英文名称:The Exorcism of Emily Rose
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | Emily! | 爱米丽! |
[03:02] | You’re the medical examiner? | 您是验尸官吗? |
[03:28] | Mr. Rose? | 罗丝先生? |
[04:28] | I’m sorry, Mr. Rose | 很抱歉 罗丝先生 |
[04:31] | but I cannot state conclusively | 我的结论是 |
[04:34] | that the cause of death was natural. | 您女儿并非自然死亡 |
[04:40] | Your daughter, she. | 你的女儿 她 |
[04:57] | Excuse me, Father? | 很抱歉 神父? |
[05:00] | Father Moore. | 莫尔神父 |
[05:03] | You’II have to come with me. | 您得跟我们走一趟 |
[05:14] | -Father Moore! -Will you plead guilty? | -莫尔神父! -你服罪吗? |
[05:16] | -Tell us about the exorcism! -Over here, Father Moore! | -讲讲你是怎么驱魔的! -这里走 莫尔神父 |
[05:19] | We’re at Crescent County Courthouse. We show you Father Richard Moore. | 我们现在位于新奥尔良郡法院 直播关于理查德·莫尔神父 |
[05:22] | -What about the parents? -They’re not talking to the police. | -她的父母怎么样了? -他们没有和警察说什么 |
[05:25] | Do we charge them? | 我们要起诉他们吗? |
[05:27] | No. Even the priest admits he ran the show. | 没办法 甚至牧师说都是他一个人干的 |
[05:29] | We need a Christian on this. | 我们需要这律师是个基督徒 |
[05:31] | Preferably a Catholic. | 天主教徒或许是个更好的选择 |
[05:32] | Somebody that knows this shit inside out | 那个人得充分地了解这样的事情 |
[05:35] | and who the public will see as unbiased. | 也得到公众的信任 以公平地解决问题 |
[05:38] | We’re going after a holy man here. | 我们得找个圣徒来接这份工作 |
[05:42] | Ethan Thomas. | 伊桑·托马斯 |
[05:45] | He’s not Catholic, though. Methodist, I think. | 他虽不是天主教徒 办事也从来默守成规 |
[05:48] | But the guy practically Iives at church. Choir, teaches Sunday school. | 但他几乎是住在教会 他是唱诗班的一员 也有教授主日学校 |
[05:52] | He’s no choirboy in the courtroom. I’ve seen him tear people up. | 在法庭上可看不出他像个唱诗员 我见过他把人逼得哑口无言的样子 |
[05:56] | He’s a shrewd son of a bitch. | 真冷酷得要命 |
[06:01] | AII right, pull him off whatever he’s doing. He’s Iead prosecutor. | 好的 让他无论如何放下手上的活 全力处理这个案子 |
[06:26] | There’s ambition. She never stops. She even works while she drinks. | 这位女士可是雄心壮志 似乎从未停歇 甚至在喝酒时也不放下工作 |
[06:30] | -Gentlemen, you know Erin Bruner. -Of course. | -先生们 你们听说过艾琳·布伦娜吧 -当然 |
[06:32] | -Hello. -I was so sure Van Hopper would fry | -你们好 -我本来确信范·霍帕要坐电椅 |
[06:35] | but you proved me wrong, Iady. | 但是你却证明我错了 女士 |
[06:38] | The system worked, that’s all. | 法制如此 按规办事罢了 |
[06:40] | Gentlemen, you’II excuse us, will you? | 先生们 原谅我们离开一下? |
[06:43] | Have you seen the news about this priest? | 看了这则关于牧师新闻么? |
[06:45] | I heard something about an exorcism gone bad, but I don’t know the details. | 我听说了些关于驱魔失败的传闻 但还不了解细节 |
[06:49] | The DA charged him with negligent homicide. | 地方警署控告他过失杀人 |
[06:52] | They offered a very reasonable plea bargain, but the priest turned it down. | 他们提出的从轻发落的交换条件很通情达理 但是牧师拒绝了 |
[06:55] | Do not ask me to take this– | 别开口让我接这个案子 |
[06:57] | The archdiocese specifically requested you. | 大主教特别指定要你出庭 |
[07:01] | -Why me? -They followed the Van Hopper trial. | -为什么是我 -参考了范·霍帕的案子后 |
[07:04] | They think you’re smart | 他们认为你很精明 |
本电影台词包含不重复单词:1547个。 其中的生词包含:四级词汇:346个,六级词汇:207个,GRE词汇:196个,托福词汇:284个,考研词汇:371个,专四词汇:329个,专八词汇:73个, 所有生词标注共:651个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:06] | and convincing. | 你的证词也很有说服力 |
[07:08] | They want you to ask the priest to reconsider. | 他们希望你能说服牧师接受他们的建议 |
[07:10] | Well, what if he won’t? | 喔 如果他不答应呢? |
[07:12] | This sounds Iike a quagmire. If I’m smart, I’II Ieave it alone. | 这听起来像是个死胡同 如果我真像他们说的那么精明 我才不会管呢 |
[07:16] | Erin, the Van Hopper case got you back on the fast track. | 艾琳 范·霍帕的案子让你再次成为瞩目的新星 |
[07:19] | Once again, you’re a rising star. | 但再说一次 你还是只一个后起之秀 |
[07:21] | -Chivas, neat, please. -Tanqueray martini, dry. | -芝华士 不搀水 -添加利·干马天尼 |
[07:26] | -What are you saying? -I’m saying, you do this for me | -你到底想我怎么样? -我的意思是如果你能为我接了这个案子 |
[07:29] | and the rising star keeps rising. | 那么后起之秀的名号就还能那么响亮 |
[07:32] | The case is yours. | 这个案子适合你来 |
[07:36] | And just how high do I get to rise this time? | 搞定这次 能对我的前途有什么好处? |
[07:41] | I’ve been junior partner for too Iong now, Karl. | 次要合伙人这位置我呆得够久了 卡尔 |
[07:43] | -It’s not Iike other firms haven’t called. -Erin– | -你了解我俩合伙的价值! -艾琳 |
[07:46] | I want my name on the door, right next to yours. | 我要有我自己的办公室 就在你的旁边 |
[07:53] | Okay. | 没问题 |
[07:54] | Try to get the deal. | 好吧 努力让牧师接受警方条件 |
[07:56] | If the priest won’t and this goes to trial | 如果牧师不愿意 并且坚持上法庭解决 |
[07:58] | the archdiocese feels he could be an embarrassment. | 也许他的证词会让大主教很尴尬 |
[08:01] | So under no circumstances is he to testify. | 所以无论如何都不能让他发言 |
[08:03] | No, of course. If I’d put Van Hopper on the stand | 不 当然 如果我那时让范·霍帕上证人席 |
[08:06] | he’d be marking time on death row instead of sunbathing in Miami. | 现在他就得在死囚区等死 而不是 那么逍遥地在迈阿密晒日光浴 |
[08:10] | His tab. | 他来付 |
[08:36] | Good morning, I’m Erin Bruner. | 早上好 我是艾琳·布伦娜 |
[08:40] | May I sit down? | 我可以坐下吗? |
[08:43] | They brought the chair for my public defender. | 这个位置是为我的公设律师准备的 |
[08:48] | I guess they Ieft it when they decided I wasn’t going to kill myself with it. | 我想他们是在确定我不会用这把椅子来自杀后 才勉强肯留下它的 |
[09:01] | My firm represents the archdiocese. | 我的事务所有为大主教服务 |
[09:06] | Yes. | 好的 |
[09:07] | Yes, I was expecting them to send someone. | 是的 我正想他们应该派人来 |
[09:12] | -Why did they choose you? -I wanted this case. | -为什么他们选择你来? -我对这个案子很有兴趣 |
[09:15] | -So you Iike the spotlight? -I’m used to it. | -那你是喜欢记者们的闪光灯了 -早已经习惯了 |
[09:18] | I defended James Van Hopper. | 我曾为詹姆斯·范·霍帕辩护 |
[09:20] | And now you’ve come to further your celebrity. | 那么现在你来是为了进一步提高你的知名度? |
[09:23] | No. | 不 |
[09:25] | I’m here to make senior partner at my firm. | 搞定这个案子我就有机会坐上事务所 资深合伙人的位置 |
[09:30] | -Are you a Catholic? -No. | -你是天主教徒么? -不 |
[09:33] | I’m an agnostic, I guess. I’m not really sure. | 我想我是不可知论者 我也不是很肯定 |
[09:37] | If you’re not sure, then you are one. | 如果你不很确定 那就算是了 |
[09:41] | I don’t think you’re the right attorney. I’II stick with my public defender. | 我认为你不是接我这案子的合适人选 我还是坚持让我的公设律师来 |
[09:44] | He can’t get the DA to get you a better deal. I can. | 他不能让警署给你开出更好的条件 而我能 |
[09:47] | I won’t be making any plea agreement. | 我不会接受任何辩诉交易的 |
[09:49] | If you don’t, the archdiocese won’t post your bail. | 如果你不接受的话 大主教是不会为你保释的 |
[09:52] | You’II be stuck in here for the trial. | 你就只能呆在这里 直到接受传讯 |
[09:57] | Do you understand how Iong they can put you away? | 你知道他们要会让你在这鬼地方呆多久吗? |
[09:59] | It’s been explained to me. | 我已经大致了解了 |
[10:00] | The DA’s office doesn’t Iike it when religion holds itself above the Iaw. | 警署可不喜欢让宗教信仰凌驾于法律之上 |
[10:04] | And this prosecutor, Ethan Thomas? | 关于这个控诉律师 伊桑·托马斯 |
[10:06] | You’re gonna need somebody hungry and smart | 你得找个渴望胜利 聪明 |
[10:09] | and aggressive to even have a chance. | 而又好斗的家伙和他对着干 才有机会 |
[10:11] | What would your strategy be to defend me against such a formidable man? | 你决定为我辩护的话 会制定什么样的策略来 对付这个麻烦的家伙 |
[10:15] | -That depends. -On what? | -那得看情况了 -什么? |
[10:17] | On how you wanna be defended. | 得看你想怎样来证明自己无罪 |
[10:23] | What’s your main concern, other than staying out of jail? | 除了避免入狱 还有什么能让你那么在意? |
[10:27] | -Is it how you’re being portrayed? -I don’t care about my reputation. | -是媒体的那些报道吗? -我并不在乎我的名誉 |
[10:30] | I’m not afraid of jail. | 我也不惧怕入狱 |
[10:35] | What I care about is telling Emily Rose’s story. | 我要让大家知道发生 在爱米丽·罗丝身上的故事 |
[10:39] | I want people to hear what only I can tell. | 我要让大家从唯一了解事情的我这里得到真相 |
[10:42] | And what is that? | 到底是什么? |
[10:44] | What really happened to Emily | 在爱米丽身上发生的事 |
[10:46] | and why. | 和事情的缘由 |
[10:51] | If I Iet you defend me | 如果我同意让你为我辩护 |
[10:53] | will you promise to Iet me testify and tell the truth about what happened? | 你是否能保证让我为自己作证 并亲口讲述事情真相? |
[10:58] | And what is the truth you would tell? That the ritual killed her? | 你所要说的事实真相是什么? 驱魔仪式才是她死亡的原因? |
[11:03] | -Was it your fault she died? -No. | -她的死是你的责任吗? -不 |
[11:06] | AII right. Then I’II Iet you tell her story. | 那好吧 我会让你亲自讲述她的故事 |
[11:08] | But only if you agree to Iet me do whatever else it takes to win. | 但你得同意让我来全权负责和把握 不管用什么方法来打赢官司 |
[11:30] | You’re not used to this kind of place. | 在这样的地方 你一定呆得不习惯 |
[11:34] | I’m sure our Iife is very strange to you. | 我们的生活对你来说定是很奇怪的 |
[11:40] | Not so strange. | 还可以的 |
[11:43] | I grew up in a Iittle town. | 我也是在一个小镇长大的 |
[11:45] | But our house wasn’t as nice or as big as this. | 但是我们的房子不像你们的那么大那么漂亮 |
[11:48] | My mother, she raised me alone. | 我的母亲是独自把我带大的 |
[11:51] | She was a schoolteacher, so we had very Iittle money. | 她是个小学教师 所以我们也过得很简朴 |
[11:54] | What a wonderful thing to be. | 多好的职业啊 |
[11:57] | That was Emily’s dream, to be a teacher. | 成为一名老师可是爱米莉的梦想 |
[12:00] | That’s why she went away to the university. | 她就是为了这样的理想才上了大学 |
[12:11] | A Iot of cats Iive here. | 这里有好多猫咪啊 |
[12:15] | There are | 有 |
[12:17] | 1 1 now, I think. | 我想现在有11只 |
[12:20] | Emily always brought them home. | 爱米莉总是会带它们回家 |
[12:21] | Ever since she was a Iittle girl, she couldn’t Ieave a stray abandoned. | 在还是个小姑娘的时候 她就不忍心让这些小家伙们露宿街头 |
[12:30] | Before these troubles began | 在这些麻烦之前 |
[12:33] | was Emily a happy girl? | 爱米莉快乐么? |
[12:35] | Oh, yes. | 喔 是的 |
[12:37] | Before she went away to university | 在她去上大学之前 |
[12:40] | my Emily was so very happy. | 我的爱米莉是那么的开朗活泼 |
[12:44] | What is going on–? Girls! | 你们在干什么 孩子们? |
[12:51] | Mama. | 妈妈 |
[12:54] | Is it–? | 这是? |
[12:57] | It’s a scholarship, Mama. | 是奖学金 妈妈! |
[13:00] | They pay for it. They pay for everything. | 他们能为我支付费用 这是全额奖学金! |
[13:04] | This is your dream, Emily. | 你的梦想实现了 爱米丽 |
[13:07] | You’II be Ieaving us. | 你要离开我们了 |
[13:11] | It’s okay. | 没事的 |
[13:14] | I’II be okay. | 我会很好的 |
[13:17] | I’m gonna show this to your father. | 我拿这给你爸爸看看 |
[13:27] | -Counselor. Thanks for meeting me. -Sure. | -律师? 谢谢同意与我见面 -当然 |
[13:32] | Can I buy you a drink, Mr. Thomas? He makes an excellent martini. | 我可以请你喝一杯么 托马斯先生? 酒保调的马天尼棒极了 |
[13:35] | Just water for me, please. | 水就可以了 谢谢 |
[13:38] | So | 那么 |
[13:40] | the judge thinks we should offer a new plea agreement. | 法官觉得我们应该达成一个新的答辩交易 |
[13:43] | She feels the community might be better served without this trial. | 她觉得 对于这次审判 公众知道得越少越好 |
[13:47] | How do you feel about it? | 你的意见如何? |
[13:49] | Personally. | 个人意见 |
[13:52] | My job is to represent the interests of the people | 我的工作代表了大众的利益 |
[13:54] | and make an effort to be objective. | 所以需要客观点 |
[13:58] | I ask because I know you’re a churchgoer. | 我问是因为知道你经常去作礼拜 |
[14:00] | Now you’re set to prosecute a man of God. | 而现在你却要控诉一个牧师 |
[14:03] | Your priest broke the Iaw | 你们的牧师触犯了法律 |
[14:05] | and a young girl is dead. | 导致了一个小女孩的死亡 |
[14:08] | If he’s a man of God, then, personally, I think he’s even more subject | 如果他真是上帝的仆人 我的意见是他更应该 |
[14:11] | to the Iaws of moral behavior. If it were up to me, he’d get no deal. | 服从法律的制裁 如果能由我来决定的话 他是得不到什么便宜的 |
[14:15] | And forgiveness and compassion? Isn’t that part of your creed? | 难道你的信条中不存在宽恕和同情吗? |
[14:19] | Or does that just get in the way of your work? | 或者在你工作时就不考虑这些了? |
[14:24] | If you have compassion for your client | 如果你同情你的客户 |
[14:27] | you’II persuade him to accept this: | 你就得说服他接受这条忠告: |
[14:29] | Charges reduced to reckless endangerment. | 如他承认事情是因没有考虑后果 而鲁莽行事造成的 |
[14:32] | Twelve months in a county jail. | 只需在县监狱服刑12个月 |
[14:34] | Reducible to six, plus probation, if he stays out of trouble. | 如果不惹麻烦的话 加上缓刑 只需呆6个月 |
[14:37] | Somehow I expect he can manage that. | 不管怎么说 我希望他能接受 |
[14:39] | But please understand me. If he refuses, I will seek the maximum. | 但如果他拒绝 请不要怪我 我会不毫客气地争取最重刑量 |
[14:43] | Father Moore has made it clear there will be no plea agreement. | 莫尔神父也想得很清楚了 绝对不同意辩诉交易 |
[14:46] | He will not Iie or admit to something he is not guilty of. | 对那些与他无关的罪过 他没必要撒谎或者承认什么 |
[14:49] | -And he was never neglectful of Emily. -“Never neglectful”? | -他从未疏忽对爱米丽的照顾 -“从未疏忽”? |
[14:53] | Have you seen the postmortem photographs? | 你看到尸体照片了么? |
[14:59] | We’II go to trial. My client wants the public to know the truth. | 看来我们得上庭解决了 我的客户希望大众知道真相 |
[15:03] | Good. | 好 |
[15:06] | So do I. | 我也是 |
[15:10] | Have a good night, counselor. | 晚安 律师 |
[16:21] | Let the record show that the defendant and his counsel are present | 记录开始 被告和他的律师到场 |
[16:25] | and that the jury is seated. | 陪审团就座 |
[16:27] | -Mr. Thomas, you may begin. -Thank you, Your Honor. | -托马斯 你可以开始了 -谢谢 法官阁下 |
[16:31] | Good morning, Iadies and gentlemen. My name is Ethan Thomas. | 早上好 各位 我是伊森·托马斯 |
[16:34] | I’m the assistant district attorney, and I represent the people. | 我是助理地方检查官 我代表公众 |
[16:38] | In the case before you, the evidence will show | 你们面前的这个案子 证据显示 |
[16:41] | that the victim had a serious medical condition that demanded treatment. | 受害者有严重的身体损伤 需要治疗 |
[16:45] | We will prove that the victim’s condition rendered her physically | 我们可以证明 以受害人的状况 无论在生理上和 |
[16:50] | and psychologically incapable of caring for herself. | 心理上均无法自理生活 |
[16:55] | Her care | 于是 照料她的责任 |
[16:57] | was then wholly entrusted | 就完全托付给了 |
[16:59] | to that man, the defendant, Father Richard Moore. | 被告 理查德·莫尔神父 |
[17:03] | She became his responsibility | 他接受了照顾她的责任 |
[17:07] | and he betrayed that responsibility | 但他却背叛了这份责任 |
[17:10] | by persuading her to abandon her medical treatment | 因为他说服受害人放弃医学治疗 |
[17:12] | in favor of religious treatment: | 转而采取宗教疗法: |
[17:16] | A ritual exorcism, performed by the defendant | 一场由被告主持的所谓的驱魔仪式 |
[17:19] | allegedly to cure the victim by ridding her of demonic forces. | 被告人宣称这样的仪式能通过赶走驾御 受害人身体的恶魔来使她痊愈 |
[17:25] | We will demonstrate that this course of action | 我们要证明的是 这个仪式 |
[17:29] | directly resulted in the victim’s death. | 直接导致了受害人的死亡 |
[17:33] | I said a moment ago that I represent the people. | 就在刚才 我说我是代表大众的利益 |
[17:35] | We all know what that means, but it’s a Iittle abstract, isn’t it? | 大家都知道我的意思 但还有点抽象 不是吗? |
[17:39] | Miss Bruner, the attorney for the defense | 布伦娜小姐 被告的辩护律师 |
[17:41] | is seated right next to the man she represents. | 就坐在她的代理人旁 |
[17:44] | And I stand here to represent the people. | 而我站在这里代表广大的人民 |
[17:49] | That’s not really why I stand here today. | 那不是我今天站在这里的真正原因 |
[17:52] | I’m here on behalf of someone who can’t sit at a table | 我在这里代表的是一个不能再坐在桌子旁 |
[17:57] | and Iook at you every day and gain your sympathy | 每天看着你们 得到你们同情的女孩 |
[18:01] | someone who can’t take the stand to testify | 她不能在这里为我们提供证词 |
[18:04] | and tell you what happened in her own words. | 不能用她自己的话告诉我们 在她身上发生了什么可怕的事 |
[18:09] | A young girl | 一个年轻的女孩 |
[18:11] | that could’ve been your daughter. | 她有可能是你们的女儿 |
[18:14] | Could’ve been mine. | 或者是我的 |
[18:16] | A girl who trusted Father Richard Moore with her Iife. | 她将自己的生命托付给莫尔神父 |
[18:26] | This is what she Iooked Iike | 这是她生前的照片 |
[18:31] | before the defendant began his religious treatment. | 是在被告对她进行宗教治疗前拍的 |
[18:38] | This is a photograph taken of her on the day that she died. | 这张是她去世那天拍摄的 |
[18:56] | I stand here for Emily Rose | 我代表爱米丽·罗丝站在这里 |
[19:02] | who died horribly | 这个女孩就这样残酷地死去 |
[19:05] | at age 1 9. | 在19岁的美好花季 |
[19:09] | You won’t be able to see Emily sitting here day after day during this trial. | 你们不会看到爱米丽每天坐在这里参加审判 |
[19:13] | But I hope you’II remember her as she was when she was alive | 但我希望你们记得她生前的样子 |
[19:18] | and full of | 记得那个心中充满了 |
[19:21] | hopes and dreams. | 希望和梦想的女孩子 |
[19:26] | And as she was when Father Richard Moore was finished with her | 也铭记理查德·莫尔神父对她 做过那一切可怕的事后 |
[19:31] | and Ieft her to die. | 放任她死亡的样子 |
[19:36] | Thank you. | 谢谢 |
[19:38] | Is the defense prepared to make its opening statement? | 辩护人要做开庭陈述吗? |
[19:45] | I’d Iike to reserve my opening statement | 法官大人 我的开庭陈述 |
[19:47] | until the presentation of the defense’s case. | 将保留到抗辩时进行 |
[19:49] | As is your privilege. | 你的权利 |
[19:52] | Prosecution may begin. | 诉讼可以开始了 |
[19:54] | That was already my plan. | 这是计划的一部分 |
[19:56] | Thank you, Your Honor. The people call Dr. Edith Vogel. | 谢谢 法官阁下 证人伊迪丝·渥格尔上庭 |
[19:58] | I’ve known Emily her entire Iife. I took care of all of the Rose girls. | 我负责照顾罗丝家所有的女孩子们 也看着爱米丽从小长大 |
[20:03] | Can you describe Emily as you knew her growing up? | 请你描述一下埃米莉的成长经历好吗? |
[20:07] | She was a bit sickly in her early years. | 小时候她体弱多病 |
[20:09] | She stayed inside a Iot, reading, Iearning music. | 常呆在家里 看看书 弹弹琴 |
[20:14] | How did she feel about going to school? | 她对于离家上学有什么感觉? |
[20:16] | Objection. The witness is not a psychiatrist. | 抗议 证人并非精神病学家 |
[20:18] | I’II rephrase. Did you talk to Emily about going off to college? | 那我换个问法 你和她谈过上大学的事情吗? |
[20:22] | Yes. She told me she was excited | 是的 她告诉我她相当激动 |
[20:24] | but nervous that she would be away from her family in the big city. | 但对于离家只身前往大城市还是有些不安 |
[20:29] | This was an overwhelming change for her. | 对她来说 这可是一个很大的变化 |
[20:31] | Did you stay in touch after she went away? | 她走后 你们还保持经常联系吗? |
[20:33] | Yes. She wrote me a Ietter saying that she’d been to a dance | 是的 她曾写信告诉我 在参加一个舞会时 |
[20:39] | and she’d met a boy named Jason. | 遇到了一个叫杰森的男孩 |
[20:41] | She didn’t want her mother to know this | 她不愿让她母亲知道这件事 |
[20:43] | because her mother did not approve of dancing | 因为她的母亲很不赞成她参加舞会 |
[20:46] | and had warned her about the boys at school. | 也提醒过她要防着点学校的男孩子们 |
[20:48] | Did Emily communicate with you again Iast fall after you received the Ietter? | 在去年秋天你收到这封信后 她还有再和你联系吗? |
[20:52] | Actually, it was her mother. | 事实上 是她母亲 |
[20:56] | She telephoned me | 一天 她在凌晨4点打电话给我 |
[20:58] | waking me out of a deep sleep at 4 in the morning. | 把我从沉睡中吵醒了 |
[21:02] | She asked me to call Emily at a payphone on the university campus. | 她让我和爱米丽通个话 打到她学校的公用电话庭 |
[21:10] | When Emily answered, she was quite hysterical. | 爱米丽接电话时 她的声音相当歇斯底里 |
[21:15] | At first, she just sobbed uncontrollably. | 刚开始 她只是失控般地抽泣 |
[21:18] | But eventually she calmed down enough to tell me what happened. | 后来她终于冷静下来告诉我发生的事 |
[21:24] | She said that she was alone that weekend. | 她说 那个周末她在寝室里独自一人呆着 |
[21:26] | Her roommate had gone home. | 因为室友回家了 |
[21:33] | She had awakened | 她睡觉醒来时 |
[21:36] | and thought she smelled something burning. | 好象闻到了什么东西烧着了 |
[21:40] | There was no alarm, but she got up | 但却没有听到警报 她担心着火了 |
[21:43] | afraid there was a fire. | 就起了床 |
[24:50] | Dr. Mueller, what’s your position at the university hospital? | 米勒医生 你在校医院担任什么职务? |
[24:53] | I am chairman of the Department of Neurology. | 我是神经科的部门主管 |
[24:56] | And after you heard about the dorm-room incident | 听说了寝室事件之后 |
[24:58] | what were your initial thoughts? | 你最初的想法是什么? |
[25:00] | At first, I thought perhaps Emily had taken illegal drugs. | 起初我推测埃米莉有服用违禁药物 |
[25:03] | Some type of hallucinogen. | 诸如迷幻剂之类 |
[25:05] | But we ran tests and found no trace of drugs in her system. | 但经过检查测试 发现在她的机体中没有任何 服用过药物的迹象 |
[25:09] | And the more she explained the incident to me | 随着她一遍遍的阐述 |
[25:12] | the more I began to suspect something else. | 我越来越怀疑是其他的原因 |
[25:15] | Epilepsy results from uncontrolled electrical activity in the brain. | 要知道 癫痫症状是由于大脑中电活动 阵发性失控而引起的 |
[25:20] | In a severe, or grand mal, seizure | 一次剧烈而严重的癫痫发作 |
[25:23] | a person may lose consciousness for several minutes | 会使患者在几分钟内失去知觉 |
[25:25] | and suffer involuntary contractions of all the muscles of the body. | 并伴有不自觉的全身肌肉收缩现象 |
[25:29] | Is it possible for a person suffering such a seizure | 是否有这种可能 当这样的癫痫发作时 |
[25:31] | to have hallucinations or perceive the things that Emily described? | 那个人会产生幻觉或感受到 爱米丽所描述的情况? |
[25:35] | The muscle contractions could feel like an extreme pressure on the body. | 肌肉收缩会让人感觉身上有巨大的压力 |
[25:39] | And it is certainly possible, with all that brain activity | 那么当然 大脑活动 |
[25:42] | for a person to perceive all sorts of strange and violent things. | 会让人可能体会到各种前所未有的 强烈的感觉 |
[25:46] | So suspecting that Emily was epileptic, how did you proceed? | 那么在怀疑爱米丽的行为是由癫痫引起后 你是怎么处理的? |
[25:50] | I administered an electroencephalograph. | 我对她进行了脑电图测试 |
[25:52] | What did the EEG reveal? | 那测试的结果显示了什么? |
[25:54] | It showed a possible epileptic focus in the patient’s Ieft temporal Iobe. | 位于她大脑左半球之下的外侧叶发现了能表明是癫痫病变的证据 |
[25:58] | Did this require a specific treatment? | 这是否需要专门治疗? |
[26:00] | Yes, I began a medication schedule for Emily with the drug Gambutrol. | 是的 我开始为爱米丽制定服用甘比超 药物的计划 |
[26:04] | I also advised regular follow-up examinations and further tests. | 我也建议继续进行常规检查和进一步测试 |
[26:08] | But Emily failed to keep her follow-up appointments with me. | 但之后爱米丽却没有继续来我这里复诊 |
[26:11] | She give any reason for discontinuing these appointments? | 她没有给出要中断疗程的原因吗? |
[26:14] | Yes, she told me she was convinced that her condition was a spiritual one. | 是的 她说她确信自己的问题是精神上的 |
[26:18] | It was the conviction of her priest, she said, and she shared his beliefs. | 她说 她的神父让她明白问题的所在 并且她也相信神父的说法 |
[26:23] | Was it your impression that Emily had placed her care | 在您的印象里 爱米丽是否得到了 |
[26:25] | -entirely–? -Leading the witness. | -足够的照顾? -反对 他在诱导证人 |
[26:28] | Sustained. | 反对有效 |
[26:32] | After the end of October | 在10月末 |
[26:33] | did you ask Emily why she had stopped | 你是否有问爱米丽 她为什么 |
[26:36] | filling her Gambutrol prescriptions? | 停止了服用甘比超的疗程? |
[26:38] | Yes. She said that Father Moore had suggested she stop taking the drug. | 是的 她说是莫尔神父 建议她停止服用药物的 |
[26:42] | And what, in your medical opinion | 那么 站在一个医学专家的角度 |
[26:44] | was the result of Father Moore’s suggestion? | 您认为莫尔神父的这个建议 导致了什么后果? |
[26:46] | I believe Father Moore’s suggestion killed her. | 我认为莫尔神父不恰当的建议 直接导致了她的死亡 |
[26:49] | Objection, Your Honor! | 抗议 法官阁下! |
[26:50] | The witness is asserting outrageous conclusions based on pure hearsay. | 证人根据纯粹的传闻证据 下了十分无理的结论 |
[26:54] | Technically correct, but I’II allow it as part of his expert opinion testimony. | 原则上正确 但我允许这部分作为 专家意见加入证词 |
[26:59] | Thank you, Dr. Mueller. | 谢谢 米勒医生 |
[27:01] | Your witness. | 你对证人发问吧 |
[27:03] | You said you observed a possible epileptic focus in the temporal Iobe. | 您说在患者左外侧叶下 发现了或许能表明是癫痫原性病变的证据 |
[27:08] | Doesn’t this imply what you observed may not have been an epileptic focus? | 那是否也意味着 可能观测结果并非能肯定 患者是癫痫原性病变 |
[27:12] | Yes, that’s also possible. | 是的 那也有可能 |
[27:13] | Would Father Moore’s advice to stop taking Gambutrol be good advice | 莫尔神父停止服用甘比超的建议是否合理 |
[27:17] | if Emily were, in fact, not epileptic? | 如果爱米丽并非癫痫? |
[27:19] | Of course. But that’s not the case here. She was epileptic. | 当然 但对于爱米丽 我确定她是癫痫症 |
[27:22] | Really. | 是么 |
[27:24] | When Emily saw objects move on their own | 爱米丽看到物体自己移动 |
[27:28] | and felt an invisible presence on top of her | 感到无形的物体压在她身上 |
[27:31] | was she experiencing symptoms typical of epilepsy? | 她的这些亲身体验都是癫痫的典型症状吗? |
[27:33] | Not typical, no. | 不 并非典型 |
[27:35] | Are they typical indications of any other conditions? | 它们是否有可能是其他症状的典型迹象? |
[27:38] | -Say, for example, psychosis? -Yes, I would say that’s correct. | -比如说 精神错乱? -是的 我得说那也没错 |
[27:42] | But isn’t psychosis an entirely different medical condition from epilepsy? | 但精神错乱和癫痫不是完全不同的疾病吗? |
[27:47] | -Yes, in my– -So aren’t you selectively choosing | -是的 在我的 -所以你选择了癫痫 并对她进行治疗 |
[27:49] | what parts of Emily’s experiences fit your epilepsy diagnosis | 就因为爱米丽的情况符合癫痫症状 |
[27:52] | while ignoring those which indicate something else? | 而忽略了实际上有可能是其他症状的可能性 |
[27:55] | -Objection. Argumentative. -Withdrawn. | -抗议! 强词夺理 -那好吧 |
[27:58] | No further questions. | 没有其他问题了 |
[28:32] | We have to work fast. | 我们效率得高点 |
[28:35] | They’re only giving me an hour with you tonight. | 今晚他们只让我和你呆一个小时 |
[28:38] | Listen. | 听着 |
[28:40] | Before we get started, there’s something I have to tell you | 开始之前 有些事情我必须告诉你 |
[28:43] | something I should’ve said to you before I Iet you take the case. | 一些在你接案子前我就该告诉你的事 |
[28:47] | Okay. | 好的 |
[28:51] | There are forces surrounding this trial. | 这场判决的周围笼罩着一些恶势力 |
[28:55] | Dark, powerful forces. | 黑暗而强大 |
[28:59] | Just be careful, Erin. Watch your step. | 要小心 艾琳 注意你走的每一步 |
[29:04] | I see. | 我了解了 |
[29:08] | Look– | 看 |
[29:11] | Father, you don’t have to worry about me. | 神父 您不用为我担心 |
[29:13] | I’m an agnostic, remember? | 我可是个不可知论者 记得吗? |
[29:15] | Demons exist, whether you believe in them or not. | 不管你相信与否 魔鬼都是存在的 |
[29:18] | Your involvement in this trial might just open you up to their attacks. | 你的涉案 很可能已开始让你自己成为 它们的袭击目标 |
[29:23] | Look, Father, I appreciate your concern | 听着 神父 我很感谢你的关心 |
[29:26] | but you need to be worried about yourself. | 但这个时候 你得多为自己考虑考虑 |
[29:29] | Ethan Thomas is using the medical aspects of this case as ammunition | 伊桑·托马斯把医学证据作为武器 |
[29:32] | and I have to be prepared for his attacks, so | 而我则要准备好应付他的刁难 所以 |
[29:36] | with what Iittle time we have, I think we need to focus on your defense. | 在有限的时间内 我们需要把重点放在 你自己的抗辩上 |
[29:54] | Now, what I need from you is more information about Emily’s condition. | 现在 你得告诉我更多 关于爱米丽的情况 |
[29:58] | Specific details of how it progressed after the dorm-room episode. | 特别是寝室事件后 事情详细的发展过程 |
[30:02] | Well, after the first incident | 喔 在那第一次事件之后 |
[30:04] | she was sent to the university hospital for testing and observation. | 她被送到校院休养 并做进一步的测试和观察 |
[30:46] | Emily once told me that in her dorm room, she resisted the demons | 爱米丽曾告诉我 在她的寝室时 她抵御住了那些魔鬼的侵袭 |
[30:50] | but at the hospital they overcame her. | 但在医院 它们征服了她 |
[30:54] | So she believed | 所以她相信 |
[30:55] | that her possession began at the hospital? | 所以她认为魔鬼的附身是在医院发生的? |
[30:58] | Yeah, I think she did. | 是的 我想是的 |
[31:02] | And after that, things just went from bad to worse. | 离开医院后 情况就变得越来越糟 |
[33:08] | Emily! | 爱米丽! |
[33:49] | Emily? | 爱米丽? |
[34:21] | Oh, my God. Emily? | 噢 我的天那 爱米丽! |
[34:24] | Don’t touch me. | 不要碰我! |
[34:34] | Jason, please | 杰森 求求你 |
[34:38] | don’t Ieave me. | 请不要离开我! |
[34:48] | And I never did leave her. | 然后我就再没离开她 |
[34:50] | I stayed until the end. | 陪着她 呆到最后 |
[34:54] | So much of what we shared was Iike a nightmare | 虽然我们所经历的事像噩梦一般 |
[34:58] | but I wouldn’t give up a single minute I spent with her. | 但我不愿放弃和她在一起的每一分钟 |
[35:03] | She woke me up, you know? | 你知道吗? 她让我变得活跃而开朗 |
[35:06] | To things I never felt before, things I never knew I could feel. | 让我感受到从未感受过的事 我从不了解我还能有这么丰富的感受 |
[35:12] | I never knew how dead I was until I met her. | 见到她之前我从不知道自己是多么死板 |
[35:20] | –residential north metro district where James Van Hopper | 这里是位于城北郊的住宅区 詹姆斯·范·霍帕 |
[35:23] | acquitted after a controversial trial | 从上次有争议的审判中被判无罪释放后 |
[35:26] | -Can you turn that up, please? -has apparently struck again. | -能开得大声点吗 谢谢? -又卷入一起案件中 |
[35:29] | It was inside this quiet suburban home | 这间宁静的郊区小屋就是犯罪现场 |
[35:31] | that police say James Van Hopper murdered a young couple today. | 据警方说 詹姆斯·范·霍帕 今天在这里谋杀了一对年轻的夫妇 |
[35:35] | Sources close to the investigation say that Van Hopper | 据可靠消息 |
[35:37] | who was acquitted of murder charges in April | 曾于4月的一次谋杀起诉中 无罪释放的范·霍帕 |
[35:40] | may have known both of the victims. | 或许认识这两个受害者 |
[35:42] | Their names are being withheld pending family notification. | 他们的名字将被保留于 未决的家庭通告中公布 |
[40:35] | Most glorious prince of the heavenly army | 尊敬的天子统治的神圣之军 |
[40:37] | holy Michael, the archangel | 圣人麦克 天使之首 |
[40:39] | defend us in battle against the princes | 请保佑我们战胜 |
[40:42] | powers and rulers of darkness. | 专横的强权和黑暗的统治者 |
[41:05] | Counsel Bruner, my courtroom day begins at 9:30 a.m. | 布轮娜律师 我的开庭时间是上午的9:30 |
[41:09] | -I’m sorry, Your Honor, I– -Which was 1 7 minutes ago. | -很抱歉 法官阁下 我 -你迟到了17分钟 |
[41:15] | Ready to proceed? | 可以开始了吗 |
[41:18] | Yes, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[41:19] | Dr. Briggs, please state your qualifications for the court. | 布鲁柯斯医生 请你向法庭证明资格 |
[41:22] | I have advanced degrees in medicine | 我从约翰·霍普金斯那里获得了 |
[41:24] | psychiatry and neurology from Johns Hopkins | 药理精神病学和神经学的高级学位 |
[41:27] | and I have had three books and several dozen papers published | 我已出版过三本书 |
[41:32] | in the fields of neurology and neuropsychiatry. | 并发表过不少神经学和神经精神医学 领域的相关论文 |
[41:35] | What was the cause of death, as determined by the autopsy? | 从尸检的结果上看 什么原因导致了死亡? |
[41:38] | The decedent expired due to a gradual shutdown of the bodily functions. | 机体的不断衰竭让她最终停止了呼吸 |
[41:43] | Why did her body shut down? | 她的身体为什么停止工作? |
[41:45] | The autopsy found that it was a cumulative effect | 解剖表明 这是由 |
[41:48] | from numerous physical traumas exacerbated by malnutrition | 许多物理外伤的积累导致的 |
[41:52] | which severely inhibited her ability to recuperate from those traumas. | 而长期的营养不良也让她的机体 对于自我恢复无能为力 |
[41:57] | In other words, her starving body had Iittle or no means to recover | 换句话说 由于营养供应不足 她的机体没办法 |
[42:01] | from the injuries it was sustaining, and so it eventually just gave out. | 从不断承受的创伤中复圆 导致最后停止了运转 |
[42:05] | How did Emily get these injuries? | 爱米丽是怎样受到这些伤害的? |
[42:07] | Some were the result of violent epileptic seizures | 一些是由剧烈的癫痫发作造成的 |
[42:10] | and some were self-inflicted. | 一些是由她自己造成的 |
[42:12] | And why, in your opinion, did Emily injure herself | 那么在你看来 为什么爱米丽要弄伤自己的身体 |
[42:15] | and why did she stop eating? | 还有为什么她会绝食? |
[42:17] | Upon review of her complete medical file | 查看过她所有的医疗档案后 |
[42:20] | I concluded that Emily’s epilepsy had evolved | 我的结论是爱米丽的癫痫症 |
[42:23] | into a condition known as psychotic epileptic disorder. | 逐渐发展成一种可被称为 精神癫痫性失调的症状 |
[42:26] | This is a rare development, to be sure | 固然 病情很少有发展到这种情况 |
[42:28] | but one that I have witnessed numerous times. | 但我也曾多次目睹 |
[42:31] | -Emily was epileptic and psychotic? -Yes. | -你是说她不但有癫痫症 精神也有问题? -是的 |
[42:35] | Explain how this psychotic epileptic disorder would manifest itself. | 请解释一下这种精神癫痫性失调的症状 |
[42:39] | The seizures would have the symptoms of schizophrenia | 患者癫痫发作时伴有精神分裂的症状 |
[42:42] | such as auditory and visual hallucinations | 比如在听觉 视觉上产生幻觉 |
[42:46] | and sometimes extreme paranoia. | 有时候表现出强烈的妄想症 |
[42:48] | The seizures may lock up the joints and slightly contort the body. | 癫痫的发作会锁住关节 扭曲身体 |
[42:51] | The pupils will dilate, making the eyes appear black. | 瞳孔会扩张 让眼睛看起来发黑 |
[42:54] | So you believe that Emily had epilepsy | 所以你认为在爱米丽的癫痫症 |
[42:56] | which developed into a form of violent psychosis | 发展到严重的精神错乱后 |
[42:59] | a condition that can be controlled with Gambutrol? | 甘比超仍可发挥效用以控制病情? |
[43:02] | Yes. And it would’ve been, if she’d continued her treatment. | 是的 如果她坚持药物治疗的话 是会有效果的 |
[43:06] | In your opinion, if Emily had continued with her medication | 在你看来 如果爱米丽如果继续她的治疗 |
[43:09] | -would she be alive today? -Absolutely. | -她今天仍能活着吗? -当然 |
[43:11] | If treated early, psychotic epileptic disorder is rarely fatal. | 如果早些开始治疗 精神癫痫性失调 症很少致命 |
[43:17] | I mean, this– | 我的意思是 这 |
[43:19] | This was a very sick girl. | 这个女孩病得很厉害 |
[43:22] | The defendant should’ve realized that Emily was in need | 被告应该意识到爱米丽需要 |
[43:25] | of continued medical treatment. | 继续她的药物治疗 |
[43:29] | Thank you, doctor. Your witness. | 谢谢 医生 你来发问吧 |
[43:34] | Doctor, you testified that Gambutrol could’ve controlled Emily’s condition. | 医生 你在证词中说甘比超本 可以控制埃米莉的病情 |
[43:39] | How do you know that? | 你怎么那么肯定? |
[43:41] | It’s the inevitable result of taking the drug. | 这是服用这种药物的必然结果 |
[43:44] | It would’ve controlled her seizures | 那会有效地控制她的癫痫发作 |
[43:46] | which were the root cause of her psychosis. | 而癫痫又是导致她精神错乱的根本原因 |
[43:49] | But wasn’t Emily still experiencing psychotic symptoms | 但爱米丽不是在开始了服药后 |
[43:52] | even after she started taking the medication? | 还有精神失调的症状吗? |
[43:54] | Yes. Because Gambutrol has a cumulative effect. | 是的 让甘比超起作用也需要累积 |
[43:57] | It takes time to build up in the system. | 它在机体里发展生效还要花些时间 |
[43:59] | You assume that Gambutrol would’ve helped her, but you don’t know. | 你觉得甘比超应该可以对她的病情有帮助 但你不肯定 |
[44:03] | It’s a reasonable assumption, but. | 这是合理的假设 不过 |
[44:06] | No, of course, I can’t be certain. | 不 当然 我不能肯定 |
[44:09] | Doctor, is “psychotic epileptic disorder” a common medical term | 医生 所谓的”精神癫痫性失调”是一个 常用的医学术语 |
[44:15] | or did you just make it up? | 还是你杜撰出来的? |
[44:17] | Well, I distinguished and named the– | 喔 我分辨出症状 并为它命名 |
[44:20] | So psychotic epileptic disorder is really your own pet theory? | 那精神癫痫性失调只是你对自己理论的爱称? |
[44:23] | -Objection. Argumentative. -Sustained. | -反对 强词夺理 -反对有效 |
[44:25] | When Emily chose to stop her medical treatment | 当爱米丽选择停止用药时 |
[44:29] | what do you think should’ve been done? | 你认为该做些什么? |
[44:31] | Upon recognizing her condition | 鉴于她的状况 |
[44:33] | I would have tranquilized her and force-fed her. | 我会想办法使她镇静下来 并强制喂她东西吃 |
[44:37] | And then, if necessary | 并且 如果需要的话 |
[44:38] | I would’ve treated her with electroconvulsive therapy. | 我会使用电脉冲治疗 |
[44:41] | EIectroshock treatment. You would’ve done this against her will? | 电击治疗? 即使这样做违背她的意愿? |
[44:46] | To save her Iife? | 为了救她的命? |
[44:50] | Absolutely. | 当然 |
[45:01] | Nothing further. | 没有其他问题了 |
[45:05] | The witness may step down. | 证人可以退席了 |
[45:09] | Your Honor, I offer into evidence this photograph as People’s Exhibit 3-A. | 法官阁下 这照片将编号公众3-A列入证据 |
[45:13] | And having done so, the people rest. | 这样 我方的证人证物就出示完毕 |
[45:14] | The photograph is entered into evidence. | 请将照片列入证物 |
[45:17] | We are recessed until tomorrow morning, 9:30 sharp | 我们将于明早9:30正重新开庭 |
[45:22] | at which time the defense will give its opening statement | 到时辩护律师将做开场陈述 |
[45:25] | and call its first witness. | 并传唤第一个证人 |
[45:28] | I’m sorry I was Iate. | 很抱歉我迟到了 |
[45:30] | I didn’t get a Iot of sleep. Big power outage knocked out my alarm clock. | 我昨天晚上没睡好 家里停电了 让我没听到闹钟 |
[45:34] | -It won’t happen again. -No, I didn’t sleep either. | -这样的事不会再发生了 -不 我昨天晚上也没睡 |
[45:37] | What kept you awake? | 什么原因使你不能入睡? |
[45:39] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[45:43] | You’re under attack. | 你被袭击了 |
[45:46] | What are you talking about? | 你说什么? |
[45:48] | You’re in a spiritual battle, Erin. | 艾琳 现在的你处于一场精神的战争中 艾琳 |
[45:51] | The forces of darkness are trying to keep you away from the Iight. | 黑暗势力正努力迫使你离开光明 |
[45:56] | Don’t Iet them. | 别让它们得逞 |
[45:59] | Don’t worry about today. We’re doing fine. | 别担心今天的事 我们干得不错 |
[46:03] | We’re getting creamed. I can’t believe I walked right into that. | 我们麻烦大了 我真不知道自己怎么会弄得这么糟糕 |
[46:06] | Look, if we don’t find a doctor to testify that Emily | 听着 如果我们不能找到一个医生来证明爱米丽 |
[46:09] | wasn’t epileptic or schizophrenic or schizo-epileptic, we’re gonna Iose. | 不是癫痫精神分裂或精神癫痫性失调或什么的 我们就会输掉官司 |
[46:23] | Care of the city’s main branch and the university Iibrary | 我把城市和学校图书馆翻了个底朝天 |
[46:26] | I bring you another dozen fun-filled books | 给你带回一大堆 |
[46:29] | about the demonic and the mentally deranged. | 关于恶魔和讲述精神失调问题的书籍 |
[46:33] | They burned women at the stake | 人们把那些 |
[46:35] | during witch hunts for being possessed. | 被恶魔上身的女子放在木柱上烧死 |
[46:37] | GIad you don’t have to defend those guys. | 还好你不用为那些家伙辩护 |
[46:39] | -How are we on our medical experts? -Not good. | -找到能出庭的医学专家了么? -事情不太妙 |
[46:42] | The psychiatrist you wanted is tied up in another trial. | 你要求的精神病学家有另一个案件得出庭 |
[46:45] | And the neurologist is sailing to Costa Rica. | 而神经学家去了哥斯达黎加渡假了 |
[46:50] | This book I’m reading, it’s by an anthropologist. | 我读的这本书是一位人类学家的著作 |
[46:53] | It’s about contemporary cases of possession, mostly in the Third World. | 内容主要是关于短暂的恶魔附身事件 大部分发生在第三世界国家 |
[46:56] | People there are still primitive and superstitious. | 那里的人仍然很原始迷信 |
[46:59] | Maybe. | 或许吧 |
[47:00] | Maybe they see possession for what it really is. | 或许他们对鬼上身事件有着更清楚的了解 |
[47:03] | Maybe we’ve taught ourselves not to see it. | 或许是我们蒙蔽了自己 |
[47:07] | -You saying you believe in this stuff? -No. | -你是说你相信这些事? -不 |
[47:09] | Maybe we shouldn’t just try to invalidate the prosecution’s case | 或许我们不应该从医学的角度 |
[47:13] | by punching holes in the medical approach. | 来找控诉方的漏洞 |
[47:16] | Maybe we should also try to validate the alternative. | 或许我们应该换个角度 |
[47:24] | -Validate possession in a court of Iaw? -Yes. | -在法庭上证明恶魔附身现象? -没错 |
[47:30] | Okay. I guess we could bring in some priests to talk about exorcisms– | 好吧 我想可以请一些牧师 来讲讲以前驱魔的事 |
[47:34] | No, the archdiocese won’t Iet us do that. | 不 大主教不会让我们这样做的 |
[47:36] | They wanna Iimit the Church’s exposure to Father Moore. | 他不会让教会中的其他人再卷入案件纠纷 |
[47:40] | I’ve got three articles by the anthropologist who wrote this book. | 我找到此书作者三篇这样的文章 |
[47:43] | She approaches the subject of possession | 她在探索关于着魔的主题 |
[47:45] | from a scientific perspective and doesn’t try to debunk it. | 并从科学的角度来解释 而不是推翻它 |
[47:49] | -You want me to track her down? -Yeah. | -想要查到她? -是的 |
[47:53] | Keep Iooking for a medical expert to refute Dr. Briggs. | 还是要继续寻找能推翻 布鲁柯斯论点的医学专家 |
[47:56] | But send the case file to this Dr. Sadira Adani. | 也把案子的资料发给桑德拉·安德妮女士 |
[48:01] | Ladies and gentlemen of the jury | 陪审团的先生女士们 |
[48:03] | as you know by now, my name is Erin Bruner | 如你们所知 我是艾琳·布伦娜 |
[48:06] | and I represent the defendant, Richard Moore. | 代表被告 理查德·莫尔 |
[48:09] | Mr. Thomas has contended that Emily Rose suffered | 托马斯先生认为爱米丽身上患有 |
[48:12] | from a serious medical condition | 严重的疾病 |
[48:15] | that required medical treatment, nothing more. | 需要生理上的医疗 这就是他的观点 |
[48:18] | He has asserted that any attempt by my client | 他还断言 任何的一切我的当事人 |
[48:21] | to help Emily by anything other than medical means | 采取以帮助爱米丽的手段 并非医学治疗 |
[48:24] | was not only inappropriate, but criminally negligent. | 他认为我当事人的努力 不但不适当 还有过失犯罪的嫌疑 |
[48:30] | I’m now gonna ask that you keep an open mind | 我希望您们不抱成见地听听 |
[48:33] | to what our evidence and testimony will show. | 我方的证据和证词所带给您们的信息 |
[48:36] | Medical treatment was not the answer for Emily | 对于爱米丽 医学治疗没有用 |
[48:39] | because she simply did not suffer from a medical condition. | 因为她根本不需要就医 |
[48:43] | She was neither epileptic nor psychotic. | 她既没有癫痫症 也没有精神失常 |
[48:50] | Emily Rose’s condition, in fact, was demonic possession. | 实际上 埃米莉的情况是被恶魔附身! |
[48:54] | An exorcism was her only hope for a cure. | 而驱魔是帮助她解脱的唯一希望 |
[48:58] | Some of you may find yourself unable to reconcile Emily’s beliefs | 一些人可能无法认同埃米莉 |
[49:02] | or those of the defendant with your own. | 和原告的信仰 |
[49:05] | You may not believe demons exist. You won’t have to. | 甚至您们可能并不相信恶魔存在 我也不想强迫您们相信 |
[49:09] | Because you will see that after the utter failure of doctors to help Emily | 因为你们只需看到 在医生的治疗失败以后 |
[49:14] | Father Moore simply tried to help Emily in a different way | 莫尔神父的努力只是为了用 另一种方式来帮助爱米丽 |
[49:17] | using an approach that he, Emily and her family firmly believed | 用那爱米丽以及其家人都坚信不移 |
[49:23] | was her only chance for relief. | 能使她获得解脱的唯一方法 |
[49:25] | And we will show that despite his greatest efforts | 你们会了解 尽管摩尔神父为爱米丽 付出了巨大努力 |
[49:28] | and his sincere Iove for Emily | 和深切的爱 |
[49:32] | there was nothing he could’ve done to prevent the death of Emily Rose. | 以他的力量也无法阻止死神夺去她的生命 |
[49:40] | Are you okay? | 你怎么了? |
[49:43] | Aren’t you gonna eat anything? | 不吃些什么吗? |
[50:18] | She said it was terrible to hear the clinking of spoons and forks. | 她说餐具的碰撞声让她很害怕 |
[50:23] | She was always hungry, but she said they wouldn’t Iet her eat. | 她说她感到很饿 但是它们不让她吃 |
[50:27] | Who did she mean by “they”? | 她所说的”它们”指的是谁? |
[50:30] | The forces that were in control of her. | 那些在她身体中控制她的力量 |
[50:33] | That were inside her. | 那些呆在她身体中的 |
[50:37] | You know, the demons. | 你知道的 恶魔! |
[50:41] | Tell us what else happened that night. | 请告诉我们那天晚上还发生了什么? |
[50:47] | I walked her back to her dorm | 我陪她回到宿舍 |
[50:50] | and she seemed really nervous and scared. | 她看起来相当的紧张和害怕 |
[50:53] | So I held her for a while, trying to calm her down. | 所以我抱了她一会 试图让她安静下来 |
[50:57] | I fell asleep, but when I woke up, she wasn’t beside me. | 然后我就睡着了 但是 当我醒来时 发现她不在我身旁 |
[51:15] | Emily? | 爱米丽? |
[51:29] | Hey. | 嘿 |
[51:35] | Can you hear me? | 你能听到我说话吗? |
[51:49] | I called her father, and he told me to bring Emily home. | 我打电话给她父亲 他让我把爱米丽带回家 |
[51:54] | Jason and I put Emily to bed | 杰森和我把爱米丽放上床 |
[51:56] | hoping she would sleep. | 希望她能好好休息一会儿 |
[51:59] | And when did Father Moore become involved? | 那么 莫尔神父是什么时候参与进来的? |
[52:03] | Emily stayed home after that. | 在那之后 爱米丽就留在家里 |
[52:05] | She didn’t return to school, and she kept getting worse. | 没有再去学校 而她的情况也日益恶化 |
[52:09] | Eventually, when she didn’t get better, we called our priest, Father Moore. | 最后 我们不忍心看着她再这样 就叫了我们的牧师 莫尔神父来 |
[52:15] | When he arrived, I sent my daughter AIice upstairs | 他来的时候 我让我的女儿埃丽丝上楼 |
[52:17] | to see if Emily was awake. | 看看爱米丽是否醒着 |
[52:29] | Emily? | 爱米丽? |
[52:34] | Can I come in? | 我能进来吗? |
[52:50] | -Our Father, who art in heaven– -Emily? | -我们的圣父 你在天堂 -爱米丽? |
[52:57] | Father Moore is here. Can you come downstairs? | 莫尔神父来了 你能下楼吗? |
[53:00] | –as it is in heaven. | 就在天堂 |
[53:03] | Give us this day our daily bread. | 为我们带来每日的食物 |
[53:55] | Emily, can you hear me? | 爱米丽 能听到我说话吗? |
[54:12] | Let’s get her off the floor. | 我们把她从地板上弄起来 |
[54:15] | AIice, no! | 埃丽丝 不! |
[55:52] | You’ve suffered a terrible Ioss, Mr. Rose. I know this is difficult. | 很遗憾您失去了女儿 罗丝先生 我知道这对您说很难 但您很坚强 |
[55:55] | So thank you for being here today. | 谢谢您到这里来告诉我们这些 |
[55:58] | Sir, do you often read the Bible? | 先生 您常读圣经吗? |
[56:00] | -Yes, I do. -So do I. | -是的 -我也是 |
[56:03] | What about the DSM? | 你对DSM知道多少? |
[56:04] | The Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders | 那指的是神经紊乱诊断手册 |
[56:07] | commonly referred to as the bible of abnormal psychiatry. | 这可以说是精神病学的圣经 |
[56:11] | -Have you read that? -No. | -你看过吗? -没有 |
[56:12] | So you’re not aware that according to the DSM | 所以 你不了解 根据这本手册 |
[56:15] | a person’s refusal to eat is a common indication of anorexia? | 一个人拒绝吃东西 是一种很普遍的厌食迹象 |
[56:19] | Objection. The witness just said he hasn’t read the DSM, Your Honor. | 反对 证人已声明他没有读过那本书 法官阁下 |
[56:23] | -Sustained. -Mr. Rose | -反对有效 -罗丝先生 |
[56:26] | are you aware that catatonic rigidity | 你可知道紧张性精神症僵化 |
[56:28] | specifically a Iocking up of the body’s joints | 特别对于发作时关节的锁紧 |
[56:31] | is a known symptom of psychosis? | 被认为是一种精神病的症状? |
[56:33] | No. I haven’t studied these things. | 不 我没有研究过这些 |
[56:35] | Have you ever visited an insane asylum | 你是否有去过疯人院 |
[56:38] | or a hospital for the mentally ill? | 或是精神病医院? |
[56:40] | Once. My aunt was in one before she died. | 是有一次 我的姑姑生前就患有这类的病 |
[56:43] | Really? So there’s a history of mental illness in your family? | 是吗? 那就是说你家族里有人有精神病史? |
[56:47] | I suppose. | 我想可以这么说 |
[56:49] | Sir, if you saw someone eating insects | 先生 如果你看到某个人 |
[56:52] | on a street corner, would you say that that person is mentally ill? | 在街角吃昆虫 你会认为那个有精神病吗? |
[56:56] | -Probably, yes. -So can you say with confidence | -可能会的 -那么你是否能有把握地说 |
[56:59] | that the behavior you saw in your daughter’s bedroom | 那天晚上你在女儿卧室看到的行为 |
[57:02] | could not be the behavior of someone suffering from psychosis? | 并不代表她有精神病? |
[57:05] | I don’t know. She never had any problems Iike that before. | 我不知道 她从未那样做过 |
[57:10] | It just didn’t feel that way to me or to Father Moore. | 只是无论我还是莫尔神父 都感觉她不像是精神病 |
[57:15] | -And you trusted him, right? -Yes. | -那么你也信任神父 是吗? -是的 |
[57:17] | He is our parish priest. | 他是我们的教区牧师 |
[57:19] | Fair enough. And after that night, would you say that you | 有道理 那么自从那晚以后 可以说 |
[57:22] | put your daughter entirely in Father Moore’s care? | 你把你女儿完全交给了莫尔神父? |
[57:25] | Yes. We had done all we could. | 是的 我们已经竭尽所能 |
[57:28] | We said she was in his hands now | 我们告诉他 现在就只有你能帮助她了 |
[57:30] | body and soul. | 无论是身体还是精神 |
[57:33] | Thank you. No further questions, Your Honor. | 谢谢 没有其他问题了 法官阁下 |
[57:37] | Thank you, Mr. Rose. You may step down. | 谢谢 罗丝律师 证人可以退庭了 |
[57:41] | The defense calls Dr. Sadira Adani. | 辩方传唤证人桑德拉·安德妮博士 |
[57:44] | I am currently a professor of anthropology and psychiatry | 我目前在西北大学 |
[57:48] | at Northwestern University. | 担任人类学和精神病学的教授 |
[57:50] | Where did you receive your education? | 您在哪里接受的教育? |
[57:52] | At Yale, and then at Cambridge. | 先是耶鲁 然后是剑桥 |
[57:55] | And what is your specific area of expertise? | 那您专长的领域是什么? |
[57:57] | I study the spiritual experiences of people in various cultures | 我研究不同文化中人们的精神活动 |
[58:02] | and the physiological and psychological changes | 以及精神活动过程中引起的 |
[58:05] | they undergo during these experiences. | 患者生理和心理上的变化 |
[58:09] | Would it be accurate to say that you specialize in the study of possession? | 如果说 您对着魔现象有专门研究 准确吗? |
[58:13] | Yes. “Possession” is one term for a basic human experience | 是的 “着魔”现象对于人类是一种 十分基本的经历 |
[58:18] | reported by a great number of people all around the world. | 全世界很多人都有过类似经历 |
[58:23] | In my fieldwork, I’ve seen many people who experienced | 由于我的工作性质 我接触过许多人 |
[58:28] | a sense of being invaded by an entity from the supernatural realm. | 有被超自然实体入侵的感受 |
[58:32] | Why do you think Emily was invaded? | 为什么您认为爱米丽的情况是被恶魔附身了? |
[58:35] | Why did this possession happen to her? | 为什么魔鬼会上她的身? |
[58:37] | Based on my study of the case file | 基于我对这个案子的研究 |
[58:40] | I believe that Emily Rose was a hypersensitive. | 我认为原因在于 爱米丽是一位超敏感者 |
[58:44] | A person with an unusual connection | 这样的超敏感者与卡洛斯 卡斯登尼达 所说的”隔世” |
[58:47] | to what Carlos Castaneda called “the separate reality.” | 有一种超常的联系 |
[58:51] | Hypersensitives are born different from everyone else. | 超敏感者生来就与众不同 |
[58:56] | They can have visions of the future, or see the dead | 他们能看到将来的景象 能预见死亡 |
[59:00] | and sometimes be uniquely susceptible | 部分人则特别容易遭受 |
[59:03] | to invasion by an entity that is alien to them. | 外来物的侵袭 |
[59:06] | Objection. | 反对 |
[59:10] | On what grounds? | 什么理由? |
[59:11] | How about silliness, Your Honor? | 无稽之谈 法官阁下 |
[59:13] | A young girl suffered terribly and died. | 一个年轻的女孩饱受折磨而死 |
[59:15] | Do we have to subject her illness to this pseudoscientific analysis? | 我们居然要用这种异教伪科学 来解释并分析她的病因? |
[59:19] | Both counselors, please approach the bench. | 双方律师请到法官席前来 |
[59:22] | Your Honor, this testimony is beyond ridiculous. Visions– | 法官阁下这种证词太过荒谬了 什么预见未来? ! |
[59:25] | Supernatural belief systems are shared by millions of people. | 世界上有成千上万的人相信超自然现象 |
[59:28] | We’re in The Twilight Zone here. | 现在案子的情况还很不明朗 |
[59:30] | Her expertise is relevant to the issues in this case. | 她的专门研究与本案直接相关 |
[59:32] | Let’s have a witch doctor sift through bones– | 不如让我们叫个巫师来用她的 骨头道具来决定 |
[59:35] | Stop. | 停! |
[59:40] | We’ve heard a great deal of testimony | 我们已经听了很多关于 |
[59:42] | in support of a medical explanation for Emily’s condition. | 爱米丽状况的医学解释 |
[59:46] | Now we have a witness who has spent her career | 现在我们有这样一个证人 |
[59:48] | studying the defense’s alternative explanation. | 她的毕生研究正是辩方论点强调的内容 |
[59:52] | An exorcism expert, if you will. | 一个驱魔的专家 如果你要这样说 |
[59:55] | I think we’II hear what she has to say. | 我想她应该有机会作些说明 |
[59:58] | Thank you, Your Honor. | 谢谢 法官阁下 |
[1:00:01] | Dr. Adani, why do you think Emily’s exorcism failed? | 安德妮博士 为什么您认为对 爱米丽的驱魔会失败? |
[1:00:06] | The medical treatment. Specifically, the drug Gambutrol. | 原因是错误的医学治疗 特别是药物甘比超 |
[1:00:11] | PIease explain. | 请解释一下 |
[1:00:13] | The exorcism ritual results in a specific brain activity | 驱魔仪式会导致特定的大脑活动 |
[1:00:17] | that cuts the person off from the possession experience. | 并断绝患者与附身魔鬼间的联系 |
[1:00:22] | But Emily’s exorcism could not have achieved this | 对爱米丽的驱魔本能达到这样的效果 |
[1:00:26] | because the doctor gave her Gambutrol | 但因医生给他服用了甘比超 |
[1:00:29] | which has an intoxicating effect on the brain. | 这种药物对大脑有麻醉作用 |
[1:00:33] | The drug made her immune to the psycho-spiritual shock | 并使她的大脑对驱魔将产生的 |
[1:00:38] | that exorcism is intended to provide. | 神经刺激发生了免疫 |
[1:00:41] | What do you believe was the result of treatment with this intoxicating drug? | 那您认为服用这种麻醉药物 产生的作用是什么? |
[1:00:45] | Gambutrol Iocked Emily in the possessed state. | 甘比超把艾米丽困在被恶魔附身的状态 |
[1:00:49] | This Ieft her unable to respond to the exorcism | 使她不能对驱魔仪式有所反应 |
[1:00:52] | and therefore, it directly contributed to her death. | 因此直接导致了她的死亡 |
[1:00:58] | Thank you, doctor. | 谢谢 博士 |
[1:01:01] | No further questions. | 没有其他问题了 |
[1:01:09] | I’m Iooking at a Iist of your published articles, doctor. | 我翻了一下您的著作清单 教授 |
[1:01:12] | You’ve been quite busy and prolific. | 您很繁忙也很多产 |
[1:01:14] | So based on your time spent with Holy Roller snake-handlers | 那么根据您对圣罗拉控蛇人 伏都教女祭司 |
[1:01:18] | voodoo priestesses and Indians tripping on peyote buds | 以及印度人错误对待 佩奥特仙人掌的态度的研究 |
[1:01:22] | based on observing these bizarre individuals | 也根据您对所有这些古怪的东西的观察 |
[1:01:26] | you’ve concluded that possession is | 您的结论为 着魔是 |
[1:01:29] | a basic, typical human experience? | 人类的一种十分基本而典型的经历? |
[1:01:30] | I must say, counselor | 我得说 律师 |
[1:01:32] | that’s quite a Iaundry Iist of disdain | 您列的这份单子对我可是一种相当的侮辱 |
[1:01:35] | and one that thoroughly mischaracterizes my research. | 并完全误解了我的研究领域 |
[1:01:39] | No, I don’t think possession is a typical experience. | 不 我不认为着魔是一种典型的经历 |
[1:01:44] | But I am convinced that it is a scientifically verified | 但是 我确定它是一种能科学被鉴定并解释的 |
[1:01:48] | culturally universal one. | 普遍文化现象 |
[1:01:51] | Have you ever used Gambutrol in your studies | 您在研究中是否曾经用过甘比超 |
[1:01:53] | to test your theory about its effect on the possession experience? | 来验证您关于它对着魔状况有副作用的理论 |
[1:01:57] | Absolutely not. That would be dangerous to the patient. | 当然没有 那对患者来说是很危险的 |
[1:02:00] | So this notion of Gambutrol Iocking someone in a possessed state | 所以甘比超把人困在着魔状态的说法 |
[1:02:04] | the key to your assertion that her medical treatment harmed Emily | 您的”药物治疗对爱米丽造成伤害”的观念 |
[1:02:08] | this would be your own pet theory, correct? | 只是您自己不成熟的理论? |
[1:02:10] | -You’re just making this one up? -Objection. Argumentative. | -可以说 那只是你编造的? -反对 强词夺理! |
[1:02:13] | Sustained. | 反对有效 |
[1:02:15] | AIthough I think he’s just taking a page from your book, counselor. | 尽管这样 我想他还是引用了您说过的话 律师 |
[1:02:20] | No further questions. | 没有其他问题了 |
[1:02:31] | Erin! | 艾琳! |
[1:02:33] | I’ve got a doctor who wants to testify. | 我找到了一个愿意出庭作证的医生 |
[1:02:35] | He’s an eyewitness, Erin. | 他是目击者 艾琳! |
[1:02:37] | He was there. He was at the exorcism. | 他当时就在现场 在驱魔现场! |
[1:02:39] | -What? -He called us. | -什么? -是他联系我们的 |
[1:02:41] | Dr. Graham Cartwright, Department of Abnormal Psychiatry | 格拉姆·卡特莱特 |
[1:02:44] | at St. Mary’s Hospital. | 圣玛丽安医院精神科的医生 |
[1:02:53] | Dr. Cartwright. Ring a bell? | 卡特莱特医生 记得吗? |
[1:02:57] | Yes. | 是的 |
[1:02:59] | He was there? | 他当时在场? |
[1:03:01] | -Yes. -Father | -是的 -神父 |
[1:03:04] | if you want me to defend you, you’ve got to give me | 您既然让我为您辩护 你就得给我 |
[1:03:07] | all the information I need. | 所有我需要的信息 |
[1:03:09] | With all of this medical testimony helping the prosecution | 目前所有的医学证据都对公诉方有利 |
[1:03:12] | how could you not tell me that a doctor attended the exorcism? | 你怎能不告诉我有位医生参与了驱魔? |
[1:03:18] | He asked that I keep his involvement confidential | 他让我对他的参与保密 |
[1:03:22] | and I said I would. | 我说我会的 |
[1:03:39] | Dr. Cartwright? | 卡特莱特医生? |
[1:03:43] | I recognize you from those courtroom drawings on the news. | 哦 我记得在新闻中的法庭上看到过你 |
[1:03:48] | You’re much prettier in real Iife. | 现实看起来你漂亮多了 |
[1:03:52] | -May I sit? -Yes, please. | -我可以坐下么? -是的 请 |
[1:04:01] | You’re Iosing. | 你要输官司了 |
[1:04:05] | I had hoped Father Moore wouldn’t need me | 我原希望莫尔神父不用需要我帮忙 就能度过难关 |
[1:04:08] | but I don’t wanna see him put away. | 但我不想看他进监狱 |
[1:04:13] | How do you know him? | 你怎么认识他的? |
[1:04:14] | Well, I was his parishioner at St. Vincent’s Church | 我曾是圣文森教区的居民 |
[1:04:18] | about 1 5 years ago. | 那是15年前的事了 |
[1:04:20] | I hadn’t seen or heard of him for years when he called me Iast fall. | 在去年秋天他打电话之前 我们有几年没有联系了 |
[1:04:25] | But he needed help, so. | 但他告诉我他需要帮助 所以 |
[1:04:29] | What kind of help, doctor? | 什么样的帮助 医生? |
[1:04:31] | He wanted a medical perspective from a psychiatrist | 他需要一个精神病方面的专家来 |
[1:04:35] | you know, one that he knew, trusted | 你知道 得是一个他可以信任的人 |
[1:04:39] | to observe Emily’s physical and mental state during this. | 来观察和记录过程中 爱米丽的身体与意识状况 |
[1:04:46] | During the exorcism. | 驱魔仪式的过程? |
[1:04:48] | Yeah. | 是的 |
[1:04:57] | Doctor. | 医生 |
[1:04:59] | Doctor. | 医生 |
[1:05:03] | Can you help our case? | 你可以帮助我们的案件么? |
[1:05:07] | That girl was not schizophrenic | 这个女孩并没有什么精神分裂 |
[1:05:10] | and she was not epileptic, or any combination of the two. | 她也没有癫痫症状 更不会是两者皆有 |
[1:05:14] | I’ve seen hundreds of people with those problems. | 我见过几百个有这样情况的患者 |
[1:05:16] | They can be terrible afflictions, of course, but they don’t scare me. | 他们症状很严重 但吓不到我 |
[1:05:21] | But what you saw that night in Emily, that did scare you. | 那么那晚你看到的艾米丽 却让你感到惊恐 |
[1:05:24] | God, if I’d known, I never would’ve been there. | 老天啊 如果我知道是那么可怕 就绝对不会去了 |
[1:05:30] | I started praying again since then, you know. | 自从经历了那次噩梦 我又重新开始了祈祷 |
[1:05:36] | I examined that girl before I drove back to the city that night. | 那晚回城之前我检查了那个女孩 |
[1:05:40] | She was Iucid | 她很清醒 |
[1:05:42] | and she was completely aware of this separate entity inside her. | 她完全明白她体内存在着什么东西 |
[1:05:46] | When she wasn’t in his grip, she was totally herself, completely normal. | 当它不控制她的时候 她还是她自己 完全正常 |
[1:05:52] | The awareness of her alternate mental state is counterindicative of psychosis. | 清楚知道自己精神异常 这与精神病是相悖的 |
[1:05:56] | Crazy people don’t know they’re crazy. | 疯子并不知道自己发疯 |
[1:05:58] | That’s right. | 对 |
[1:06:00] | You’II testify to all of this, in detail? | 出庭作证时 你能描述所有的细节么? |
[1:06:03] | Everything you saw? | 你看到的所有事情? |
[1:06:05] | Send me the case files and tell me when to be in court. | 把案子的资料给我 并告诉我什么时候出庭 |
[1:06:08] | Thank you, doctor. | 谢谢 医生 |
[1:06:11] | We need this. | 你解决了我们的燃眉之急 |
[1:06:14] | Before he was arrested, Father Moore sent this to me. | 在被捕前 莫尔神父把这个给了我 |
[1:06:17] | He asked me to take care of it. | 他让我保管好这个 |
[1:06:21] | It’s your burden now. | 现在这个包袱就是你的了 |
[1:06:25] | One more thing. When you saw Emily | 还有一件事 你去看艾米丽的时候 |
[1:06:27] | did Father Moore ask you to give her any medical help? | 莫尔神父是否要求你给她 一些医学上的帮助? |
[1:06:31] | He was already trying to stop her from injuring herself and urging her to eat. | 他已经在尝试让她停止伤害自己 并强迫她吃东西 |
[1:06:36] | And I told him, as a doctor, I couldn’t help her. | 而我告诉他 作为一个医生 我帮不了她 |
[1:06:46] | Dr. Cartwright’s going to testify. | 卡特莱特医生愿意出庭 |
[1:06:54] | Don’t you get it? | 你不明白么? |
[1:06:56] | He’s not just an eyewitness to the exorcism. | 他不仅是驱魔仪式的目击者 |
[1:06:58] | He can also refute the prosecution’s medical case. This is huge for us. | 他的证词能够驳倒控诉方基于医学方面的证据 这可是个大突破 |
[1:07:01] | When do I get to testify? | 什么时候才能让我提供证词? |
[1:07:04] | I don’t know. Let’s take this one step at a time. | 我不知道 让我们慢慢来 |
[1:07:07] | No. | 不 |
[1:07:08] | What matters most is Emily’s story, which only I can tell. | 不 最重要的是艾米丽的经历 只有我最清楚 |
[1:07:15] | I understand. | 我明白 |
[1:07:20] | Have you thought about what I said before? | 你认真想过我之前对你说的话了么? |
[1:07:23] | About dark forces and demonic attacks? | 关于黑暗势力 恶魔的侵袭 |
[1:07:32] | Yes, I have. | 是的 我想过 |
[1:07:39] | That day, after Briggs testified | 那天 布鲁柯斯出庭作证后 |
[1:07:46] | I was feeling awful. | 我感觉很不好 |
[1:07:48] | And I went out for a walk just to clear my head | 我就想出去走走理理思绪 |
[1:07:52] | and I was thinking about what you said to me. Thinking: | 当时我正在思考着你对我说的话 |
[1:07:57] | “What if demons really do exist?” | “如果魔鬼真的存在呢? “ |
[1:08:00] | And wondering what that would mean if I believed that. | 想着 如果相信你的话 对我将意味着什么 |
[1:08:04] | Because God knows, I have my own demons. | 因为 谁知道呢 我也会有自己的恶魔 |
[1:08:11] | And I saw something Iying on the sidewalk. | 接着我看到人行道旁有东西闪了一下 |
[1:08:18] | It was a gold locket | 那是一块金色的盒坠 |
[1:08:21] | with the initials E. C.B. engraved on it. | 上面标刻着E.C.B三个大写首字母缩写 |
[1:08:27] | My middle name is Christine. | 我的中名是克里丝蒂 |
[1:08:30] | Erin Christine Bruner. | 艾琳 克里丝蒂 布伦娜 |
[1:08:34] | And of all the people walking by that day, I found that Iocket. | 那天有多少人走过那条街 而发现它的却是我 |
[1:08:39] | What are the chances of that? | 这几率有多小? |
[1:08:42] | I don’t know, maybe it was a sign. | 我不清楚 也许这是一种征兆 |
[1:08:45] | Or maybe it was just some incredible coincidence. | 或者只是一种难以置信的巧合 |
[1:08:49] | But it made me feel | 但那让我觉得 |
[1:08:52] | Iike no matter what mistakes I’ve made in the past | 不管过去我做错了什么 |
[1:08:56] | at that moment, I was exactly where I was meant to be. | 那时那刻我在做我该做的事 |
[1:09:00] | Like I was on the right path. | 朝着正确的方向 |
[1:09:05] | You sound more Iike a mystic than an agnostic. | 你听起来像是个神秘论者 而不是无神论者 |
[1:09:10] | Are you wearing the Iocket now? | 你现在戴着那个盒坠么? |
[1:09:14] | No. | 没有 |
[1:09:17] | You should. | 你应该戴上它 |
[1:09:24] | The archdiocese doesn’t want you to testify. | 大主教不想让你提供证词 |
[1:09:29] | They’re just afraid that I’II embarrass them. | 他们不过是害怕 我可能会让他们难堪 |
[1:09:31] | Testify to some medieval-sounding supernatural nonsense. | 解释一些听说在曾中世纪发生的 无理的超自然现象 |
[1:09:35] | They’re expecting me to talk you out of it. | 他们希望我说服你放弃 |
[1:09:38] | I’ve just decided I’m not even gonna try. | 我想我连试都不会试 |
[1:09:42] | Why not? | 为什么不? |
[1:09:45] | If the archdiocese wants to avoid embarrassment | 如果他们想避免难堪 |
[1:09:47] | they need you to walk out of here a free man. | 他们得让你重获自由 |
[1:09:51] | I believe a jury will find you sincere and credible | 我相信陪审团会发现你的真诚和可信 |
[1:09:53] | and when Dr. Cartwright corroborates your testimony | 卡特莱特医生会配合你的证词 |
[1:09:56] | and refutes the prosecution’s medical arguments | 并驳倒控诉方的所有来自医学的论点 |
[1:09:59] | we’II get an acquittal. | 我们可以获得无罪释放 |
[1:10:01] | And everyone will thank me for it. | 我会让他们每个人都大跌眼镜! |
[1:10:45] | Emily! | 爱米丽! |
[1:10:59] | God help me. | 上帝保佑 |
[1:11:09] | Do you swear to tell the truth, the whole truth, so help you God? | 你是否发誓你所述为实? 上帝的名义 |
[1:11:12] | I do. | 是的 |
[1:11:13] | Father Moore, before you could perform the exorcism | 莫尔神父 在执行驱魔仪式之前 |
[1:11:16] | you had to get the sanction of the Church, correct? | 你需要先得到教会的批准 对吧? |
[1:11:19] | Yes, on October the 27th of Iast year | 是的 在去年10月27日 |
[1:11:21] | I presented my assessment and recommendation to the archbishop | 我向给主教递交了爱米丽情况的评估 以及解决的建议 |
[1:11:25] | and he authorized the exorcism that day before I Ieft the office. | 得到他的批准后 我就离开了他的办公室 |
[1:11:30] | Tell us what happened that night. | 告诉我们那晚发生了什么 |
[1:11:32] | I drove home. | 我开车回到了家中 |
[1:11:34] | I sat up till after midnight studying The Roman Ritual | 我研究罗马仪式直到深夜 |
[1:11:38] | thinking about what Iay ahead. | 想着什么应该提前准备 |
[1:11:39] | You mean The Roman Ritual of Exorcism. | 你是说罗马驱魔仪式 |
[1:11:41] | A text used by Catholic priests | 天主教牧师用的引文 |
[1:11:43] | as a guide to performing the exorcism rite. | 如同一个进行驱魔仪式的手册 |
[1:11:45] | Yes, I think I actually fell asleep with the book in my hand. | 是的 实际上我后来拿着书 不知不觉的就睡着了 |
[1:11:48] | What happened next? | 然后发生了什么? |
[1:11:50] | I woke up, freezing. | 我醒了过来 浑身冰冷 |
[1:11:53] | It was exactly 3 a.m. | 那时正好是凌晨3点 |
[1:11:56] | Three a.m. is the demonic witching hour. | 凌晨3点是恶魔作恶的时段 |
[1:11:59] | It’s a way for demons to mock the Holy Trinity. | 恶魔借此来藐视与嘲讽圣父 圣子与圣神 |
[1:12:02] | It’s an inversion of 3 p.m., the miracle hour | 是午时3点的倒置 那个奇迹的时刻 |
[1:12:05] | which is traditionally accepted as the hour of Christ’s death. | 就是传说中耶稣死亡的时刻 |
[1:12:11] | I thought I smelled something burning. | 我想我闻到了好像有什么东西烧着了 |
[1:12:15] | Only later did I connect it | 可是接着我就把它联系到 |
[1:12:17] | and I remembered that that same smell of something burning | 而且我记起这种烧着东西的味道 |
[1:12:21] | had been perceived by Emily. | 爱米丽也同样察觉到过 |
[1:13:32] | Holy Mary, mother of God, pray for us sinners, now and– | 圣母玛利亚,请替我们这些罪人祈祷 现在以及 |
[1:13:42] | Pray for us sinners, now and at the hour of our– | 请替我们这些罪人祈祷 现在以及在那一刻 |
[1:13:51] | At the hour of– | 在那一刻 |
[1:14:23] | What do you make of this gesture, this nod in your direction? | 你能用什么来解释这种姿态 这些在你表述中的点头? |
[1:14:29] | I don’t know. Some kind of acknowledgment, I guess. | 我不知道 我猜应该是某种认可 |
[1:14:35] | That the game is on. | 认为恶魔事件已经开始了 |
[1:14:40] | You’re really God’s gunslinger, aren’t you, Father? | 你真是个上帝的枪手 对吧 神父? |
[1:14:43] | Standing tall and facing the devil with your prayer book at your side. | 手持圣经 高高站立着直面恶魔 |
[1:14:47] | Objection, Your Honor. Counsel’s harassing my witness. | 反对 法官大人 对方律师在嘲讽我的征人 |
[1:14:49] | Sustained. Mr. Thomas, you know I won’t allow that in my courtroom. | 反对有效 托马斯先生 你知道我不会允许这样的事情在这里发生的 |
[1:14:54] | Forgive me, Your Honor. | 请原谅我 法官大人 |
[1:14:57] | Father, did you understand this black-robed figure to be the devil? | 神父 你是否了解这个黑袍的 形象意味着恶魔? |
[1:15:02] | I believe it was a demonic manifestation. | 我相信那是恶魔显灵 |
[1:15:04] | Like the demonic force you believe possessed Emily? | 就像是你所相信附上了 爱米丽身体的那个恶魔? |
[1:15:06] | -Yes. -Why do you think it appeared to you? | -是的 -你认为是何原因它会出现在你面前? |
[1:15:09] | I believe the demonic can appear as an apparition | 我相信恶魔能够以一些 离奇的形式 |
[1:15:11] | much Iike a ghost, in an attempt to excite our fear. | 或者说更像个幽灵鬼怪 那样来让我们感到恐惧 |
[1:15:14] | -Did it excite your fear, Father? -It scared the hell out of me. | -它让你感到恐惧了吗 神父? -我被它吓坏了 |
[1:15:18] | So this night, when you began to prepare Emily’s exorcism | 那么 那个晚上 就是你 开始准备爱米丽驱魔仪式的那个晚上 |
[1:15:21] | was it your first encounter with this demon ghost? | 是你第一次碰上这个恶魔幽灵? |
[1:15:24] | -Yes. -Have you seen it again? | -是的 -你后来又再次看见过它吗? |
[1:15:30] | I’ve seen it ever since. | 从那时到现在都一直有看到 |
[1:15:36] | No further questions at this time. | 目前没有问题了 |
[1:15:43] | Redirect, Your Honor. | 再次直接问话 法官大人 |
[1:15:47] | Father Moore, after you received the bishop’s authorization | 莫尔神父 在你得到了 主教的授权后 |
[1:15:50] | when did you proceed with an exorcism? | 你是何时开始驱魔仪式的? |
[1:15:52] | October 31 st. | 10月31日 |
[1:15:54] | On Halloween. Isn’t that a bit dramatic? | 万圣节前夕 是不是有点太戏剧性啊? |
[1:15:57] | Halloween tradition is based on Iegends throughout history | 万圣节的传统其实是 基于贯穿历史的传奇 |
[1:16:01] | that indicate a real increase in spiritual activity on that night | 也就意味着那晚 精神领域的活动会大量增加 |
[1:16:04] | and I thought we could use the occasion to draw them into the open. | 于是我就想借用这个机会 把他们给引出来 |
[1:16:07] | -The demons, you mean? -Yes. | -你说的是那些恶魔? -是的 |
[1:16:10] | Father Moore | 莫尔神父 |
[1:16:13] | can you identify this? | 你能否鉴别这个? |
[1:16:15] | It’s my tape recorder. I used it to record the exorcism. | 是我的磁带录音机 我用它录下了驱魔仪式 |
[1:16:20] | Inside is the tape I made that night. | 里面放的是我那晚用的磁带 |
[1:16:23] | Why would you make such a tape? | 你为何要录制这样的磁带? |
[1:16:25] | Ever since the technology has been available | 自从从技术角度可行开始 |
[1:16:28] | exorcists have used tape recorders to authenticate the ritual | 驱魔仪式就开始使用 录音磁带来鉴别仪式 |
[1:16:31] | and provide a record for review. | 录音同时也用来进行回顾 |
[1:16:33] | I offer into evidence this cassette recorder and audiotape. | 我提议将这台录音机 以及磁带作为本案的证物 |
[1:16:36] | Objection. The people were not aware of the existence of this tape | 反对 公诉方在昨晚之前都 不知道 |
[1:16:40] | -until Iast night. -Neither were we. | -有这么一盒磁带的存在 -我们也是 |
[1:16:42] | This tape is new evidence that came into our possession yesterday. | 这盒磁带是我们 昨天才掌握的新证物 |
[1:16:45] | We provided counsel for the people with a transcript of its contents. | 我们给予了公诉方律师 一个有关其内容的抄本 |
[1:16:48] | You mean this tape was not given to you by your client? | 你的意思是这盒磁带 不是你的委托人给你的? |
[1:16:51] | No, Your Honor. We received it from a reluctant witness | 没错 法官大人 我们从一个 不是很情愿来作证的人那里得到的 |
[1:16:54] | Dr. Graham Cartwright, who will also be called to testify to its authenticity. | 格拉姆·卡特莱特医生 他将会出庭证实磁带的真实性 |
[1:16:57] | The people will find his name on the updated witness Iist | 公诉方将会在更新的 证人名单上找到他的名字 |
[1:17:00] | we provided to them this morning. | 我们今早已经给了他们那份名单 |
[1:17:06] | Very well. I’II allow it into evidence. | 好吧 我允许它成为本案证物 |
[1:17:12] | Father Moore. | 莫尔神父 |
[1:17:16] | Will you play the tape for us now? | 你可以为大家播放这盒磁带吗? |
[1:17:26] | This is the exorcism of Emily Rose. | 现在进行的是爱米丽·罗丝的驱魔仪式 |
[1:17:29] | Those present are myself, Father Richard Moore | 在场的有我 理查德·莫尔神父 |
[1:17:34] | Nathaniel, Emily’s father | 纳撒尼尔 爱米丽的父亲 |
[1:17:38] | Jason, her friend | 杰森 她的朋友 |
[1:17:42] | a doctor who is here to monitor Emily during the ritual | 还有一名医生在此 监控爱米丽在仪式期间的身体情况 |
[1:17:47] | and Emily herself | 以及爱米丽她自己 |
[1:17:49] | who has given her permission for the ritual to be performed. | 她已经允许我们进行这个仪式 |
[1:17:55] | AII right, now Iisten. | 好了 都听着 |
[1:17:58] | You may say the rosary or any private prayer for her deliverance | 你们可以用颂读玫瑰经或者 其他个人的祈祷来祈求她的解脱 |
[1:18:03] | when you’re not responding to my words. | 在你们不用回应我的话的时候 |
[1:18:06] | Above all | 最重要的 |
[1:18:08] | do whatever I ask, without question. | 不论我说什么都照做 而不要问为什么 |
[1:18:13] | Don’t ask it any questions | 不要问它任何问题 |
[1:18:15] | or pay any attention to what it says. | 或者留意它所说的东西 |
[1:18:20] | “It”? | “它”? |
[1:18:22] | We won’t be dealing with Emily tonight. | 今晚跟我们打交道的不是爱米丽 |
[1:18:29] | Restrain her. | 捆住她 |
[1:18:38] | Lord Jesus Christ, have mercy on us. | 耶稣救世主啊 请求您的怜悯 |
[1:19:04] | It has begun. | 它开始了 |
[1:19:05] | Let us pray. | 让我们祈祷 |
[1:19:14] | “Because she hopes in you, my God.” | “因为她寄希望于您 上帝” |
[1:19:16] | “Send her help from the holy place, Lord.” | “主啊 从那神圣的 地方给她以帮助吧” |
[1:19:20] | “And give her heavenly protection.” | “给予她如同天堂般的保护吧” |
[1:19:22] | “May the Lord be with you.” | “愿主与你同在” |
[1:19:25] | “And with your spirit.” | “主在你的心灵深处” |
[1:19:27] | Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name. | 我们在天上的父 愿你的名被尊为圣 |
[1:19:35] | My God. Are you all right? | 我的上帝 你没事吧? |
[1:19:46] | Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven. | 愿你的国来临 愿你的旨意承行于地 如在天上一样 |
[1:19:49] | I’m fine. | 我没事 |
[1:19:51] | Give us this day our daily bread. | 我们的日用粮 求你今天赐给我们 |
[1:19:54] | And forgive us our trespasses as we forgive those that trespass against us. | 宽免我们的罪债 犹如我们宽免欠我们债的人 |
[1:20:00] | And Iead us not into temptation– | 不要让我们陷入诱惑 |
[1:20:02] | But deliver us from evil! | 但救我们脱离那邪恶者! |
[1:20:07] | Who are you, demon? Tell me your name. | 你是谁 恶魔? 告诉我你的名字 |
[1:20:31] | Trick or treat. I give you treats and tricks. | 不请客就捣乱 我让你又请客又捣乱 |
[1:20:34] | 1 2 3 4 5 6 One, two, three, four, five, six. | |
[1:20:43] | Father Moore! | 莫尔神父! |
[1:20:55] | Papa! | 爸爸! |
[1:21:08] | Emily! | 爱米丽! |
[1:21:23] | Emily! | 爱米丽! |
[1:21:26] | She feels so hot, Father! She’s burning up! | 她摸起来好热,神父! 她就要烧着了! |
[1:21:34] | Hold her down there on the straw! Hold her! | 把她压倒在稻草上 抓住她! |
[1:21:42] | Emily! | 爱米丽! |
[1:21:59] | Doctor! I need you here now. | 医生! 我现在需要你到这里 |
[1:22:05] | Watch her vital signs. | 观测她的生命迹象 |
[1:22:07] | In the beginning was the word. | 太初有道 |
[1:22:10] | And the word was with God. | 道与神同在 |
[1:22:12] | And the word was the word, and what a wonderful word it was. | -道就是神 -这是多么惊奇的话语啊 |
[1:22:16] | Through him all things remain. | 万物是借着他造的 |
[1:22:17] | Without him, nothing was made that has been made. | 凡被造的 没有一样不是借着他造的 |
[1:22:22] | And the 70 disciples returned again with joy, saying: | 那七十个人欢欢喜喜的回来说 |
[1:22:25] | “Lord, even the devils are subject unto us through thy name.” | “主啊 因你的名 就是鬼也服了我们” |
[1:22:29] | Her heart is racing. It’s almost 1 80 beats a minute. | 她的心跳在加速 快180下每分钟了 |
[1:22:33] | I beheld Satan as Iightning fall from heaven. | 我曾看见撒但从天上坠落 像闪电一样 |
[1:22:37] | Behold. I give you power to tread on serpents and scorpions | 我已经给你们权柄 可以践踏蛇和蝎子 |
[1:22:42] | and over all the power of the enemy. | 又胜过仇敌一切的能力 |
[1:22:44] | And nothing shall, by any means, hurt you. | 断没有什么能害你们 |
[1:23:07] | Get it off! Get it off! Get it off! | 拿开它 拿开它 |
[1:23:18] | Release him, demon. I command you in the name of our Lord, Jesus Christ. | 放开他 恶魔 我以我主 基督耶稣的名义命令你 |
[1:23:35] | Tell me your name, wicked one. | 告诉我你的名字 你这个邪恶的东西 |
[1:23:39] | He who commands you is he who ordered you thrown down | 命令你的神就是把你 |
[1:23:42] | from the highest heaven into the depths of hell. | 从天堂最高处扔入地狱的神 |
[1:23:44] | In the name of our Lord, Jesus Christ, I now command you: | 以我主基督耶稣的名义 我命令你 |
[1:23:50] | Tell me your name! | 告诉我你的名字! |
[1:23:53] | Hear, therefore, and fear, Satan, enemy of the faith. | 听闻因此而恐惧 撒旦 信仰的敌人 |
[1:23:58] | Give me your name, demon! | 告诉我你的名字 恶魔! |
[1:24:00] | Names! | 名字! |
[1:24:03] | Names! | 名字! |
[1:24:13] | Ancient serpents | 远古的恶魔 |
[1:24:15] | depart from this servant of God! | 离开这个上帝的奴仆! |
[1:24:19] | Tell me your six names! | 告诉我你那6个名字! |
[1:24:23] | We are the ones who dwell within! | 我们就是寄居在身体里的! |
[1:24:44] | And I am Lucifer | 而我是路西法 |
[1:24:47] | the devil in the flesh. | 欲望的恶魔 |
[1:25:06] | Mr. Rose. | 罗丝先生 |
[1:25:07] | Doctor, help him! | 医生 帮帮他! |
[1:25:27] | After a few moments, Mr. Rose revived | 过了一会儿 罗丝先生苏醒了 |
[1:25:29] | but the exorcism had to be abandoned. | 但是驱魔不得不中止了 |
[1:25:33] | Emily was taken to her room and soon fell into a deep sleep. | 爱米丽被送回她的房间 很快就陷入昏睡中 |
[1:25:38] | The whole thing was a complete failure. | 整件事情都完全失败了 |
[1:25:41] | Describe her behavior from the night of the failed exorcism | 描述一下她的行为 从驱魔失败那晚开始 |
[1:25:45] | until the time of her death. | 到她的死亡为止 |
[1:25:47] | Violence towards others and herself. | 对他人或者自己的暴力 |
[1:25:49] | Sometimes she screamed for hours on end. | 有时她尖叫几个小时不停 |
[1:25:52] | She drove her head through windows, tried to bite. | 她把头穿过窗户 试图想要 |
[1:25:56] | Tried to bite holes in the walls, breaking several more of her teeth | 想要在墙上啃出个洞 崩坏了她好几个牙齿 |
[1:25:59] | as you saw in the postmortem photograph. | 正如你在尸检相片上看到的 |
[1:26:02] | -You witnessed this? -Some of it, yes. | -你亲眼看见的? -是的 其中几次 |
[1:26:04] | I tried to visit every day | 我基本每天都看她 |
[1:26:07] | and the family told me the rest. | 她的家人告诉了我其他部分 |
[1:26:08] | Did you attempt another exorcism? | 你是否尝试过另一个驱魔仪式? |
[1:26:11] | I wanted to, but Emily refused. | 我这么想过 但是爱米丽拒绝了 |
[1:26:14] | And without the consent of the possessed | 而且没有她的允许 |
[1:26:16] | the exorcism ritual can’t be performed. | 驱魔仪式是不能进行的 |
[1:26:19] | Did you encourage her to eat? | 你是否鼓励她进食? |
[1:26:21] | Yes, every time I saw her | 是的 每次看到她我都这么做 |
[1:26:23] | but the few times she tried, it seemed Iike. | 但是她尝试了的那几次 感觉就像 |
[1:26:27] | Seemed Iike she couldn’t swallow, or she couldn’t keep it down. | 感觉就像她无法下咽 她无法把食物吃下去 |
[1:26:30] | What about medical care? | 那么关于医药治疗呢? |
[1:26:31] | I wanted her to continue. I never said she should quit seeing her doctors. | 我希望她能够继续 我从未说过她不应去看医生 |
[1:26:35] | That would be wrong. Medical care is not my field. | 那是不对的 因为医学不是我的专长 |
[1:26:37] | But you did suggest she stop taking the drug Gambutrol. | 但是你确实建议她停止 服用药物甘比超 |
[1:26:44] | Yes. | 是的 |
[1:26:48] | After the exorcism, she asked for my counsel. | 驱魔仪式后 她寻求我的咨询 |
[1:26:52] | She told me that the drugs had never helped her. | 她跟我说那个药物 从来就没有对她有什么效果 |
[1:26:54] | After all, she was on Gambutrol during the exorcism | 毕竟,在驱魔的时候 她是在服用甘比超期间 |
[1:26:57] | when her so-called symptoms were at their peak. | 当时她的”症状”正好出于高峰 |
[1:27:01] | UItimately, we both felt that she was beyond medical care | 最后 我们都感觉 她已经不是医药治疗能够处理的了 |
[1:27:05] | and that she had to see this through to the end | 而且她不得不如此 坚持下来直到最后 |
[1:27:10] | by faith alone. | 仅仅依靠信念 |
[1:27:17] | The dual voices we just heard on this tape | 我们在录音中听到的 那个双重声音 |
[1:27:21] | you’re certain that they were both coming from Emily at the same time? | 你确认他们是被爱米丽 在同一时间说出来的吗? |
[1:27:26] | Yes. Yes, I heard them. | 是的 是的 我亲耳听到的 |
[1:27:27] | Have you tampered with this tape in any way? | 你有否从任何方面 篡改过这盒磁带? |
[1:27:30] | No. No, I have not. | 没有 我没有 |
[1:27:33] | No further questions at this time. | 目前没有问题了 |
[1:27:41] | Mr. Thomas. | 托马斯先生 |
[1:27:46] | Father Moore, you consider this tape to be proof of the supernatural? | 莫尔神父 你认为这盒磁带 能够成为超自然存在的证据吗? |
[1:27:51] | I think it’s a record of certain indications | 我相信它是个记录 |
[1:27:55] | that Emily was possessed. | 明确证实了爱米丽被附身了 |
[1:27:57] | Signs of possession, you may call them. | 附身的迹象 或许你应该这么称呼他们 |
[1:27:59] | By “signs of possession,” would you mean her speaking in Ianguages | 附身的迹象 你是不是指她说着 |
[1:28:02] | we might assume she couldn’t possibly know? | 我们认为她 应该不了解的语言? |
[1:28:04] | And the vocalization of two distinct voices simultaneously? | 而且同时的发出两个不同的声音? |
[1:28:08] | Yes. Among other signs that I observed and described to the court | 是的 还包括了其他 我看见并且在法庭上描述的迹象 |
[1:28:11] | while the tape was playing. Things I saw. | 当播放那好磁带的时候 还有我看到的东西 |
[1:28:13] | Things you can’t hear on the tape. | 有些是无法从磁带中听出的 |
[1:28:15] | We’II just have to take your word, won’t we? | 我们就不得不相信 你所说的了 对吧? |
[1:28:17] | -Your Honor. -Mr. Thomas. | -法官大人 -托马斯先生 |
[1:28:19] | I apologize. Father, as Emily’s parish priest | 我道歉 神父 作为爱米丽教区的牧师 |
[1:28:22] | are you aware that she underwent advanced catechism training? | 不知你是否注意过她 所经历的那些教义问答学习? |
[1:28:25] | Yes. Yes. Her family is very devout. | 是的 是的 她的家庭都很虔诚 |
[1:28:27] | And in that training, did she study Ancient Greek, Hebrew and Latin? | 在那些学习中 她是否 学了远古的希腊文 希伯来文跟拉丁文? |
[1:28:31] | Yes, I think that’s right. | 是的 我想那是对的 |
[1:28:32] | Might have even studied Aramaic, Christ and his disciples’ Ianguage | 她甚至有可能学了亚拉姆语 基督跟他的信徒的语言 |
[1:28:36] | which, according to the transcripts, we also heard on the tape, correct? | 这种语言 依据抄本所言 我们也在录音中听到了 对吧? |
[1:28:39] | She spoke Aramaic on the tape. It wasn’t part of her training. | 她在录音中说亚拉姆语 这可不是她学过的东西 |
[1:28:42] | But it was offered as an elective at her catechism school. | 但是这种语言也是个可选课程 在教义问答学校中 |
[1:28:45] | I have the school’s curriculum here if you’d Iike to see it. | 我这里有学校的课程表 如果你想要看看的话 |
[1:28:48] | No. I’II accept that she might have been exposed to that Ianguage. | 不用了 我接受她 接触过这门语言的可能性 |
[1:28:52] | And according to her high school records | 依据她高中的记录 |
[1:28:54] | German was the foreign Ianguage she studied there, yes? | 她学习的外语是德语 对吧? |
[1:28:57] | I don’t know. If you say so. | 我不知道 你说是就是了 |
[1:28:58] | So that covers the strange Ianguages we heard on the tape, correct? | 那么这就基本能够含括 磁带里那些陌生的语言了 对吧? |
[1:29:03] | Did I miss any? | 我少说了那一门语言吗? |
[1:29:06] | -No. -Good. | -没有 -很好 |
[1:29:07] | We’ve already established you’re no medical expert. | 根据我们已经掌握的情况 你不是个医学专家 |
[1:29:10] | You said it’s not your field. | 你说那不是你的专长 |
[1:29:11] | But are you aware of the dual sets of vocal cords every human possesses? | 但不知你是否注意到每个人类 都拥有双重声带? |
[1:29:15] | -No. -Have you heard of | -不知道 -你有否听说过 |
[1:29:16] | the superior vocal cords, which are higher than the ones we use to speak? | 高位声带 它的位置高于 我们说话用的那个声带? |
[1:29:21] | No. So you didn’t know that Tibetan monks, for example | 不知道 那么举例来说 你也不知道西藏僧侣 |
[1:29:24] | as part of their religious training, teach themselves | 在宗教训练中 训练自己 |
[1:29:27] | to activate both sets of vocal cords at once? | 去同时使用两个声带? |
[1:29:30] | No, I didn’t know that. | 不 我不知道 |
[1:29:32] | Well, now that you do know, would you think it’s possible | 那么 现在你知道了 你是否认为有这种可能性 |
[1:29:35] | that Emily, in her psychotic state | 当爱米丽在精神错乱的情况下 |
[1:29:37] | might have activated both sets of vocal cords | 有可能同时使用了两个声带 |
[1:29:39] | so as to achieve the amazing effect we heard captured on your audiotape? | 因此能够达到你提供 的磁带中的那种惊人的效果? |
[1:29:43] | Her state was not psychotic. | 她当时不是精神错乱的状态 |
[1:29:45] | Father Moore, you told us that in the exorcism we heard | 莫尔神父 你告诉了我们 在我们听到的那个驱魔仪式中 |
[1:29:47] | you actually saw, once again, this black-robed figure | 你又一次看到了那个 黑袍的形象 |
[1:29:51] | -or demonic apparition, am I right? -Yes. | -或者说恶魔幽灵 对吧? -是的 |
[1:29:54] | But we couldn’t see him when you played the tape, correct? | 当然你播放磁带的时候 我们是看不见它的 对吧? |
[1:29:57] | -No, of course not. -Of course not. | -对 你们看不见 -当然看不到 |
[1:29:58] | So that would be another supernatural aspect of the exorcism | 那么这又是驱魔仪式中 一个的超自然现象 |
[1:30:01] | -your tape doesn’t prove, correct? -Yes. | -你的磁带无法证明的 对吧? -是的 |
[1:30:06] | Where is your dark figure, Father? | 神父 那个黑色的形象在哪里? |
[1:30:08] | Is he here now? Do I Iook Iike your demon ghost? | 他在这里吗? 我看起来像你的恶魔幽灵吗? |
[1:30:10] | -Your Honor. -Counselor. | -法官大人 -起诉方律师 |
[1:30:16] | I have nothing further. | 我没有问题了 |
[1:30:19] | Does the defense wish to redirect? | 辨方律师想要再次直接问话吗? |
[1:30:21] | No, Your Honor, but we reserve the right to recall the witness Iater. | 不用了 法官大人 但是我们 保留再次召唤证人的权力 |
[1:30:25] | Very well. The witness may step down. | 很好 证人可以退庭了 |
[1:30:34] | Your Honor, my next witness must have been detained. | 法官大人 我的下一位证人 目前因故无法出席 |
[1:30:37] | If we could take a short recess so I could– | 不知我是否能够暂时休庭 这样的话我能够 |
[1:30:40] | You’ve made this court wait before, counselor. I’m inclined to– | 辨方律师,你已经让本庭等过了 我更加倾向于 |
[1:30:43] | Your Honor, please. | 法官大人 请 |
[1:30:45] | Dr. Cartwright came to us in good conscience | 卡特莱特医生是基于 他的良心才找到我们的 |
[1:30:48] | as an eyewitness to the exorcism on Father Moore’s tape. | 作为莫尔神父驱魔仪式的目击证人 |
[1:30:51] | He can substantiate all of my client’s testimony– | 他可以证实我 委托人所做出的全部证词– |
[1:30:55] | Your Honor, the defense has already presented its exorcism testimony | 法官大人 辨方已经以一种 非常戏剧化的形式 |
[1:30:58] | in dramatic fashion. Do we really have to–? | 呈现了他的证词 我们真的要? |
[1:31:07] | We have absorbed some extraordinary testimony today. | 我们今天已经听到了 一些不同寻常的证词 |
[1:31:11] | I think we’II take some time to consider it. | 我认为我们应该 再拿点时间来好好考虑一下 |
[1:31:14] | Court is adjourned until 9:30 tomorrow morning. | 本庭休庭至明晨9:30 |
[1:31:19] | -You can’t find him? -I went to meet him, he didn’t show. | -你说你找不到他是什么意思? -我去跟他约好的地方 他没来 |
[1:31:22] | I called his office, I called his house. | 我给他的办公室打了电话 我也给他的家里去了电话 |
[1:31:24] | Okay. Go to the hospital, ask around. Somebody’s gotta know where he is. | 好吧 到医院去问问 肯定应该有人知道他在哪儿 |
[1:31:41] | What the hell happened? | 发生了什么事情? |
[1:31:44] | Tell Father Moore I’m sorry. | 请替我向莫尔神父说抱歉 |
[1:31:47] | Tell him I know the demons are real and I admire his courage | 告诉他我知道恶魔是真的 而且我很羡慕他的勇气 |
[1:31:51] | for standing and speaking against them. | 能够站出来反对他们 |
[1:31:54] | Tell him I know what they can do. | 告诉他我知道他们能够做什么 |
[1:32:19] | -Cartwright’s dead. -I heard. | -卡特莱特死了 -我听说了 |
[1:32:23] | Are you drunk? | 你喝醉了吗? |
[1:32:26] | -Not yet, but I’m working on it. -Have you seen this? | -还没有 正准备喝醉 -你看了这个吗? |
[1:32:35] | -What the hell were you thinking? -Karl. | -你在想些什么该死的东西呢? -卡尔 |
[1:32:37] | You told me you’d talk him out of testifying. | 你跟我说过 你不会让他在法庭陈述证词 |
[1:32:40] | Instead, you put on a freak show with taped demons | 但是 你却用一盒恶魔的录音 弄出了一台闹剧 |
[1:32:42] | and a dead girl speaking in tongues | 还有一个死去的女孩 发出的多重的声音 |
[1:32:44] | and your client testifies that the archbishop sanctioned the exorcism. | 而且你的委托人证实 大主教批准了驱魔仪式 |
[1:32:49] | We’II be Iucky if the archdiocese isn’t named– | 我们将会很幸运 如果大主教的名字不被披露出来 |
[1:32:51] | I had a doctor who was gonna corroborate. | 我曾有过一个医生 能够证实委托人的证词 |
[1:32:54] | Besides that, Father Moore’s testimony’s crucial to his defense. | 此外 莫尔神父的证词 对于他的辩护是至关重要的 |
[1:32:57] | Did you forget the archdiocese is paying for this defense? | 难道你忘记了是大主教 支付的诉讼费吗? |
[1:33:00] | The archdiocese isn’t on trial. | 大主教可没有上庭受审 |
[1:33:04] | I swore an oath to do what’s best for my client. | 我发过誓 一切 以我委托人的利益至上 |
[1:33:06] | Spare me the Iaw school pieties, Bruner. | 别跟我来法律学院的那套了布伦娜 |
[1:33:09] | You cashed in your conscience at the door. | 你入行的时候就已经把良心给卖了 |
[1:33:11] | -People can change. -Like James Van Hopper? | -人会改变的 -就像詹姆斯·范·霍帕那样? |
[1:33:17] | It’s not over. | 事情还没有就此结束 |
[1:33:20] | I can put Mr. Rose on the stand | 我可以让罗丝先生上庭 |
[1:33:22] | to corroborate Father Moore about the exorcism. | 来证实莫尔神父 关于驱魔仪式的证词 |
[1:33:24] | And there are the girls. Her sister AIice, she saw part of it. | 而且还有几个女孩子 像她的妹妹埃丽丝 也看到了部分仪式 |
[1:33:27] | They all Iook Iike superstitious rubes. They’ve got no credibility. | 他们看起来都像是迷信的土老冒 他们说出的话毫无可信度 |
[1:33:30] | Thomas will rip them to pieces. | 托马斯会把他们驳得体无完肤 |
[1:33:32] | You’II be worse off than you are now, if that’s possible. | 如果他们真的上去的话 你会比现在还要糟糕 |
[1:33:35] | You’re gonna replace me on this case. | 你要找人替我接手这个案子 |
[1:33:38] | You’ve screwed it up beyond all repair. | 你已经把事情搞砸了 没有挽救的余地了 |
[1:33:41] | But the archdiocese feels that replacing you now | 但是大主教认为 现在找人替你 |
[1:33:43] | would only draw more unnecessary attention to the trial. | 可能会吸引更多的 不必要的注意力到本案 |
[1:33:46] | But just so we’re clear, Bruner | 但是我们都要搞清楚一点 布伦娜 |
[1:33:48] | if you put that priest on the stand again, I will fire you. | 如果你让那个牧师 再次在庭上做证词 我会炒了你的 |
[1:34:20] | You’ve been crying. | 你哭了 |
[1:34:25] | -Dr. Cartwright is dead. -What? | -卡特莱特医生死了 -什么? |
[1:34:29] | He was killed. There was an accident. I’m sorry. | 我很抱歉 他在一场事故中死亡 |
[1:34:36] | I know he was your friend. | 我知道他是你的朋友 |
[1:34:42] | We’ve Iost. | 我们输了 |
[1:34:46] | Without his testimony, it’s over. | 没有他的证词 一切都结束了 |
[1:34:49] | No. | 不 |
[1:34:51] | No, no, no, it isn’t over. We’re telling Emily’s story. That’s what matters. | 不 不 不 还没有结束 我们要告诉大家爱米丽的故事 这才最重要 |
[1:34:56] | -It can’t be worth all this. -Yes, it is worth it. | -那可不值得这一切 -它是值得的 |
[1:34:58] | Just Iet me go back on the stand and tell the rest of the story. | 只要让我回到庭上 讲完那个故事 |
[1:35:01] | -I can’t do that. -You must! | -我不能这么做 -你必须要! |
[1:35:04] | You must. | 你必须要 |
[1:35:11] | Erin, you once said that you felt you were on the right path. | 艾琳 你曾说过你自己 找到了你感觉正确的方向 |
[1:35:17] | Don’t stray from that path. | 不要偏离那个方向 |
[1:35:22] | Here, take this. | 这儿 拿着这个 |
[1:35:23] | -What is this? -Just read it. | -这是什么? -你只需要看看它 |
[1:35:26] | And then decide what you want to do. | 然后决定你要想怎么做 |
[1:35:31] | I saw your eyes today in court when I explained the significance of 3 a.m. | 今天在庭上解释凌晨3点意义的时候 我注意到了你的眼神 |
[1:35:36] | It’s not going to stop until Emily’s story is told. | 在爱米丽的故事被大家知道之前 那是不会停止的 |
[1:36:24] | Are you gonna make a statement? | 你准备做个声明吗? |
[1:36:28] | Do you believe it was the devil? | 你相信是恶魔做的吗? |
[1:36:42] | Is the defense ready to proceed? | 辨方是否准备好了? |
[1:36:45] | Yes, Your Honor. The defense recalls Father Richard Moore. | 是的 法官大人 辨方再次召唤理查德·莫尔神父 |
[1:36:56] | The witness is reminded that he is still under oath. | 证人被提醒要遵从誓言 |
[1:37:09] | -When did you Iast see Emily alive? -The night before she died. | -你最后一次看见活着的爱米丽是什么时候? -她死前的那个晚上 |
[1:37:12] | Her mother, Maria, called me and said that Emily had asked for me. | 她的母亲 玛利亚给我打了电话 说爱米丽想要见我 |
[1:37:16] | -Why did she ask to see you? -To give me this. | -她为什么想要见你? -为了给我这个 |
[1:37:19] | Did Emily explain to you the Ietter’s significance? | 爱米丽向你解释了这封信的意义吗? |
[1:37:21] | Yes. She said she’d written it the morning after the failed exorcism | 是的 她说她在驱魔失败后的 那个清晨写下了这个 |
[1:37:27] | and that it was important for me to share. | 而且与大家分享它 对我来说是很重要的 |
[1:37:33] | Father Moore, was Emily a good person? | 莫尔神父 爱米丽是个品行好的人吗? |
[1:37:38] | I believe that one day Emily will be recognized as a saint. | 我相信有朝一日 爱米丽会被承认为圣人 |
[1:37:44] | -So she Ioved God. -Yes. She was very devout. | -那么她热爱上帝 -是的 她非常的虔诚 |
[1:37:48] | Father Moore, if Emily Ioved God | 莫尔神父 如果爱米丽热爱上帝 |
[1:37:50] | if she was so good and so devout, why do you think God | 如果她品行良好而且虔诚 你认为为何上帝 |
[1:37:53] | -allowed this to happen? -Objection. | -会允许这个发生? -反对 |
[1:37:55] | What is the relevance of that question? | 这不是什么合适的问题? |
[1:37:57] | Father Moore’s belief in this matter is crucial | 莫尔神父的信仰 在本案中很关键 |
[1:37:59] | in establishing his and Emily’s understanding of her condition. | 因为这表明了他与爱米丽 是了解她的具体情况的 |
[1:38:02] | And that mutual understanding is paramount in determining | 而且这种共同的理解 实际上是很重要的 |
[1:38:05] | whether Father Moore was, in fact, negligent. | 用于决定莫尔神父是否 真的是有过失的 |
[1:38:10] | I’m going to allow it. | 我会让此继续的 |
[1:38:12] | Your Honor, you’re not really gonna Iet someone testify | 法官大人 你不会真的让人做出 |
[1:38:15] | about why God would allow the death of a young girl? | 为何上帝让一个年轻女孩 去死这样的证词的吧? |
[1:38:18] | The objection has been overruled. | 反对无效 |
[1:38:21] | Again, Father Moore: | 莫尔神父 我再问一次: |
[1:38:24] | Why did God allow Emily to become possessed by demons and then die? | 为何上帝允许爱米丽被恶魔附身 而且最后死亡? |
[1:38:30] | I can Iet Emily answer that. | 我可以让爱米丽回答这个问题 |
[1:38:36] | “Last night, on AIIhallows’ Eve | “昨晚 在万圣日前夜 |
[1:38:39] | Father Moore tried to cast six demons from my body. | 莫尔神父试图赶走我 身体中的六个恶魔 |
[1:38:44] | They refused to go. | 他们拒绝离开 |
[1:38:47] | After the attempted exorcism.” | 在尝试了驱魔仪式后” |
[1:38:50] | I was taken to my room, and I fell into a deep sleep. | 我被送回到房间 然后陷入昏睡 |
[1:38:57] | I awoke a few hours later, hearing a voice calling out my name. | 几个小时后我醒了过来, 听到一个声音呼唤我的名字 |
[1:40:16] | “Again, I heard a voice calling my name. | “我又一次听见 一个声音呼唤我的名字 |
[1:40:20] | It was the BIessed Holy Mother of God. | 她是受祝福的圣母 |
[1:40:24] | And when I Iooked at her | 当我看着她的时候 |
[1:40:27] | she smiled at me and said: | 她对我笑着说: |
[1:40:31] | ‘Emily, heaven is not blind to your pain.”‘ | 爱米丽 天堂并不是对你的痛苦一无所知 |
[1:40:35] | She said the Virgin Mary spoke to her in the middle of a field? | 她说圣母玛利亚 在一块地的中间对她说话? |
[1:40:39] | -Yes. -And do you believe her? | -是的 -你相信她吗? |
[1:40:41] | I believe Emily spoke the truth. | 我相信爱米丽说的是真的 |
[1:40:45] | PIease continue. | 请继续 |
[1:40:49] | “I asked the Blessed Mother, ‘Why do I suffer like this?”‘ | 我问圣母:为什么我要遭受这样的痛苦? |
[1:40:54] | Why did the demons not Ieave me tonight? | 为什么恶魔们不离开我? |
[1:40:58] | “She said, ‘I am sorry, Emily. | 她说:我很抱歉爱米丽 |
[1:41:02] | The demons are going to stay where they are. ‘ | 恶魔们会留在你的身体里的 |
[1:41:05] | Then she said, ‘You can come with me in peace | 然后她说:你可以跟我平静的离去 |
[1:41:09] | free of your bodily form | 就此抛弃你的肉体 |
[1:41:12] | or you can choose to continue this. | 或者你可以选择继续这样下去 |
[1:41:17] | You will suffer greatly. | 你将会遭受更大的痛苦 |
[1:41:19] | But through you, many will come to see that the realm of the spirit is real. | 但是以你为例 其他的人 将会认识到神领域的真实性 |
[1:41:27] | The choice is yours. “‘ | 你自己做决定吧 |
[1:41:37] | I choose to stay. | 我选择继续痛苦下去 |
[1:42:09] | “In the end, good will triumph over evil. | 最终 正义将会战胜邪恶 |
[1:42:14] | Through my experience | 通过我的经历 |
[1:42:17] | people will know that demons are real. | 人们将会知道恶魔是真实的 |
[1:42:22] | People say that God is dead. | 人们说上帝已死 |
[1:42:29] | But how can they think that | 但是他们怎么能够如此想 |
[1:42:32] | if I show them the devil?” | 如果我向他们展示恶魔的存在? |
[1:42:39] | Did you see these wounds on both of Emily’s hands and both feet? | 你看到了爱米丽手脚上的那些伤痕了吗? |
[1:42:43] | Yes. Yes, the wounds Iasted for some time. | 是的 那些伤痕保持了一段时间 |
[1:42:49] | And did you attach any supernatural significance to these wounds? | 你是否把这些伤痕跟 超自然的存在联系在一起? |
[1:42:53] | I believe they were stigmata. | 我相信那些是”特征” |
[1:42:57] | By that, you mean supernatural injuries | 你的意思是超自然的伤害 |
[1:42:59] | that correspond to the crucifixion wounds of Jesus Christ? | 其实吻合基督耶稣 所遭受惩罚伤害? |
[1:43:03] | Yes. | 是的 |
[1:43:05] | Stigmata are a sign, a mark indicating one is touched by God. | “特征”其实是记号 一个 表明接触过上帝的记号 |
[1:43:15] | After that night, why do you think Emily refused another exorcism? | 那晚之后 你认为为何 爱米丽拒绝进行另外一个驱魔仪式? |
[1:43:21] | I believe she’d accepted her fate. | 我相信她已经接受了她的命运 |
[1:43:27] | Is there anything else you’d Iike to say about Emily? | 还有什么关于爱米丽 你想要说的吗? |
[1:43:34] | No. | 没有了 |
[1:43:39] | The defense rests. | 辨方问话完毕 |
[1:43:49] | Father Moore attaches divine significance | 莫尔神父把爱米丽手脚的伤痕 |
[1:43:52] | to the wounds on Emily’s hands and feet. | 联系到了神迹 |
[1:43:56] | Why? | 为什么? |
[1:43:59] | Because he sees them as confirmation of what he wants to believe. | 因为他把这些看成 确认他信仰的记号 |
[1:44:04] | That Emily was a saint, touched by the hand of God. | 也就是爱米丽是个圣人 被上帝之手抚摸过 |
[1:44:08] | I’m afraid the truth is far Iess inspiring. | 我只怕真相远没有那么令人激励 |
[1:44:12] | Because the truth is, by the time these miraculous wounds appeared | 因为真相是 奇迹的伤痕出现的那个时候 |
[1:44:18] | Emily had already shown a tendency to injure herself | 爱米丽已经显示出 自我伤害的一个趋向 |
[1:44:21] | and simply did so again on one of the barbed-wire fences | 而且不过是在附件的 一个铁丝网又再次伤害了自己 |
[1:44:25] | surrounding the Rose family farm. | 那道铁丝网环绕着爱米丽家的农田 |
[1:44:33] | Father Moore’s beliefs are based on archaic and irrational superstition. | 莫尔神父的想法不过是 基于古老的无理性的迷信 |
[1:44:39] | Emily suffered because she was sick | 爱米丽遭受痛苦因为她病了 |
[1:44:44] | not because she was a saint. | 而不是因为她是圣人 |
[1:44:48] | I’m a man of faith. And I am also a man of facts. | 我是个有信仰的人 同时我也是个尊重事实的人 |
[1:44:52] | And in here, facts are what must matter. | 而在此 在这里 事实是更加重要的 |
[1:44:59] | And these are the facts of this case: | 而本案的事实是: |
[1:45:02] | Emily Rose had epilepsy, which caused psychosis. | 爱米丽·罗丝有癫痫症 由此引发精神病 |
[1:45:07] | And, given time, medicine would have cured her. | 如果通过一段时间的医药治疗 她能够被治好的 |
[1:45:11] | But it didn’t. Why? Because Father Richard Moore convinced Emily | 但是她没有被治好 为什么? 因为理查德·莫尔神父让爱米丽相信 |
[1:45:15] | that she wasn’t ill, that she didn’t need medicine. | 她没有生病 她不需要任何医药 |
[1:45:20] | And in the weeks Ieading up to her death | 在她接近死亡的那几个礼拜 |
[1:45:23] | when she was clearly in need of medical treatment | 当她很明显需要医药治疗的时候 |
[1:45:28] | he failed to have her hospitalized. | 他没有把她送去就医 |
[1:45:40] | So | 于是 |
[1:45:42] | the defense has given us an extraordinary | 辨方就告诉了 我们一个超乎寻常的 |
[1:45:46] | creative explanation for the events that Ied to this. | 非常有创意的故事来 解释为什么发生了这样的事情 |
[1:45:51] | Ladies and gentlemen, don’t you believe it. | 女士 先生们 你们一定不要相信 |
[1:45:58] | Because the fact is, it wasn’t the devil that did this to Emily Rose. | 因为事实是 不是恶魔 造成了爱米丽·罗丝的死亡 |
[1:46:07] | It was the defendant. | 而是被告 |
[1:46:29] | Counselor. | 辨方律师 |
[1:46:37] | Ethan Thomas calls himself a man of faith. | 伊桑·托马斯称自己 为一个有信仰的男人 |
[1:46:46] | I, on the other hand, am a woman of doubt. | 另一方面 我呢 是个持有怀疑论的女人 |
[1:46:53] | Angels and demons. | 天使与恶魔 |
[1:46:56] | God and the devil. | 上帝与撒旦 |
[1:47:01] | These things either exist, or they do not exist. | 这些东西要么存在 要么不存在 |
[1:47:08] | Are we all alone in this Iife? | 世间是否只有人类? |
[1:47:10] | Or are we not alone? | 又或者还有其他存在? |
[1:47:13] | Either thought is astonishing. | 任何一种想法都会令人感到惊讶 |
[1:47:19] | Do I really believe that this tragedy is the work of the devil? | 我真的相信这个悲剧 是由恶魔造成的吗? |
[1:47:23] | To be honest, I don’t know. | 老实说 我也不知道 |
[1:47:26] | But I cannot deny that it’s possible. | 但是我无法否认这种可能性 |
[1:47:30] | The prosecution wants you to believe | 起诉方想要你们相信 |
[1:47:32] | that Emily’s psychotic epileptic disorder was a fact | 爱米丽癫痫的表现以及 精神错乱是事实 |
[1:47:35] | because facts Ieave no room for reasonable doubt. | 因为事实不会给 合理的质疑任何空间 |
[1:47:40] | But this trial isn’t about facts. | 但是这场审判涉及的不是事实 |
[1:47:43] | This trial is about possibilities. | 审判涉及的应该是可能性 |
[1:47:46] | Is it a fact that Emily was a hypersensitive | 爱米丽是个非常敏感的人 |
[1:47:49] | as Dr. Adani suggests? | 正如安德妮医生所说那样 这是个事实吗? |
[1:47:51] | A person who’s more Iikely, by her very nature, to become possessed? | 一个人由于她的自然体质 而被恶魔附身? |
[1:47:58] | I can’t say that, but the question is: | 我不能下结论 但关键在于: |
[1:48:02] | Is it possible? | 存在这个可能性吗? |
[1:48:06] | Is it a fact that Gambutrol anesthetized Emily’s brain | 甘比超麻痹了爱米丽的大脑 |
[1:48:10] | so that the exorcism ritual was rendered ineffective? | 因此驱魔仪式没有达到预定效果 这又是否是个事实? |
[1:48:15] | I can’t be sure of that. | 我不能肯定 |
[1:48:20] | But is it possible? | 但是 是否存在这个可能性呢? |
[1:48:22] | Is it a fact that Emily was beloved by God? | 爱米丽得到了上帝的 眷恋是个事实吗? |
[1:48:29] | And that after her exorcism, she chose to suffer till the end | 驱魔仪式后 她接受痛苦直到死亡 |
[1:48:32] | so that we might believe in a more magical world? | 这样的话 能让我们更加相信 一个不可思议世界的存在? |
[1:48:36] | A world where the spiritual realm really exists? | 一个存在着神的领域的世界? |
[1:48:40] | I can’t say that’s a fact. | 我不能说那是事实 |
[1:48:43] | But ask yourself: | 但是问问你们自己 |
[1:48:47] | Is it possible? | 有这个可能性吗? |
[1:48:50] | It’s what Emily believed. | 那是爱米丽所信仰的 |
[1:48:52] | It’s what Father Moore believed. | 那是莫尔神父所信仰的 |
[1:48:54] | And that sincere belief is what determined her choices and his. | 而正是这种发自内心的信仰 让她跟他作出了选择 作出了决定 |
[1:48:59] | Now, for the most important question: | 现在 最重要的问题是 |
[1:49:04] | Is Father Richard Moore guilty | 在认定理查德·莫尔神父 |
[1:49:07] | beyond a reasonable doubt, of negligent homicide? | 过失杀人的问题上真的 就没有什么合理的质疑了吗? |
[1:49:11] | Did he, in fact, neglect Emily’s needs in such a way | 他是否真的 在那种程度上 忽视了爱米丽的需求 |
[1:49:17] | that her death is now on his hands? | 以至于她的死亡 是由他一手造成的呢? |
[1:49:19] | No! That is not a fact. | 不! 那不是个事实 |
[1:49:23] | It is not a fact that Emily was epileptic. | 爱米丽有癫痫症不是事实 |
[1:49:26] | It is not a fact that she was psychotic. | 爱米丽有精神疾病也不是事实 |
[1:49:31] | Facts | 事实 |
[1:49:33] | Ieave no room for possibilities. | 是不存在其他可能性的 |
[1:49:38] | The only fact | 唯一的事实 |
[1:49:39] | the only thing I know beyond a doubt in this case | 本案中唯一毫无争议的事实是 |
[1:49:45] | is that Father Moore Ioved Emily with his whole heart. | 莫尔神父是全身心的 投入到对爱米丽的爱护中 |
[1:49:49] | He did everything in his power to help her. | 他尽了他所能做的一切去帮助她 |
[1:49:52] | He has risked his very freedom so we could hear her story. | 他宁愿冒着失去自由的危险 他也要让大家听到她的故事 |
[1:50:04] | Ladies and gentlemen of the jury | 陪审团的女士跟先生们 |
[1:50:05] | in my job I sometimes have to defend bad men. | 我在进行我的工作的时候 我有时不得不替一些坏人辩护 |
[1:50:10] | Father Richard Moore is not one of them. | 理查德·莫尔神父绝对不是其中的一个 |
[1:50:16] | Don’t send a good man to prison. | 别把好人送进监狱 |
[1:50:18] | I’m not asking that you believe everything that Father Moore believes. | 我并不是要求你们相信 莫尔神父所信仰的跟相信的一切 |
[1:50:22] | I’m simply asking that you believe in Father Moore. | 我只是要求你们能够相信莫尔神父 |
[1:50:42] | Madam Foreman, has the jury reached a verdict? | 陪审团主席女士 陪审团是否得出了审判结论? |
[1:50:45] | We have, Your Honor. | 是的 法官大人 |
[1:50:58] | PIease read the verdict out Ioud. | 请把审判结果大声读出来 |
[1:51:05] | “In the case of The People v. Father Richard Moore | “在公诉方起诉神父理查德·莫尔一案中 |
[1:51:08] | we, the jury, find the defendant | 我们陪审团 认为被告 |
[1:51:11] | guilty of negligent homicide.” | 过失杀人罪名成立” |
[1:51:16] | The court thanks the jury for its service. | 本庭感谢陪审团尽的义务 |
[1:51:20] | Sentencing for this case will be set for April 3rd. | 本案将在4月3日宣判 |
[1:51:24] | Your Honor, if it pleases the court | 法官大人 如果可以的话 |
[1:51:26] | Father Moore requested at the start of trial | 莫尔神父在审判 开始的时候就要求过 |
[1:51:29] | that if found guilty, he would be sentenced immediately. | 如果他被认定有罪 他希望能够立即宣判 |
[1:51:31] | Yes, I recall that. | 是的 我记起来了 |
[1:51:34] | Does the prosecution have any objection to expedited sentencing? | 起诉方对于立即宣判有异议吗? |
[1:51:39] | Very well. | 很好 |
[1:51:44] | Father Richard Moore, do you understand this sentence | 理查德·莫尔神父 你是否理解本项宣判 |
[1:51:47] | -which has been found against you? -Yes, Your Honor. | -是针对你的? -是的 法官大人 |
[1:51:50] | And do you understand the gravity of this crime? | 你是否明白本项罪名的严重性? |
[1:51:53] | That you may, under the Iaw, be sentenced to a term of up to 1 0 years? | 依据法律 你有可能 被判入狱最长10年? |
[1:51:57] | Yes, I do. | 是的 我明白 |
[1:51:59] | Are there any statements you wish to make | 你有什么话想要说吗 |
[1:52:01] | before I impose this sentence? | 在判决执行之前? |
[1:52:03] | -No, Your Honor. -Very well. | -没有 法官大人 -很好 |
[1:52:05] | Excuse me, Your Honor | 抱歉 法官大人 |
[1:52:07] | but the jury would Iike to make a recommendation | 但是陪审团 想要提出一个建议 |
[1:52:10] | -regarding the sentence. -Objection. | -有个判决的建议 -反对 |
[1:52:12] | Sit down, counselor. | 坐下 诉方律师 |
[1:52:14] | It’s only a recommendation, and I would Iike to hear it. | 只是个建议 而且我想听听 |
[1:52:20] | We recommend a sentence of time served. | 我们建议以神父已被拘留的时间 作为他的刑期 |
[1:52:32] | I’II accept that. | 我接受那个建议 |
[1:52:39] | You are guilty, Father Moore. | 莫尔神父 你被判有罪 |
[1:52:41] | And you are free to go. | 但是你可以自由的离开了 |
[1:52:45] | -This court is dismissed. -AII rise. | -本庭解散 -全体起立 |
[1:52:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:53:24] | Well, you shocked us all. | 哇 你深深地震撼了我们一回 |
[1:53:27] | Everyone at the firm sees this as another victory. | 事务所里的每个人 都认为这是又一个胜利 |
[1:53:30] | The archdiocese is pleased. | 大主教区的人很高兴 |
[1:53:32] | They feel the trial has raised public interest in the Church. | 他们感觉本次审判 提升了人们对于教堂的兴趣 |
[1:53:35] | Have you seen the news? | 你看到了那些新闻了吗? |
[1:53:37] | There’s our priest, Ieaving the courthouse a free man | 我们的那位牧师 站在你身边 |
[1:53:40] | right next to you. | 自由地离开了法庭 |
[1:53:42] | Just Iike James Van Hopper. | 就像詹姆斯·范·霍帕 |
[1:53:46] | AII right, I’II say it. I was wrong. | 好吧 我不得不说 我错了 |
[1:53:48] | But I’m ready to make it right. | 但是我要把错误纠正过来 |
[1:53:50] | I’m offering you a full partnership in the firm. | 我正式提供你事务所的 资深合伙人契约 |
[1:53:57] | Keep it. | 省省吧 |
[1:54:23] | Will you be able to return to your parish? | 你能回到你的教区吗? |
[1:54:29] | I can’t go back. | 我不能回去 |
[1:54:31] | Not now. | 不是现在 |
[1:54:35] | Once you’ve Iooked into the darkness | 一旦你见识到了黑暗 |
[1:54:38] | I think you carry it with you for the rest of your Iife. | 我想你就要负担一辈子 |
[1:54:46] | What about you? | 你呢? |
[1:54:50] | I believe you’ve seen the darkness too. | 我相信你也看到黑暗 |
[1:54:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:55:00] | I’m not sure what I’ve seen. | 我不确定我看到了什么 |
[1:55:11] | -Who chose the epitaph? -I did. | -谁选的墓志铭? -我选的 |
[1:55:16] | It’s from the second chapter of Philippians, verse 1 2. | 是腓力比书12节 |
[1:55:20] | Emily recited it to me the night before she died. | 爱米丽在她死去那晚为我读了这段 |