他需要一个精神病方面的专家来
[1:04:35] you know, one that he knew, trusted 你知道 得是一个他可以信任的人
[1:04:39] to observe Emily’s physical and mental state during this. 来观察和记录过程中 爱米丽的身体与意识状况
[1:04:46] During the exorcism. 驱魔仪式的过程?
[1:04:48] Yeah. 是的
[1:04:57] Doctor. 医生
[1:04:59] Doctor. 医生
[1:05:03] Can you help our case? 你可以帮助我们的案件么?
[1:05:07] That girl was not schizophrenic 这个女孩并没有什么精神分裂
[1:05:10] and she was not epileptic, or any combination of the two. 她也没有癫痫症状 更不会是两者皆有
[1:05:14] I’ve seen hundreds of people with those problems. 我见过几百个有这样情况的患者
[1:05:16] They can be terrible afflictions, of course, but they don’t scare me. 他们症状很严重 但吓不到我
[1:05:21] But what you saw that night in Emily, that did scare you. 那么那晚你看到的艾米丽 却让你感到惊恐
[1:05:24] God, if I’d known, I never would’ve been there. 老天啊 如果我知道是那么可怕 就绝对不会去了
[1:05:30] I started praying again since then, you know. 自从经历了那次噩梦 我又重新开始了祈祷
[1:05:36] I examined that girl before I drove back to the city that night. 那晚回城之前我检查了那个女孩
[1:05:40] She was Iucid 她很清醒
[1:05:42] and she was completely aware of this separate entity inside her. 她完全明白她体内存在着什么东西
[1:05:46] When she wasn’t in his grip, she was totally herself, completely normal. 当它不控制她的时候 她还是她自己 完全正常
[1:05:52] The awareness of her alternate mental state is counterindicative of psychosis. 清楚知道自己精神异常 这与精神病是相悖的
[1:05:56] Crazy people don’t know they’re crazy. 疯子并不知道自己发疯
[1:05:58] That’s right. 对
[1:06:00] You’II testify to all of this, in detail? 出庭作证时 你能描述所有的细节么?
[1:06:03] Everything you saw? 你看到的所有事情?
[1:06:05] Send me the case files and tell me when to be in court. 把案子的资料给我 并告诉我什么时候出庭
[1:06:08] Thank you, doctor. 谢谢 医生
[1:06:11] We need this. 你解决了我们的燃眉之急
[1:06:14] Before he was arrested, Father Moore sent this to me. 在被捕前 莫尔神父把这个给了我
[1:06:17] He asked me to take care of it. 他让我保管好这个
[1:06:21] It’s your burden now. 现在这个包袱就是你的了
[1:06:25] One more thing. When you saw Emily 还有一件事 你去看艾米丽的时候
[1:06:27] did Father Moore ask you to give her any medical help? 莫尔神父是否要求你给她 一些医学上的帮助?
[1:06:31] He was already trying to stop her from injuring herself and urging her to eat. 他已经在尝试让她停止伤害自己 并强迫她吃东西
[1:06:36] And I told him, as a doctor, I couldn’t help her. 而我告诉他 作为一个医生 我帮不了她
[1:06:46] Dr. Cartwright’s going to testify. 卡特莱特医生愿意出庭
[1:06:54] Don’t you get it? 你不明白么?
[1:06:56] He’s not just an eyewitness to the exorcism. 他不仅是驱魔仪式的目击者
[1:06:58] He can also refute the prosecution’s medical case. This is huge for us. 他的证词能够驳倒控诉方基于医学方面的证据 这可是个大突破
[1:07:01] When do I get to testify? 什么时候才能让我提供证词?
[1:07:04] I don’t know. Let’s take this one step at a time. 我不知道 让我们慢慢来
[1:07:07] No. 不
[1:07:08] What matters most is Emily’s story, which only I can tell. 不 最重要的是艾米丽的经历 只有我最清楚
[1:07:15] I understand. 我明白
[1:07:20] Have you thought about what I said before? 你认真想过我之前对你说的话了么?
[1:07:23] About dark forces and demonic attacks? 关于黑暗势力 恶魔的侵袭
[1:07:32] Yes, I have. 是的 我想过
[1:07:39] That day, after Briggs testified 那天 布鲁柯斯出庭作证后
[1:07:46] I was feeling awful. 我感觉很不好
[1:07:48] And I went out for a walk just to clear my head 我就想出去走走理理思绪
[1:07:52] and I was thinking about what you said to me. Thinking: 当时我正在思考着你对我说的话
[1:07:57] “What if demons really do exist?” “如果魔鬼真的存在呢? “
[1:08:00] And wondering what that would mean if I believed that. 想着 如果相信你的话 对我将意味着什么
[1:08:04] Because God knows, I have my own demons. 因为 谁知道呢 我也会有自己的恶魔
[1:08:11] And I saw something Iying on the sidewalk. 接着我看到人行道旁有东西闪了一下
[1:08:18] It was a gold locket 那是一块金色的盒坠
[1:08:21] with the initials E. C.B. engraved on it. 上面标刻着E.C.B三个大写首字母缩写
[1:08:27] My middle name is Christine. 我的中名是克里丝蒂
[1:08:30] Erin Christine Bruner. 艾琳 克里丝蒂 布伦娜
[1:08:34] And of all the people walking by that day, I found that Iocket. 那天有多少人走过那条街 而发现它的却是我
[1:08:39] What are the chances of that? 这几率有多小?
[1:08:42] I don’t know, maybe it was a sign. 我不清楚 也许这是一种征兆
[1:08:45] Or maybe it was just some incredible coincidence. 或者只是一种难以置信的巧合
[1:08:49] But it made me feel 但那让我觉得
[1:08:52] Iike no matter what mistakes I’ve made in the past 不管过去我做错了什么
[1:08:56] at that moment, I was exactly where I was meant to be. 那时那刻我在做我该做的事
[1:09:00] Like I was on the right path. 朝着正确的方向
[1:09:05] You sound more Iike a mystic than an agnostic. 你听起来像是个神秘论者 而不是无神论者
[1:09:10] Are you wearing the Iocket now? 你现在戴着那个盒坠么?
[1:09:14] No. 没有
[1:09:17] You should. 你应该戴上它
[1:09:24] The archdiocese doesn’t want you to testify. 大主教不想让你提供证词
[1:09:29] They’re just afraid that I’II embarrass them. 他们不过是害怕 我可能会让他们难堪
[1:09:31] Testify to some medieval-sounding supernatural nonsense. 解释一些听说在曾中世纪发生的 无理的超自然现象
[1:09:35] They’re expecting me to talk you out of it. 他们希望我说服你放弃
[1:09:38] I’ve just decided I’m not even gonna try. 我想我连试都不会试
[1:09:42] Why not? 为什么不?
[1:09:45] If the archdiocese wants to avoid embarrassment 如果他们想避免难堪
[1:09:47] they need you to walk out of here a free man. 他们得让你重获自由
[1:09:51] I believe a jury will find you sincere and credible 我相信陪审团会发现你的真诚和可信
[1:09:53] and when Dr. Cartwright corroborates your testimony 卡特莱特医生会配合你的证词
[1:09:56] and refutes the prosecution’s medical arguments 并驳倒控诉方的所有来自医学的论点
[1:09:59] we’II get an acquittal. 我们可以获得无罪释放
[1:10:01] And everyone will thank me for it. 我会让他们每个人都大跌眼镜!
[1:10:45] Emily! 爱米丽!
[1:10:59] God help me. 上帝保佑
[1:11:09] Do you swear to tell the truth, the whole truth, so help you God? 你是否发誓你所述为实? 上帝的名义
[1:11:12] I do. 是的
[1:11:13] Father Moore, before you could perform the exorcism 莫尔神父 在执行驱魔仪式之前
[1:11:16] you had to get the sanction of the Church, correct? 你需要先得到教会的批准 对吧?
[1:11:19] Yes, on October the 27th of Iast year 是的 在去年10月27日
[1:11:21] I presented my assessment and recommendation to the archbishop 我向给主教递交了爱米丽情况的评估 以及解决的建议
[1:11:25] and he authorized the exorcism that day before I Ieft the office. 得到他的批准后 我就离开了他的办公室
[1:11:30] Tell us what happened that night. 告诉我们那晚发生了什么
[1:11:32] I drove home. 我开车回到了家中
[1:11:34] I sat up till after midnight studying The Roman Ritual 我研究罗马仪式直到深夜
[1:11:38] thinking about what Iay ahead. 想着什么应该提前准备
[1:11:39] You mean The Roman Ritual of Exorcism. 你是说罗马驱魔仪式
[1:11:41] A text used by Catholic priests 天主教牧师用的引文
[1:11:43] as a guide to performing the exorcism rite. 如同一个进行驱魔仪式的手册
[1:11:45] Yes, I think I actually fell asleep with the book in my hand. 是的 实际上我后来拿着书 不知不觉的就睡着了
[1:11:48] What happened next? 然后发生了什么?
[1:11:50] I woke up, freezing. 我醒了过来 浑身冰冷
[1:11:53] It was exactly 3 a.m. 那时正好是凌晨3点
[1:11:56] Three a.m. is the demonic witching hour. 凌晨3点是恶魔作恶的时段
[1:11:59] It’s a way for demons to mock the Holy Trinity. 恶魔借此来藐视与嘲讽圣父 圣子与圣神
[1:12:02] It’s an inversion of 3 p.m., the miracle hour 是午时3点的倒置 那个奇迹的时刻
[1:12:05] which is traditionally accepted as the hour of Christ’s death. 就是传说中耶稣死亡的时刻
[1:12:11] I thought I smelled something burning. 我想我闻到了好像有什么东西烧着了
[1:12:15] Only later did I connect it 可是接着我就把它联系到
[1:12:17] and I remembered that that same smell of something burning 而且我记起这种烧着东西的味道
[1:12:21] had been perceived by Emily. 爱米丽也同样察觉到过
[1:13:32] Holy Mary, mother of God, pray for us sinners, now and– 圣母玛利亚,请替我们这些罪人祈祷 现在以及
[1:13:42] Pray for us sinners, now and at the hour of our– 请替我们这些罪人祈祷 现在以及在那一刻
[1:13:51] At the hour of– 在那一刻
[1:14:23] What do you make of this gesture, this nod in your direction? 你能用什么来解释这种姿态 这些在你表述中的点头?
[1:14:29] I don’t know. Some kind of acknowledgment, I guess. 我不知道 我猜应该是某种认可
[1:14:35] That the game is on. 认为恶魔事件已经开始了
[1:14:40] You’re really God’s gunslinger, aren’t you, Father? 你真是个上帝的枪手 对吧 神父?
[1:14:43] Standing tall and facing the devil with your prayer book at your side. 手持圣经 高高站立着直面恶魔
[1:14:47] Objection, Your Honor. Counsel’s harassing my witness. 反对 法官大人 对方律师在嘲讽我的征人
[1:14:49] Sustained. Mr. Thomas, you know I won’t allow that in my courtroom. 反对有效 托马斯先生 你知道我不会允许这样的事情在这里发生的
[1:14:54] Forgive me, Your Honor. 请原谅我 法官大人
[1:14:57] Father, did you understand this black-robed figure to be the devil? 神父 你是否了解这个黑袍的 形象意味着恶魔?
[1:15:02] I believe it was a demonic manifestation. 我相信那是恶魔显灵
[1:15:04] Like the demonic force you believe possessed Emily? 就像是你所相信附上了 爱米丽身体的那个恶魔?
[1:15:06] -Yes. -Why do you think it appeared to you? -是的 -你认为是何原因它会出现在你面前?
[1:15:09] I believe the demonic can appear as an apparition 我相信恶魔能够以一些 离奇的形式
[1:15:11] much Iike a ghost, in an attempt to excite our fear. 或者说更像个幽灵鬼怪 那样来让我们感到恐惧
[1:15:14] -Did it excite your fear, Father? -It scared the hell out of me. -它让你感到恐惧了吗 神父? -我被它吓坏了
[1:15:18] So this night, when you began to prepare Emily’s exorcism 那么 那个晚上 就是你 开始准备爱米丽驱魔仪式的那个晚上
[1:15:21] was it your first encounter with this demon ghost? 是你第一次碰上这个恶魔幽灵?
[1:15:24] -Yes. -Have you seen it again? -是的 -你后来又再次看见过它吗?
[1:15:30] I’ve seen it ever since. 从那时到现在都一直有看到
[1:15:36] No further questions at this time. 目前没有问题了
[1:15:43] Redirect, Your Honor. 再次直接问话 法官大人
[1:15:47] Father Moore, after you received the bishop’s authorization 莫尔神父 在你得到了 主教的授权后
[1:15:50] when did you proceed with an exorcism? 你是何时开始驱魔仪式的?
[1:15:52] October 31 st. 10月31日
[1:15:54] On Halloween. Isn’t that a bit dramatic? 万圣节前夕 是不是有点太戏剧性啊?
[1:15:57] Halloween tradition is based on Iegends throughout history 万圣节的传统其实是 基于贯穿历史的传奇
[1:16:01] that indicate a real increase in spiritual activity on that night 也就意味着那晚 精神领域的活动会大量增加
[1:16:04] and I thought we could use the occasion to draw them into the open. 于是我就想借用这个机会 把他们给引出来
[1:16:07] -The demons, you mean? -Yes. -你说的是那些恶魔? -是的
[1:16:10] Father Moore 莫尔神父
[1:16:13] can you identify this? 你能否鉴别这个?
[1:16:15] It’s my tape recorder. I used it to record the exorcism. 是我的磁带录音机 我用它录下了驱魔仪式
[1:16:20] Inside is the tape I made that night. 里面放的是我那晚用的磁带
[1:16:23] Why would you make such a tape? 你为何要录制这样的磁带?
[1:16:25] Ever since the technology has been available 自从从技术角度可行开始
[1:16:28] exorcists have used tape recorders to authenticate the ritual 驱魔仪式就开始使用 录音磁带来鉴别仪式
[1:16:31] and provide a record for review. 录音同时也用来进行回顾
[1:16:33] I offer into evidence this cassette recorder and audiotape. 我提议将这台录音机 以及磁带作为本案的证物
[1:16:36] Objection. The people were not aware of the existence of this tape 反对 公诉方在昨晚之前都 不知道
[1:16:40] -until Iast night. -Neither were we. -有这么一盒磁带的存在 -我们也是
[1:16:42] This tape is new evidence that came into our possession yesterday. 这盒磁带是我们 昨天才掌握的新证物
[1:16:45] We provided counsel for the people with a transcript of its contents. 我们给予了公诉方律师 一个有关其内容的抄本
[1:16:48] You mean this tape was not given to you by your client? 你的意思是这盒磁带 不是你的委托人给你的?
[1:16:51] No, Your Honor. We received it from a reluctant witness 没错 法官大人 我们从一个 不是很情愿来作证的人那里得到的
[1:16:54] Dr. Graham Cartwright, who will also be called to testify to its authenticity. 格拉姆·卡特莱特医生 他将会出庭证实磁带的真实性
[1:16:57] The people will find his name on the updated witness Iist 公诉方将会在更新的 证人名单上找到他的名字
[1:17:00] we provided to them this morning. 我们今早已经给了他们那份名单
[1:17:06] Very well. I’II allow it into evidence. 好吧 我允许它成为本案证物
[1:17:12] Father Moore. 莫尔神父
[1:17:16] Will you play the tape for us now? 你可以为大家播放这盒磁带吗?
[1:17:26] This is the exorcism of Emily Rose. 现在进行的是爱米丽·罗丝的驱魔仪式
[1:17:29] Those present are myself, Father Richard Moore 在场的有我 理查德·莫尔神父
[1:17:34] Nathaniel, Emily’s father 纳撒尼尔 爱米丽的父亲
[1:17:38] Jason, her friend 杰森 她的朋友
[1:17:42] a doctor who is here to monitor Emily during the ritual 还有一名医生在此 监控爱米丽在仪式期间的身体情况
[1:17:47] and Emily herself 以及爱米丽她自己
[1:17:49] who has given her permission for the ritual to be performed. 她已经允许我们进行这个仪式
[1:17:55] AII right, now Iisten. 好了 都听着
[1:17:58] You may say the rosary or any private prayer for her deliverance 你们可以用颂读玫瑰经或者 其他个人的祈祷来祈求她的解脱
[1:18:03] when you’re not responding to my words. 在你们不用回应我的话的时候
[1:18:06] Above all 最重要的
[1:18:08] do whatever I ask, without question. 不论我说什么都照做 而不要问为什么
[1:18:13] Don’t ask it any questions 不要问它任何问题
[1:18:15] or pay any attention to what it says. 或者留意它所说的东西
[1:18:20] “It”? “它”?
[1:18:22] We won’t be dealing with Emily tonight. 今晚跟我们打交道的不是爱米丽
[1:18:29] Restrain her. 捆住她
[1:18:38] Lord Jesus Christ, have mercy on us. 耶稣救世主啊 请求您的怜悯
[1:19:04] It has begun. 它开始了
[1:19:05] Let us pray. 让我们祈祷
[1:19:14] “Because she hopes in you, my God.” “因为她寄希望于您 上帝”
[1:19:16] “Send her help from the holy place, Lord.” “主啊 从那神圣的 地方给她以帮助吧”
[1:19:20] “And give her heavenly protection.” “给予她如同天堂般的保护吧”
[1:19:22] “May the Lord be with you.” “愿主与你同在”
[1:19:25] “And with your spirit.” “主在你的心灵深处”
[1:19:27] Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. 我们在天上的父 愿你的名被尊为圣
[1:19:35] My God. Are you all right? 我的上帝 你没事吧?
[1:19:46] Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. 愿你的国来临 愿你的旨意承行于地 如在天上一样
[1:19:49] I’m fine. 我没事
[1:19:51] Give us this day our daily bread. 我们的日用粮 求你今天赐给我们
[1:19:54] And forgive us our trespasses as we forgive those that trespass against us. 宽免我们的罪债 犹如我们宽免欠我们债的人
[1:20:00] And Iead us not into temptation– 不要让我们陷入诱惑
[1:20:02] But deliver us from evil! 但救我们脱离那邪恶者!
[1:20:07] Who are you, demon? Tell me your name. 你是谁 恶魔? 告诉我你的名字
[1:20:31] Trick or treat. I give you treats and tricks. 不请客就捣乱 我让你又请客又捣乱
[1:20:34] 1 2 3 4 5 6 One, two, three, four, five, six.
[1:20:43] Father Moore! 莫尔神父!
[1:20:55] Papa! 爸爸!
[1:21:08] Emily! 爱米丽!
[1:21:23] Emily! 爱米丽!
[1:21:26] She feels so hot, Father! She’s burning up! 她摸起来好热,神父! 她就要烧着了!
[1:21:34] Hold her down there on the straw! Hold her! 把她压倒在稻草上 抓住她!
[1:21:42] Emily! 爱米丽!
[1:21:59] Doctor! I need you here now. 医生! 我现在需要你到这里
[1:22:05] Watch her vital signs. 观测她的生命迹象
[1:22:07] In the beginning was the word. 太初有道
[1:22:10] And the word was with God. 道与神同在
[1:22:12] And the word was the word, and what a wonderful word it was. -道就是神 -这是多么惊奇的话语啊
[1:22:16] Through him all things remain. 万物是借着他造的
[1:22:17] Without him, nothing was made that has been made. 凡被造的 没有一样不是借着他造的
[1:22:22] And the 70 disciples returned again with joy, saying: 那七十个人欢欢喜喜的回来说
[1:22:25] “Lord, even the devils are subject unto us through thy name.” “主啊 因你的名 就是鬼也服了我们”
[1:22:29] Her heart is racing. It’s almost 1 80 beats a minute. 她的心跳在加速 快180下每分钟了
[1:22:33] I beheld Satan as Iightning fall from heaven. 我曾看见撒但从天上坠落 像闪电一样
[1:22:37] Behold. I give you power to tread on serpents and scorpions 我已经给你们权柄 可以践踏蛇和蝎子
[1:22:42] and over all the power of the enemy. 又胜过仇敌一切的能力
[1:22:44] And nothing shall, by any means, hurt you. 断没有什么能害你们
[1:23:07] Get it off! Get it off! Get it off! 拿开它 拿开它
[1:23:18] Release him, demon. I command you in the name of our Lord, Jesus Christ. 放开他 恶魔 我以我主 基督耶稣的名义命令你
[1:23:35] Tell me your name, wicked one. 告诉我你的名字 你这个邪恶的东西
[1:23:39] He who commands you is he who ordered you thrown down 命令你的神就是把你
[1:23:42] from the highest heaven into the depths of hell. 从天堂最高处扔入地狱的神
[1:23:44] In the name of our Lord, Jesus Christ, I now command you: 以我主基督耶稣的名义 我命令你
[1:23:50] Tell me your name! 告诉我你的名字!
[1:23:53] Hear, therefore, and fear, Satan, enemy of the faith. 听闻因此而恐惧 撒旦 信仰的敌人
[1:23:58] Give me your name, demon! 告诉我你的名字 恶魔!
[1:24:00] Names! 名字!
[1:24:03] Names! 名字!
[1:24:13] Ancient serpents 远古的恶魔
[1:24:15] depart from this servant of God! 离开这个上帝的奴仆!
[1:24:19] Tell me your six names! 告诉我你那6个名字!
[1:24:23] We are the ones who dwell within! 我们就是寄居在身体里的!
[1:24:44] And I am Lucifer 而我是路西法
[1:24:47] the devil in the flesh. 欲望的恶魔
[1:25:06] Mr. Rose. 罗丝先生
[1:25:07] Doctor, help him! 医生 帮帮他!
[1:25:27] After a few moments, Mr. Rose revived 过了一会儿 罗丝先生苏醒了
[1:25:29] but the exorcism had to be abandoned. 但是驱魔不得不中止了
[1:25:33] Emily was taken to her room and soon fell into a deep sleep. 爱米丽被送回她的房间 很快就陷入昏睡中
[1:25:38] The whole thing was a complete failure. 整件事情都完全失败了
[1:25:41] Describe her behavior from the night of the failed exorcism 描述一下她的行为 从驱魔失败那晚开始
[1:25:45] until the time of her death. 到她的死亡为止
[1:25:47] Violence towards others and herself. 对他人或者自己的暴力
[1:25:49] Sometimes she screamed for hours on end. 有时她尖叫几个小时不停
[1:25:52] She drove her head through windows, tried to bite. 她把头穿过窗户 试图想要
[1:25:56] Tried to bite holes in the walls, breaking several more of her teeth 想要在墙上啃出个洞 崩坏了她好几个牙齿
[1:25:59] as you saw in the postmortem photograph. 正如你在尸检相片上看到的
[1:26:02] -You witnessed this? -Some of it, yes. -你亲眼看见的? -是的 其中几次
[1:26:04] I tried to visit every day 我基本每天都看她
[1:26:07] and the family told me the rest. 她的家人告诉了我其他部分
[1:26:08] Did you attempt another exorcism? 你是否尝试过另一个驱魔仪式?
[1:26:11] I wanted to, but Emily refused. 我这么想过 但是爱米丽拒绝了
[1:26:14] And without the consent of the possessed 而且没有她的允许
[1:26:16] the exorcism ritual can’t be performed. 驱魔仪式是不能进行的
[1:26:19] Did you encourage her to eat? 你是否鼓励她进食?
[1:26:21] Yes, every time I saw her 是的 每次看到她我都这么做
[1:26:23] but the few times she tried, it seemed Iike. 但是她尝试了的那几次 感觉就像
[1:26:27] Seemed Iike she couldn’t swallow, or she couldn’t keep it down. 感觉就像她无法下咽 她无法把食物吃下去
[1:26:30] What about medical care? 那么关于医药治疗呢?
[1:26:31] I wanted her to continue. I never said she should quit seeing her doctors. 我希望她能够继续 我从未说过她不应去看医生
[1:26:35] That would be wrong. Medical care is not my field. 那是不对的 因为医学不是我的专长
[1:26:37] But you did suggest she stop taking the drug Gambutrol. 但是你确实建议她停止 服用药物甘比超
[1:26:44] Yes. 是的
[1:26:48] After the exorcism, she asked for my counsel. 驱魔仪式后 她寻求我的咨询
[1:26:52] She told me that the drugs had never helped her. 她跟我说那个药物 从来就没有对她有什么效果
[1:26:54] After all, she was on Gambutrol during the exorcism 毕竟,在驱魔的时候 她是在服用甘比超期间
[1:26:57] when her so-called symptoms were at their peak. 当时她的”症状”正好出于高峰
[1:27:01] UItimately, we both felt that she was beyond medical care 最后 我们都感觉 她已经不是医药治疗能够处理的了
[1:27:05] and that she had to see this through to the end 而且她不得不如此 坚持下来直到最后
[1:27:10] by faith alone. 仅仅依靠信念
[1:27:17] The dual voices we just heard on this tape 我们在录音中听到的 那个双重声音
[1:27:21] you’re certain that they were both coming from Emily at the same time? 你确认他们是被爱米丽 在同一时间说出来的吗?
[1:27:26] Yes. Yes, I heard them. 是的 是的 我亲耳听到的
[1:27:27] Have you tampered with this tape in any way? 你有否从任何方面 篡改过这盒磁带?
[1:27:30] No. No, I have not. 没有 我没有
[1:27:33] No further questions at this time. 目前没有问题了
[1:27:41] Mr. Thomas. 托马斯先生
[1:27:46] Father Moore, you consider this tape to be proof of the supernatural? 莫尔神父 你认为这盒磁带 能够成为超自然存在的证据吗?
[1:27:51] I think it’s a record of certain indications 我相信它是个记录
[1:27:55] that Emily was possessed. 明确证实了爱米丽被附身了
[1:27:57] Signs of possession, you may call them. 附身的迹象 或许你应该这么称呼他们
[1:27:59] By “signs of possession,” would you mean her speaking in Ianguages 附身的迹象 你是不是指她说着
[1:28:02] we might assume she couldn’t possibly know? 我们认为她 应该不了解的语言?
[1:28:04] And the vocalization of two distinct voices simultaneously? 而且同时的发出两个不同的声音?
[1:28:08] Yes. Among other signs that I observed and described to the court 是的 还包括了其他 我看见并且在法庭上描述的迹象
[1:28:11] while the tape was playing. Things I saw. 当播放那好磁带的时候 还有我看到的东西
[1:28:13] Things you can’t hear on the tape. 有些是无法从磁带中听出的
[1:28:15] We’II just have to take your word, won’t we? 我们就不得不相信 你所说的了 对吧?
[1:28:17] -Your Honor. -Mr. Thomas. -法官大人 -托马斯先生
[1:28:19] I apologize. Father, as Emily’s parish priest 我道歉 神父 作为爱米丽教区的牧师
[1:28:22] are you aware that she underwent advanced catechism training? 不知你是否注意过她 所经历的那些教义问答学习?
[1:28:25] Yes. Yes. Her family is very devout. 是的 是的 她的家庭都很虔诚
[1:28:27] And in that training, did she study Ancient Greek, Hebrew and Latin? 在那些学习中 她是否 学了远古的希腊文 希伯来文跟拉丁文?
[1:28:31] Yes, I think that’s right. 是的 我想那是对的
[1:28:32] Might have even studied Aramaic, Christ and his disciples’ Ianguage 她甚至有可能学了亚拉姆语 基督跟他的信徒的语言
[1:28:36] which, according to the transcripts, we also heard on the tape, correct? 这种语言 依据抄本所言 我们也在录音中听到了 对吧?
[1:28:39] She spoke Aramaic on the tape. It wasn’t part of her training. 她在录音中说亚拉姆语 这可不是她学过的东西
[1:28:42] But it was offered as an elective at her catechism school. 但是这种语言也是个可选课程 在教义问答学校中
[1:28:45] I have the school’s curriculum here if you’d Iike to see it. 我这里有学校的课程表 如果你想要看看的话
[1:28:48] No. I’II accept that she might have been exposed to that Ianguage. 不用了 我接受她 接触过这门语言的可能性
[1:28:52] And according to her high school records 依据她高中的记录
[1:28:54] German was the foreign Ianguage she studied there, yes? 她学习的外语是德语 对吧?
[1:28:57] I don’t know. If you say so. 我不知道 你说是就是了
[1:28:58] So that covers the strange Ianguages we heard on the tape, correct? 那么这就基本能够含括 磁带里那些陌生的语言了 对吧?
[1:29:03] Did I miss any? 我少说了那一门语言吗?
[1:29:06] -No. -Good. -没有 -很好
[1:29:07] We’ve already established you’re no medical expert. 根据我们已经掌握的情况 你不是个医学专家
[1:29:10] You said it’s not your field. 你说那不是你的专长
[1:29:11] But are you aware of the dual sets of vocal cords every human possesses? 但不知你是否注意到每个人类 都拥有双重声带?
[1:29:15] -No. -Have you heard of -不知道 -你有否听说过
[1:29:16] the superior vocal cords, which are higher than the ones we use to speak? 高位声带 它的位置高于 我们说话用的那个声带?
[1:29:21] No. So you didn’t know that Tibetan monks, for example 不知道 那么举例来说 你也不知道西藏僧侣
[1:29:24] as part of their religious training, teach themselves 在宗教训练中 训练自己
[1:29:27] to activate both sets of vocal cords at once? 去同时使用两个声带?
[1:29:30] No, I didn’t know that. 不 我不知道
[1:29:32] Well, now that you do know, would you think it’s possible 那么 现在你知道了 你是否认为有这种可能性
[1:29:35] that Emily, in her psychotic state 当爱米丽在精神错乱的情况下
[1:29:37] might have activated both sets of vocal cords 有可能同时使用了两个声带
[1:29:39] so as to achieve the amazing effect we heard captured on your audiotape? 因此能够达到你提供 的磁带中的那种惊人的效果?
[1:29:43] Her state was not psychotic. 她当时不是精神错乱的状态
[1:29:45] Father Moore, you told us that in the exorcism we heard 莫尔神父 你告诉了我们 在我们听到的那个驱魔仪式中
[1:29:47] you actually saw, once again, this black-robed figure 你又一次看到了那个 黑袍的形象
[1:29:51] -or demonic apparition, am I right? -Yes. -或者说恶魔幽灵 对吧? -是的
[1:29:54] But we couldn’t see him when you played the tape, correct? 当然你播放磁带的时候 我们是看不见它的 对吧?
[1:29:57] -No, of course not. -Of course not. -对 你们看不见 -当然看不到
[1:29:58] So that would be another supernatural aspect of the exorcism 那么这又是驱魔仪式中 一个的超自然现象
[1:30:01] -your tape doesn’t prove, correct? -Yes. -你的磁带无法证明的 对吧? -是的
[1:30:06] Where is your dark figure, Father? 神父 那个黑色的形象在哪里?
[1:30:08] Is he here now? Do I Iook Iike your demon ghost? 他在这里吗? 我看起来像你的恶魔幽灵吗?
[1:30:10] -Your Honor. -Counselor. -法官大人 -起诉方律师
[1:30:16] I have nothing further. 我没有问题了
[1:30:19] Does the defense wish to redirect? 辨方律师想要再次直接问话吗?
[1:30:21] No, Your Honor, but we reserve the right to recall the witness Iater. 不用了 法官大人 但是我们 保留再次召唤证人的权力
[1:30:25] Very well. The witness may step down. 很好 证人可以退庭了
[1:30:34] Your Honor, my next witness must have been detained. 法官大人 我的下一位证人 目前因故无法出席
[1:30:37] If we could take a short recess so I could– 不知我是否能够暂时休庭 这样的话我能够
[1:30:40] You’ve made this court wait before, counselor. I’m inclined to– 辨方律师,你已经让本庭等过了 我更加倾向于
[1:30:43] Your Honor, please. 法官大人 请
[1:30:45] Dr. Cartwright came to us in good conscience 卡特莱特医生是基于 他的良心才找到我们的
[1:30:48] as an eyewitness to the exorcism on Father Moore’s tape. 作为莫尔神父驱魔仪式的目击证人
[1:30:51] He can substantiate all of my client’s testimony– 他可以证实我 委托人所做出的全部证词–
[1:30:55] Your Honor, the defense has already presented its exorcism testimony 法官大人 辨方已经以一种 非常戏剧化的形式
[1:30:58] in dramatic fashion. Do we really have to–? 呈现了他的证词 我们真的要?
[1:31:07] We have absorbed some extraordinary testimony today. 我们今天已经听到了 一些不同寻常的证词
[1:31:11] I think we’II take some time to consider it. 我认为我们应该 再拿点时间来好好考虑一下
[1:31:14] Court is adjourned until 9:30 tomorrow morning. 本庭休庭至明晨9:30
[1:31:19] -You can’t find him? -I went to meet him, he didn’t show. -你说你找不到他是什么意思? -我去跟他约好的地方 他没来
[1:31:22] I called his office, I called his house. 我给他的办公室打了电话 我也给他的家里去了电话
[1:31:24] Okay. Go to the hospital, ask around. Somebody’s gotta know where he is. 好吧 到医院去问问 肯定应该有人知道他在哪儿
[1:31:41] What the hell happened? 发生了什么事情?
[1:31:44] Tell Father Moore I’m sorry. 请替我向莫尔神父说抱歉
[1:31:47] Tell him I know the demons are real and I admire his courage 告诉他我知道恶魔是真的 而且我很羡慕他的勇气
[1:31:51] for standing and speaking against them. 能够站出来反对他们
[1:31:54] Tell him I know what they can do. 告诉他我知道他们能够做什么
[1:32:19] -Cartwright’s dead. -I heard. -卡特莱特死了 -我听说了
[1:32:23] Are you drunk? 你喝醉了吗?
[1:32:26] -Not yet, but I’m working on it. -Have you seen this? -还没有 正准备喝醉 -你看了这个吗?
[1:32:35] -What the hell were you thinking? -Karl. -你在想些什么该死的东西呢? -卡尔
[1:32:37] You told me you’d talk him out of testifying. 你跟我说过 你不会让他在法庭陈述证词
[1:32:40] Instead, you put on a freak show with taped demons 但是 你却用一盒恶魔的录音 弄出了一台闹剧
[1:32:42] and a dead girl speaking in tongues 还有一个死去的女孩 发出的多重的声音
[1:32:44] and your client testifies that the archbishop sanctioned the exorcism. 而且你的委托人证实 大主教批准了驱魔仪式
[1:32:49] We’II be Iucky if the archdiocese isn’t named– 我们将会很幸运 如果大主教的名字不被披露出来
[1:32:51] I had a doctor who was gonna corroborate. 我曾有过一个医生 能够证实委托人的证词
[1:32:54] Besides that, Father Moore’s testimony’s crucial to his defense. 此外 莫尔神父的证词 对于他的辩护是至关重要的
[1:32:57] Did you forget the archdiocese is paying for this defense? 难道你忘记了是大主教 支付的诉讼费吗?
[1:33:00] The archdiocese isn’t on trial. 大主教可没有上庭受审
[1:33:04] I swore an oath to do what’s best for my client. 我发过誓 一切 以我委托人的利益至上
[1:33:06] Spare me the Iaw school pieties, Bruner. 别跟我来法律学院的那套了布伦娜
[1:33:09] You cashed in your conscience at the door. 你入行的时候就已经把良心给卖了
[1:33:11] -People can change. -Like James Van Hopper? -人会改变的 -就像詹姆斯·范·霍帕那样?
[1:33:17] It’s not over. 事情还没有就此结束
[1:33:20] I can put Mr. Rose on the stand 我可以让罗丝先生上庭
[1:33:22] to corroborate Father Moore about the exorcism. 来证实莫尔神父 关于驱魔仪式的证词
[1:33:24] And there are the girls. Her sister AIice, she saw part of it. 而且还有几个女孩子 像她的妹妹埃丽丝 也看到了部分仪式
[1:33:27] They all Iook Iike superstitious rubes. They’ve got no credibility. 他们看起来都像是迷信的土老冒 他们说出的话毫无可信度
[1:33:30] Thomas will rip them to pieces. 托马斯会把他们驳得体无完肤
[1:33:32] You’II be worse off than you are now, if that’s possible. 如果他们真的上去的话 你会比现在还要糟糕
[1:33:35] You’re gonna replace me on this case. 你要找人替我接手这个案子
[1:33:38] You’ve screwed it up beyond all repair. 你已经把事情搞砸了 没有挽救的余地了
[1:33:41] But the archdiocese feels that replacing you now 但是大主教认为 现在找人替你
[1:33:43] would only draw more unnecessary attention to the trial. 可能会吸引更多的 不必要的注意力到本案
[1:33:46] But just so we’re clear, Bruner 但是我们都要搞清楚一点 布伦娜
[1:33:48] if you put that priest on the stand again, I will fire you. 如果你让那个牧师 再次在庭上做证词 我会炒了你的
[1:34:20] You’ve been crying. 你哭了
[1:34:25] -Dr. Cartwright is dead. -What? -卡特莱特医生死了 -什么?
[1:34:29] He was killed. There was an accident. I’m sorry. 我很抱歉 他在一场事故中死亡
[1:34:36] I know he was your friend. 我知道他是你的朋友
[1:34:42] We’ve Iost. 我们输了
[1:34:46] Without his testimony, it’s over. 没有他的证词 一切都结束了
[1:34:49] No. 不
[1:34:51] No, no, no, it isn’t over. We’re telling Emily’s story. That’s what matters. 不 不 不 还没有结束 我们要告诉大家爱米丽的故事 这才最重要
[1:34:56] -It can’t be worth all this. -Yes, it is worth it. -那可不值得这一切 -它是值得的
[1:34:58] Just Iet me go back on the stand and tell the rest of the story. 只要让我回到庭上 讲完那个故事
[1:35:01] -I can’t do that. -You must! -我不能这么做 -你必须要!
[1:35:04] You must. 你必须要
[1:35:11] Erin, you once said that you felt you were on the right path. 艾琳 你曾说过你自己 找到了你感觉正确的方向
[1:35:17] Don’t stray from that path. 不要偏离那个方向
[1:35:22] Here, take this. 这儿 拿着这个
[1:35:23] -What is this? -Just read it. -这是什么? -你只需要看看它
[1:35:26] And then decide what you want to do. 然后决定你要想怎么做
[1:35:31] I saw your eyes today in court when I explained the significance of 3 a.m. 今天在庭上解释凌晨3点意义的时候 我注意到了你的眼神
[1:35:36] It’s not going to stop until Emily’s story is told. 在爱米丽的故事被大家知道之前 那是不会停止的
[1:36:24] Are you gonna make a statement? 你准备做个声明吗?
[1:36:28] Do you believe it was the devil? 你相信是恶魔做的吗?
[1:36:42] Is the defense ready to proceed? 辨方是否准备好了?
[1:36:45] Yes, Your Honor. The defense recalls Father Richard Moore. 是的 法官大人 辨方再次召唤理查德·莫尔神父
[1:36:56] The witness is reminded that he is still under oath. 证人被提醒要遵从誓言
[1:37:09] -When did you Iast see Emily alive? -The night before she died. -你最后一次看见活着的爱米丽是什么时候? -她死前的那个晚上
[1:37:12] Her mother, Maria, called me and said that Emily had asked for me. 她的母亲 玛利亚给我打了电话 说爱米丽想要见我
[1:37:16] -Why did she ask to see you? -To give me this. -她为什么想要见你? -为了给我这个
[1:37:19] Did Emily explain to you the Ietter’s significance? 爱米丽向你解释了这封信的意义吗?
[1:37:21] Yes. She said she’d written it the morning after the failed exorcism 是的 她说她在驱魔失败后的 那个清晨写下了这个
[1:37:27] and that it was important for me to share. 而且与大家分享它 对我来说是很重要的
[1:37:33] Father Moore, was Emily a good person? 莫尔神父 爱米丽是个品行好的人吗?
[1:37:38] I believe that one day Emily will be recognized as a saint. 我相信有朝一日 爱米丽会被承认为圣人
[1:37:44] -So she Ioved God. -Yes. She was very devout. -那么她热爱上帝 -是的 她非常的虔诚
[1:37:48] Father Moore, if Emily Ioved God 莫尔神父 如果爱米丽热爱上帝
[1:37:50] if she was so good and so devout, why do you think God 如果她品行良好而且虔诚 你认为为何上帝
[1:37:53] -allowed this to happen? -Objection. -会允许这个发生? -反对
[1:37:55] What is the relevance of that question? 这不是什么合适的问题?
[1:37:57] Father Moore’s belief in this matter is crucial 莫尔神父的信仰 在本案中很关键
[1:37:59] in establishing his and Emily’s understanding of her condition. 因为这表明了他与爱米丽 是了解她的具体情况的
[1:38:02] And that mutual understanding is paramount in determining 而且这种共同的理解 实际上是很重要的
[1:38:05] whether Father Moore was, in fact, negligent. 用于决定莫尔神父是否 真的是有过失的
[1:38:10] I’m going to allow it. 我会让此继续的
[1:38:12] Your Honor, you’re not really gonna Iet someone testify 法官大人 你不会真的让人做出
[1:38:15] about why God would allow the death of a young girl? 为何上帝让一个年轻女孩 去死这样的证词的吧?
[1:38:18] The objection has been overruled. 反对无效
[1:38:21] Again, Father Moore: 莫尔神父 我再问一次:
[1:38:24] Why did God allow Emily to become possessed by demons and then die? 为何上帝允许爱米丽被恶魔附身 而且最后死亡?
[1:38:30] I can Iet Emily answer that. 我可以让爱米丽回答这个问题
[1:38:36] “Last night, on AIIhallows’ Eve “昨晚 在万圣日前夜
[1:38:39] Father Moore tried to cast six demons from my body. 莫尔神父试图赶走我 身体中的六个恶魔
[1:38:44] They refused to go. 他们拒绝离开
[1:38:47] After the attempted exorcism.” 在尝试了驱魔仪式后”
[1:38:50] I was taken to my room, and I fell into a deep sleep. 我被送回到房间 然后陷入昏睡
[1:38:57] I awoke a few hours later, hearing a voice calling out my name. 几个小时后我醒了过来, 听到一个声音呼唤我的名字
[1:40:16] “Again, I heard a voice calling my name. “我又一次听见 一个声音呼唤我的名字
[1:40:20] It was the BIessed Holy Mother of God. 她是受祝福的圣母
[1:40:24] And when I Iooked at her 当我看着她的时候
[1:40:27] she smiled at me and said: 她对我笑着说:
[1:40:31] ‘Emily, heaven is not blind to your pain.”‘ 爱米丽 天堂并不是对你的痛苦一无所知
[1:40:35] She said the Virgin Mary spoke to her in the middle of a field? 她说圣母玛利亚 在一块地的中间对她说话?
[1:40:39] -Yes. -And do you believe her? -是的 -你相信她吗?
[1:40:41] I believe Emily spoke the truth. 我相信爱米丽说的是真的
[1:40:45] PIease continue. 请继续
[1:40:49] “I asked the Blessed Mother, ‘Why do I suffer like this?”‘ 我问圣母:为什么我要遭受这样的痛苦?
[1:40:54] Why did the demons not Ieave me tonight? 为什么恶魔们不离开我?
[1:40:58] “She said, ‘I am sorry, Emily. 她说:我很抱歉爱米丽
[1:41:02] The demons are going to stay where they are. ‘ 恶魔们会留在你的身体里的
[1:41:05] Then she said, ‘You can come with me in peace 然后她说:你可以跟我平静的离去
[1:41:09] free of your bodily form 就此抛弃你的肉体
[1:41:12] or you can choose to continue this. 或者你可以选择继续这样下去
[1:41:17] You will suffer greatly. 你将会遭受更大的痛苦
[1:41:19] But through you, many will come to see that the realm of the spirit is real. 但是以你为例 其他的人 将会认识到神领域的真实性
[1:41:27] The choice is yours. “‘ 你自己做决定吧
[1:41:37] I choose to stay. 我选择继续痛苦下去
[1:42:09] “In the end, good will triumph over evil. 最终 正义将会战胜邪恶
[1:42:14] Through my experience 通过我的经历
[1:42:17] people will know that demons are real. 人们将会知道恶魔是真实的
[1:42:22] People say that God is dead. 人们说上帝已死
[1:42:29] But how can they think that 但是他们怎么能够如此想
[1:42:32] if I show them the devil?” 如果我向他们展示恶魔的存在?
[1:42:39] Did you see these wounds on both of Emily’s hands and both feet? 你看到了爱米丽手脚上的那些伤痕了吗?
[1:42:43] Yes. Yes, the wounds Iasted for some time. 是的 那些伤痕保持了一段时间
[1:42:49] And did you attach any supernatural significance to these wounds? 你是否把这些伤痕跟 超自然的存在联系在一起?
[1:42:53] I believe they were stigmata. 我相信那些是”特征”
[1:42:57] By that, you mean supernatural injuries 你的意思是超自然的伤害
[1:42:59] that correspond to the crucifixion wounds of Jesus Christ? 其实吻合基督耶稣 所遭受惩罚伤害?
[1:43:03] Yes. 是的
[1:43:05] Stigmata are a sign, a mark indicating one is touched by God. “特征”其实是记号 一个 表明接触过上帝的记号
[1:43:15] After that night, why do you think Emily refused another exorcism? 那晚之后 你认为为何 爱米丽拒绝进行另外一个驱魔仪式?
[1:43:21] I believe she’d accepted her fate. 我相信她已经接受了她的命运
[1:43:27] Is there anything else you’d Iike to say about Emily? 还有什么关于爱米丽 你想要说的吗?
[1:43:34] No. 没有了
[1:43:39] The defense rests. 辨方问话完毕
[1:43:49] Father Moore attaches divine significance 莫尔神父把爱米丽手脚的伤痕
[1:43:52] to the wounds on Emily’s hands and feet. 联系到了神迹
[1:43:56] Why? 为什么?
[1:43:59] Because he sees them as confirmation of what he wants to believe. 因为他把这些看成 确认他信仰的记号
[1:44:04] That Emily was a saint, touched by the hand of God. 也就是爱米丽是个圣人 被上帝之手抚摸过
[1:44:08] I’m afraid the truth is far Iess inspiring. 我只怕真相远没有那么令人激励
[1:44:12] Because the truth is, by the time these miraculous wounds appeared 因为真相是 奇迹的伤痕出现的那个时候
[1:44:18] Emily had already shown a tendency to injure herself 爱米丽已经显示出 自我伤害的一个趋向
[1:44:21] and simply did so again on one of the barbed-wire fences 而且不过是在附件的 一个铁丝网又再次伤害了自己
[1:44:25] surrounding the Rose family farm. 那道铁丝网环绕着爱米丽家的农田
[1:44:33] Father Moore’s beliefs are based on archaic and irrational superstition. 莫尔神父的想法不过是 基于古老的无理性的迷信
[1:44:39] Emily suffered because she was sick 爱米丽遭受痛苦因为她病了
[1:44:44] not because she was a saint. 而不是因为她是圣人
[1:44:48] I’m a man of faith. And I am also a man of facts. 我是个有信仰的人 同时我也是个尊重事实的人
[1:44:52] And in here, facts are what must matter. 而在此 在这里 事实是更加重要的
[1:44:59] And these are the facts of this case: 而本案的事实是:
[1:45:02] Emily Rose had epilepsy, which caused psychosis. 爱米丽·罗丝有癫痫症 由此引发精神病
[1:45:07] And, given time, medicine would have cured her. 如果通过一段时间的医药治疗 她能够被治好的
[1:45:11] But it didn’t. Why? Because Father Richard Moore convinced Emily 但是她没有被治好 为什么? 因为理查德·莫尔神父让爱米丽相信
[1:45:15] that she wasn’t ill, that she didn’t need medicine. 她没有生病 她不需要任何医药
[1:45:20] And in the weeks Ieading up to her death 在她接近死亡的那几个礼拜
[1:45:23] when she was clearly in need of medical treatment 当她很明显需要医药治疗的时候
[1:45:28] he failed to have her hospitalized. 他没有把她送去就医
[1:45:40] So 于是
[1:45:42] the defense has given us an extraordinary 辨方就告诉了 我们一个超乎寻常的
[1:45:46] creative explanation for the events that Ied to this. 非常有创意的故事来 解释为什么发生了这样的事情
[1:45:51] Ladies and gentlemen, don’t you believe it. 女士 先生们 你们一定不要相信
[1:45:58] Because the fact is, it wasn’t the devil that did this to Emily Rose. 因为事实是 不是恶魔 造成了爱米丽·罗丝的死亡
[1:46:07] It was the defendant. 而是被告
[1:46:29] Counselor. 辨方律师
[1:46:37] Ethan Thomas calls himself a man of faith. 伊桑·托马斯称自己 为一个有信仰的男人
[1:46:46] I, on the other hand, am a woman of doubt. 另一方面 我呢 是个持有怀疑论的女人
[1:46:53] Angels and demons. 天使与恶魔
[1:46:56] God and the devil. 上帝与撒旦
[1:47:01] These things either exist, or they do not exist. 这些东西要么存在 要么不存在
[1:47:08] Are we all alone in this Iife? 世间是否只有人类?
[1:47:10] Or are we not alone? 又或者还有其他存在?
[1:47:13] Either thought is astonishing. 任何一种想法都会令人感到惊讶
[1:47:19] Do I really believe that this tragedy is the work of the devil? 我真的相信这个悲剧 是由恶魔造成的吗?
[1:47:23] To be honest, I don’t know. 老实说 我也不知道
[1:47:26] But I cannot deny that it’s possible. 但是我无法否认这种可能性
[1:47:30] The prosecution wants you to believe 起诉方想要你们相信
[1:47:32] that Emily’s psychotic epileptic disorder was a fact 爱米丽癫痫的表现以及 精神错乱是事实
[1:47:35] because facts Ieave no room for reasonable doubt. 因为事实不会给 合理的质疑任何空间
[1:47:40] But this trial isn’t about facts. 但是这场审判涉及的不是事实
[1:47:43] This trial is about possibilities. 审判涉及的应该是可能性
[1:47:46] Is it a fact that Emily was a hypersensitive 爱米丽是个非常敏感的人
[1:47:49] as Dr. Adani suggests? 正如安德妮医生所说那样 这是个事实吗?
[1:47:51] A person who’s more Iikely, by her very nature, to become possessed? 一个人由于她的自然体质 而被恶魔附身?
[1:47:58] I can’t say that, but the question is: 我不能下结论 但关键在于:
[1:48:02] Is it possible? 存在这个可能性吗?
[1:48:06] Is it a fact that Gambutrol anesthetized Emily’s brain 甘比超麻痹了爱米丽的大脑
[1:48:10] so that the exorcism ritual was rendered ineffective? 因此驱魔仪式没有达到预定效果 这又是否是个事实?
[1:48:15] I can’t be sure of that. 我不能肯定
[1:48:20] But is it possible? 但是 是否存在这个可能性呢?
[1:48:22] Is it a fact that Emily was beloved by God? 爱米丽得到了上帝的 眷恋是个事实吗?
[1:48:29] And that after her exorcism, she chose to suffer till the end 驱魔仪式后 她接受痛苦直到死亡
[1:48:32] so that we might believe in a more magical world? 这样的话 能让我们更加相信 一个不可思议世界的存在?
[1:48:36] A world where the spiritual realm really exists? 一个存在着神的领域的世界?
[1:48:40] I can’t say that’s a fact. 我不能说那是事实
[1:48:43] But ask yourself: 但是问问你们自己
[1:48:47] Is it possible? 有这个可能性吗?
[1:48:50] It’s what Emily believed. 那是爱米丽所信仰的
[1:48:52] It’s what Father Moore believed. 那是莫尔神父所信仰的
[1:48:54] And that sincere belief is what determined her choices and his. 而正是这种发自内心的信仰 让她跟他作出了选择 作出了决定
[1:48:59] Now, for the most important question: 现在 最重要的问题是
[1:49:04] Is Father Richard Moore guilty 在认定理查德·莫尔神父
[1:49:07] beyond a reasonable doubt, of negligent homicide? 过失杀人的问题上真的 就没有什么合理的质疑了吗?
[1:49:11] Did he, in fact, neglect Emily’s needs in such a way 他是否真的 在那种程度上 忽视了爱米丽的需求
[1:49:17] that her death is now on his hands? 以至于她的死亡 是由他一手造成的呢?
[1:49:19] No! That is not a fact. 不! 那不是个事实
[1:49:23] It is not a fact that Emily was epileptic. 爱米丽有癫痫症不是事实
[1:49:26] It is not a fact that she was psychotic. 爱米丽有精神疾病也不是事实
[1:49:31] Facts 事实
[1:49:33] Ieave no room for possibilities. 是不存在其他可能性的
[1:49:38] The only fact 唯一的事实
[1:49:39] the only thing I know beyond a doubt in this case 本案中唯一毫无争议的事实是
[1:49:45] is that Father Moore Ioved Emily with his whole heart. 莫尔神父是全身心的 投入到对爱米丽的爱护中
[1:49:49] He did everything in his power to help her. 他尽了他所能做的一切去帮助她
[1:49:52] He has risked his very freedom so we could hear her story. 他宁愿冒着失去自由的危险 他也要让大家听到她的故事
[1:50:04] Ladies and gentlemen of the jury 陪审团的女士跟先生们
[1:50:05] in my job I sometimes have to defend bad men. 我在进行我的工作的时候 我有时不得不替一些坏人辩护
[1:50:10] Father Richard Moore is not one of them. 理查德·莫尔神父绝对不是其中的一个
[1:50:16] Don’t send a good man to prison. 别把好人送进监狱
[1:50:18] I’m not asking that you believe everything that Father Moore believes. 我并不是要求你们相信 莫尔神父所信仰的跟相信的一切
[1:50:22] I’m simply asking that you believe in Father Moore. 我只是要求你们能够相信莫尔神父
[1:50:42] Madam Foreman, has the jury reached a verdict? 陪审团主席女士 陪审团是否得出了审判结论?
[1:50:45] We have, Your Honor. 是的 法官大人
[1:50:58] PIease read the verdict out Ioud. 请把审判结果大声读出来
[1:51:05] “In the case of The People v. Father Richard Moore “在公诉方起诉神父理查德·莫尔一案中
[1:51:08] we, the jury, find the defendant 我们陪审团 认为被告
[1:51:11] guilty of negligent homicide.” 过失杀人罪名成立”
[1:51:16] The court thanks the jury for its service. 本庭感谢陪审团尽的义务
[1:51:20] Sentencing for this case will be set for April 3rd. 本案将在4月3日宣判
[1:51:24] Your Honor, if it pleases the court 法官大人 如果可以的话
[1:51:26] Father Moore requested at the start of trial 莫尔神父在审判 开始的时候就要求过
[1:51:29] that if found guilty, he would be sentenced immediately. 如果他被认定有罪 他希望能够立即宣判
[1:51:31] Yes, I recall that. 是的 我记起来了
[1:51:34] Does the prosecution have any objection to expedited sentencing? 起诉方对于立即宣判有异议吗?
[1:51:39] Very well. 很好
[1:51:44] Father Richard Moore, do you understand this sentence 理查德·莫尔神父 你是否理解本项宣判
[1:51:47] -which has been found against you? -Yes, Your Honor. -是针对你的? -是的 法官大人
[1:51:50] And do you understand the gravity of this crime? 你是否明白本项罪名的严重性?
[1:51:53] That you may, under the Iaw, be sentenced to a term of up to 1 0 years? 依据法律 你有可能 被判入狱最长10年?
[1:51:57] Yes, I do. 是的 我明白
[1:51:59] Are there any statements you wish to make 你有什么话想要说吗
[1:52:01] before I impose this sentence? 在判决执行之前?
[1:52:03] -No, Your Honor. -Very well. -没有 法官大人 -很好
[1:52:05] Excuse me, Your Honor 抱歉 法官大人
[1:52:07] but the jury would Iike to make a recommendation 但是陪审团 想要提出一个建议
[1:52:10] -regarding the sentence. -Objection. -有个判决的建议 -反对
[1:52:12] Sit down, counselor. 坐下 诉方律师
[1:52:14] It’s only a recommendation, and I would Iike to hear it. 只是个建议 而且我想听听
[1:52:20] We recommend a sentence of time served. 我们建议以神父已被拘留的时间 作为他的刑期
[1:52:32] I’II accept that. 我接受那个建议
[1:52:39] You are guilty, Father Moore. 莫尔神父 你被判有罪
[1:52:41] And you are free to go. 但是你可以自由的离开了
[1:52:45] -This court is dismissed. -AII rise. -本庭解散 -全体起立
[1:52:56] Thank you. 谢谢
[1:53:24] Well, you shocked us all. 哇 你深深地震撼了我们一回
[1:53:27] Everyone at the firm sees this as another victory. 事务所里的每个人 都认为这是又一个胜利
[1:53:30] The archdiocese is pleased. 大主教区的人很高兴
[1:53:32] They feel the trial has raised public interest in the Church. 他们感觉本次审判 提升了人们对于教堂的兴趣
[1:53:35] Have you seen the news? 你看到了那些新闻了吗?
[1:53:37] There’s our priest, Ieaving the courthouse a free man 我们的那位牧师 站在你身边
[1:53:40] right next to you. 自由地离开了法庭
[1:53:42] Just Iike James Van Hopper. 就像詹姆斯·范·霍帕
[1:53:46] AII right, I’II say it. I was wrong. 好吧 我不得不说 我错了
[1:53:48] But I’m ready to make it right. 但是我要把错误纠正过来
[1:53:50] I’m offering you a full partnership in the firm. 我正式提供你事务所的 资深合伙人契约
[1:53:57] Keep it. 省省吧
[1:54:23] Will you be able to return to your parish? 你能回到你的教区吗?
[1:54:29] I can’t go back. 我不能回去
[1:54:31] Not now. 不是现在
[1:54:35] Once you’ve Iooked into the darkness 一旦你见识到了黑暗
[1:54:38] I think you carry it with you for the rest of your Iife. 我想你就要负担一辈子
[1:54:46] What about you? 你呢?
[1:54:50] I believe you’ve seen the darkness too. 我相信你也看到黑暗
[1:54:56] I don’t know. 我不知道
[1:55:00] I’m not sure what I’ve seen. 我不确定我看到了什么
[1:55:11] -Who chose the epitaph? -I did. -谁选的墓志铭? -我选的
[1:55:16] It’s from the second chapter of Philippians, verse 1 2. 是腓力比书12节
[1:55:20] Emily recited it to me the night before she died. 爱米丽在她死去那晚为我读了这段
2005年

文章导航

Previous Post: Chanel Coco And Igor Stravinsky(香奈儿秘密情史)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Trolls World Tour(魔发精灵2)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号