英文名称:The Express
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:26] | 21 straight lines, five yards apart, | 21条直线 5码的间距 |
[00:29] | that’s a football field. | 这就是橄榄球场 |
[00:31] | But there are other lines, ones you don’t see, | 但也有一些你看不见的线 |
[00:34] | that run deeper and wider, all the way through a country, | 更长更宽 延伸至整个国家 |
[00:38] | and aren’t part of any game. | 与橄榄球无关 |
[00:46] | Strong load right, 42 shovel pass. On one. On one. | 加强右路 42抢断传球 |
[00:49] | -Ready? -Break! | -准备好了? -开始! |
[00:56] | Whiskey, whiskey, 33! | 威斯基 威斯基 33号! |
[00:59] | Been waiting for this, spook. | 黑鬼 一直等着你呢 |
[01:05] | I’m gonna kick your black ass back to Africa, boy. | 伙计 我会把你一脚踢回非洲的 |
[01:51] | I found another Pepsi. | 我找到了另一个可乐瓶 |
[01:56] | Pepsi Cola hits the spot | 百事可乐味道好 |
[01:59] | 12 full ounces, that’s a lot 12 full ounces, that’s a lot | 足足12盎司量不少 |
[02:02] | Twice as much for a nickel, too Twice as much for a nickel, too | 五元钞票买两瓶 |
[02:05] | Pepsi Cola is the drink for you Pepsi Cola is the drink for you | 百事可乐供你饮 |
[02:11] | America has been riding the crest of a wave of a peaceful prosperity. | 美国正走向和平繁荣的鼎盛时期 |
[02:17] | I believe in this world to come. | 我相信即将到来的 |
[02:20] | I think it’s going to be a pretty good one. | 是更加美好的未来 |
[02:40] | “When you say ‘Budweiser,’ | “要百威” |
[02:42] | -“you’ve said it all.” -“You’ve said it all.” | -“说的没错” -“说的没错” |
[02:54] | What are you boys doing north of Union Street? | 你们这些家伙在联合街北边干什么呢? |
[03:00] | One of you better answer. | 最好有一个出来说说 |
[03:02] | Just collecting bottles. | 拣瓶子 |
[03:03] | These are our bottles up here. | 这里的瓶子都是我们的 |
[03:08] | Hey, guys! | 嗨 伙计们! |
[03:20] | Ain’t but one thing to do here. | 别在这儿待了 |
[03:23] | Ernie, you listening to me? | 厄尼 你听清楚了吗? |
[03:27] | Ernie, now! | 厄尼 走啊! |
[03:32] | Ernie! | 厄尼! |
[03:35] | Ernie! Ernie! | 厄尼!厄尼! |
[03:39] | This one must be stupid. | 这一定是个傻子 |
[03:44] | I’ll tell you what, you give us those bottles | 我来告诉你该怎么做 你把瓶子都给我们 |
[03:47] | and we won’t kick your black ass. | 我们就不揍你 |
[03:57] | Got something to say? | 有话说吗? |
[04:00] | No! | 不行! |
[04:02] | What? | 什么? |
[04:03] | Not only stupid, but retarded. | 不光蠢 还是个弱智啊 |
[04:06] | And a nigger, how sad is that? | 还是个黑鬼 真惨哪? |
[04:09] | Look, you’ve got three seconds to drop those bottles. | 听着 给你三秒钟把瓶子放下 |
[04:14] | One, | 一 |
[04:20] | two, | 二 |
本电影台词包含不重复单词:1640个。 其中的生词包含:四级词汇:238个,六级词汇:105个,GRE词汇:117个,托福词汇:160个,考研词汇:265个,专四词汇:211个,专八词汇:35个, 所有生词标注共:430个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:24] | three! | 三! |
[04:27] | Get him. Get him. | 抓住他 抓住他 |
[04:44] | Dear Mr. Martin, it feels strange to write about my life. | 马丁先生 描绘生活是很奇怪的 |
[04:49] | I can’t tell you the exact moment I knew what it was I wanted to be | 我无法精确告诉你 我知道自己想成为什么人的时间 |
[04:53] | or how I wanted to make my mark. | 或是我想出名的时间 |
[04:56] | Maybe it just felt real good to run, | 或许跑起来感觉真的很好 |
[04:59] | or maybe one day, out of the corner of my eye, | 又或许有一天 我用余光看见 |
[05:01] | I saw tacklers reaching out for me and dropping behind. | 有人正在后面拼命地追赶 |
[05:06] | Back in 1949, at the age of 10, one thing I did know was, | 回到1949年我10岁的时候 我所知道的一件事就是 |
[05:12] | I sure didn’t want to be remembered for running too slow. | 我真的不想成为跑步慢的人 |
[05:20] | People in town would always ask, “What you running from?” | 镇上的人总是会问:”你在躲什么?” |
[05:23] | ERNIE: Hey, Will! | 嗨 威尔! |
[05:25] | I didn’t know then what I know now, | 那时我并不知道现在已经知道的事情 |
[05:27] | that I wasn’t running from, I was running to. | 我并非在躲避什么 而是在争取什么 |
[05:32] | After dinner we gonna have an ice cream eating contest. | 晚饭后我们来场吃冰淇淋比赛 |
[05:35] | What do you say about that? | 怎么样? |
[05:36] | Yeah, I like it. | 好啊 我喜欢 |
[05:39] | Okay. | 好 |
[05:41] | First Corinthians 15:10. | 哥林多前书15章10节 |
[05:45] | Ernie. | 厄尼 |
[05:47] | Yes, Grandpa. | 是的 外公 |
[05:48] | Why don’t you read tonight? | 为什么今晚不由你来读呢? |
[05:55] | You can do it. | 你能做到的 |
[05:58] | (STAMMERING) ” But | “但是 |
[06:02] | “by the…” | “承蒙… |
[06:07] | Ernie, take a deep breath. | 厄尼 深呼吸一下 |
[06:13] | Okay, now try it again. | 好了 再来一遍 |
[06:19] | “But by the | “但是承蒙 |
[06:24] | “grace of God I am what I am. | “上帝的恩惠 我得以是我 |
[06:29] | “And his grace… | “他的恩惠… |
[06:30] | ” His grace… | “他的恩惠… |
[06:31] | “…which was bestowed…” | “…被赐给… |
[06:32] | “…which was bestowed upon me | “…被赐给我 |
[06:34] | “was not in vain.” | “是有意义的” |
[06:41] | “But I labored more abundantly than they all, | “我比众使徒更劳苦 |
[06:44] | “yet not I, | “这原不是我 |
[06:47] | “but the grace of God which was with me.” | “乃是神的恩与我同在” |
[06:51] | The words, I know they’re in there | 那些词 我知道怎么读 |
[06:54] | but they don’t come out straight all the time. | 但就是读不顺畅 |
[07:05] | ANNOUNCER. ; That’ll bring Jackie Robinson up. | 他们让杰克·罗宾逊上场了 |
[07:07] | He’s wearing a Brooklyn Dodgers uniform. | 他穿了一件布鲁克林道奇队的球衣 |
[07:10] | He’s Negro and he’s playing for the Brooklyn Dodgers? | 他是个黑人 能为布鲁克林道奇队打球? |
[07:13] | That’s right, boys. That there is Jackie Robinson. | 没错 孩子们 那就是杰克·罗宾逊 |
[07:18] | ANNOUNCER. ; The windup and the delivery. | 挥臂准备击球 |
[07:21] | And the drive deep into left field. And it’s a home run! | 深入左场 是个本垒打! |
[07:30] | Jackie Robinson with a home run, his 12th of the year, | 杰克·罗宾逊打出了今年的第12个本垒打 |
[07:35] | and the crowd roars at Ebbets Field. | 艾彼斯球场的观众沸腾了 |
[07:44] | Now what? You gonna stare at it all night? | 干嘛?你打算一晚上都盯着他看? |
[07:48] | This here is a man who’s doing a lot | 这个人做了很多 |
[07:51] | without saying nothing. | 却什么也没说 |
[07:59] | -Hey! -Hey, Ernie. | -嗨! -嗨 厄尼 |
[08:03] | Ernie! | 厄尼! |
[08:07] | Mama? | 妈妈? |
[08:11] | Mama! | 妈妈! |
[08:17] | It’s great to have you back! | 真高兴你能回来! |
[08:18] | So you still got that Chevy? And what year is that? | 你还开那辆雪佛兰?是几几年产的? |
[08:20] | It’s a ’39, and you, too, Mama. | 39年的 也给你 妈妈 |
[08:21] | A’39 Chevy. | 39年的雪佛兰 |
[08:25] | So, Marie, you have some news for us? | 玛丽 你有什么事儿要说吗? |
[08:30] | Yes, sir. Mama, Daddy, | 是的 妈妈爸爸 |
[08:36] | Ernie, I got married again. | 厄尼 我又结婚了 |
[08:41] | To a very nice man. | 嫁给了一个很好的人 |
[08:44] | The main thing is I can support you now, baby. | 重要的是我现在可以抚养你了 宝贝 |
[08:56] | I want you to come back and live with me in Elmira. | 我想你跟我一起住到艾尔迈拉去 |
[09:03] | How far away is Elmira? | 艾尔迈拉有多远? |
[09:09] | It’s not far at all, baby. It’s just a few hours away. | 不远 宝贝 只要几个小时 |
[09:16] | I think you’ll like it. | 我想你会喜欢的 |
[09:20] | GRANDMA: You gonna love it, baby. | 你会喜欢的 宝贝 |
[09:28] | Bye, Will. | 再见 威尔 |
[09:29] | Bye, Ernie. | 再见 厄尼 |
[09:33] | So, I’ll see you soon. | 那么 再见了 |
[10:45] | Come on, boys. Line up! Line up! I got some new jerseys here for you. | 过来 孩子们 排成一队! 排队!我给你们发新球衣 |
[10:51] | Wait till you see these. | 等着 |
[10:55] | Here you go, Mike, Aaron, Nick. | 给你的 麦克 亚伦 尼克 |
[10:59] | Patrick, there’s one for you. | 帕特里克 这是给你的 |
[11:01] | You been waiting for these, I know it. Here you go, Peewee. Put it on. | 你们一直想要吧 我知道 给你的 皮威 穿上 |
[11:06] | Uh… | 呃… |
[11:10] | I’m sorry, boys. That’s all there are. | 孩子们 我很抱歉 发完了 |
[11:13] | Don’t worry. The other team won’t have any trouble recognizing you. | 别担心 其它队的人不用操心认不出你们的 |
[11:20] | Come on! Huddle! | 快点!集合! |
[11:21] | Reggie! | 瑞奇! |
[11:26] | Davis. | 戴维斯 |
[11:29] | Just give him the ball. | 把球给他 |
[11:32] | -Ready? -Ready! | -准备好了吗? -好了! |
[11:34] | Break! | 开始! |
[11:37] | Ready! | 准备! |
[11:43] | Hike! | 开球! |
[12:15] | That your son? | 那是你儿子? |
[12:17] | Yes. Yes, it is. | 是的 是的 |
[12:20] | Al Malette, Elmira Star-Gazette. | 我叫阿尔·马利特 是艾尔迈拉星报的 |
[12:23] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[12:25] | Ernie. His name is Ernie Davis. | 厄尼 他叫厄尼·戴维斯 |
[12:29] | Ernie Davis. | 厄尼·戴维斯 |
[12:32] | Break! | 开始! |
[12:45] | So you’re the man who owns Jim Brown. | 那你就是拥有吉姆·布朗的人了 |
[12:47] | I own the team. He’s his own man. Hey, Jim! | 我拥有球队 他属于他自己 嗨 吉姆! |
[12:49] | I think you’ve done enough of that. | 我想已经够了 |
[12:51] | Mr. Modell, just a few more? | 摩戴尔先生 不再继续? |
[12:52] | This is the last time he’s gonna be on this field. | 这是他最后一次上场的机会了 |
[12:54] | You’ve got plenty, Rex. Boys, thank you very much. | 雷克斯 你们拍了很多了 孩子们 非常感谢 |
[12:57] | That’s good, we got it. Jim, come over here. | 很好 已经够了 吉姆 过来 |
[13:00] | All right, fellas. Take a couple like this. | 呃 伙计们 照几张这样的 |
[13:03] | Nice big smile, Jim. | 吉姆 笑的灿烂点 |
[13:05] | Hey, Jim, you think you’re ready? | 嗨 吉姆 你认为你准备好了吗? |
[13:06] | Right here, Jim, look here. Right here… | 看这里 吉姆 看这里… |
[13:07] | So Jim Brown’s gonna be wearing a Cleveland Browns jersey. | 吉姆·布朗将会穿上克里夫兰队的棕色球衣了 |
[13:10] | How’s it feel? | 感觉如何? |
[13:11] | It feels right. | 很好 |
[13:13] | Jim? Right here, Jim. | 吉姆?看这里 吉姆 |
[13:14] | Dan Boyle, Chicago Sun. | 我是丹·波义耳 来自芝加哥太阳报 |
[13:15] | You had a terrific year here at Syracuse, Jim. | 吉姆 你在锡拉丘兹大学队的一年 表现非常出色 |
[13:18] | Seven yards a carry, broke records, took your team to the Cotton Bowl, | 每次带球前进7码 打破了记录 把你的球队带到了棉花杯 |
[13:21] | number one draft choice, signed a big contract. | 选秀第一名 签了大合同 |
[13:24] | I’m guessing you’re pretty happy with the way things turned out. | 我猜你一定很高兴 |
[13:28] | I could be happier. You left something out. | 我可以更开心的 你漏掉了一些事 |
[13:31] | You talking about the Heisman Trophy, Jim? | 你是说海斯曼杯吗 吉姆? |
[13:34] | I didn’t win that. Actually, no Negro has ever won it. | 我没有赢得奖杯 事实上 还没有黑人赢得过 |
[13:38] | And you’re saying you should have? | 你是说你应该可以赢的? |
[13:45] | Now, if I say that | 现在如果我那么说的话 |
[13:47] | the papers tomorrow will tell the story of the angry Negro | 明天的报纸就会报道一个找不准位置的 |
[13:49] | who doesn’t know his place. | 愤怒黑人 |
[13:52] | I know my place, gentlemen. | 先生们 我知道自己的位置 |
[13:54] | It just may not be where you like it. | 只是不大会像你们喜欢的那样 |
[13:57] | Next question. | 下一个问题 |
[14:05] | Hey, Coach. Coach, let me ask you something. | 嗨 教练 教练 我想问问你 |
[14:08] | How do you ever expect to replace Jimmy Brown? | 你是怎么考虑替换吉姆·布朗的? |
[14:20] | BELL: Glen Boyd, Cedar Rapids High. Team won state. | 格林·博伊德 西达拉皮兹高中 赢了州冠军 |
[14:25] | He has a C average but a tested IQ of 120. | 平均成绩只是C 但是IQ测试为120 |
[14:28] | That means he’s lazy. | 那说明他很懒 |
[14:30] | Ben, the kid has a five-yard average. | 本 那孩子平均带球5码远 |
[14:32] | I don’t care. He’s lazy. I don’t want him. | 我不在乎 他很懒 我不要 |
[14:34] | Next! Wally Purdue, | -下一个! -沃利·普度 |
[14:36] | Bridgeport Academy, six varsity letters. | 布里奇顿学院 赢得6次学校徽章 |
[14:39] | He’s healing from an ankle fracture but… | 他的脚裸伤了还没好 但是… |
[14:41] | But bullshit! | 但是垃圾! |
[14:43] | Anybody else? Maybe someone who isn’t hurt or lazy? | 再没有人了吗? 或许有人没有受伤也不懒? |
[14:48] | Isn’t there a kid from Elmira? | 这里是不是有个艾尔迈拉的孩子? |
[14:51] | Yeah, Ernie Davis. Elmira Free Academy. | 是的 厄尼·戴维斯 来自艾尔迈拉的自由学院 |
[14:55] | Running back, 1,300 yards on 179 carries. | 是个跑锋 成绩是1300码 带球179次 |
[14:58] | Led his team to a state championship. Why the hell didn’t we look at him first? | -带领球队打到州冠军 -为什么我们不先去找他? |
[15:02] | Well, he’s a Negro boy, Ben. | 呃 本 他是个黑人 |
[15:06] | Is this a new trend, or is it just my luck? | 这是个新趋势还是我的幸运? |
[15:09] | It’s a new trend. | 是个新趋势 |
[15:11] | He might remind you of somebody we know. | 他也许能让你想起我们都认识的人 |
[15:15] | Too old to butt heads with another Jim Brown. | 年龄太大了 不会是另一个吉姆·布朗了 |
[15:20] | Roll it. | 放吧 |
[15:25] | SIMMONS: There he is on the left, number 55. | 他在左边 55号 |
[15:30] | Right now, he’s… Now watch him here. | 就现在 仔细看他 |
[15:32] | He breaks through both tackles and look at that, into the secondary. | 他摆脱了阻挡 看看 进到第二区了 |
[15:37] | There he goes, 30-yard line, | 他到了 30码线 |
[15:40] | 40-yard line, 50, | 40码线 50码 |
[15:43] | 40 30 20 10 40, 30, 20, 10. | |
[15:51] | Touchdown. Wow! | 达阵 哇! |
[15:58] | He have any offers yet? | 他现在有着落吗? |
[15:59] | About 50. | 大概有50家 |
[16:03] | Shit. | 操 |
[16:06] | BROWN: It’s all chrome inside there. Feel that. | 都是铬合金 感受一下 |
[16:09] | No, no, no. Not that, that’s the gas. Better step on the brake. | 不 不 不 不是那里 那是油门 踩到刹车上 |
[16:11] | Oh! | 哦! |
[16:12] | There you go. You got tiny legs. She’s gonna love this, right? | 就是那样 你腿好小 你喜欢是吧? |
[16:16] | Mighty nice car, Jim. | 吉姆 很不错的车 |
[16:22] | Do me a favor, wait upstairs. | 上楼等我一下 |
[16:23] | Okay then. | 好吧 |
[16:32] | What’s on your mind, Coach? I take it this isn’t a social call. | 教练 你想什么? 这不像是次拜访 |
[16:36] | All right, look, there’s this kid, and I want you to help me recruit him. | 呃 听着 有个孩子 我想你帮我把他招进来 |
[16:41] | You want me to help you? | 你想要我帮你? |
[16:44] | You’re leaving us a hell of a hole, Jim. | 吉姆 你给我们留了个大窟窿 |
[16:46] | And we are up against the big boys. We’ve got Pitt, UCLA, Texas. | 我们还有很强的对手 匹兹堡大学 加州大学 德州大学 |
[16:50] | You mean he’s colored. | 你是说他不是白人 |
[16:52] | He’s a Negro, yes. | 是的 他是个黑人 |
[16:54] | You can’t talk to Negroes? | 你就不能跟黑人去谈? |
[16:57] | I can’t… | 我不能… |
[16:59] | I’m not good at that salesman stuff. Not much of a dancer, you know that. | 你知道的 我不擅长推销之类的东西 不擅长交际 |
[17:05] | I know this wasn’t the most welcoming place for you, but that’s not my fault. | 我知道这不是你最满意的地方 但也不是我的错 |
[17:10] | I can only control what happens on 100 yards of gridiron. | 我只能控制球场上一千码内的事情 |
[17:13] | But I do know Cleveland never would have heard of you | 但我知道如果你没有为我比赛的话 |
[17:15] | if you hadn’t come here to play for me. | 克里夫兰是不会听说过你的 |
[17:22] | What I did here was on my back and my sweat. | 我在这里汗流浃背 |
[17:26] | What good would your time be here | 如果你不想帮助另一个孩子获得机会 |
[17:28] | if you’re not willing to help the next kid get his chance? | 你在这里又怎么过的开心呢? |
[17:33] | A kid like you. | 像你一样的孩子 |
[17:40] | He’s got talent, Jim. | 吉姆 他很有天赋 |
[17:43] | Maybe even your kind of talent. | 也许跟你一样 |
[17:47] | Didn’t mention anything in your telegram about bringing Jim Brown. | 你没在电报里说把吉姆·布朗带来了 |
[17:50] | I hope you don’t mind signing a couple hundred autographs. | 我希望你不介意会写一大堆的签名 |
[17:53] | Ha! Jim loves to sign autographs, don’t you? | 哈!吉姆喜欢签名 不是吗? |
[17:55] | You know, Jim, I’m a Syracuse man myself. | 吉姆 我是锡拉丘兹人 |
[17:57] | Class of ’31. | 31年那届的 |
[17:59] | You don’t say. | 你没说过 |
[18:02] | Is that Bill Clark from Notre Dame? | 那是圣母大学的的比尔·克拉克吗? |
[18:05] | MARTY: Yeah, been here all week. | 是的 来了一星期了 |
[18:08] | Yeah, not enough he steals Ramsey right out from under my nose. | 是啊 比起从我眼皮底下挖走拉姆西还不够呢 |
[18:12] | That’s your man right there, Ernie Davis. | 那是你要的 厄尼·戴维斯 |
[18:14] | 11 varsity letters. Plays baseball, too. | 赢得11次学校徽章 也打篮球 |
[18:18] | In fact, there’s not a sport he doesn’t play. | 事实上 没有他不会的运动 |
[18:22] | Try it one more time. | 再来一次 |
[18:42] | Let’s see what he does. | 让我们看看他的本事 |
[18:55] | He’s too fast for these kids. | 他比这些孩子都要快很多 |
[18:57] | He’s too fast for anybody. | 他比任何人都要快 |
[19:14] | Ben Schwartzwalder. Head coach, Syracuse University Orangemen. | 本·施瓦兹瓦德 锡拉丘兹大学队的主教练 |
[19:18] | Pleasure to meet you, sir. | 先生 很高兴见到你 |
[19:19] | Pleasure to meet you, son. | 我也很高兴见到你 孩子 |
[19:22] | Do you know why I’m here? | 你知道我为什么在这里吗? |
[19:25] | Same reason as Notre Dame, sir? | 跟圣母大学是同样的原因吧? |
[19:27] | Yeah, same reason. | 是的 同样的原因 |
[19:30] | But don’t just take my word for it. Jim! Jim! | 但不要那样理解 吉姆!吉姆! |
[19:35] | I’ll be right back. Thank you. | 我等会过来 谢谢 |
[19:36] | There’s another fan who’d like to tell you | 有另外一个球迷想告诉你 |
[19:37] | how much he’d like to see you come play for us. | 他有多希望你能来为我们打球 |
[19:41] | Jim… Brown. | 吉姆…布朗 |
[19:42] | 2,091 rushing yards, 5.8 yards of carry, | 2091次冲击 每次带球5.8码 |
[19:45] | 132 yards and three touchdowns in the Cotton Bowl. | 棉花杯上带球132码 3次触地得分 |
[19:49] | We lost the Cotton Bowl. | 我们输了那次比赛 |
[19:51] | But that sweep where you cut back to the middle? | 但是你横扫到了中场 |
[19:54] | My mama and me watched that game on a television set in Sears and Roebuck. | 我妈和我在西施&罗巴克百货公司看的比赛 |
[19:57] | She’s a big fan of yours, too. | 她也是你的一个超级球迷 |
[20:00] | Oh! | 噢! |
[20:01] | Is she? | 是吗? |
[20:05] | Mr. Brown? I hope you like caramel cake. | 布朗先生 我希望你会喜欢焦糖蛋糕 |
[20:07] | I do, thank you. | 我喜欢 谢谢 |
[20:09] | Here you go. | 给你的 |
[20:12] | I understand you’re from Pennsylvania, Mr. Davis. | 戴维斯先生 我听说你是从宾夕法尼亚州来的 |
[20:16] | What brings you up here to New York? | 你为什么来纽约州? |
[20:18] | I asked him to come. | 我让他来的 |
[20:19] | To help me make up my mind. | 帮我做决定 |
[20:22] | That’s good to have family like that. | 有这样的家人真好 |
[20:26] | You close to your family, Mr. Schwartzwalder? | 施瓦兹瓦德先生 你也应该和家人关系很好吧? |
[20:28] | I have a wife and two daughters. | 我有个老婆 两个女儿 |
[20:31] | And they never ask my opinion about anything. | 但是他们从来不问我任何的意见 |
[20:35] | Seems to work. | 看起来像是工作 |
[20:40] | Mr. Brown? | 布朗先生? |
[20:41] | Yes, sir. | 呃 |
[20:42] | Were you the first in your family to go to college? | 你是家里第一个上大学的吗? |
[20:45] | Yes, sir, I was. | 是的 先生 我是 |
[20:48] | And what’s it like at Syracuse for men like us? | 那在锡拉丘兹大学对我们来说会是什么样的? |
[20:58] | It’s great. It’s good. | 非常好啊 很好 |
[21:07] | I suppose I’d say it’s not that different than a lot of places. | 我想我得说它跟别的地方没什么不同 |
[21:14] | This cake is delicious. | 蛋糕很好吃 |
[21:20] | BROWN: I want you to go out. Keep going. Back. Back. All right. | 往前走 一直走 退后 退后 行了 |
[21:26] | Mr. Brown, I’m not real big on lacrosse. | 布朗先生 我不太擅长打曲棍球 |
[21:29] | Jim. Jim. | 吉姆 吉姆 |
[21:31] | Okay, let’s see what you’ve got. | 好的 我们来看看你会什么 |
[21:35] | It’s not as easy as it looks, is it? | 不像看起来的那么容易 对吧? |
[21:38] | I’m all right. | 还好 |
[21:41] | You see, lacrosse isn’t just a sport. | 曲棍球不仅是项运动 |
[21:43] | The Indians used it to settle their conflicts and heal the sick. | 印第安人用它来解决冲突和治疗疾病 |
[21:47] | They also played it as a preparation for war. | 也用来做打仗前的练习 |
[21:52] | Make no mistake, there’s a war in this country, | 别犯错 这个国家有场战争 |
[21:55] | but for men like us, it’s not on the football field. | 但是对于像我们这样的人 战争不在球场上 |
[21:59] | So if all you nice folks are offering the same thing, | 如果你们这些了不起的家伙 提供的是同样的东西 |
[22:02] | what makes you different? | 你能有什么不同? |
[22:04] | Well, Syracuse… | 呃 锡拉丘兹… |
[22:05] | Not Syracuse. You. | 不是锡拉丘兹 你呢 |
[22:08] | I’m not sure I follow you, Mr. Davis. | 戴维斯先生 我好像没听懂 |
[22:10] | My grandson might be spending the next four years listening to you, | 我的孙子可能会在以后的四年中都听你的教导 |
[22:15] | learning from you. | 向你学习 |
[22:18] | So, I suppose what I’m asking, Mr. Schwartzwalder, | 所以 我在想 施瓦兹瓦德先生 |
[22:21] | is what kind of man are you? | 你是怎样的一个人? |
[22:27] | I just want to be the best player I can be, you know. | 我只是想成为我能做到的最好的球员 |
[22:30] | I want to be like you, Jim Brown, | 我想跟你一样 吉姆·布朗 |
[22:32] | first-team All-American then straight to the NFL, | 进入全美一流球队 然后直接进入橄榄球职业联赛 |
[22:35] | and I need you to tell me exactly where I gotta be to get there. | 我需要你确切地告诉我 我应该怎么做才能实现梦想 |
[22:40] | Look, if you go to Syracuse, it’s not gonna be easy for you. | 听着 如果你去了锡拉丘兹 将会很辛苦 |
[22:46] | But Schwartzwalder, he’s one of the best coaches in college ball. | 但是施瓦兹瓦德 他是大学校队中最优秀的教练之一 |
[22:49] | Now you’re fast, but he’ll make you faster. | 现在你是跑的很快 但是他会让你更快 |
[22:53] | You run hard, he’ll show you how to run harder. | 你很努力 他会告诉你如何更加努力 |
[22:58] | And you’re good, but he’ll make you better. | 你很棒 他会让你更出色 |
[23:03] | And if you ever tell him I said that, | 如果你把我说的话告诉他 |
[23:04] | I’ll jump on the first plane from Cleveland and come and wring your neck. | 我会坐第一班飞机从克里夫兰过来拧断你的脖子 |
[23:11] | Now let’s get out of here. | 现在我们走吧 |
[23:13] | Let me tell you something about Jim and I, we had our differences at times. | 让我告诉你一些吉姆和我的事 我们有时会意见不合 |
[23:18] | So whatever he told you about me, I would take it with a grain of salt. | 所以不管他告诉你了什么 我都会表示怀疑 |
[23:25] | Even if he said you were a good coach? | 即使是他说你是个好教练? |
[23:30] | Well, in that case, son, I would tell you that too much salt is bad for you. | 呃 如果是那样的话 孩子 听太多也对你不好 |
[24:02] | Ernie? Ernie Davis? | 厄尼?厄尼·戴维斯? |
[24:05] | How’d you guess? | 你怎么知道的? |
[24:07] | Welcome. | 欢迎 |
[24:08] | I’m Lew Andreas, the athletic director. Come on! | 我是卢·安德鲁 体育主任 来吧! |
[24:11] | I’ll give you a tour of the campus on the way to your dorm. | 我带你逛下校园 然后去宿舍 |
[24:13] | All right. Syracuse has a storied | -好的 -锡拉丘兹大学有优良的 |
[24:15] | academic tradition, Ernie. Really? | -学术传统 厄尼 -是吗? |
[24:17] | Steven Crane attended the university in 1891 | 斯蒂芬·葛伦1891年入学 |
[24:20] | and wrote The Red Badge of Courage… Hey, Lew! | -写出了《铁血雄狮》… -嗨 卢! |
[24:22] | Harry! Sorry, I’ll be right back. Right back. | 哈利!抱歉 我马上来 马上来 |
[24:26] | Harry. How are you? | 哈利 你好吗? |
[26:14] | No one from here has ever won, if that’s what you’re looking for. | 这儿的人还没有赢得过 如果你在找的话 |
[26:20] | No harm in dreaming, right, Coach? | 梦想没有错 对吧教练? |
[26:23] | It’s not about winning trophies, Davis. It’s about winning games. | 戴维斯 不是要去赢奖杯 而是要赢得比赛 |
[26:27] | I’ll see you at practice. | 训练的时候见 |
[26:32] | Get up! Get up! | 起来!起来! |
[26:33] | That was plum awful! Now, last one runs a lap. | 真是太差了!最后一名去跑一圈 |
[26:36] | Let’s go! | 开始! |
[26:39] | Run a lap. | 去跑一圈 |
[26:40] | 5 6… Five, six… | |
[26:42] | Youmans, you move like a walrus. | 伙计们 你们慢的跟海象一样 |
[26:45] | Come on! Like a big, old elephant walrus! | 加油!像头年迈的海象! |
[26:48] | Gerhard, goose-step. Make your ancestors proud. | 格哈德 踢正步 别给你祖宗丢脸 |
[26:51] | Ease up, Davis. | 戴维斯 放松 |
[26:53] | What are you smiling at? | 你在笑什么? |
[26:55] | This fine institution is giving you three hots and a cot. | 这么好的学校给你提供热水洗澡 给你床睡 |
[26:58] | I do not intend to let them waste their money. | 我可不想让他们浪费钱 |
[27:00] | Get them up, come on. | 跳起来 快点 |
[27:01] | Right about now, I bet you’re wondering | 现在 我打赌你一定在想 |
[27:03] | what happened to that nice gentleman that visited your house | 那个去了你家还求你来这儿的好人 |
[27:04] | and begged you to come here, huh? | 怎么变了 对吧? |
[27:07] | Let’s go! Now make no mistake, gentlemen. | 开始!先生们 不能出错 |
[27:09] | No matter what anyone else tells you, you are not here to just play football. | 不管别人怎么跟你们说的 你们在这儿就不光是打球 |
[27:14] | You are offside. | 你越位了 |
[27:16] | You are here at Syracuse to win games. | 你们来锡拉丘兹是为了打赢比赛的 |
[27:19] | And you can’t win games if you can’t out-perform the other team. | 如果你们不能比其它队表现好 你们就不能赢 |
[27:23] | Don’t you step on my All-Americans. | 不要践踏全美冠军的梦想 |
[27:25] | If you step on my All-Americans, I will reach down your throat, | 如果你们敢这样 |
[27:27] | grab your donuts and tie them to your tonsils! | 我就会让你们吃过的东西再吐出来! |
[27:30] | Good hit! | 撞的好! |
[27:31] | Take him down! | 撞倒他! |
[27:32] | So, you’re the next Jim Brown, huh? | 那么 你是下一个吉姆·布朗哦? |
[27:35] | Yeah, I can see the resemblance. | 是啊 有这个可能 |
[27:36] | Yeah, except Brown was always mad about something. | 是啊 除了布朗经常很疯狂 |
[27:39] | (CHUCKLES) Don’t be fooled by the smile. | 别被他的微笑迷惑了 |
[27:41] | Well, he’s funnier than Jimmy. | 他比吉米有趣 |
[27:43] | Yeah. | 是啊 |
[27:44] | Well, maybe he can entertain us. You dance, Davis? | 呃 或许我们能拿他取乐 戴维斯 你会跳舞吗? |
[27:47] | Not as good as me, Lundy. | 兰迪 他跳得没我好 |
[27:49] | Come on! Get up! Move! Move! Move! Move! | 快点!起来!动起来! 动起来!动起来!动起来! |
[27:51] | SCHWEDES: You should know, you never call Coach, “Sarge.” | 你该知道 你永远不能叫教练”长官” |
[27:54] | He was a captain, jumped out of airplanes, stormed a bridge in Normandy. | 他是队长 从飞机上跳下 轰炸了诺曼底大桥 |
[27:57] | Killed people, won medals. | 杀人 然后拿奖 |
[27:59] | By the way, I’m Gerhard Schwedes, halfback. | 顺便说一句 我是格哈德·施维德 中卫 |
[28:02] | Roger, everybody calls me Hound Dog though. | 我是罗杰 每个人都叫我”猎狗” |
[28:05] | Maury Youmans, center. | 莫瑞·尤曼斯 中锋 |
[28:07] | I’ll be keeping your jersey clean next year. | 我会让你下一年都不用比赛的 |
[28:10] | He embarrassed you! Embarrassed you! | 他在羞辱你!羞辱你! |
[28:14] | I want you to move Davis from freshman to varsity. | 我想把戴维斯从新生调到校队来 |
[28:17] | But he won’t be eligible to play in any games, Ben. | 本 他还没资格打任何比赛 |
[28:19] | Why don’t we just let him catch his stride with the other freshmen? | 我们为什么不让他和其它新生一样呢? |
[28:22] | First, when he does become eligible next year, | 首先 等到明年他有资格的时候 |
[28:24] | I want him to hit the ground running. | 我想让他上场比赛 |
[28:26] | Second, he’s gonna raise everybody’s game. | 第二 他会带动比赛 |
[28:29] | He’ll probably be the best running back they face all year. | 他可能是一年内他们会遇到的最好的跑锋 |
[28:31] | I got you. | 我知道了 |
[28:32] | Third, that’s just the way I want it done. | 第三 我就想这样 |
[28:37] | Jack Buckley, right tackle, sophomore. Call me JB. | 杰克·巴克利 右边锋 二年级 叫我JB |
[28:41] | I was a defensive end in high school. Philly. | 我在高中是防守后卫 在费城 |
[28:44] | But I think they’re gonna move me to tackle. | 但是我想他们会让我去做擒抱手 |
[28:47] | What we up to? Three miles? | 我们去哪儿?跑了三公里了? |
[28:49] | Don’t know. Never count. | 不知道 没计过 |
[28:51] | You hear a train? | 你听到火车声了吗? |
[28:52] | Why? Is it making you nervous? | 为什么?你紧张了? |
[28:54] | No, I’m not nervous. | 不是 我不紧张 |
[28:57] | Can we get off these tracks? | 我们能离开这里吗? |
[28:58] | Yeah, I’m sorry. I’m just used to it. | 好的 抱歉 我习惯在这里跑了 |
[29:01] | And when you use your meal voucher in the student union… | 你在学生会用餐券的时候 |
[29:03] | Right. …stay away from the meatloaf. | 呃 …别要烤肉卷 |
[29:04] | What else? Girls. | 还有什么? 女孩儿 |
[29:06] | You’ll find a Negro polar bear before you find a Negro coed. | 在你找到我们的同类前是会找到珍稀的黑人女孩的 |
[29:11] | Good morning, sir. Beautiful day, isn’t it? | 先生 早上好 天气真好啊 |
[29:16] | I swear, sometimes you feel like you’re on the moon here. | 我保证 你有时会觉得这里是在月球上 |
[29:22] | Yes, yes, that’s her sister. | 是 是 那是她妹妹 |
[29:25] | Sarette, what did Petey say about that broad? | 沙瑞特 皮蒂说了什么? |
[29:27] | Yeah, it’s her little sister. | 是啊 是她妹妹 |
[29:29] | I don’t know about our team yet, but theirs is in mid-season form. | 我还不知道我们队 但他们是季中赛的模式 |
[29:33] | At least her sister is. | 至少她妹妹是 |
[29:52] | ERNIE: Coach wanted to see me? | 教练想见我? |
[29:54] | He’s in his office. | 他在办公室 |
[29:58] | Knock. | 敲门 |
[30:11] | You wanted to see me, Coach? | 教练 你想见我? |
[30:13] | Mmm-hmm. | 嗯 嗯 |
[30:15] | Davis, my system is simple. | 戴维斯 我的管理很简单 |
[30:18] | Conditioning, teamwork. | 调节 团队合作 |
[30:20] | And on my team, I expect every player to know his job. | 在我的球队里 我希望每个人都知道各自的职责 |
[30:23] | Know his place on the field. | 知道他在场上的位置 |
[30:25] | Quarterback, running back, lineman. | 四分卫 跑锋 前锋 |
[30:28] | That way, nobody steps on anybody’s toes. | 那样的话 就不会有人踩到其它的人 |
[30:32] | Same holds true off the field. | 场外也是同样的道理 |
[30:35] | I’m not sure how you mean, Coach. | 教练 我不明白你的意思 |
[30:37] | Well… | 呃… |
[30:39] | There are some lines that some people don’t care to see crossed, | 有些线是不能越过的 |
[30:43] | just like there are some toes that shouldn’t be stepped on. | 就像有些脚是不能被踩的一样 |
[30:46] | And I expect my players not to cross those lines. | 我希望我的队员不要越过那条线 |
[30:53] | Now, you must have a girlfriend back home, right? | 呃 你一定在家有女朋友对吧? |
[30:58] | Good-looking fellow like you. | 像你一样漂亮 |
[31:00] | You might want to keep in touch with her. | 你或许想跟她保持着联系 |
[31:07] | You’re a smart kid, Davis. I don’t have to spell it out for you, do I? | 戴维斯 你是个聪明的孩子 我不需要把话都挑明对吧? |
[31:13] | Anything else, Coach? | 教练 还有别的事吗? |
[31:16] | No. | 没有了 |
[31:17] | May I go now? | 我可以走了吗? |
[31:21] | Yes. | 可以 |
[31:30] | JACK: We call that, “The white girl speech,” | 我们称之为”白人女孩的语言” |
[31:32] | and don’t worry, we all get it. | 别担心 我们都懂的 |
[31:33] | That’s funny. I don’t remember seeing that in the campus brochure, JB. | 真有趣 JB 我不记得我在校园手册上见过 |
[31:38] | Avatus Stone. | 阿瓦特斯·斯通 |
[31:39] | Avatus what? | 什么阿瓦特斯? |
[31:40] | Avatus Stone. Quarterback. Negro. | 阿瓦特斯·斯通 四分卫 黑人 |
[31:43] | First one Schwartzwalder recruited here. | 施瓦兹瓦德第一个招来的学生 |
[31:45] | What happened to him? | 他怎么了? |
[31:46] | He got run off. | 他跑了 |
[31:48] | What do you mean, “Run off?” | “跑了”是什么意思? |
[31:49] | One night, just disappeared. Gone. | 一个晚上就消失了 不见了 |
[31:51] | And then Jimmy Brown shows up, | 然后吉米·布朗就来了 |
[31:53] | and all Jim hears is, ” Don’t be like Avatus Stone. | 然后吉姆总是被告诫说 “不要成为阿瓦特斯·斯通” |
[31:55] | “Whatever you do, don’t be like Avatus Stone.” | “不管你做什么 就是不要学阿瓦特斯·斯通” |
[31:57] | Wait. But what did he do? Did he kill somebody? | 等等 他做了什么?他杀了人吗? |
[32:00] | Worse. He dated a white girl. | 更糟糕 他跟一个白人女孩儿约会 |
[32:03] | Majorette, blonde. | 鼓乐队的队长 金发美女 |
[32:05] | Schwartzwalder wouldn’t even give Jim a scholarship until sophomore year. | 施瓦兹瓦德直到二年级才给了吉姆奖学金 |
[32:09] | Made him prove himself. | 让他证明自己 |
[32:11] | Yeah. | 是啊 |
[32:12] | Just goes to show, Coach likes winning more than he dislikes Negroes. | 只是为了表示比起讨厌黑人 教练更喜欢能赢得比赛 |
[32:16] | A little. | 一点点 |
[32:18] | See you at the room. | 屋里见 |
[32:41] | Hey. | 嗨 |
[32:49] | Excuse me, Hound Dog. | 借过 猎狗 |
[33:06] | LUNDY: Would you look at that, boys? | 伙计们 你们看到了吗? |
[33:08] | If it isn’t enough they let a freshman dress in the varsity locker, | 让个新生用校队衣柜还不够 |
[33:12] | now they went and anointed him the second coming of Jim Brown. | 现在他们又让他晋升为吉姆二世了啊 |
[33:16] | What’s your problem, Lundy? | 兰迪 你有什么意见吗? |
[33:17] | My problem is I was raised to believe you should have to earn things. | 我一直相信这是你应该得的啊 |
[33:20] | That’s not all you were raised to believe, now was it? | 这不是你一直相信的 难道现在是了? |
[33:24] | You got a big mouth, JB. | JB 你真多嘴 |
[33:26] | Yeah, I do. | 是啊 我是 |
[33:30] | SIMMONS: How about the next play, Ben? | 本 下次比赛怎么样? |
[33:32] | This’ll be strong load right, 42 shovel pass. | 加强右路 42号抢断传球 |
[33:36] | We can use this third short. | 我们还能再用 |
[33:39] | Strong load right. Right, 42 shovel pass. | 加强右路 42号抢断传球 |
[33:42] | What you got there, Davis? | 戴维斯 你来这儿干嘛? |
[33:46] | It’s this jersey, Coach. | 教练 这件球衣 |
[33:48] | What, something wrong with it? | 什么 有什么问题吗? |
[33:50] | Yeah, I… | 是的 我… |
[33:51] | What is it? Too big? Too tight, what? | 怎么了?太大了?还是太紧了? |
[33:54] | Oh, no. Not at all. It’s just… | 呃 不是 不是的 只是… |
[33:55] | Then what is it? | 那是什么? |
[33:57] | Somebody made a mistake. | 有人弄错了 |
[34:00] | They gave me the wrong number. | 他们给我的号码不对 |
[34:03] | Mr. Davis, I put that jersey in your locker. | 戴维斯先生 是我把它挂在你柜子上的 |
[34:06] | Are you accusing me of making a mistake? | 你是来指责我做错了吗? |
[34:08] | No, sir. Well then, what? | -不是的 先生 -那是什么? |
[34:13] | Coach, I’m… | 教练 我… |
[34:17] | I’m not Jim Brown. | 我不是吉姆·布朗 |
[34:20] | God, I hope not! | 上帝 我可不希望你是! |
[34:24] | And, God, I hope so. | 上帝 我还真希望你是 |
[34:27] | That is your number. | 这是你的号码 |
[34:29] | The day you’re not up to it, I’ll take it away as quick as a hiccup. | 一旦你没这个实力 我会立马拿走 |
[34:34] | Now, get out of here. | 现在出去吧 |
[34:40] | Tight right, 34 right dig. On one. On one. Ready. | 收紧右边 34号往右 |
[34:43] | Break! | 开始! |
[34:44] | Offense, I want to see you fire off the ball. | 进攻 我要看看你们控球 |
[34:47] | Fire off the ball. | 控球 |
[34:49] | Red? Sir! | -准备好了? -是的! |
[34:50] | Are you in or out there? | 你在那里吗? |
[34:54] | Strong left, strong left! | 加强左路 加强左路! |
[34:56] | Strong left. Why don’t you watch the sweep, right there? | 加强左路 你怎么没看到拦截? |
[34:58] | Sir! Ready? | -是! 准备? |
[35:11] | God damn it! | 他妈的! |
[35:17] | Lundy, you got yourself planted. | 兰迪 你定在那儿了吗 |
[35:20] | Get off your heels and get after it. That was embarrassing. | 抬起脚来去追 真见鬼 |
[35:26] | Davis looks good. | 戴维斯看起来不错 |
[35:27] | Looks good, Ben. | 本 看起来不错 |
[35:31] | Five, three, cover two. Ready? | 站5位 3位 2位以外 准备? |
[35:32] | Break! | 开始! |
[35:35] | Double tight, double tight. Watch the sweep left! Watch the sweep! | 两面防守 两面防守 注意左边的移动!注意移动! |
[36:01] | That was a cheap shot. | 那是故意冲撞 |
[36:03] | Oh, he’s gonna get a lot worse than that before he’s done here. | 他要不在这里磨练好的话以后会更糟 |
[36:06] | You’ve got something to say, 44? | 44号 你要说什么吗? |
[36:15] | You all right? Yeah. | -你没事吧? -没事 |
[36:18] | You can’t let him treat you like that and not say nothing. | 你不能让他那样对你还什么都不说 |
[36:20] | That’s all right. I do my talking on the field. | 没关系 我用打球证明自己 |
[37:14] | Hey, hey! Come on! | 嗨 嗨!住手! |
[37:16] | Hey, come on! | 嗨 住手! |
[37:19] | All right, all right, all right, all right, all right. | 好了 好了 好了 好了 好了 |
[37:27] | Don’t ever make me look bad again. | 别再损我面子 |
[37:28] | Back to the huddle, Lundy. | 兰迪 回去集合 |
[37:31] | You got away with a lot back in high school ‘Cause | 你能在高中受宠 |
[37:32] | you were bigger than everybody else. | 是因为你比其它人都大 |
[37:34] | Those days are done. | 那些已经过去了 |
[37:36] | You got it? Got it, Coach. | -明白了吗? -明白了 教练 |
[37:40] | Good block. | 祝你好运 |
[37:42] | Now listen up. | 听着 |
[37:44] | If you practice half-assed, you will play half-assed. | 如果你们吊儿郎当地训练 比赛就会一样地糟糕 |
[37:48] | Now, we have Boston College in two weeks | 我们两周后就要迎战波士顿大学 |
[37:50] | and I would like not to get blown out in our own stadium. | 我可不想在自家的主场被人打败 |
[37:56] | Now play football. | 练球 |
[37:59] | Let’s go. Good work. | 我们开始 好好练 |
[38:19] | Surprise, surprise. Will you look at this? | 想不到啊 想不到 你看到了吗? |
[38:21] | They’re saying Pete Dawkins is gonna take home the Heisman. | 报上说皮特·道金斯将赢回海斯曼杯 |
[38:23] | Well, he rushed for over 1,000 yards, and has almost as many receiving yards, JB. | JB 他接球的总长几乎是他跑过的1000码距离 |
[38:27] | He’s gotta be real good. | 他真的很棒 |
[38:29] | Yeah, well, he’s definitely real white. | 是啊 呃 他也是个白人 |
[38:34] | This thing’s like a love letter. | 这可真像封情书 |
[38:40] | JB, look. | JB 看啊 |
[38:41] | What? | 什么? |
[38:44] | Hey! | 嗨! |
[38:46] | Negro polar bears. | 黑人女孩儿 |
[38:48] | Who knew they traveled in pairs? | 他们竟然是两个人? |
[38:53] | Ready? For what? | -准备好了? -准备什么? |
[38:55] | You’re not ready. Come on, let’s go. Which one do you like? | 你还没好啊 走吧 你喜欢哪一个? |
[38:58] | Which one do you like? | 你喜欢哪一个? |
[38:59] | The one on the right. | 右边的那个 |
[39:01] | Good evening, ladies. | 女士们 晚上好 |
[39:02] | Good evening. | 晚上好 |
[39:03] | I’d like a Pepsi. The same. | -我想要瓶可乐 -我也是 |
[39:05] | And could you bring us some of those deviled eggs? | 你能给我们拿些芥末蛋来吗? |
[39:07] | You don’t even be eating no deviled egg. | 你就不能不吃芥末蛋吗 |
[39:11] | I’m so sorry. You go to Syracuse? | 真抱歉 你们是锡拉丘兹大学的? |
[39:13] | I didn’t know. | 我刚没看到 |
[39:15] | Yes, we go to Syracuse, but if you’d like, | 是的 我们是锡拉丘兹大学的 但如果你们喜欢 |
[39:17] | we can jump in the kitchen, whip you up some grits and gravy, ma’am. | 我们也能下厨房 很快弄点面和肉来 |
[39:20] | Get them, Ernie. | 给他们 厄尼 |
[39:22] | I’m Gloria. This is my friend… | 我叫葛罗瑞亚 这是我的朋友… |
[39:24] | Sarah. | 莎拉 |
[39:25] | She’s visiting from Cornell. | 她从康奈尔大学来 |
[39:27] | Gloria and Sarah. Okay. | 葛罗瑞亚 还有莎拉 好啊 |
[39:29] | I’m Jack Buckley, but you call me JB. | 我叫杰克·巴克利 但是你们可以叫我JB |
[39:31] | -JB -JB JB. JB. | |
[39:33] | And this is my friend, Ernie. | 这是我的朋友 厄尼 |
[39:35] | How do you do? | 你好? |
[39:36] | Very well. | 很好 |
[39:39] | So, what are you guys studying? | 那么 你们是学什么的? |
[39:43] | Well, a little bit of everything. | 呃 什么都学一点儿 |
[39:45] | Math, basic literature… | 数学 文学基础… |
[39:47] | We’re on the football team. | 我们是橄榄球队的 |
[39:49] | And that. | 还有那个 |
[39:51] | GLORIA: Oh! | 噢! |
[39:53] | I don’t really know too much about football. | 我对橄榄球不太了解 |
[39:55] | Neither does he. | 他也不懂 |
[39:59] | All kidding aside, Gloria, would you care to dance? | 不说笑了 葛罗瑞亚 你想跳舞吗? |
[40:04] | All right. | 好啊 |
[40:24] | So, Sarah, what are you studying? | 那么 莎拉 你是学什么的? |
[40:27] | I’m majoring in education, with a minor in social sciences. | 我主修教育学 辅修了社会科学 |
[40:30] | Oh! | 噢! |
[40:31] | And you? What are you studying? | 你呢?你学什么的? |
[40:34] | Just some basic courses right now, some math, | 现在只是学一些基础 一点数学 |
[40:38] | some English. | 一点英语 |
[40:40] | Look, I know what you’re thinking. | 听着 我知道你在想什么 |
[40:43] | That since I’m not here because of my grades, | 既然我来这儿不是因为我成绩好 |
[40:45] | or my money, | 或者我有钱 |
[40:47] | that I’m not a serious person. | 我就不是个严肃的人 |
[40:50] | You’re wrong. | 那你就错了 |
[40:52] | So, you know what I’m thinking, do you? | 那么 你知道我在想什么了? |
[40:55] | Fine, Mr. Serious. | 好啊 严肃先生 |
[40:58] | What am I thinking right now? | 那我现在想什么? |
[41:45] | ANNOUNCER. ; Rain still coming down steadily here at Archbold Stadium. | 阿奇豪德体育馆内大雨如期而至 |
[41:49] | The last chance for the Orangemen. | 这是奥兰治队的最后机会 |
[41:59] | The Orangemen can really use a little help out there. | 奥兰治队可以利用一点主场优势 |
[42:03] | Let’s hope their recruiting is better than their running game. | 让我们期待他们能更好的发挥 |
[42:07] | QUARTERBACK: Hike! | 开球! |
[42:12] | And for the Syracuse faithful, there’s a sense of disbelief, | 当圣十字队打倒了强大的奥兰治队时 |
[42:16] | as Holy Cross has knocked off the mighty Orangemen. | 对于锡拉丘兹大学的球迷来说 有种不信任感 |
[42:20] | BELL: Let’s go, ladies. Pick it up! | 上场 小伙子们!加油啊! |
[42:21] | Let’s go. Knees up. Knees up. | 快 膝盖抬高 膝盖抬高 |
[42:23] | Pain is how you learn. | 疼了才有教训 |
[42:24] | Come on! | 来啊! |
[42:25] | Gentlemen, it is not okay to lose to an inferior team, | 先生们 输给一个二等球队是很不爽的 |
[42:29] | especially on our home turf! | 特别是在我们的主场! |
[42:32] | Now, we gave no effort out on that field tonight, so we should feel it now! | 今晚我们要竭尽全力 所以现在就要找到感觉! |
[42:36] | Don’t you puke on my gym floor! | 不许吐在我的地上! |
[42:39] | Varsity practice only, Ernie. You don’t have to be here. | 校队训练 厄尼 你没必要在这儿了 |
[42:42] | I know. | 我知道 |
[42:44] | I just heard you called a midnight practice, Coach. | 教练 我刚听到你说了午夜训练 |
[42:46] | I’m sorry I’m late. | 很抱歉我迟到了 |
[42:48] | Well, go ahead. Get in there. | 呃 去吧 去吧 |
[42:50] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[42:57] | Gentlemen, do you think you played good football last year? | 先生们 你们觉得去年打得好吗? |
[43:02] | Think again. | 再想想 |
[43:05] | You think you’re here just to wear a varsity jacket | 你以为你们在这儿就只是为了穿校队球衣 |
[43:08] | and impress the ladies? | 吸引女生吗? |
[43:11] | Think again. | 再想想 |
[43:13] | If you think you know what pain is, think again. | 如果你觉得你知道疼痛是什么 就再想想 |
[43:29] | This is what pain is for. | 这就是疼痛的目的 |
[43:32] | Now, does anyone know the last year | 现在 有人知道去年 |
[43:35] | that Syracuse won a national championship? | 锡拉丘兹大学赢过一次全国冠军吗? |
[43:39] | Hmm? | 呃? |
[43:41] | You’re right. We’ve never won one. | 没错 我们一次也没赢 |
[43:45] | You are here to change all that. | 你们在这里要改变一切 |
[43:48] | ANNOUNCER 1.; Ladies and gentlemen, please welcome to the field | 女士们先生们 让我们欢迎 |
[43:51] | your Syracuse University Orangemen. | 锡拉丘兹大学的奥兰治队 |
[43:54] | ANNOUNCER 2.; Welcome to Archbold Stadium, Syracuse, New York, | 欢迎来到纽约州锡拉丘兹大学的阿奇豪德体育场 |
[43:58] | where the Orangemen begin the 1959 campaign. | 这是1959年奥兰治队开始比赛的地方 |
[44:02] | The expectations for Ben Schwartzwalder and the Orangemen are enormous. | 对本·施瓦兹瓦德和奥兰治队的期望相当之高 |
[44:06] | This is a football team that could go unbeaten. | 这将是一支战无不胜的球队 |
[45:07] | Hut one! | 开球! |
[45:10] | On first down, Ernie Davis gets his first carry | 第一次进攻 作为奥兰治的队员 |
[45:13] | as a member of the Orangemen. | 厄尼·戴维斯接到了第一个球 |
[45:18] | Welcome to Syracuse football. | 欢迎观看锡拉丘兹大学的橄榄球比赛 |
[45:21] | Will… Will, he said his name on the radio. | 威尔…威尔 他们念到了他的名字 |
[45:24] | Sure did. I heard it. I heard it, Pops. | 当然拉 我听到了 我听到了 珀普斯 |
[45:27] | ANNOUNCER. ; Ernie Davis certainly has some big shoes to fill here today. | 厄尼·戴维斯今天一定会大展身手 |
[45:32] | And after an unsuccessful series of downs by the Orangemen, | 在奥兰治队一连串不成功的进攻后 |
[45:34] | Kansas takes over on its own 28-yard line. | 堪萨斯队在他们的28码线上转为攻方 |
[45:38] | QUARTERBACK: Hut! | 开球! |
[45:39] | Let’s get after it! Come on, let’s get after it! | 追回来!追回来! |
[45:49] | The receiver is leveled by veteran linebacker Bobby Lundy. | 接球手被老队员博比·兰迪后卫撂倒了 |
[45:54] | I’m doing your job, 44. | 44号 我在干你的活儿 |
[45:56] | Huddle up! | 集中! |
[45:58] | Ball at the Syracuse 10-yard line. | 在锡拉丘兹大学的10码线上开球 |
[46:00] | First down and goal to go for Kansas. | 堪萨斯队第一次进攻 |
[46:06] | Yes. Did he get in? | 好 他撞到了吗? |
[46:07] | Did he cross the goal line? | 他出线了吗? |
[46:10] | Here’s the official signal. | 裁判要给指示了 |
[46:14] | Touchdown, Kansas. | 堪萨斯队 触地得分 |
[46:15] | What kind of pig slop is that? | 那是猪啊? |
[46:17] | We haven’t gotten a call all day! | 我们一天都没接到球! |
[46:19] | Jayhawks jump out to a 7-0 lead | 在异常安静的阿奇豪德体育场 |
[46:22] | here at the very, very quiet Archbold Stadium. | 打出了7比0 |
[46:25] | Here in the second quarter, Kansas on top of Syracuse, 7-0. | 现在是第二节比赛 堪萨斯大学以7比0领先锡拉丘兹大学 |
[46:30] | Six regular! Six regular! | 六号位!六号位! |
[46:31] | The Orange faithful still waiting for something to cheer about. | 奥兰治队的球迷依然等待着欢呼 |
[46:34] | Hut one! | 开球! |
[46:37] | Sarette back to pass. | 沙瑞特回来传球 |
[46:41] | Throwing downfield. | 扔向前场 |
[46:44] | It’s complete to his tight end | 侧边锋接到了 |
[46:45] | down near the Kansas 30-yard line. | 在接近堪萨斯队的30码线倒地 |
[46:48] | Way to pick up the blitz, Ernie! | 迅速反击!厄尼! |
[46:49] | A superb block on the play, turned in by Ernie Davis. | 厄尼·戴维斯 一次漂亮的阻击 |
[46:53] | Second down, eight yards to go for the Orangemen. | 第二次进攻 奥兰治队还有8码 |
[46:56] | Hut! | 开球! |
[46:57] | Toss play once again to Ernie Davis. | 球又扔给了厄尼·戴维斯 |
[47:03] | Get him out there! | 快跑! |
[47:05] | Davis to the Kansas secondary. | 戴维斯跑到了堪萨斯队的后面 |
[47:09] | Go, Davis, go! | 跑 戴维斯 跑! |
[47:13] | Look at that young man go! | 看那个跑步的年轻人啊! |
[47:17] | The Elmira Express virtually walks into the end zone! | 艾尔迈拉快车跑到了端区! |
[47:22] | The Syracuse Orangemen, now on top of Kansas, 14-7. | 锡拉丘兹大学队现在以14比7领先堪萨斯大学队 |
[47:26] | Go for one. | 再来一球 |
[47:27] | And what an impression Ernie Davis has made on this crowd here at Archbold. | 厄尼·戴维斯给阿奇豪德的观众留下了深刻的印象 |
[47:32] | The Orangemen just may have found their next great halfback. | 奥兰治队刚刚可能找到了他们的下一代中卫王 |
[47:47] | Hey, Ernie. | 嗨 厄尼 |
[47:48] | Hey, fellas, how you doing? | 嗨 伙计们 你们好吗? |
[47:51] | You guys coming or going? | 你们是刚回还是要走? |
[47:53] | Hey. Welcome home, Ernie. | 嗨 欢迎回家 厄尼 |
[47:55] | Pops! | 珀普斯! |
[47:56] | They give you some time off? | 他们给你放假拉? |
[47:58] | Yeah, yeah, long weekend. | 是啊 是啊 整整一个周末 |
[48:00] | Look at you, all college boy. | 看看你啊 大学生 |
[48:02] | You’re just gonna dirty up my college jacket. | 你会弄脏我的校服的 |
[48:03] | Come on, come on, let’s go inside. You’re too good to hug me? | 走吧 走吧 进屋 你了不起了就不能抱我拉? |
[48:05] | Look at this! | 看看这个! |
[48:06] | Let me carry that. Give me your bag. | 我帮你提 把包给我 |
[48:08] | If they’d run you more last week against Navy, | 如果上周打海军队时他们给你更多上场时间的话 |
[48:10] | you would have blown them jokers off the field. | 你会把他们都打趴下的 |
[48:12] | Will, we won. | 呃 我们赢了 |
[48:13] | Seems like that coach of yours like to pass the ball. | 看起来你们的教练喜欢传球啊 |
[48:16] | I’ll get my carries. | 我会接到的 |
[48:17] | Yeah? He promise you that? | 是吗?他许诺你了吗? |
[48:20] | No. Thank you, ma’am. But eventually… No? | -没有 谢谢 奶奶 但实际上… -没有? |
[48:22] | How are your grades, Ernie? | 厄尼 你成绩怎么样了? |
[48:25] | Ernie? | 厄尼? |
[48:27] | They’re good, Pops, thanks. I’m keeping them up. | 还行珀普斯 谢谢 我正在补 |
[48:30] | I like history, and I’m taking a business course. | 我喜欢历史 我也正在学一门商业课程 |
[48:32] | That’s good. | 很好 |
[48:33] | ‘Cause football is just a game. | 因为橄榄球只是个游戏 |
[48:36] | It’s that degree that’s going to count for something. | 成绩才是重要的 |
[48:39] | Gonna get you a good job. | 能让你找份好工作 |
[48:41] | Where you gonna get a good job at, a Negro with a diploma? | 拿着学位的黑人 你会在哪儿工作? |
[48:44] | AT&T? GM? | 太平洋电报电话公司?通用汽车? |
[48:47] | It’s football that’s gonna take him someplace. | 是橄榄球让他能走出去 |
[48:50] | Otherwise, he gonna be working right here with us, | 否则 他只会跟我们一样待在这儿工作 |
[48:52] | cutting coal, and you know it. | 你知道的 采煤的活儿 |
[48:53] | I wanna apologize for him. | 我想替他道歉 |
[48:55] | You ain’t got to apologize for me, Pops! | 珀普斯 你不能替我道歉! |
[48:56] | Don’t you start it tonight, Will. | 威尔 今晚不许再提 |
[48:58] | Pops… Guys! Don’t start it tonight. | 珀普斯 伙计们! 今晚不许再提 |
[49:00] | Whoa! Whoa! Whoa! | 喔!喔!喔! |
[49:01] | Relax. | 冷静 |
[49:03] | You’re both right. | 你们都是对的 |
[49:05] | Now, my plan A is the Cleveland Browns. Now, if that doesn’t work out, | 现在 我的第一个目标是克里夫兰布朗队 如果不成功的话 |
[49:09] | plan B is the New York Giants. | 另一个目标是纽约巨人队 |
[49:13] | Come on, Ernie. We don’t wanna be late. | 厄尼 走吧 我们不能迟到 |
[49:17] | Sorry, my dear, we got things to do, people to meet. | 对不起 我们有事做 要见一些人 |
[49:23] | I’ll meet you outside, Ernie. | 厄尼 我在外面等你 |
[49:28] | Jim Crow is alive and well right here in Pennsylvania. | 吉姆·克罗就在这里 |
[49:32] | Yes, it is. | 是的 |
[49:33] | But we can no longer willfully close our eyes | 但是我们再不能装作 |
[49:36] | and pretend that we cannot see that he sees us as beneath him. | 不知道他在看着我们了 |
[49:40] | WOYes! No, we cannot. | 没错!我们不能 |
[49:42] | And we can no longer stay silent when he tells us that we cannot speak. | 当他们说我们不能说话的时候 我们再也不能保持沉默了 |
[49:47] | Yes! That’s right! | 没错!很对! |
[49:48] | Abraham Lincoln stood in a field at Gettysburg, | 亚伯拉罕·林肯站在葛底斯堡 |
[49:51] | and spoke of a new nation. That’s right. | -谈论一个新的国家 -没错 |
[49:53] | Uniontown is 100 miles away from his Gettysburg. | 尤宁敦离葛底斯堡只有100英里 |
[49:59] | We are still yet to be equal. | 我们却还没有得到平等的待遇 |
[50:02] | That is why the NAACP is calling | 所以有色人种协进会 |
[50:05] | for a nationwide boycott of Woolworths. | 要求发起全国性的抵制沃尔沃斯超市的运动 |
[50:09] | That’s right! That’s right! | -就是那样! -就是那样! |
[50:10] | All right. | 没错 |
[50:12] | Come on. | 继续 |
[50:15] | Boycott! Boycott! Boycott! Boycott! Boycott! Boycott! | 抵制!抵制!抵制!抵制!抵制!抵制! |
[50:21] | WILL: Come to Washington with us. | 跟我们去华盛顿吧 |
[50:23] | There’s a bus going down from the church. | 我们坐车从教堂出发 |
[50:25] | We gonna organize with Martin Luther King | 我们和马丁·路德·金一起 |
[50:27] | and let the people know this country has got to change. | 让人们都知道这个国家要改变了 |
[50:30] | I don’t think I can be a part of what you want me to be a part of | 我想我现在做不到你要求的 |
[50:32] | right now, Will. All this. | 威尔 这些事 |
[50:34] | What you saying? | 你说什么? |
[50:36] | I got a scholarship. | 我得到了奖学金 |
[50:37] | I can’t risk losing it, and I don’t wanna invite trouble. | 我不能冒险失去它 我不想招惹麻烦 |
[50:41] | I see. Did Emmett Till invite trouble? | 我懂了 艾米特·提尔是自己招惹的吗? |
[50:42] | Did Rosa Parks? | 罗丝·帕克也自己招惹了吗? |
[50:44] | Who told you this, your coach? | 谁告诉你的 你的教练? |
[50:46] | You don’t understand. | 你不明白 |
[50:47] | It’s a different world up there. | 那里是完全不一样的 |
[50:49] | Is it? | 是吗? |
[50:50] | You know, your coach sound a lot like Pops. | 你的教练口气跟珀普斯一样 |
[50:52] | No understanding whatsoever with the troubles in this country. | 对这个国家的问题一点都不了解 |
[50:55] | “You boys got no business north of Union Street, you hear me?” | “你们这些人在联合街北路不能做生意 听懂了吗?” |
[50:58] | Now, leave Pops out of this, Will. | 威尔 不要提珀普斯 |
[50:59] | Now you got a white man telling you what you can and can’t do. | 现在你有了个白人告诉你 什么该做什么不该做了啊 |
[51:02] | Wait a minute. Hold on. Watch how you talk to me. | 等等 等等 注意你说话的方式 |
[51:03] | That man don’t care nothing about you, Ernie. | 厄尼 那人才不在乎你 |
[51:04] | You’re not there. You don’t know him. | 你不在那儿 你不了解他 |
[51:05] | You just his educated nigger. | 你只是受他摆布的黑人 |
[51:07] | You don’t know what you’re talking about. Tom can toe the line | -你不知道你在说些什么 -汤姆能听话然后接球 |
[51:09] | and carry the ball, but that man will turn on you. Just you wait. | 但是那人会背叛你的 等着吧 |
[51:14] | You don’t think I’m reminded every minute of who I am at school? | 你认为我在学校里每时每刻都不知道我是谁吗? |
[51:18] | Everybody there is watching me, and waiting for me to make a mistake. | 那里的每个人都在看着我 等我犯错 |
[51:23] | You Ernie Davis. | 你是厄尼·戴维斯 |
[51:26] | You got your name in the paper. | 你都上报纸了 |
[51:28] | Now that’s something for colored folk around here to open up a newspaper, Ernie, | 厄尼 这里的同胞总会打开报纸 |
[51:32] | and see your name, your face. | 期待看到你的名字 你的脸 |
[51:36] | And say, ” I know him. I went to school with him.” | 然后说:”我认识他 我和他是一个学校的” |
[51:41] | They gonna be looking up to you. | 他们都很敬佩你 |
[51:43] | I think you owe them more than just running a ball. | 我想光打球还不够 你还欠他们 |
[52:01] | SIMMONS: The play action pass was there all day. | 整天都在那儿传球 |
[52:04] | It won’t be there the next time. | 下一次不行 |
[52:05] | Why not? | 为什么不? |
[52:07] | ‘Cause Boston College is watching the same damn game that we are. | 因为波士顿大学也他妈的正在看同样的录像 |
[52:38] | All right, we start out double tight. Tight in here, tight in there. | 那么 我们开始双重布防 这里和那里 |
[52:42] | Just a normal double tight. | 只是个正常布防 |
[52:43] | Just like from the beginning of time, Simmy. | 西米 跟开头一样 |
[52:46] | Now, we’re gonna take Schwedes out of the wing position, | 现在 我们让施瓦德斯离开边位 |
[52:49] | and we’re gonna move him into a three-back formation. | 让他站到三后卫的阵型上 |
[52:52] | Only shift it over like this. | 像这样移动一下 |
[52:54] | All right, defense. What do you do when you see this? | 好的 防守组 你们看到这样的阵型后该怎么做? |
[52:57] | Now the defense, they have to shift. | 防守组需要移动 |
[52:59] | We move to the right. | 我们转移到右边 |
[53:00] | That’s right. Even if it’s shading from nose up to opposite shoulder. | 没错 |
[53:04] | Our right tackle? He goes on the left side. | 我们的右阻击队员呢?他去到左边 |
[53:08] | I’m gonna leave the huddle, | 我走开 |
[53:09] | and you’re gonna start out right, just like normal. | 你们现在开始 像平常一样 |
[53:15] | Go left, go left! | 往左 往左! |
[53:17] | Except before we’re set, you’re gonna run left. | 在开球前你就往左边跑 |
[53:19] | He runs left, | 他往左跑 |
[53:20] | and you’re gonna line up on the left side. | 你就去左边排队 |
[53:22] | And he sets up on the left side. | 他在左边站好 |
[53:26] | And it’s evident that Boston College is confused | 很明显波士顿大学 |
[53:29] | by the offense Syracuse is running. | 被锡拉丘兹大学队的跑动搞糊涂了 |
[53:31] | You lost me, Ben. The right tackle moves to the left, | 本 你把我搞糊涂了 右阻击队员移到左边 |
[53:33] | he covers the tight end. | 他挡住了侧边锋 |
[53:34] | But if he’s on the left side, we cover the tight end, I can’t pass to him. | 但如果他去了左边 我们就挡住了侧边锋 我就不能传球给他 |
[53:37] | The Holy Cross defenders are desperately trying to position themselves | 圣十字队的防守队员竭尽全力地找位置 |
[53:41] | to best play against this formation. | 更好地对付这种阵型 |
[53:43] | Petey, am I talking French here? | 皮特 我在说法语吗? |
[53:45] | Tackle lines up inside the tight end, does he not? | 阻击队员站在侧边锋的里面 不是吗? |
[53:49] | It’s unbalanced, right? Do we shift again, Coach? | 这不平衡啊? 教练 我们要再移动一遍吗? |
[53:51] | Yes, they shift. They all shift. | 是的 他们移动 他们都要移动 |
[53:52] | They have to shift. They must shift. | 他们需要移动 他们必须移动 |
[53:55] | Shift, shift, shift. | 移动 移动 移动 |
[53:57] | All right, so you’ve got everybody and their dog | 那么 你让每个人 |
[53:59] | shifted over to the left. Now what? | 都移到了左边 然后呢? |
[54:01] | We are going to run it… | 我们跑… |
[54:02] | We are going to run it… | 我们跑… |
[54:04] | …to the right. | …到右边 |
[54:05] | …to the right. To the right, Coach? | -…到右边 – 教练 右边? |
[54:06] | But that’s away from our strength. | 但那离开了我们的主力啊 |
[54:08] | The weak side of the field. | 最薄弱的位置 |
[54:09] | So, we’re going to run to the weak side? | 那么 我们要跑去最薄弱的位置? |
[54:11] | I like the way that you think, Mr. Davis. | 戴维斯先生 我喜欢你思考的方式 |
[54:14] | Gentlemen, when you have a thoroughbred, you do not lock him in the barn. | 先生们 如果你们有匹良种马 你们是不会把它拴在马厩里的 |
[54:18] | Hut! | 开球! |
[54:24] | I will take one-on-one out here all day long. | 一天我都要采用一对一战术 |
[54:47] | That just might work, Coach. | 教练 成功了 |
[54:49] | Damn right. | 当然了 |
[54:53] | “Ernie Davis is a bull-necked, steel-shouldered running back | “来自锡拉丘兹大学的厄尼·戴维斯 |
[54:57] | “from Syracuse University, who can run a football field’s length | “是一个粗壮健壮的跑锋 他能在10秒钟跑遍全场” |
[55:01] | “in 10 seconds flat.” 10 seconds? | 10秒? |
[55:02] | Okay, put that away now, please. | 请不要读了好吗 |
[55:04] | Don’t you be modest. | 不要谦虚 |
[55:05] | Thank you. Be proud, Ernie. | 谢谢 厄尼 要骄傲啊 |
[55:06] | You’re in the same magazine as Reverend King, | 你和国王出现在同一期杂志上 |
[55:08] | that’s something. Yeah. | -很棒啊 -是啊 |
[55:10] | That is something, but Sarah, it looks like you didn’t read the best part. | 当然拉 但是莎拉 你们还没读到最精彩的部分 |
[55:13] | “In his spare time, the bull-necked Ernie Davis enjoys sewing, | “粗壮的厄尼·戴维斯在闲暇时候喜欢缝纫活儿 |
[55:18] | “baking lasagna, and writing songs for his church choir.” | “煮面条 还有为他的教堂唱诗班写歌 |
[55:21] | Ernie, you never invite me to church. Very funny, very funny. | 厄尼 你从来没有请我去过教堂 真有趣 真有趣 |
[55:23] | I’m hurt. What is that? Ernie? Ernie. | -我真伤心 这是什么? -厄尼?厄尼 |
[55:25] | Can I have a word with you, please? | 我能跟你说句话吗? |
[55:29] | Make me some lasagna. | 给我煮点面条 |
[55:33] | He can take it. | 他能做的 |
[55:34] | Good to see you. JACK: That’s Mr. Andreas. | -到你很高兴 -那是安德鲁先生 |
[55:36] | Just turn left there. | 那个 |
[55:50] | PREACHER: ” He maketh me to lie down in green pastures. | “他使我躺在请草地上 |
[55:52] | “He leadeth me beside the still waters. | 躺在静静的水边 |
[55:55] | “He restoreth my soul. | “他洗净我的灵魂 |
[55:58] | “He leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake. | “以他的名义引导我走正途 |
[56:02] | “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, | “是的 尽管我走过死阴的幽谷 |
[56:05] | “I will fear no evil, for thou art with me. | “也不怕邪恶 因为你与我同在 |
[56:09] | “Thy rod and thy staff…” | “你的杖和你的竿…” |
[56:11] | 40 years, Pops worked underground. | 40年了 珀普斯都在地下工作 |
[56:15] | Seems wrong to put him right back in there. | 看起来把他安葬在这儿不太对 |
[57:08] | And the drive deep into left field. And it’s a home run! | 深入左场 是个本垒打! |
[57:32] | “And his grace which was bestowed upon me was not in vain.” | “他赐给我的恩赐是有意义的” |
[57:36] | YOUNG “His grace which was bestowed…” | “他的恩赐… |
[57:39] | “…upon me was not in vain.” | “赐予我是有意义的” |
[57:59] | Pops. | 珀普斯 |
[58:01] | Now,we barely got by West Virginia | 现在 我们只要对付西维吉尼亚队 |
[58:03] | when we played them here last year, | 去年我们跟他们在这里打过 |
[58:05] | and they’ve been licking their chops waiting for us ever since. | 他们一直在磨刀霍霍了 |
[58:09] | They play by a different set of rules. | 他们的规矩跟我们不同 |
[58:12] | It will be hostile. | 不友好的 |
[58:15] | Their fans are unruly, | 他们的球迷很粗野 |
[58:17] | especially when they’re playing against a team that | 特别是跟不同打法的球队打球 |
[58:20] | looks a little different than they do. | 他们就更粗野 |
[58:25] | Now, load up. | 现在 提包走 |
[58:41] | God damn it! | 他妈的! |
[58:43] | Hey, Squirrel! | 嗨 松鼠! |
[58:45] | Didn’t I tell you to put new laces in these? | 难道没跟你说换新鞋带吗? |
[58:47] | I forgot. I’ll do it now. | 我忘了 马上换 |
[58:50] | His name is Donald. | 他叫唐纳德 |
[58:52] | What? | 什么? |
[58:53] | His name is Donald. | 他叫唐纳德 |
[58:59] | Hell, Squirrel, I don’t know which one’s worse. | 嗨 松鼠 我不知道哪个更糟 |
[59:03] | But you see, Davis, around here, Squirrel finishes the laces. | 但是戴维斯 你看在这儿 松鼠负责换鞋带 |
[59:08] | If it makes you happy, you can shine them for me. | 如果你愿意 你可以帮我搽鞋 |
[59:13] | Hey, come on! | 嗨 住手! |
[59:19] | (WHISTLE BLOWING) Get him off! | 拉开他! |
[59:21] | BELL: Hey! Knock it off! | 嗨!住手! |
[59:24] | Hey! | 嗨! |
[59:26] | What the hell’s going on in here? | 他妈的发生了什么? |
[59:32] | Where are you going, Davis? Davis! | 戴维斯 你去哪儿? 戴维斯! |
[59:34] | I’m talking to you! | 我在跟你说话! |
[59:36] | Hey, you guys all saw it. Coach, he went crazy on me. | 嗨 你们都看到了 教练 他朝我发疯 |
[59:44] | All right, everyone, listen up. | 你们都听着 |
[59:46] | Everyone is to keep their helmet on at all times, | 每个人要始终戴着头盔 |
[59:48] | whether you’re in the game or not. | 不管是不是在比赛 |
[59:50] | I don’t want anyone hurt by flying bottles. | 我不希望有人被丢来的瓶子砸到 |
[59:53] | Davis, Buckley, Baker, you stay in the middle of the pack. | 戴维斯 巴克利 贝克 你们走在中间 |
[59:57] | Keep your heads down. | 把头低下 |
[59:58] | It must be Halloween, ‘Cause here come the spooks! | 万圣节到拉 你们看鬼怪来拉! |
[1:00:02] | We’ll be safer out on the field. | 上场了就安全了 |
[1:00:04] | All right, let’s go! | 好了 走吧! |
[1:00:05] | Come on, boys! Let’s go! | 伙计们 我们走! |
[1:00:06] | ANNOUNCER. ; The unbeaten Syracuse Orangemen | 无敌的锡拉丘兹大学奥兰治队 |
[1:00:09] | have made the journey to Morgantown, West Virginia. | 来到了西维吉尼亚的摩根城 |
[1:00:12] | They’ll face a rugged Mountaineer team. | 他们将会遭遇到凶猛的登山家队 |
[1:00:36] | And there’s the boot. Baker takes the football up to the 20, | 开踢了 贝克带球到了20码线 |
[1:00:41] | the 30, the 40 and he’s finally brought down at the 47-yard line. | 30码 40码 最后倒在了47码线上 |
[1:00:46] | Offense, let’s go. Look alive, let’s go. | 进攻 加油 当心点 加油 |
[1:00:48] | A full house. 495 dive on two, on two. Ready? | 495往前扑 站2号位 2号位 准备? |
[1:00:52] | 35 35! Thirty-five, thirty-five! | |
[1:00:55] | Okie. Okie. | 好了 好了 |
[1:00:58] | 35 35 Thirty-five, thirty-five. | |
[1:01:00] | The Orangemen break the huddle, first and 10. | 奥兰治队开始第一次进攻 |
[1:01:02] | Out of the full-house backfield. | 在后场 |
[1:01:07] | The give is to Ernie Davis. Davis spins at the line of scrimmage | 球传给了厄尼·戴维斯 厄尼在混战中转身运球 |
[1:01:11] | where he’s met by a host of West Virginia tacklers. | 他遇到了一群西维吉尼亚擒抱手 |
[1:01:23] | REFEREE: Huddle up, 70. | 集合 70 |
[1:01:25] | We will get no justice from the refs tonight. | 今晚从裁判那儿是得不到公正的 |
[1:01:27] | All right, guys. We’re gonna run it till they stop it. | 伙计们 我们要在他们阻挡前一直跑 |
[1:01:30] | Right, full house. 495 dive, on one, on one. Ready? | 495往前扑 站1号位 1号位 准备? |
[1:01:32] | Break! Break! | -开始! -开始! |
[1:01:35] | Same play! Same play! Same hole. Run it. Same play, same hole, on one. | 同样的打法!同样的打法!同样的位置! |
[1:01:40] | Run it. Strong left! | -跑 -加强左路! |
[1:01:41] | Thanks. Set! | -谢谢 -准备! |
[1:01:44] | Second down at six yards to go. | 第二进攻从6码线开始 |
[1:01:47] | Hut one! | 开球! |
[1:01:48] | The Orangemen go back to Ernie Davis. | 奥兰治队把球给了厄尼·戴维斯 |
[1:01:50] | Davis is met with a wall of Mountaineers. | 戴维斯遇到了登山家队的围堵 |
[1:01:54] | And Davis reverses field with a tremendous move. | 戴维斯惊人地移动到了另一边 |
[1:01:57] | What’s he doing? | 他要干嘛? |
[1:02:08] | Davis picks up a big block | 戴维斯遭到了强大的阻击 |
[1:02:11] | and with a stiff arm, gets free into West Virginia territory. | 他推开了阻挡队员 成功的跑到了西维吉尼亚的区域 |
[1:02:18] | Shit, he’s going in. | 操 他进去了 |
[1:02:21] | He’s at the 20, the 10, inside the 5! | 他在20码线 10码 进到5码了! |
[1:02:30] | No! Knee down, right here. | 别动!膝盖着地 |
[1:02:32] | It certainly appeared from our vantage point here | 站在我们的角度 |
[1:02:35] | that Ernie Davis has scored on this play. | 可以清晰看到厄尼·戴维斯得分了 |
[1:02:37] | REFEREE: I got you down at the 1. | 你在1码线着地 |
[1:02:39] | You were down! | 你着地了! |
[1:02:40] | No, I got in, Mr. Official. | 不是 我进来了 裁判 |
[1:02:41] | Sir, I got in. You saw me… | 先生 我进来了 你看到了… |
[1:02:42] | You want a penalty, boy? | 孩子 你想要处罚吗? |
[1:02:43] | Get back in that huddle now. | 现在回去集合 |
[1:02:47] | Brokaw, come here! Yes, Coach. | -布洛考 过来! -是的 教练 |
[1:02:49] | Come on, son. Go get us six. Go! | 孩子 过来 把6号换下来 快去! |
[1:02:50] | Davis, come in! Come in, son. Come in. | 戴维斯 过来! 过来 孩子 过来 |
[1:02:54] | Come on, son. Let’s go. For me? | -加油 -来换我? |
[1:02:56] | You’re holding up the game. Let’s go. I got it. | -你在耽误时间 走 -我知道了 |
[1:02:57] | First down Syracuse. | 锡拉丘兹大学的第一次进攻 |
[1:03:08] | Why’d you pull me, Coach? I took it down there. Let me score. | 教练 为什么拉我下来? 我做到了 让我得分吧 |
[1:03:11] | If I let you carry that ball across the goal line, | 如果我让你带球过了底线的话 |
[1:03:13] | all of us, we might not get back on that bus in one piece. | 我们就别想安全地回到车上了 |
[1:03:17] | That’s the way they do things down here. | 这就是这里的规矩 |
[1:03:21] | Sarette hands off to Brokaw, | 沙瑞特把球传给了布洛考 |
[1:03:23] | who punches the ball home, | 他把球打了回去 |
[1:03:25] | and the Orangemen have grabbed a 6-0 lead | 奥兰治队在登山家队的主场 |
[1:03:28] | against the Mountaineers on their own home turf. | 以6比0领先 |
[1:03:33] | Go home, blackie! | 黑鬼 滚回去! |
[1:03:35] | First down for the Orangemen. Ball at the West Virginia 42-yard line. | 奥兰治队第一次进攻 在西维吉尼亚42码线开球 |
[1:03:42] | Sarette with the fake. | 沙瑞特的假动作 |
[1:03:43] | Ernie Davis across the left side breaks the tackle and gets into the open field. | 厄尼·戴维斯穿到了左边 晃过了阻挡 进到了无人区 |
[1:03:56] | Good run! Good run! | 快跑!快跑! |
[1:03:58] | Brokaw, come here. Yeah, Coach. | -布洛考 过来 -是的 教练 |
[1:04:00] | Strong right, fullback wedge eight. Go! | 加强右路! 后卫插到8号位上 去! |
[1:04:03] | Ernie, Ernie! | 厄尼 厄尼! |
[1:04:07] | Brokaw, get in there! | 布洛考 去那儿! |
[1:04:10] | Right full house, 40 broom. On one, on one. Ready. | 1号位 1号位 准备 |
[1:04:12] | Break! Break! | -开始! -开始! |
[1:04:14] | SIMMONS. ; Davis, get off the field. | 戴维斯 下场 |
[1:04:16] | Now, you got a white man telling you what you can and can’t do… | 现在有个白人告诉你该做什么不该做什么… |
[1:04:19] | …one hundred years away from here… | …离这儿100年… |
[1:04:21] | Ref, time out. Time out. | 裁判 时间到了 时间到了 |
[1:04:23] | You don’t have any more. | 你们没时间了 |
[1:04:24] | MAN. ; We are still not yet… | 我们还没有… |
[1:04:25] | You’re just his educated nigger. | 你只是受他控制的黑人 |
[1:04:29] | They gonna be looking up to you. | 他们都在崇拜你 |
[1:04:33] | I think you owe them more than just running a ball. | 我想除了打球 你还欠他们 |
[1:05:06] | What the hell do you think you’re doing? | 你他妈的认为你在做什么? |
[1:05:08] | What did I tell you about the rules down here? | 我怎么跟你说这里的规矩的? |
[1:05:11] | What are you… We just scored. Bullshit. | -你…我们只是要得分 -屁话 |
[1:05:13] | You scored! We’re a team. I’m the coach. | 你在得分!我们是一个队 我是教练 |
[1:05:16] | You’re a goddamn running back. You’re my goddamn running back, | 你是他妈的跑锋 你是我他妈的跑锋 |
[1:05:18] | and you will do what I tell you, when I tell you to do it. | 你得按我告诉你的去做 |
[1:05:22] | Now, you plant your ass down on that bench. | 你现在给我滚那儿坐去 |
[1:05:43] | Am I invisible? | 我是没用的吗? |
[1:05:45] | What? Am I invisible to you? | -什么? -我对你是没用的吗? |
[1:05:47] | Am I an X, an O in your goddamn playbook, or do you see a person standing here? | 我是你他妈的笔记上的X还是O 还是你看到了一个人站在这儿? |
[1:05:51] | Am I Avatus Stone? Am I Jim Brown? | 我是阿瓦特斯·斯通?我是吉姆·布朗吗? |
[1:05:54] | Just a running back? That’s bullshit! | 只是个跑锋?放屁! |
[1:05:56] | You’re about this close, Davis. | 戴维斯 你不用打了 |
[1:05:57] | Come on, let’s go. | 走吧 |
[1:05:59] | You know, maybe, just maybe, Coach, | 教练 要知道 可能 只是可能 |
[1:06:01] | the rules down here are your rules, too. | 这里的规矩也是你的规矩 |
[1:06:04] | That’s enough. Come on. | 算了 走吧 |
[1:06:39] | What? | 怎么? |
[1:06:42] | You all right? | 你没事吧? |
[1:06:47] | Yeah. | 没事 |
[1:06:53] | Good game. | 打得好 |
[1:06:58] | Good game, Ben. Mike? | -本 打得好 -迈克? |
[1:07:00] | l tried not to run up the score. | 我试着不去得分 |
[1:07:01] | l know. You just had our number tonight. | 我知道 你今晚只需要得到我们说好的分数就行 |
[1:07:04] | Say, Ben, how many coloreds you got playing for you? | 本 你有几个黑人来踢球? |
[1:07:08] | Three, why? | 三个 怎么了? |
[1:07:09] | You just be careful, Ben. They got no discipline. | 你得小心点 他们都没有规矩的 |
[1:07:11] | Too many of them and they’ll take the team away from you. | 人太多的话就不听指挥了 |
[1:07:15] | Now, you give my best to Reggie. | 替我向瑞奇问好 |
[1:07:17] | Coon-lover! | 黑鬼之友! |
[1:07:51] | Can l sit down? | 我能坐吗? |
[1:08:06] | l’m sorry l lost my temper. | 我很抱歉我失态了 |
[1:08:10] | But l’m not sorry l stayed in the game, and l’m not sorry l scored. | 但我不为坚持比赛道歉 也不为得分道歉 |
[1:08:14] | Now, what kind of an apology is this? | 那么 你道歉什么? |
[1:08:16] | l’ve never walked off the field for anybody. | 我从来不为任何人离开球场 |
[1:08:20] | These people down here, they’re dug in. | 那些人在这儿 他们很顽固 |
[1:08:23] | They’re set in their ways. We got… | 他们很顽固 我们… |
[1:08:24] | Coach, that… | 教练 |
[1:08:25] | You’re just hiding behind those words. | 你只是在逃避 |
[1:08:27] | l have a responsibility to my team, Davis. | 戴维斯 我需要对我的球队负责 |
[1:08:28] | That’s not how it has to be. | 不应该是那样的 |
[1:08:30] | Yes. Jack, Art and me, we’re all a part of your team. | 是的 杰克 阿蒂和我 我们都是你的队员 |
[1:08:34] | But we can’t run across that goal line down here without you. | 但没有你 我们跑不到底线 |
[1:08:40] | lt doesn’t mean a damn thing unless you’re with us. | 没有你就什么都不是 |
[1:08:48] | ls that it? | 是吗? |
[1:09:11] | ANNOUNCER 1.; And in coIIege footbaII, the Syracuse Orangemen | 在大学比赛中 锡拉丘兹的奥兰治队 |
[1:09:13] | continue their dominance of the Eastern Conference with a 29-0… | 继续他们在东部联赛中的领先地位 以一个29比0… |
[1:09:17] | ANNOUNCER 2.; Fans, I wish aII of you couId be here | 球迷们 我真希望你们都能在这儿 |
[1:09:19] | to see what these eyes have just witnessed. | 和这里的人一起见证一切 |
[1:09:22] | …briIIiant dispIays of athIetic taIent I’ve seen on any gridiron. | …这是我见过的最出色的比赛 |
[1:09:26] | Come on, guys! Sustain your block! | 加油 伙计们! 保持下去! |
[1:09:28] | …Ied by Ernie Davis, from EImira, New York. | …来自纽约州埃尔迈拉的厄尼·戴维斯 |
[1:09:31] | ANNOUNCER 3.; Another jaw-dropping performance here at Navy MemoriaI Stadium. | 另一场在海军体育场的精彩比赛 |
[1:09:34] | ANNOUNCER 2.; I teII you one thing, he’s eIectrified this crowd. | 让我告诉你们 他已经兴奋了 |
[1:09:38] | The unbeaten Syracuse Orangemen… | 无敌的锡拉丘兹大学奥兰治队 |
[1:09:41] | ANNOUNCER 4.; Davis, who has been | 戴维斯 曾经的无名小卒 |
[1:09:43] | nothing short of briIIiant today, reserves the victory | 如今 却为教练本和锡拉丘兹的奥兰治队 |
[1:09:47] | for coach Ben SchwartzwaIder and the Syracuse Orangemen. | 保持着胜利 |
[1:09:51] | (SlNGlNG) …nothing but a hound dog | 什么都不是只是一条猎狗 (猫王的歌) |
[1:09:52] | You know it! | 没错! |
[1:09:53] | Crying aII the time | 一直吠个不停 |
[1:09:57] | WeII, you ain’t never caught a rabbit | 嘿 你永远抓不住一只兔子 |
[1:10:01] | And you ain’t no friend of mine | 你也不是我的朋友 |
[1:10:06] | SlMMONS: Settle down. Listen up, boys. | 静一静 听着 孩子们 |
[1:10:08] | All right, listen up. Listen up! | 静一静 静一静! |
[1:10:10] | Coach! | 教练! |
[1:10:15] | Gentlemen, congratulations. | 先生们 祝贺你们 |
[1:10:19] | Undefeated with a number one ranking is something to be proud of. | 排名第一并而且保持不败的确值得骄傲 |
[1:10:22] | Yeah! | 耶! |
[1:10:23] | But… | 但是… |
[1:10:25] | But… | 但是… |
[1:10:27] | Mr. Andreas has informed me | 安德里亚先生告诉我说 |
[1:10:30] | that we have been offered two different bowl games, | 我们有资格参加两场季后精英赛 |
[1:10:33] | the Orange Bowl in Miami | 迈阿密的橙子杯 |
[1:10:35] | and the Cotton Bowl in Dallas. | 还有达拉斯的棉花杯 |
[1:10:38] | Now, in Miami, we would play Georgia, ranked ninth in the polls. | 在迈阿密 我们将遭遇排名第九的佐治亚队 |
[1:10:42] | And in Dallas, we would play Texas, ranked second, right behind us. | 在达拉斯 我们将和排名第二的德克萨斯队打 |
[1:10:49] | lf we win either game, we will be the national champions. | 如果我们能赢得任何一场比赛 我们就是全国冠军 |
[1:10:56] | Texas is the tougher opponent, the tougher team. | 德克萨斯是更强的对手 更强的队伍 |
[1:11:00] | But to be the best, l believe you have to beat the best. | 但是要想成为最优秀的 你们就得打败最优秀的 |
[1:11:07] | So, l guess you know how l would vote, but this is your vote. | 所以 我猜你们知道我会如何选择 但其实是你们自己的选择 |
[1:11:13] | This is your team. Your decision. | 这是你们的球队 你们的决定 |
[1:11:21] | Texas. | 德克萨斯队 |
[1:11:26] | PLAYER 1 : Texas. | 德克萨斯队 |
[1:11:28] | PLAYER 2:Texas. | 德克萨斯队 |
[1:11:29] | PLAYER 3: Texas. | 德克萨斯队 |
[1:11:31] | Texas. Texas. | 德克萨斯 |
[1:11:32] | Texas. Texas. | 德克萨斯 德克萨斯 |
[1:11:33] | Texas. | 德克萨斯 |
[1:11:34] | Texas. | 德克萨斯 |
[1:11:36] | Texas. | 德克萨斯 |
[1:11:37] | Texas. | 德克萨斯 |
[1:11:39] | Looking forward to it! Texas. | 等着瞧!德克萨斯 |
[1:11:41] | Texas. Texas! | 德克萨斯 德克萨斯! |
[1:11:42] | Texas. Texas. | 德克萨斯 德克萨斯 |
[1:11:44] | Texas. | 德克萨斯 |
[1:11:51] | A lot of people think the Texas Longhorns | 很多人都认为德克萨斯长角队 |
[1:11:53] | are the best team in the nation. | 是全国最好的球队 |
[1:11:55] | One big reason is Clay Taylor. | 一个很重要的原因就是克雷·泰勒 |
[1:11:57] | All-American, best Division One tackle in the nation | 连续三年的 |
[1:12:00] | three years in a row. | 全美最佳擒抱手之一 |
[1:12:05] | Now, some folks even think that the only reason that we are undefeated | 现在 一些人甚至认为我们能够保持不败的唯一原因是 |
[1:12:09] | is because we have not met Clay Taylor and his teammates. | 我们还没有遇到克雷·泰勒和他的队友 |
[1:12:14] | l want everyone to take a good long look at what we’re up against here | 我希望每个人都仔细看好我们将要遇到的对手 |
[1:12:18] | because in Texas, football is a religion. | 因为在德克萨斯 橄榄球代表信仰 |
[1:12:29] | You think we been south? | 你认为我们去过南方吗? |
[1:12:31] | We ain’t been south till we go to Texas. | 没有 除非去过德克萨斯 |
[1:12:55] | Schwedes, give me a goose-step. | 施维德斯 来踢个正步 |
[1:13:14] | FAUBUS ON TV.; We are now faced with a far different probIem. | 我们现在面临着很不一样的问题 |
[1:13:18] | The forcibIe integration of the pubIic schooIs of LittIe Rock | 小石城公立学校不顾当地百姓的强烈情绪 |
[1:13:23] | against the overwheIming sentiment of the peopIe of the area. | 强制性地要求融入黑人 |
[1:13:38] | Two, four, six, eight! | 二 四 六 八! |
[1:13:40] | We don’t want to integrate! | 我们不要黑人! |
[1:13:42] | Two, four, six, eight! | 二 四 六 八! |
[1:13:43] | We don’t want to integrate! | 我们不要黑人! |
[1:14:01] | KING.; We stiII have the attitude of Iove, | 我们仍然怀有爱 |
[1:14:03] | we stiII have the method of passive resistance | 我们仍然非暴力抵抗 |
[1:14:08] | and we are stiII insisting emphaticaIIy, | 我们仍然在坚持 |
[1:14:11] | that vioIence is seIf-defeating. | 显然 暴力是会自我毁灭的 |
[1:14:14] | That he who Iives by the sword wiII perish by the sword. | 玩火者必自焚 |
[1:14:43] | This is quite a ruckus. | 这里真吵 |
[1:14:44] | Hey, Ernie, Roger Page, Channel Nine. | 嗨 厄尼 我是第九频道的罗杰·佩吉 |
[1:14:46] | They’re calling this game the North against the South. | 他们称这场比赛为北方对抗南方 |
[1:14:48] | ln light of what’s going on in this country, | 考虑到国内正在发生的事情 |
[1:14:50] | do you feel added pressure to represent change? | 你有没有感到更多的压力? |
[1:14:53] | We don’t concern ourselves with politics. | 我们不参与政治 |
[1:14:56] | We’re just here to play a great football game | 我们只是来这里好好比赛 |
[1:14:59] | and take home the championship. | 然后赢得冠军 |
[1:15:00] | To be honest, Mr. Page, when l’m out on that field, | 说真的 佩吉先生 当我在球场上的时候 |
[1:15:02] | l only think about winning the game. | 我只考虑如何赢得比赛 |
[1:15:05] | But that doesn’t mean l don’t know the color of my own skin. | 但那并不代表我忘了我的肤色 |
[1:15:12] | Let’s check in. | 我们进去吧 |
[1:15:18] | We’ve got a problem, Ben. | 本 有个麻烦 |
[1:15:20] | What? | 什么? |
[1:15:22] | The Aristocrat Hotel does not allow coloreds to stay here. | 贵族酒店不允许有色人种入住 |
[1:15:27] | l need my team together, Lew. | 卢 我需要我的队员在一起 |
[1:15:29] | Now, you do whatever it takes to make that happen. | 现在你去搞定 |
[1:15:33] | What’s the problem? What’s the problem here? | 怎么回事? 怎么回事? |
[1:15:41] | Right this way, gentlemen. | 先生们 这边走 |
[1:15:51] | Fellas, looks like we once again found the Negro wing. | 伙计 看起来我们又得住黑人专区了 |
[1:16:02] | State seven! State seven! | 七区!七区! |
[1:16:05] | Set! LUNDY: Double tight! Double tight! | -准备! -双边锋!双边锋! |
[1:16:07] | Wing left, watch it. | 左前锋 小心 |
[1:16:19] | Stop! | 停! |
[1:16:22] | Do you think it is the New York City Ballet | 你们以为这是元旦节 |
[1:16:25] | that’s going to be running up your ass on New Year’s day? | 纽约芭蕾舞团来跳舞啊? |
[1:16:28] | These are the goddamn Texas Longhorns! | 那是他妈的德克萨斯长角队! |
[1:16:30] | lf you cannot fight off blocks better than that, | 如果你们不能打的更好的话 |
[1:16:32] | let’s just get on the bus and go home. | 那我们就立马坐车回去 |
[1:16:35] | Run the play again! | 再来! |
[1:16:52] | Shit! | 操! |
[1:16:55] | My hamstring! | 我的脚筋! |
[1:16:58] | ANDREAS: This may be a blessing in disguise. | 也许能因祸得福 |
[1:17:01] | Look at these. | 看看这些 |
[1:17:11] | Where did you get these? | 你从哪儿弄来的? |
[1:17:12] | Where did l get them? | 你从哪儿弄来的? |
[1:17:13] | They were sent to the hotel to your boys. | 这是送到酒店给你的队员的 |
[1:17:17] | Scare tactics. | 恐吓战术 |
[1:17:19] | Doesn’t have a goddamn thing to do with football. | 一点都没用 |
[1:17:21] | We shouldn’t play him. | 我们不应该让他上场 |
[1:17:23] | Maybe not even Art or Jack but especially Ernie. | 也许不只是阿蒂或者杰克 特别是厄尼 |
[1:17:26] | The NCAA is on my back. | 全美大学生体育协会在给我施压 |
[1:17:27] | Even the Mayor of Dallas is nervous, afraid of race riots. | 就是达拉斯的市长都很紧张 害怕发生种族骚乱 |
[1:17:33] | Lew, you hired me to win. | 卢 你雇我来打赢比赛的 |
[1:17:36] | Well, l’m here at the goddamn Cotton Bowl, | 我就在这该死的棉花杯 |
[1:17:38] | and this time we’re gonna win it. | 这次我们一定会赢 |
[1:17:41] | So why don’t you tell that to the Mayor of Dallas? | 所以你为什么不把这个告诉给市长? |
[1:17:43] | l’m playing. You hear me? l’m playing. | 我要比赛 你听到我说的了吗?我要比赛 |
[1:17:47] | You’re goddamn right you are. | 你他妈是对的 |
[1:17:55] | CBS ANNOUNCER: There’s an electricity in the air today in Dallas. | 今天在达拉斯天空中有闪电 |
[1:17:59] | And, as you can see from the clear skies behind me, | 但正如您可以看到的我身后的晴空 |
[1:18:01] | it’s not a local thunderstorm. | 不会有局部雷雨的 |
[1:18:03] | All eyes are on the field as undefeated Syracuse, | 所有的目光都注视着场上无敌的锡拉丘兹 |
[1:18:07] | the Beast from the East, | 来自东部的猛兽 |
[1:18:09] | takes on Texas, the power of the Southwest Conference. | 对抗西南联赛的领袖 德克萨斯队 |
[1:18:19] | Do l need to say anything? | 我还要说什么吗? |
[1:18:21] | WlLL: Come on, it’s on! | 快来 快开始了! |
[1:18:23] | Come on, it’s on, the Cotton Bowl. Come on, Marie. | 快来 开始了 棉花杯 快来 玛丽 |
[1:18:25] | Come on. Come on. Come on. | 快点 快点 快点 |
[1:18:27] | All right, all right. | 好的 好的 |
[1:18:28] | Get two ice teas, please. | 请来两杯冰茶 |
[1:18:30] | And the Cotton Bowl. | 还有棉花杯 |
[1:18:34] | Drop your heads. | 低下头 |
[1:18:37] | Our Father, who art in heaven, | 天上的神父 |
[1:18:40] | hallowed be thy name. | 愿你的名显扬 |
[1:18:42] | Thy kingdom come, thy will be done… | 愿你的国来临 愿你的旨意… |
[1:18:50] | George, fancy seeing you here. | 乔治 真想不到在这儿见到你 |
[1:18:52] | You taking a look at Davis? | 你来看戴维斯? |
[1:18:54] | l’ve seen him. | 我已经见过他了 |
[1:18:55] | Really? | 是吗? |
[1:18:57] | ln a Redskins uniform? | 穿着红皮队队服? |
[1:18:59] | l think he’d look better in a Cleveland uniform. | 我想他穿克里夫兰的队服会更好看 |
[1:19:04] | Now, wouldn’t that be something? | 有关系吗? |
[1:19:06] | ANNOUNCER.; Ladies and gentIemen, pIease give a warm Texas weIcome | 女士们先生们 让我们用德克萨斯的热情来欢迎 |
[1:19:09] | to the Syracuse University Orangemen. | 锡拉丘兹大学的奥兰治队 |
[1:19:13] | With a phenomenal record of 10-0, | 他们有着惊人的十连胜的记录 |
[1:19:15] | Ben Schwartzwalder and his mighty Orangemen of Syracuse, | 本·施瓦兹瓦德和他强大的锡拉丘兹大学奥兰治队 |
[1:19:19] | ranked number 1 in the nation, | 在全国联赛中排名第一 |
[1:19:20] | take the fieId here at the historic Cotton BowI in DaIIas | 他们来到达拉斯历史性的棉花杯体育场 |
[1:19:24] | to face DarreII RoyaI | 迎战达雷尔·罗伊 |
[1:19:25] | and the second-ranked Longhorns of Texas. | 和他排名第二的德克萨斯长角队 |
[1:19:32] | You ready for this? | 你准备好了吗? |
[1:19:34] | l’m ready. | 准备好了 |
[1:19:35] | Get off the field! | 滚出去! |
[1:19:47] | ANNOUNCER.; If the Orangemen are going to be successfuI moving the footbaII today, | 如果今天奥兰治队能延续胜利的话 |
[1:19:50] | they’re going to have to go through Clay Taylor and Pete Logan, | 他们将面对长角队的两大主力队员 |
[1:19:53] | two very dominant footbaII pIayers | 和防守领袖 |
[1:19:55] | and the defensive Ieaders for the Longhorns. | 克雷·泰勒和皮特·罗根 |
[1:19:59] | Davis, hamstring. | 戴维斯 踢他的脚筋 |
[1:20:08] | Tails. | 反面 |
[1:20:11] | Syracuse receives! | 锡拉丘兹接球! |
[1:20:12] | That’s what we wanted. | 非常好 |
[1:20:13] | Go, boy. PLAYER 1 : Get them. | -上场 孩子们 -打败他们 |
[1:20:14] | Ernie, if you get the ball, go all the way. | 厄尼 如果你拿到球 就自己跑 |
[1:20:21] | PLAYER 2: Let’s go! Let’s go! PLAYER 1 : Let’s go, four-four. | -上场!上场! -上场! |
[1:20:41] | ANNOUNCER.; And the 1960 Cotton BowI is underway. | 1960年 棉花杯正在进行 |
[1:20:54] | Offense! Let’s go! | 进攻!快去! |
[1:20:55] | ANNOUNCER.; An incredibIy enthusiastic crowd on hand | 锡拉丘兹队排好阵形 开始第一次进攻 |
[1:20:58] | as Syracuse Iines up for its first series. | 现场球迷开始无比激动起来 |
[1:21:02] | l’ve been waiting for this nigger. | 黑鬼 我一直等着你在 |
[1:21:03] | Okie. Okie. Set! | 好了 好了 准备! |
[1:21:05] | l’m about to kick your black ass back to Africa, boy. | 伙计 我会把你踢回非洲的 |
[1:21:07] | Oh, yeah? Too bad l’m from Philly. | 哦 是吗? 真不幸我是从费城来的 |
[1:21:11] | ANNOUNCER.; The give is to Ernie Davis. | 球给了厄尼·戴维斯 |
[1:21:12] | He gains two yards and is brought down quickIy by TayIor and Logan. | 他前进了2码 被泰勒和罗根撞到了 |
[1:21:16] | LOGAN: We’re in the Cotton Bowl, not the cotton patch, boys. | 伙计 我们是在棉花杯 不是在小地方 |
[1:21:18] | Personal foul, ref! 84! | 撞人犯规 裁判 84号! |
[1:21:20] | 84, ref. | 84号 裁判 |
[1:21:21] | ANNOUNCER.; The handkerchief on the fieId. | 场上出现的手帕 |
[1:21:23] | There appears to be some Iate contact by both TayIor and Logan. | 好像跟泰勒和罗根有关 |
[1:21:27] | Holding, offense! | 暂停 进攻! |
[1:21:30] | That’s bullshit. Will! | -操! -威尔 |
[1:21:32] | But there, did you see that? l saw it. | -但是 你看到了吗? -我看到了 |
[1:21:34] | You don’t stop this quick, it’s gonna get out of hand. | 你再不快点阻止就要失控了 |
[1:21:36] | That’s one. You’ve been warned. | 你被警告一次 |
[1:21:38] | “l’ve been warned.” What are you, my first grade teacher? | “我被警告” 你是谁啊 我小学老师? |
[1:21:41] | ANNOUNCER.; Sophomore Davis is cIearIy favoring his right Ieg | 当集合的时候 |
[1:21:45] | as he moves back to the Orangemen huddIe. | 二年级的戴维斯一直在用右脚 |
[1:21:47] | Okay, on one, on one. Ready? | 好了 一号位 一号位 准备好了吗? |
[1:21:51] | ANNOUNCER.; The Orangemen facing first and 20. | 奥兰治队第一次进攻 20号 |
[1:21:54] | It’s to Davis. | 传给了戴维斯 |
[1:21:55] | Runs to his Ieft. Looks to throw. | 跑向左边 像是要投球 |
[1:21:58] | Now cuts back to the right | 又快速回跑向右边 |
[1:21:59] | with a dazzling spin move, and sheds the tackler. | 眼花缭乱的转身过人 摆脱了阻挡队员 |
[1:22:10] | He turns the corner. He’s in the cIear. He’s gone! | 他摆脱了阻挡 畅行无阻 他跑开了! |
[1:22:13] | Quick. Go! Go! Go! Go! | 快点 跑!跑!跑!跑! |
[1:22:18] | Go! | 跑! |
[1:22:27] | He’s driIIed out of bounds at the 3-yard Iine. | 在3码线上他被撞出去了 |
[1:22:31] | And now Davis, who’s lying prone on the sidelines, | 戴维斯现在躺在边线上 |
[1:22:35] | appears to be either exhausted or hurt. | 看起来很疲惫或是很痛苦 |
[1:22:41] | I can’t beIieve they caught him. | 真难相信他们抓住了他 |
[1:22:43] | Ernie, get up! | 厄尼 起来! |
[1:22:46] | Ernie! Ernie! | 厄尼!厄尼! |
[1:22:49] | Ernie, you all right? | 厄尼 你还好码? |
[1:22:52] | Davis is finaIIy heIped to his feet | 在全美擒抱手杰克·巴克利的帮助下 |
[1:22:54] | by AII-American tackIer Jack BuckIey. | 戴维斯最终站了起来 |
[1:22:57] | One has to wonder | 我们在想 |
[1:22:59] | just what kind of shape Ernie Davis is in. l told you. | 厄尼·戴维斯是什么状态呢 我会告诉你们的 |
[1:23:04] | Syracuse, first down at the Longhorn three. | 锡拉丘兹队 第一次进攻就在长角队的三码线上 |
[1:23:07] | The give is to the right haIfback, Gerhard Schwedes. | 球传给了右前卫 哈德·施维德斯 |
[1:23:11] | Outstanding bIock by Davis. | 戴维斯漂亮的阻击 |
[1:23:13] | He crosses the goaI Iine to put Syracuse on the board. | 他过了底线为锡拉丘兹队赢得比分 |
[1:23:18] | Here in the second quarter | 现在是第二节比赛 |
[1:23:19] | Coach Ben Schwartzwalder and his top-ranked team find themselves | 教练本·施瓦兹瓦德和他排名第一的球队 |
[1:23:23] | on top of the Texas Longhorns, 7-0. | 现在以7比0领先德克萨斯长角队 |
[1:23:26] | Ready? Break! | -准备好了? -开始! |
[1:23:27] | The Orangemen are knocking on the door once again. | 奥兰治队又要来进攻了 |
[1:23:29] | State seven! State seven! | 7区!7区! |
[1:23:31] | Set! Hut one. | 准备!投一个! |
[1:23:35] | The give is to Ernie Davis and the sophomore finds the end zone, | 球传给了厄尼·戴维斯 这个二年级学生跑到了端区 |
[1:23:40] | as the Orangemen increase their Iead on the Longhorns! | 奥兰治队拉大了比分! |
[1:23:44] | So precisely when is it you’re going to | 那么说准确点儿 |
[1:23:45] | start kicking my black ass back to Africa? | 你几时打算把我踢回非洲啊? |
[1:23:50] | Hey, Buckley! | 嗨 巴克利! |
[1:23:51] | Hey, come on, stay cool. | 嗨 冷静点儿 |
[1:23:52] | They’re baiting us. They’re baiting them. | 他们故意激怒我们 他们在故意激怒他们 |
[1:23:54] | Hey, Logan, Taylor, 44 is embarrassing you. | 嗨 罗根 泰勒 44号在羞辱你们 |
[1:23:58] | And after a successful two-point conversion | 在一个成功的两分转换后 |
[1:24:01] | the Orangemen of Syracuse lead the Longhorns of Texas | 锡拉丘兹大学的奥兰治队 |
[1:24:05] | by a score of 15-0. | 以15比0领先德克萨斯长角队 |
[1:24:08] | McKinIey on a sweep to the right. | 麦金利从右路横扫过来 |
[1:24:12] | Bobby Lundy steps up and there’s a huge hit on McKinIey. | 博比·卢蒂过来了 他狠狠地撞上了麦金利 |
[1:24:16] | And the baII is Ioose, recovered by the Orangemen | 球掉了 重新回到奥兰治队手中 |
[1:24:19] | and Syracuse takes over. | 锡拉丘兹大学领先 |
[1:24:21] | ERNlE: Yeah. | 耶 |
[1:24:26] | ANNOUNCER.; My, that’s a cheap shot. | 天哪 这是故意冲撞 |
[1:24:28] | A Iate hit by TaIbert on Ernie Davis | 塔伯特又撞上了厄尼·戴维斯 |
[1:24:31] | after the pIay was whistIed dead. | 口哨吹停后 |
[1:24:33] | Back! Everybody, back! Back! Back! Back! | 后退!你们 后退!后退!后退!后退! |
[1:24:37] | You all right, son? You okay? | 你还好吗 孩子? 你还好吗? |
[1:24:39] | l’m all right, Coach. | 教练 我没事 |
[1:24:40] | All right. You sure? Yeah. | -你肯定没事? -是的 |
[1:24:42] | Offense on the field. Let’s go! | 继续进攻 加油! |
[1:24:47] | Told you this would get out of hand. This is bullshit. | 早告诉过你会失控的 操 |
[1:24:50] | ANNOUNCER.; Syracuse wiII run one Iast pIay before haIftime. | 锡拉丘兹马上进行上半场最后一次进攻 |
[1:24:54] | Pack your bags, spook. | 黑鬼 打包准备滚蛋吧 |
[1:24:56] | Scoreboard, eight-four. | 84号 看看记分牌吧 |
[1:24:57] | Come on, let’s just play ball. | 注意力集中 |
[1:24:58] | You defending this nigger? | 你护着这个黑鬼? |
[1:25:00] | How you gonna call yourself a white Christian? | 你怎么好意思说自己是白人基督徒? |
[1:25:02] | l’m Jewish. | 我是犹太人 |
[1:25:04] | Hut one! | 投球! |
[1:25:16] | That’s another late hit. | 又是故意撞人 |
[1:25:18] | ANNOUNCER.; And once again, Ernie Davis is pummeIed! | 厄尼·戴维斯又一次被撞倒了! |
[1:25:22] | Break it up, ref! | 裁判 住手! |
[1:25:29] | Come on, ref, do something. | 去啊 裁判 阻止他们 |
[1:25:38] | ANNOUNCER.; And both teams are cIearing their benches | 所有队员都离开了座位 |
[1:25:41] | and heading to the middIe of the fieId. | 跑进了赛场中央 |
[1:25:42] | Ref, l told you to do something about this. | 裁判 我早告诉你了要去管 |
[1:25:44] | This has become a fiasco. It’s a donnybrook. | 这变成了一场惨败 变成了一场混乱 |
[1:25:52] | My God, no. This… | 天哪 天哪 这… |
[1:25:53] | This is no Ionger a footbaII game, Iadies and gentIemen. | 女士们先生们 这已经不再是一场球赛 |
[1:26:00] | WlLL: ls somebody gonna stop this? | 难道没人阻止他们吗? |
[1:26:02] | …ugIy dispIay… | …丑陋的表演 |
[1:26:04] | Get off! Get off the field! | 走开!离开这里! |
[1:26:07] | Hey, Coach! | 嘿 教练! |
[1:26:10] | Get off of him! Break it up! | 滚开!住手! |
[1:26:12] | Petey, you all right? | 皮特 你还好吗? |
[1:26:39] | JACK: You guys see what happened? | 伙计们你们都看到了? |
[1:26:40] | BELL: Come on, cozy up to the blackboard. | 走 到黑板那儿集合 |
[1:26:42] | JACK: You see what happened, Lundy? That’s what l’m telling you. | 兰迪 你都看到了?我告诉你 |
[1:26:44] | You can’t let people talk to you like this, | 你不能让别人一直这么跟你说话 |
[1:26:45] | be pounding on your leg the whole time. | 一直这么打你 |
[1:26:47] | ERNlE: l know, but you’ll get ejected. They won’t . | 我知道 但是你会被罚下场的 而他们不会 |
[1:26:52] | You’re done for the day. | 你今天就不要再上场了 |
[1:26:53] | We’re up by 15. We can take it from here. | 我们已经领先了15分 我们可以赢了 |
[1:26:55] | Coach, l can still get back out there and play. | 教练 我还行 |
[1:26:57] | No, l want you to put some ice on that leg. | 不行 我要你在腿上敷些冰块 |
[1:27:08] | l had a halftime speech all planned out. | 我本来想好了一个半场发言的 |
[1:27:13] | lt seemed pretty good up till about 10 minutes ago. | 十分钟前看起来还非常不错 |
[1:27:17] | lt was all about victory and champions and glory. | 都是关于胜利 冠军和荣耀 |
[1:27:24] | But this is not just a game anymore. | 但这已经不再是一场比赛了 |
[1:27:29] | We’re fighting something else out on that field right now. | 我们正在场上为其他的事而争斗 |
[1:27:33] | And l can see it just as clearly as you. | 我和你们一样看的非常清楚 |
[1:27:39] | And that’s why winning this one | 如果你们丧失了自我 |
[1:27:41] | means nothing if you lose yourselves. | 赢得比赛也毫无意义 |
[1:27:47] | Don’t give this one away. | 不要放弃这次机会 |
[1:27:49] | Keep it. Hold on to it for yourselves | 坚持 为了你们自己 |
[1:27:52] | and for everyone in this room. | 也为了这里的每一个人 |
[1:27:55] | lt’s here. lt’s right here. | 在这里 就在这里 |
[1:27:58] | And no one can take it from you, gentlemen. | 先生们 没有人能夺走你们的胜利 |
[1:28:01] | Not the officials, not the crowds | 裁判不行 观众也不行 |
[1:28:03] | and certainly not the other team. | 对手更不行 |
[1:28:08] | lt belongs to you, gentlemen. | 先生们 胜利是属于你们 |
[1:28:15] | Don’t you let anyone steal history away from you. | 不要让任何人改写你们的历史 |
[1:28:25] | Glory! Glory! | -荣誉! -荣誉! |
[1:28:26] | ANNOUNCER.; As pIay resumes here at the Cotton BowI, | 棉花杯体育场内比赛继续开始 |
[1:28:28] | Ernie Davis has not joined the rest of the Orangemen | 厄尼没有在下半场 |
[1:28:31] | for the second haIf. | 上场 |
[1:28:33] | Down 15 to nothing, the Longhorns are | 落后了15分 |
[1:28:35] | desperate to get something on the board. | 长角队一定会不顾一切地奋起反击 |
[1:28:39] | Bobby Lackey drops back to pass. | 博比·拉克利把球传到后方 |
[1:28:43] | And it’s compIete to Bobby Gurwitz | 博比·格威兹接到了 |
[1:28:46] | for a 69-yard Texas touchdown! | 在69码线上德州队触地! |
[1:28:49] | What a throw by the Heisman-hopefuI quarterback from Texas. | 有望赢得海斯曼杯的德州队四分卫 投出漂亮的一球 |
[1:28:54] | ANNOUNCER 2.; A 69-yard touchdown pass caught by number 24, Bobby Gurwitz. | 24号博比·格威兹在69码线上触地 |
[1:28:59] | Goal line, goal line. Ready? | 底线 底线 准备? |
[1:29:01] | ANNOUNCER 1.; DarreII RoyaI and Texas opt to go for the two-point conversion. | 达雷尔·罗伊和德州队选择了两分转换 |
[1:29:07] | Another walloping tackle by Syracuse’s Bob Lundy. | 锡拉丘兹的鲍勃·兰迪又一次漂亮阻击 |
[1:29:11] | That’ll mean something later on. | 一会儿就有意义了 |
[1:29:13] | ANNOUNCER.; Midway through the third quarter, | 第三节比赛的中间 |
[1:29:15] | Syracuse protecting a 15-6 Iead against the Longhorns. | 锡拉丘兹大学以15比6保持领先长角队 |
[1:29:20] | Three. Hut, hut! | -三 -投!投! |
[1:29:21] | Sarette with a fake to Baker. | 萨瑞特骗过了贝克 |
[1:29:23] | Options to Schwedes. | 传给了施维迪兹 |
[1:29:26] | Schwedes is hammered by MuehIing and coughs up the baII. | 施维迪兹被穆灵撞到丢了球 |
[1:29:30] | All right! Let’s go! | 好样的!加油! |
[1:29:31] | Protect the ball! | 球拿稳啊! |
[1:29:37] | And watch out! The Longhorns are buiIding some momentum. | 注意了!长角队要开始发威了 |
[1:29:48] | Texas, knocking on the door at the goal line. | 德克萨斯大学队 开始在球门线进攻了 |
[1:29:54] | Bobby Lackey caIIs his own number and finds the end zone. | 博比·拉克利到了端区 |
[1:29:59] | The Longhorns have suddenly given us a football game here in Dallas. | 长角队突然认真起来了 |
[1:30:06] | Lackey drops back to pass, | 拉克利把球扔向后方 |
[1:30:09] | and it’s compIete to PauI. | 保罗拿到了 |
[1:30:11] | Syracuse 15, Texas 1 4. | 锡拉丘兹大学15分 德州大学14分 |
[1:30:15] | The Longhorns have made it a one-point game. | 长角队只差一分 |
[1:30:29] | Tough break. | 看来情况不妙啊 |
[1:30:32] | l mean, they probably got it in hand. | 我是说 他们很可能会赢得比赛 |
[1:30:35] | Baker, Schwedes, they’re good backs. | 贝克 施维迪兹…他们都是优秀的后卫 |
[1:30:41] | But no sense in getting hurt worse, right? | 但不应该更糟糕对吗? |
[1:30:47] | Entering the fourth quarter of play, | 进入第四节比赛 |
[1:30:50] | the tension level here at the Cotton Bowl is palpable. | 棉花杯赛场上的气氛现在紧张的一触即发 |
[1:30:54] | We let them right back in the game. | 让他们回去比赛 |
[1:30:59] | Coach, Davis. | 教练 戴维斯来了 |
[1:31:03] | All right, boys, keep your heads in the game. Don’t worry about it. | 没事 伙计们 保持清醒 不要担心 |
[1:31:05] | Ernie, what are you doing? | 厄尼 你来干什么? |
[1:31:06] | l need to talk to you, Coach. l need you to ice that leg. | -教练 我需要跟你谈谈 -去敷你的腿 |
[1:31:08] | l already have. l need to talk to you for a sec. | 我已经敷过了 我需要跟你谈谈 |
[1:31:10] | No, no, you are not playing. Just listen to me for a sec. | -不行 不行 你不能比赛 -听我说一下 |
[1:31:11] | You can watch, but you cannot play. | 你能看 但你不能比赛 |
[1:31:12] | Just hear me out, Coach. | 教练 听我说 |
[1:31:16] | Coach, on the trip down here l saw a lot of things out that bus window. | 教练 来这里的路上 我从窗外看到了很多东西 |
[1:31:20] | Now, we get to Dallas, they got me, Jack and Art | 现在 我们在达拉斯 他们把我 杰克和阿蒂 |
[1:31:23] | in a tiny room with cots. | 安排在破旧的小屋里住 |
[1:31:25] | We can’t use the elevator ‘Cause we might scare the white folks. | 我们不能坐电梯因为我们可能吓到白人 |
[1:31:27] | Can’t even walk in the front door of a hotel. | 甚至不能从旅店的前门进去 |
[1:31:32] | Now, all those people who did that, | 现在 那些歧视我们的人 |
[1:31:35] | who believe that’s right, are watching. | 认为他们是对的人 正在看着我们 |
[1:31:42] | But you know what, so are they. | 但是你知道吗 他们也在看 |
[1:31:55] | Can you even run? | 你还能跑吗? |
[1:31:56] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:31:58] | l don’t want to hurt you anymore. | 我不能再让你受伤 |
[1:31:59] | l’m ready. | 我准备好了 |
[1:32:03] | All right. | 那好 |
[1:32:05] | Strong load right, 42 shovel pass. | 加强右路 42抢断传球 |
[1:32:08] | Go. Let’s go, Ernie. | -去吧 -我们走 厄尼 |
[1:32:10] | And now the 76,000 fans at the Cotton Bowl are stunned! | 现在 体育场内的7万6千名球迷震惊了! |
[1:32:15] | ANNOUNCER.; Ernie Davis has returned to the pIaying fieId. | 厄尼·戴维斯又回到了球场上 |
[1:32:22] | Let’s go. | 加油 |
[1:32:23] | Man, that’s Ernie Davis! | 快看 那是厄尼·戴维斯! |
[1:32:28] | LUNDY: Strong left. | 加强左路 |
[1:32:29] | Six regular! Six regular! Tight. | 6号!6号!紧缩 |
[1:32:32] | ANNOUNCER.; The Orangemen, baII on their own 40-yard Iine, | 球又回到了奥兰治队的40码线上 |
[1:32:35] | are desperate for a first down | 准备着第一次进攻 |
[1:32:37] | to keep the baII out of the hands | 抱球躲开 |
[1:32:39] | of Longhorn quarterback Bobby Lackey. | 长角队的四分卫博比·拉克利 |
[1:32:44] | And the baII comes Ioose. | 球掉了 |
[1:32:47] | Texas has recovered. | 德州队转为攻方 |
[1:32:49] | His knee was down, ref. | 裁判 他的膝盖着地了 |
[1:32:50] | First down, Texas! | 德州队 第一次进攻! |
[1:32:51] | Bad call, ref. | 裁判 这是误判 |
[1:32:52] | My knee was down, sir. | 先生 我的膝盖着地了 |
[1:32:54] | They’re trying to steal it from us. l was down. | 他们在耍赖 我触地了 |
[1:32:57] | Franklin, Franklin, get in there for Davis, go. | 富兰克林 富兰克林 去换戴维斯 快去 |
[1:33:00] | No. Get back. l’m staying in. l’m staying in. | 不 回去 我不下场 我不下场 |
[1:33:03] | Regulations! | 这是规定! |
[1:33:07] | Texas on the 40-yard Iine with the baII and with the game’s momentum. | 德州队在40码线上拿球 继续他们的进攻 |
[1:33:13] | Bobby Lackey drops back to pass. | 博比·拉克利扔向了后方 |
[1:33:16] | Throws downfieId, he’s got a receiver open. | 扔到了前场 没人接应 |
[1:33:26] | Go! Go! | 跑!跑! |
[1:33:27] | All the way! All the way! | 一直跑!一直跑! |
[1:33:32] | That’s the way. Offense, offense, let’s go! | 就是那样 进攻 进攻 加油! |
[1:33:35] | Let’s take advantage. | 保持优势 |
[1:33:37] | Get out there. Let’s go! | 离开这儿 开始! |
[1:33:42] | ANNOUNCER.; First down, 10 yards to go from the 13. | 第一次进攻 离开13码线10码距离 |
[1:33:46] | Syracuse has to move the chains | 锡拉丘兹大学队开始加大马力 |
[1:33:48] | and keep the cIock ticking down | 开始进攻了 |
[1:33:50] | or put this game away with another touchdown. | 会不会又错失一次触地得分的机会 |
[1:33:53] | Hut one. | 投球! |
[1:34:07] | Yeah! Yeah, go, go, go! | 耶!耶!跑 跑 跑! |
[1:34:08] | He’s behind you. Go! | 他在你后面 跑! |
[1:34:10] | That’s it! That’s it. | 干得好!干得好 |
[1:34:21] | He got this. Go! | 他拿到了 跑啊! |
[1:34:40] | ANNOUNCER.; An unbeIievabIe pIay! | 难以置信的比赛! |
[1:34:43] | Ernie Davis scoring | 厄尼·戴维斯在87码线上神奇地接球后跑 |
[1:34:45] | on an amazing 87-yard catch and run! | 然后得分! |
[1:35:03] | With the finaI seconds ticking away… | 随着最后时间的流逝… |
[1:35:05] | Stay in the game. | 继续比赛 |
[1:35:07] | Stay in the game. lt’s not over. | 继续比赛 还没完 |
[1:35:08] | …the Longhorns are Iooking to tie this game up | …长角队看起来还要尽最后一次努力 |
[1:35:11] | with a Iast chance shot at the end zone. | 投向端区 |
[1:36:14] | All right, ladies, settle down. Settle down. Give me your undivided attention. Hey! | 小伙子们 静一静 静一静 请注意 嗨! |
[1:36:19] | lt’s just been announced, | 刚刚宣布的 |
[1:36:22] | the 1960 Cotton Bowl MVP. Congratulations to Mr. Ernie Davis. | 1960年棉花杯最佳运动员称号 授予厄尼·戴维斯 |
[1:36:29] | Ernie! Congrats. | 厄尼!祝贺你 |
[1:36:32] | Come here. | 过来 |
[1:36:34] | Congratulations, brother. | 老兄 祝贺你 |
[1:36:36] | All right, everybody, listen up. | 伙计们 听着 |
[1:36:38] | This gentleman wants to say something. | 这位先生有话要说 |
[1:36:42] | Go ahead. | 说吧 |
[1:36:46] | What the man is trying to say is that the trophy ceremony in our honor | 他想说的是 为我们举办的胜利庆祝会 |
[1:36:51] | will be held at Oak Hill Country Club tonight. | 将会在今晚的橡树山乡村俱乐部举行 |
[1:36:54] | Great. Very nice. | -太好了 -很好 |
[1:36:56] | Unfortunately, the Oak Hill Country Club is color restricted. | 不幸的是 橡树山乡村俱乐部是有种族限制的 |
[1:37:01] | Which means that three of us, | 也就是说有三个人 |
[1:37:02] | including the player who was awarded the Cotton Bowl MVP today, cannot attend. | 包括得到最佳运动员称号的队员都不能参加 |
[1:37:09] | Seriously? | 真的? |
[1:37:10] | Ridiculous. | 真荒谬 |
[1:37:15] | Now, how do we feel about that? | 那么 你们感觉怎么样? |
[1:37:18] | l don’t know about you, | 我不知道你怎么想 |
[1:37:21] | but l hear they have some great barbecue down here. | 但是我听说他们有很不错的烤肉 |
[1:38:54] | You read it. | 你来读 |
[1:38:59] | “To Syracuse University department of athletics. | “致锡拉丘兹大学体育部 |
[1:39:03] | “This is to inform you that Ernest Davis | “我们通知您 厄尼·戴维斯 |
[1:39:06] | “has been selected as one of the three finalists for the…” | “已经被选为三名候选人之一…” |
[1:39:16] | Congratulations, Ernie. | 厄尼 祝贺你 |
[1:39:22] | We’re ready for you, Mr. Davis. | 戴维斯先生 我们已经准备好了 |
[1:39:29] | MAN ON MIC.; …or witnessed more cIoseIy… | …更近地见证了… |
[1:39:31] | Good luck, Mr. Davis. | 戴维斯先生 祝你好运 |
[1:39:32] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[1:39:33] | …the importance of the gridiron or effected more change in the game… | …橄榄球场的重要性以及比赛中的变化… |
[1:39:39] | …than John W. Heisman. So, it is with distinct pIeasure… | …比起约翰.海斯曼 非常荣幸… |
[1:39:45] | No matter what happens up there, | 不管那里发生什么 |
[1:39:46] | l want you to know that l’m really proud of you, son. | 孩子 我要你知道我为你感到骄傲 |
[1:39:49] | …the memoriaI trophy bearing his name. | …刻有他名字的纪念奖杯 |
[1:39:51] | The first is Ernest R. Davis from Syracuse University. | 第一位是 来自锡拉丘兹大学的厄尼·戴维斯 |
[1:40:04] | Our next nominee is Robert Ferguson, Ohio State University. | 下一位提名者是 来自俄亥俄州大学罗伯特·菲戈森 |
[1:40:11] | Our third nominee is James Saxton, the University of Texas. | 第三位提名者是 来自德州大学詹姆斯·萨克斯顿 |
[1:40:17] | Congratulations. | 祝贺 |
[1:40:18] | Thanks, man. | 谢谢 先生 |
[1:40:23] | The Heisman Trophy has, | 自从1935年起 海斯曼杯 |
[1:40:25] | since 1935, represented everything that is great about coIIegiate athIetics. | 就开始授予优秀的大学运动员 |
[1:40:31] | And these three fine young men represent their teams, their schooIs | 这三位年轻人光荣地代表了 他们的球队和学校 |
[1:40:37] | and their famiIies with honor. | 还有他们的家庭 |
[1:40:39] | The voting for this year’s award was the cIosest in history | 今年奖项的投票是历来最接近的一次 |
[1:40:43] | and each of these pIayers is deserving. | 这里的每位运动员都有资格获得 |
[1:40:46] | That said, the winner of this year’s Heisman MemoriaI Trophy is | 也就是说 今年海斯曼杯纪念奖得主是 |
[1:40:55] | Ernest R. Davis from Syracuse University. | 来自锡拉丘兹大学的厄尼·R·戴维斯 |
[1:41:10] | Congratulations. | 祝贺 |
[1:41:11] | Thank you. | 谢谢 |
[1:41:14] | Congratulations. | 祝贺 |
[1:41:15] | l appreciate it. | 谢谢 |
[1:41:19] | Congratulations, Ernie. Thank you. | -厄尼 祝贺你 -谢谢 |
[1:41:21] | You did great. | 你真棒 |
[1:41:34] | First, I’d Iike to thank the Heisman committee. | 首先 我想感谢海斯曼杯评委会 |
[1:41:40] | Sarah, | 感谢莎拉 |
[1:41:42] | my famiIy, | 我的家人 |
[1:41:44] | Mom, | 妈妈 |
[1:41:47] | WiII, | 威尔 |
[1:41:52] | and… | 还有… |
[1:41:55] | And Pops for beIieving in me. | 还有相信我的珀普斯 |
[1:41:59] | And Jim Brown for Ietting me wear his number. | 还有给我球衣的吉姆·布朗 |
[1:42:08] | I’d aIso Iike to thank my head coach, Ben SchwartzwaIder, | 同样我想感谢我的主教练 本·施瓦兹瓦德 |
[1:42:13] | for making me better, being a good teacher, | 他让我做到更好 成为一名好老师 |
[1:42:19] | and for being a good man. | 成为一个优秀的人 |
[1:42:27] | Thank you, everyone. | 谢谢你们 |
[1:42:46] | Where exactly are we going? | 我们要去哪儿? |
[1:42:48] | Right this way. | 这边走 |
[1:43:03] | Ernie, l was in town and l wanted to get a chance to meet you. | 厄尼 我在镇上就一直想有个机会见见你 |
[1:43:08] | l know today is a proud day for you. You’ve really accomplished something here. | 我知道今天是你骄傲的日子 你干的漂亮 |
[1:43:11] | Congratulations. | 祝贺你 |
[1:43:12] | Thank you, Mr. President. | 谢谢总统先生 |
[1:43:17] | MAN.; Fourth down, 9 yards. | 第四次进攻 9码线 |
[1:43:19] | Must be nice having the number one draft pick, huh, George? | 乔治 拥有排名第一的新秀一定很好吧? |
[1:43:23] | l’m sure Ernie Davis is a fine boy, | 我肯定厄尼·戴维斯一定是个好孩子 |
[1:43:26] | but l’ll start signing Negroes when the Harlem Globetrotters start signing whites. | 黑人开始接纳白人的时候我才会接纳黑人 |
[1:43:32] | Mr. Modell, George Marshall from the Washington Redskins is on the phone. | 摩戴尔先生 华盛顿红皮队的乔治·马歇尔打来的电话 |
[1:43:35] | Of course he is. | 果然是他 |
[1:43:38] | George, what a surprise to hear from you. | 乔治 真没想到你打来电话 |
[1:43:42] | You do? Okay, l’m listening. | 是吗? 好的 我在听 |
[1:43:46] | LAWYER: lt’s all over the wire. | 消息都公布了 |
[1:43:47] | The Redskins just traded their number one pick to Cleveland. | 红皮队刚把他们的头号新秀卖给了克里夫兰 |
[1:43:50] | You’re a commodity now. | 你已经成了商品了 |
[1:43:52] | Yeah, you should listen to your lawyer, man. He’s right. lt’s all business now. | 伙计 你应该听你律师的 他是对的 现在是商业化 |
[1:43:56] | Have you been sick recently? | 你最近有过不舒服吗? |
[1:43:57] | No, l feel great. | 没有 我感觉很好 |
[1:44:00] | l may be a commodity, but this commodity is playing for Cleveland. | 我或许是个商品 但是这个商品只为克里夫兰比赛 |
[1:44:03] | Me and Jim Brown in the same backfield. | 我和吉姆·布朗在同样的后场 |
[1:44:06] | You’re gonna steal his number again? | 你打算再盗用他的号码? |
[1:44:22] | ERNlE: Oh! Oh! | 噢!噢! |
[1:44:24] | Stop it. | 停下 |
[1:44:31] | l don’t want to leave. | 我不想走 |
[1:44:32] | You don’t have to leave. | 你不需要走 |
[1:44:33] | l do. | 我得走 |
[1:44:36] | l should bring you with me. | 我应该带上你 |
[1:44:38] | Just jump in my suitcase. You know you can fit. | 只要钻到我的行李箱里 很合适你的 |
[1:44:43] | Oh! | 噢! |
[1:44:45] | Oh, no. Oh, l slipped. | 哦 不要 哦 我手滑了 |
[1:44:47] | l’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:44:53] | That was a mistake, too. l’m sorry. Uh-huh. Uh-huh. | 又犯了个错误 对不起哦 呃 呃 |
[1:44:55] | l have to get you a new blouse. | 我要给你买件新衣服 |
[1:45:00] | Look at you. | 看看你 |
[1:45:04] | What are you doing? | 你想干嘛? |
[1:45:06] | He’s at the 10. | 他在10码线上 |
[1:45:08] | (SARAH LAUGHlNG) The 20, the 30… | 20码 30码… |
[1:45:13] | The 40… | 40码… |
[1:45:20] | ls that another nose bleed? | 又流鼻血了吗? |
[1:45:32] | You know, Hound Dog says he gets hit so hard, | 我告诉你 猎狗说他被撞的很厉害 |
[1:45:34] | he wakes up with blood on his pillow. Doesn’t even know where it came from. | 他醒来的时候枕头上有血 但还不知道是怎么回事 |
[1:45:38] | But you haven’t been hit. | 但是你没有被人打 |
[1:45:42] | Ernie, you haven’t been hit. What… | 恩尼 你没有被打 什么… |
[1:45:46] | Bus leaves for practice in a half hour. | 半小时后坐车去训练 |
[1:45:51] | Be here when l get back? | 待在这儿等我回来? |
[1:45:53] | l’ll be here. | 我会在这儿的 |
[1:46:07] | Right two to Maury, right two to Maury. | 给右边的莫瑞! 给右边的莫瑞! |
[1:46:08] | QUARTERBACK: Set? Go! | 准备?开始! |
[1:46:16] | -Stop. -Change your block, change your block. | -停 -换区域 换区域 |
[1:46:18] | Behind me, the East team led by Syracuse’s Ben Schwartzwalder. | 在我身后是 锡拉丘兹的本·施瓦兹瓦德带领的东部球队 |
[1:46:23] | Ernie Davis goes through the paces | 厄尼·戴维斯一展身手 |
[1:46:25] | in preparation for Saturday night’s All-America game. | 准备周六晚的全美比赛 |
[1:46:31] | ASSlSTANT COACH: Davis look a little sluggish to you? | 戴维斯看起来有点迟缓? |
[1:46:33] | He’ll be fine. | 他会好的 |
[1:46:35] | Tight right, 34 wide dig. Ready? | 收紧右边 34阵型 准备? |
[1:46:37] | Come on! Break! | -加油! -开始! |
[1:46:40] | QUARTERBACK: Okie. Okie. | 好了 好了 |
[1:46:42] | Watch. Strong left. Strong left! | 注意 加强左边 加强左边! |
[1:46:44] | Right! | 右边! |
[1:46:47] | QUARTERBACK: Six box! Six box! Set! | 6区!6区!准备! |
[1:46:52] | Hut! Hut! | 投球!投球! |
[1:47:07] | All right, let’s run it again. Let’s go. | 没事 再来一次 再来 |
[1:47:11] | lt’s all right. You’ll get them next time. Come on. | 没事 下一次你会搞定 来吧 |
[1:47:35] | Ernie? | 厄尼? |
[1:47:37] | Ernie? You okay? | 厄尼?你还好吗? |
[1:48:09] | He’s got to have another transfusion. He’s lost quite a lot of blood. | 他得再输液 他失血过多 |
[1:48:12] | How’d he do that? We’re not sure. | 怎么会这样?我们也不清楚 |
[1:48:14] | He’s gonna need further tests. | 他需要进一步的检查 |
[1:48:16] | So test. Gentlemen. | 检查吧 |
[1:48:23] | Now what am l supposed to tell the press? | 现在我该怎么跟媒体说? |
[1:48:28] | Mumps. What? | -腮腺炎 -什么? |
[1:48:30] | He’s got a bad case of the mumps. | 他得了严重的腮腺炎 |
[1:48:33] | That’s good. | 很好 |
[1:48:37] | Double tight! Double tight! Down! | 双边锋!双边锋!触地! |
[1:48:44] | Set! | 准备! |
[1:48:47] | Blue 3-21 ! | 蓝色3-21! |
[1:48:49] | Blue 3-21 ! | 蓝色3-21! |
[1:48:51] | Hut! Hut! | 投球!投球! |
[1:49:14] | Hey, Ernie! | 嗨 厄尼! |
[1:49:17] | The man wants to see you. | 有人要见你 |
[1:49:22] | -All right, get back. -Let’s go. | -回来 -继续 |
[1:49:27] | Hey. | 嗨 |
[1:49:28] | Hey, Mr. Modell. | 嗨 摩戴尔先生 |
[1:49:29] | Hey. How are you? | 嗨 你好吗? |
[1:49:31] | l’m good. l’ve been watching you. | -我很好 -我一直在看你比赛 |
[1:49:32] | l’m still trying to find my rhythm out there. | 我一直在努力找节奏 |
[1:49:33] | You know, new system and all. Yeah, listen, Ernie. | -你看 新的一套机制 -是啊 听着 厄尼 |
[1:49:35] | All l need is some rest. Yeah, the system is… | -我只需要休息一下 -是啊 机制… |
[1:49:36] | Once l get used to it… | 一旦我能适应了… |
[1:49:37] | All right. Ernie, Ernie, Ernie, | 呃 厄尼 厄尼 厄尼 |
[1:49:39] | l spoke with Dr. Hewlett and… | 我和休利特医生谈过了… |
[1:49:42] | Look, he doesn’t know what it is, but they know something’s not right, Ernie. | 听着 他不知道是怎么回事 但是他们确信有些不对劲 厄尼 |
[1:49:47] | l should have told you earlier, kid. l really can’t clear you for practice. | 孩子 我应该早点告诉你的 我真的不想取消你的训练 |
[1:49:52] | lf l can’t practice, how am l gonna play? | 如果我不能训练 那我还怎么比赛? |
[1:49:55] | You’re not gonna play. Not now. | 你不能比赛了 现在不行 |
[1:49:59] | And maybe not this season. | 或许这个赛季不行 |
[1:50:10] | Well, when? | 呃 什么时候? |
[1:50:14] | l don’t know. | 我不知道 |
[1:50:17] | l don’t know, kid. | 孩子 我不知道 |
[1:50:19] | Get better, okay? Your job is to get well. | 好起来 好吗? 你现在就是要身体恢复 |
[1:50:22] | Mr. Modell, you don’t understand. | 摩戴尔先生 你不明白 |
[1:50:26] | Everything l got is because of football. | 我所做的一切都是为了比赛 |
[1:50:32] | l need to play. | 我需要比赛 |
[1:50:34] | Yeah. | 是啊 |
[1:50:35] | Mr. Modell, please, sir. | 摩戴尔先生 先生 |
[1:50:40] | Next year, kid. We’re counting on you next year. Really. | 孩子 下一年 我们下一年就靠你 真的 |
[1:51:34] | Thank you. | 谢谢 |
[1:51:37] | Thank you, sir. | 先生 谢谢 |
[1:51:40] | Did you hear back from the teaching job yet? | 你接到教书的工作了吗? |
[1:51:45] | Well? | 嗯? |
[1:51:46] | They offered it to me. | 他们给了我工作 |
[1:51:48] | That’s great. | 太好了 |
[1:51:50] | l told them l had to think about it. | 我告诉他们我得考虑下 |
[1:51:51] | What’s to think about? | 考虑什么? |
[1:51:53] | The distance between Cleveland and Oakland for one. | 对我来说克里夫兰和奥克兰的距离问题 |
[1:51:58] | Take it. | 接受吧 |
[1:52:01] | What? | 什么? |
[1:52:03] | Take the job, Sarah. | 莎拉 接受工作 |
[1:52:05] | You’ve always said you want to do something with your life. | 你总是说你想做些什么 |
[1:52:08] | You didn’t just come to school just to find a husband. | 你来上学不是只为了找个丈夫的 |
[1:52:10] | You’re beautiful, smart. | 你漂亮 聪明 |
[1:52:15] | Stick to that dream. | 坚持梦想 |
[1:52:19] | How sick are you, Ernie? | 厄尼 你到底怎么了? |
[1:52:24] | Look at me. | 看着我 |
[1:52:34] | Sarah… | 莎拉… |
[1:52:37] | Ernie Davis? | 厄尼·戴维斯? |
[1:52:39] | l hate to disturb you, but would you sign an autograph for my son? | 我很抱歉打扰你 但是你能为我儿子签个名吗? |
[1:52:44] | He’s 1 2, and you’re his favorite player. | 他12岁 你是他最喜欢的球员 |
[1:52:48] | Gonna be great to see you with the Browns. | 我们很高兴看到你和布朗在一起 |
[1:52:56] | Thank you. | 谢谢 |
[1:52:57] | You’re welcome. | 不客气 |
[1:53:09] | Leukemia. | 白血病 |
[1:53:13] | It’s a word that jumps out at you. | 你们突然听到的这个词 |
[1:53:19] | I know when I first heard it myseIf, | 我知道当我第一次听到的时候 |
[1:53:23] | I was… | 我… |
[1:53:24] | I was scared. | 我很害怕 |
[1:53:27] | But I got a Iot of peopIe in my corner, | 但是我有很多支持我的人 |
[1:53:31] | good peopIe, | 很好的人 |
[1:53:35] | standing beside me. | 支持着我 |
[1:53:38] | My doctors are confident. | 我的医生们有信心 |
[1:53:41] | They teII me I’m responding weII to my treatment. | 他们跟我说我的治疗效果很好 |
[1:53:45] | So, things are good. | 所以 一切都很好 |
[1:53:51] | And you know me. I’m an optimist. I’m gonna fight it. | 你们都知道的 我是个乐观主义者 我会和病魔抗争 |
[1:53:57] | I hope to get on that fieId and see you aII in that press box reaI soon. | 我希望很快就能重返赛场 在媒体室见到你们 |
[1:54:03] | ReaI soon. | 很快 |
[1:54:13] | Mr. Davis, Tom Martin, Saturday Evening Post. | 戴维斯先生 我是周六晚间邮报的汤姆·马丁 |
[1:54:16] | l saw you play in the Cotton Bowl two years ago. | 两年前我在棉花杯体育场看你比赛 |
[1:54:18] | Okay. | 是吗 |
[1:54:19] | l’m wondering if you’d like to write an article for us. | 我在想你能否为我们写一篇文章 |
[1:54:22] | You want me to write an article? | 你要我写一篇文章? |
[1:54:24] | I don’t know whether you know this, | 我不清楚你是否知道 |
[1:54:25] | but you’re an inspiration to a Iot of our readers. | 你鼓舞了大量的读者 |
[1:54:35] | There he is, number 77. | 就是他 77号 |
[1:54:38] | He’s as good as me? | 他跟我一样厉害? |
[1:54:41] | Maybe better. | 或许更好 |
[1:54:58] | Hey, Ernie. | 嗨 厄尼 |
[1:55:00] | Ernie, this is Floyd Little. Floyd, this is… | 厄尼 这位是佛罗德·里特 佛罗德 这位是… |
[1:55:02] | Ernie Davis. | 厄尼·戴维斯 |
[1:55:04] | 2,386 yards, 360 carries, | 一共跑了2386码的距离 接球360次 |
[1:55:07] | 6.6 yards a carry. | 每次接球平均跑6.6码 |
[1:55:09] | You good at math, huh? | 你的数学也很好啊? |
[1:55:19] | FLOYD: You see, my plan is to be just like you, | 呃 我的理想就是能像你一样 |
[1:55:24] | best Negro running back in the NCAA, | 成为全国大学生体育协会最佳黑人跑锋 |
[1:55:27] | Heisman Trophy all the way. | 得到海斯曼杯 |
[1:55:29] | Then the NFL, make some money. | 然后进入职业橄榄球赛挣钱 |
[1:55:33] | You got it all figured out, don’t you? | 你都打算好了是吧? |
[1:55:48] | What kind of bottle do you think this is? | 你认为这是什么瓶子? |
[1:55:51] | Don’t know. Don’t have a label. | 不知道 没有标签 |
[1:55:53] | Right. | 没错 |
[1:55:55] | lt could be a soda bottle, | 这可能是个苏打水瓶 |
[1:55:58] | it could be a beer bottle, it could be anything. | 可能是个啤酒瓶 可能是其他的什么 |
[1:56:00] | No label. | 没有标签 |
[1:56:03] | You see, l never set out to be the best Negro running back. | 我从没打算成为最佳黑人跑锋 |
[1:56:06] | l just wanted to be the best running back. | 我要成为最佳跑锋 |
[1:56:08] | The best football player l could be. Period. | 在某段时期内的最佳球员 |
[1:56:13] | Look, now l’m … | 听着 现在我… |
[1:56:21] | Floyd, l’m never gonna play for Cleveland. | 佛罗德 我不能再为克里夫兰踢球了 |
[1:56:27] | Or any other team. | 或者其他队 |
[1:56:31] | My playing days are over. | 我的生涯已经结束了 |
[1:56:37] | So don’t you look at that poster of me on your wall and tell me | 所以不要再看你墙上的海报 |
[1:56:40] | you want to be like me, because that isn’t enough. | 然后说你想成为我 因为还不够 |
[1:56:43] | You’re gonna have to do better than that. | 你得做的更好 |
[1:56:49] | You think you can? | 你认为你能行吗? |
[1:56:52] | Yes, sir. | 是的 先生 |
[1:56:57] | Good. | 好 |
[1:57:00] | But the thing is, l told Notre Dame l would sign with them. | 但是 我已经同意和圣母大学签约 |
[1:57:09] | Floyd, you know how Notre Dame loves their passing game. | 佛罗德 你知道圣母大学队有多看重传球吗 |
[1:57:13] | My fear is a talented runner like yourself | 我担心的是像你这样出色的跑锋 |
[1:57:16] | may get stuck polishing that Notre Dame bench with your butt. | 可能会坐冷板凳一直到被埋没 |
[1:57:19] | You don’t want that. | 这不是你希望的 |
[1:58:01] | l want to know something. | 我想知道一些事 |
[1:58:03] | Coach? | 教练? |
[1:58:04] | What the hell did you say to Floyd Little? | 你他妈跟佛罗德说了什么? |
[1:58:07] | (SlGHS) Why? What happened? | 怎么?怎么了? |
[1:58:09] | Well, l’ll be damned, he backed out on Notre Dame. | 呃 真见鬼 他毁了圣母大学队的约 |
[1:58:12] | He’s coming to Syracuse. | 他要来锡拉丘兹了 |
[1:58:15] | Well, let’s see. l told him you like your runners lazy, | 呃 我告诉他说你喜欢懒散的跑锋 |
[1:58:19] | and you like players who backtalk. | 你喜欢顶嘴的队员 |
[1:58:21] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[1:58:22] | Anything else? | 还有吗? |
[1:58:27] | l told him you were a good coach. | 我告诉他你是个好教练 |
[1:58:34] | l’m not gonna lie to him, Ernie, | 厄尼 我是不会欺骗他的 |
[1:58:36] | because l know how hard it’s gonna be for him. | 因为我知道对他来说有多难 |
[1:58:39] | And l promise, if he works hard, | 我也保证 如果他很努力 |
[1:58:42] | he can run for that end zone whether he’s in Boston or Mississippi. | 不管是在波士顿还是密西西比 他都能跑到端区 |
[1:58:49] | And l won’t tell him that he’s the next Ernie Davis, | 我也不会告诉他 说他是下一个厄尼·戴维斯 |
[1:58:54] | because there won’t be another Ernie Davis. | 因为不会再有另一个厄尼·戴维斯了 |
[1:59:13] | Can you believe they suited me up to run on the field and take a bow? | 你能相信他们让我穿上球衣上场致谢吗? |
[1:59:20] | l’ll be right here with you, son. | 孩子 我会跟你在一起的 |
[1:59:21] | ANNOUNCER.; PIease weIcome to the fieId, | 欢迎来到赛场 |
[1:59:22] | number 45, from Syracuse at haIfback, Ernie Davis. | 45号 来自锡拉丘兹大学的厄尼·戴维斯 |
[1:59:36] | ERNIE.; Mr. Martin, in the end it turns out you did me a favor | 马丁先生 你邀请我为邮报写稿 |
[1:59:40] | when you asked me to write this for The Post. | 其实是在帮我的忙 |
[1:59:46] | You see, yesterday was my 23rd birthday, | 昨天是我23岁的生日 |
[1:59:49] | and compared to some, that doesn’t seem Iike a whoIe Iot of Iife to taIk about. | 相比其他 似乎不像是整个人生要谈论的 |
[2:00:00] | Thing is, I don’t know how much more is in front of me. | 事实上 我不知道未来的路还有多长 |
[2:00:04] | And as you see from the number of pages, if you’ve read this far, | 正如你能读到那么多页一样 |
[2:00:08] | I did have a few things to say, and I’m not sure how to end this | 我的确有些想说的话 而我不确定该如何停笔 |
[2:00:12] | or even if I want to. | 即使我也想 |
[2:00:16] | It’s funny. Most peopIe think my Iife has been aII about footbaII. | 有趣的是 大多数人都以为我的生活只是橄榄球 |
[2:00:21] | I’ve even thought that myseIf. | 我也是这么想的 |
[2:00:24] | But footbaII is just a game. | 但是橄榄球只是种比赛 |
[2:00:27] | What matters is what you pIay for. | 关键在于你为何比赛 |
[2:00:37] | Sometimes, when the game is cIose and everything is on the Iine, | 有时候 当球赛临近开场 |
[2:00:42] | that’s when you forget the crowd and the noise. | 那就是你忘掉周围的人和声音的时候 |
[2:00:46] | That’s when it’s just you against somebody eIse to see who is the better man. | 那就是你证明自己更强的时候 |
[2:00:52] | That’s what I Iike about the game. | 那就是我喜欢比赛的原因 |
[2:00:55] | Because at that moment you are friends | 因为在那一刻 你们是朋友 |
[2:01:00] | and you are enemies | 你们是对手 |
[2:01:05] | And you are brothers | 你们也是兄弟 |