Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Express(特快达阵 生命快车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Express(特快达阵 生命快车)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:特快达阵 生命快车
英文名称:The Express
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:26] 21 straight lines, five yards apart, 21条直线 5码的间距
[00:29] that’s a football field. 这就是橄榄球场
[00:31] But there are other lines, ones you don’t see, 但也有一些你看不见的线
[00:34] that run deeper and wider, all the way through a country, 更长更宽 延伸至整个国家
[00:38] and aren’t part of any game. 与橄榄球无关
[00:46] Strong load right, 42 shovel pass. On one. On one. 加强右路 42抢断传球
[00:49] -Ready? -Break! -准备好了? -开始!
[00:56] Whiskey, whiskey, 33! 威斯基 威斯基 33号!
[00:59] Been waiting for this, spook. 黑鬼 一直等着你呢
[01:05] I’m gonna kick your black ass back to Africa, boy. 伙计 我会把你一脚踢回非洲的
[01:51] I found another Pepsi. 我找到了另一个可乐瓶
[01:56] Pepsi Cola hits the spot 百事可乐味道好
[01:59] 12 full ounces, that’s a lot 12 full ounces, that’s a lot 足足12盎司量不少
[02:02] Twice as much for a nickel, too Twice as much for a nickel, too 五元钞票买两瓶
[02:05] Pepsi Cola is the drink for you Pepsi Cola is the drink for you 百事可乐供你饮
[02:11] America has been riding the crest of a wave of a peaceful prosperity. 美国正走向和平繁荣的鼎盛时期
[02:17] I believe in this world to come. 我相信即将到来的
[02:20] I think it’s going to be a pretty good one. 是更加美好的未来
[02:40] “When you say ‘Budweiser,’ “要百威”
[02:42] -“you’ve said it all.” -“You’ve said it all.” -“说的没错” -“说的没错”
[02:54] What are you boys doing north of Union Street? 你们这些家伙在联合街北边干什么呢?
[03:00] One of you better answer. 最好有一个出来说说
[03:02] Just collecting bottles. 拣瓶子
[03:03] These are our bottles up here. 这里的瓶子都是我们的
[03:08] Hey, guys! 嗨 伙计们!
[03:20] Ain’t but one thing to do here. 别在这儿待了
[03:23] Ernie, you listening to me? 厄尼 你听清楚了吗?
[03:27] Ernie, now! 厄尼 走啊!
[03:32] Ernie! 厄尼!
[03:35] Ernie! Ernie! 厄尼!厄尼!
[03:39] This one must be stupid. 这一定是个傻子
[03:44] I’ll tell you what, you give us those bottles 我来告诉你该怎么做 你把瓶子都给我们
[03:47] and we won’t kick your black ass. 我们就不揍你
[03:57] Got something to say? 有话说吗?
[04:00] No! 不行!
[04:02] What? 什么?
[04:03] Not only stupid, but retarded. 不光蠢 还是个弱智啊
[04:06] And a nigger, how sad is that? 还是个黑鬼 真惨哪?
[04:09] Look, you’ve got three seconds to drop those bottles. 听着 给你三秒钟把瓶子放下
[04:14] One, 一 
[04:20] two, 二
本电影台词包含不重复单词:1640个。
其中的生词包含:四级词汇:238个,六级词汇:105个,GRE词汇:117个,托福词汇:160个,考研词汇:265个,专四词汇:211个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:430个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:24] three! 三!
[04:27] Get him. Get him. 抓住他 抓住他
[04:44] Dear Mr. Martin, it feels strange to write about my life. 马丁先生 描绘生活是很奇怪的
[04:49] I can’t tell you the exact moment I knew what it was I wanted to be 我无法精确告诉你 我知道自己想成为什么人的时间
[04:53] or how I wanted to make my mark. 或是我想出名的时间
[04:56] Maybe it just felt real good to run, 或许跑起来感觉真的很好
[04:59] or maybe one day, out of the corner of my eye, 又或许有一天 我用余光看见
[05:01] I saw tacklers reaching out for me and dropping behind. 有人正在后面拼命地追赶
[05:06] Back in 1949, at the age of 10, one thing I did know was, 回到1949年我10岁的时候 我所知道的一件事就是
[05:12] I sure didn’t want to be remembered for running too slow. 我真的不想成为跑步慢的人
[05:20] People in town would always ask, “What you running from?” 镇上的人总是会问:”你在躲什么?”
[05:23] ERNIE: Hey, Will! 嗨 威尔!
[05:25] I didn’t know then what I know now, 那时我并不知道现在已经知道的事情
[05:27] that I wasn’t running from, I was running to. 我并非在躲避什么 而是在争取什么
[05:32] After dinner we gonna have an ice cream eating contest. 晚饭后我们来场吃冰淇淋比赛
[05:35] What do you say about that? 怎么样?
[05:36] Yeah, I like it. 好啊 我喜欢
[05:39] Okay. 好
[05:41] First Corinthians 15:10. 哥林多前书15章10节
[05:45] Ernie. 厄尼
[05:47] Yes, Grandpa. 是的 外公
[05:48] Why don’t you read tonight? 为什么今晚不由你来读呢?
[05:55] You can do it. 你能做到的
[05:58] (STAMMERING) ” But “但是
[06:02] “by the…” “承蒙…
[06:07] Ernie, take a deep breath. 厄尼 深呼吸一下
[06:13] Okay, now try it again. 好了 再来一遍
[06:19] “But by the “但是承蒙
[06:24] “grace of God I am what I am. “上帝的恩惠 我得以是我
[06:29] “And his grace… “他的恩惠…
[06:30] ” His grace… “他的恩惠…
[06:31] “…which was bestowed…” “…被赐给…
[06:32] “…which was bestowed upon me “…被赐给我
[06:34] “was not in vain.” “是有意义的”
[06:41] “But I labored more abundantly than they all, “我比众使徒更劳苦
[06:44] “yet not I, “这原不是我
[06:47] “but the grace of God which was with me.” “乃是神的恩与我同在”
[06:51] The words, I know they’re in there 那些词 我知道怎么读
[06:54] but they don’t come out straight all the time. 但就是读不顺畅
[07:05] ANNOUNCER. ; That’ll bring Jackie Robinson up. 他们让杰克·罗宾逊上场了
[07:07] He’s wearing a Brooklyn Dodgers uniform. 他穿了一件布鲁克林道奇队的球衣
[07:10] He’s Negro and he’s playing for the Brooklyn Dodgers? 他是个黑人 能为布鲁克林道奇队打球?
[07:13] That’s right, boys. That there is Jackie Robinson. 没错 孩子们 那就是杰克·罗宾逊
[07:18] ANNOUNCER. ; The windup and the delivery. 挥臂准备击球
[07:21] And the drive deep into left field. And it’s a home run! 深入左场 是个本垒打!
[07:30] Jackie Robinson with a home run, his 12th of the year, 杰克·罗宾逊打出了今年的第12个本垒打
[07:35] and the crowd roars at Ebbets Field. 艾彼斯球场的观众沸腾了
[07:44] Now what? You gonna stare at it all night? 干嘛?你打算一晚上都盯着他看?
[07:48] This here is a man who’s doing a lot 这个人做了很多
[07:51] without saying nothing. 却什么也没说
[07:59] -Hey! -Hey, Ernie. -嗨! -嗨 厄尼
[08:03] Ernie! 厄尼!
[08:07] Mama? 妈妈?
[08:11] Mama! 妈妈!
[08:17] It’s great to have you back! 真高兴你能回来!
[08:18] So you still got that Chevy? And what year is that? 你还开那辆雪佛兰?是几几年产的?
[08:20] It’s a ’39, and you, too, Mama. 39年的 也给你 妈妈
[08:21] A’39 Chevy. 39年的雪佛兰
[08:25] So, Marie, you have some news for us? 玛丽 你有什么事儿要说吗?
[08:30] Yes, sir. Mama, Daddy, 是的 妈妈爸爸
[08:36] Ernie, I got married again. 厄尼 我又结婚了
[08:41] To a very nice man. 嫁给了一个很好的人
[08:44] The main thing is I can support you now, baby. 重要的是我现在可以抚养你了 宝贝
[08:56] I want you to come back and live with me in Elmira. 我想你跟我一起住到艾尔迈拉去
[09:03] How far away is Elmira? 艾尔迈拉有多远?
[09:09] It’s not far at all, baby. It’s just a few hours away. 不远 宝贝 只要几个小时
[09:16] I think you’ll like it. 我想你会喜欢的
[09:20] GRANDMA: You gonna love it, baby. 你会喜欢的 宝贝
[09:28] Bye, Will. 再见 威尔
[09:29] Bye, Ernie. 再见 厄尼
[09:33] So, I’ll see you soon. 那么 再见了
[10:45] Come on, boys. Line up! Line up! I got some new jerseys here for you. 过来 孩子们 排成一队! 排队!我给你们发新球衣
[10:51] Wait till you see these. 等着
[10:55] Here you go, Mike, Aaron, Nick. 给你的 麦克 亚伦 尼克
[10:59] Patrick, there’s one for you. 帕特里克 这是给你的
[11:01] You been waiting for these, I know it. Here you go, Peewee. Put it on. 你们一直想要吧 我知道 给你的 皮威 穿上
[11:06] Uh… 呃…
[11:10] I’m sorry, boys. That’s all there are. 孩子们 我很抱歉 发完了
[11:13] Don’t worry. The other team won’t have any trouble recognizing you. 别担心 其它队的人不用操心认不出你们的
[11:20] Come on! Huddle! 快点!集合!
[11:21] Reggie! 瑞奇!
[11:26] Davis. 戴维斯
[11:29] Just give him the ball. 把球给他
[11:32] -Ready? -Ready! -准备好了吗? -好了!
[11:34] Break! 开始!
[11:37] Ready! 准备!
[11:43] Hike! 开球!
[12:15] That your son? 那是你儿子?
[12:17] Yes. Yes, it is. 是的 是的
[12:20] Al Malette, Elmira Star-Gazette. 我叫阿尔·马利特 是艾尔迈拉星报的
[12:23] What’s his name? 他叫什么名字?
[12:25] Ernie. His name is Ernie Davis. 厄尼 他叫厄尼·戴维斯
[12:29] Ernie Davis. 厄尼·戴维斯
[12:32] Break! 开始!
[12:45] So you’re the man who owns Jim Brown. 那你就是拥有吉姆·布朗的人了
[12:47] I own the team. He’s his own man. Hey, Jim! 我拥有球队 他属于他自己 嗨 吉姆!
[12:49] I think you’ve done enough of that. 我想已经够了
[12:51] Mr. Modell, just a few more? 摩戴尔先生 不再继续?
[12:52] This is the last time he’s gonna be on this field. 这是他最后一次上场的机会了
[12:54] You’ve got plenty, Rex. Boys, thank you very much. 雷克斯 你们拍了很多了 孩子们 非常感谢
[12:57] That’s good, we got it. Jim, come over here. 很好 已经够了 吉姆 过来
[13:00] All right, fellas. Take a couple like this. 呃 伙计们 照几张这样的
[13:03] Nice big smile, Jim. 吉姆 笑的灿烂点
[13:05] Hey, Jim, you think you’re ready? 嗨 吉姆 你认为你准备好了吗?
[13:06] Right here, Jim, look here. Right here… 看这里 吉姆 看这里…
[13:07] So Jim Brown’s gonna be wearing a Cleveland Browns jersey. 吉姆·布朗将会穿上克里夫兰队的棕色球衣了
[13:10] How’s it feel? 感觉如何?
[13:11] It feels right. 很好
[13:13] Jim? Right here, Jim. 吉姆?看这里 吉姆
[13:14] Dan Boyle, Chicago Sun. 我是丹·波义耳 来自芝加哥太阳报
[13:15] You had a terrific year here at Syracuse, Jim. 吉姆 你在锡拉丘兹大学队的一年 表现非常出色
[13:18] Seven yards a carry, broke records, took your team to the Cotton Bowl, 每次带球前进7码 打破了记录 把你的球队带到了棉花杯
[13:21] number one draft choice, signed a big contract. 选秀第一名 签了大合同
[13:24] I’m guessing you’re pretty happy with the way things turned out. 我猜你一定很高兴
[13:28] I could be happier. You left something out. 我可以更开心的 你漏掉了一些事
[13:31] You talking about the Heisman Trophy, Jim? 你是说海斯曼杯吗 吉姆?
[13:34] I didn’t win that. Actually, no Negro has ever won it. 我没有赢得奖杯 事实上 还没有黑人赢得过
[13:38] And you’re saying you should have? 你是说你应该可以赢的?
[13:45] Now, if I say that 现在如果我那么说的话
[13:47] the papers tomorrow will tell the story of the angry Negro 明天的报纸就会报道一个找不准位置的
[13:49] who doesn’t know his place. 愤怒黑人
[13:52] I know my place, gentlemen. 先生们 我知道自己的位置
[13:54] It just may not be where you like it. 只是不大会像你们喜欢的那样
[13:57] Next question. 下一个问题
[14:05] Hey, Coach. Coach, let me ask you something. 嗨 教练 教练 我想问问你
[14:08] How do you ever expect to replace Jimmy Brown? 你是怎么考虑替换吉姆·布朗的?
[14:20] BELL: Glen Boyd, Cedar Rapids High. Team won state. 格林·博伊德 西达拉皮兹高中 赢了州冠军
[14:25] He has a C average but a tested IQ of 120. 平均成绩只是C 但是IQ测试为120
[14:28] That means he’s lazy. 那说明他很懒
[14:30] Ben, the kid has a five-yard average. 本 那孩子平均带球5码远
[14:32] I don’t care. He’s lazy. I don’t want him. 我不在乎 他很懒 我不要
[14:34] Next! Wally Purdue, -下一个! -沃利·普度
[14:36] Bridgeport Academy, six varsity letters. 布里奇顿学院 赢得6次学校徽章
[14:39] He’s healing from an ankle fracture but… 他的脚裸伤了还没好 但是…
[14:41] But bullshit! 但是垃圾!
[14:43] Anybody else? Maybe someone who isn’t hurt or lazy? 再没有人了吗? 或许有人没有受伤也不懒?
[14:48] Isn’t there a kid from Elmira? 这里是不是有个艾尔迈拉的孩子?
[14:51] Yeah, Ernie Davis. Elmira Free Academy. 是的 厄尼·戴维斯 来自艾尔迈拉的自由学院
[14:55] Running back, 1,300 yards on 179 carries. 是个跑锋 成绩是1300码 带球179次
[14:58] Led his team to a state championship. Why the hell didn’t we look at him first? -带领球队打到州冠军 -为什么我们不先去找他?
[15:02] Well, he’s a Negro boy, Ben. 呃 本 他是个黑人
[15:06] Is this a new trend, or is it just my luck? 这是个新趋势还是我的幸运?
[15:09] It’s a new trend. 是个新趋势
[15:11] He might remind you of somebody we know. 他也许能让你想起我们都认识的人
[15:15] Too old to butt heads with another Jim Brown. 年龄太大了 不会是另一个吉姆·布朗了
[15:20] Roll it. 放吧
[15:25] SIMMONS: There he is on the left, number 55. 他在左边 55号
[15:30] Right now, he’s… Now watch him here. 就现在 仔细看他
[15:32] He breaks through both tackles and look at that, into the secondary. 他摆脱了阻挡 看看 进到第二区了
[15:37] There he goes, 30-yard line, 他到了 30码线
[15:40] 40-yard line, 50, 40码线 50码
[15:43] 40 30 20 10 40, 30, 20, 10.
[15:51] Touchdown. Wow! 达阵 哇!
[15:58] He have any offers yet? 他现在有着落吗?
[15:59] About 50. 大概有50家
[16:03] Shit. 操
[16:06] BROWN: It’s all chrome inside there. Feel that. 都是铬合金 感受一下
[16:09] No, no, no. Not that, that’s the gas. Better step on the brake. 不 不 不 不是那里 那是油门 踩到刹车上
[16:11] Oh! 哦!
[16:12] There you go. You got tiny legs. She’s gonna love this, right? 就是那样 你腿好小 你喜欢是吧?
[16:16] Mighty nice car, Jim. 吉姆 很不错的车
[16:22] Do me a favor, wait upstairs. 上楼等我一下
[16:23] Okay then. 好吧
[16:32] What’s on your mind, Coach? I take it this isn’t a social call. 教练 你想什么? 这不像是次拜访
[16:36] All right, look, there’s this kid, and I want you to help me recruit him. 呃 听着 有个孩子 我想你帮我把他招进来
[16:41] You want me to help you? 你想要我帮你?
[16:44] You’re leaving us a hell of a hole, Jim. 吉姆 你给我们留了个大窟窿
[16:46] And we are up against the big boys. We’ve got Pitt, UCLA, Texas. 我们还有很强的对手 匹兹堡大学 加州大学 德州大学
[16:50] You mean he’s colored. 你是说他不是白人
[16:52] He’s a Negro, yes. 是的 他是个黑人
[16:54] You can’t talk to Negroes? 你就不能跟黑人去谈?
[16:57] I can’t… 我不能…
[16:59] I’m not good at that salesman stuff. Not much of a dancer, you know that. 你知道的 我不擅长推销之类的东西 不擅长交际
[17:05] I know this wasn’t the most welcoming place for you, but that’s not my fault. 我知道这不是你最满意的地方 但也不是我的错
[17:10] I can only control what happens on 100 yards of gridiron. 我只能控制球场上一千码内的事情
[17:13] But I do know Cleveland never would have heard of you 但我知道如果你没有为我比赛的话
[17:15] if you hadn’t come here to play for me. 克里夫兰是不会听说过你的
[17:22] What I did here was on my back and my sweat. 我在这里汗流浃背
[17:26] What good would your time be here 如果你不想帮助另一个孩子获得机会
[17:28] if you’re not willing to help the next kid get his chance? 你在这里又怎么过的开心呢?
[17:33] A kid like you. 像你一样的孩子
[17:40] He’s got talent, Jim. 吉姆 他很有天赋
[17:43] Maybe even your kind of talent. 也许跟你一样
[17:47] Didn’t mention anything in your telegram about bringing Jim Brown. 你没在电报里说把吉姆·布朗带来了
[17:50] I hope you don’t mind signing a couple hundred autographs. 我希望你不介意会写一大堆的签名
[17:53] Ha! Jim loves to sign autographs, don’t you? 哈!吉姆喜欢签名 不是吗?
[17:55] You know, Jim, I’m a Syracuse man myself. 吉姆 我是锡拉丘兹人
[17:57] Class of ’31. 31年那届的
[17:59] You don’t say. 你没说过
[18:02] Is that Bill Clark from Notre Dame? 那是圣母大学的的比尔·克拉克吗?
[18:05] MARTY: Yeah, been here all week. 是的 来了一星期了
[18:08] Yeah, not enough he steals Ramsey right out from under my nose. 是啊 比起从我眼皮底下挖走拉姆西还不够呢
[18:12] That’s your man right there, Ernie Davis. 那是你要的 厄尼·戴维斯
[18:14] 11 varsity letters. Plays baseball, too. 赢得11次学校徽章 也打篮球
[18:18] In fact, there’s not a sport he doesn’t play. 事实上 没有他不会的运动
[18:22] Try it one more time. 再来一次
[18:42] Let’s see what he does. 让我们看看他的本事
[18:55] He’s too fast for these kids. 他比这些孩子都要快很多
[18:57] He’s too fast for anybody. 他比任何人都要快
[19:14] Ben Schwartzwalder. Head coach, Syracuse University Orangemen. 本·施瓦兹瓦德 锡拉丘兹大学队的主教练
[19:18] Pleasure to meet you, sir. 先生 很高兴见到你
[19:19] Pleasure to meet you, son. 我也很高兴见到你 孩子
[19:22] Do you know why I’m here? 你知道我为什么在这里吗?
[19:25] Same reason as Notre Dame, sir? 跟圣母大学是同样的原因吧?
[19:27] Yeah, same reason. 是的 同样的原因
[19:30] But don’t just take my word for it. Jim! Jim! 但不要那样理解 吉姆!吉姆!
[19:35] I’ll be right back. Thank you. 我等会过来 谢谢
[19:36] There’s another fan who’d like to tell you 有另外一个球迷想告诉你
[19:37] how much he’d like to see you come play for us. 他有多希望你能来为我们打球
[19:41] Jim… Brown. 吉姆…布朗
[19:42] 2,091 rushing yards, 5.8 yards of carry, 2091次冲击 每次带球5.8码
[19:45] 132 yards and three touchdowns in the Cotton Bowl. 棉花杯上带球132码 3次触地得分
[19:49] We lost the Cotton Bowl. 我们输了那次比赛
[19:51] But that sweep where you cut back to the middle? 但是你横扫到了中场
[19:54] My mama and me watched that game on a television set in Sears and Roebuck. 我妈和我在西施&罗巴克百货公司看的比赛
[19:57] She’s a big fan of yours, too. 她也是你的一个超级球迷
[20:00] Oh! 噢!
[20:01] Is she? 是吗?
[20:05] Mr. Brown? I hope you like caramel cake. 布朗先生 我希望你会喜欢焦糖蛋糕
[20:07] I do, thank you. 我喜欢 谢谢
[20:09] Here you go. 给你的
[20:12] I understand you’re from Pennsylvania, Mr. Davis. 戴维斯先生 我听说你是从宾夕法尼亚州来的
[20:16] What brings you up here to New York? 你为什么来纽约州?
[20:18] I asked him to come. 我让他来的
[20:19] To help me make up my mind. 帮我做决定
[20:22] That’s good to have family like that. 有这样的家人真好
[20:26] You close to your family, Mr. Schwartzwalder? 施瓦兹瓦德先生 你也应该和家人关系很好吧?
[20:28] I have a wife and two daughters. 我有个老婆 两个女儿
[20:31] And they never ask my opinion about anything. 但是他们从来不问我任何的意见
[20:35] Seems to work. 看起来像是工作
[20:40] Mr. Brown? 布朗先生?
[20:41] Yes, sir. 呃
[20:42] Were you the first in your family to go to college? 你是家里第一个上大学的吗?
[20:45] Yes, sir, I was. 是的 先生 我是
[20:48] And what’s it like at Syracuse for men like us? 那在锡拉丘兹大学对我们来说会是什么样的?
[20:58] It’s great. It’s good. 非常好啊 很好
[21:07] I suppose I’d say it’s not that different than a lot of places. 我想我得说它跟别的地方没什么不同
[21:14] This cake is delicious. 蛋糕很好吃
[21:20] BROWN: I want you to go out. Keep going. Back. Back. All right. 往前走 一直走 退后 退后 行了
[21:26] Mr. Brown, I’m not real big on lacrosse. 布朗先生 我不太擅长打曲棍球
[21:29] Jim. Jim. 吉姆 吉姆
[21:31] Okay, let’s see what you’ve got. 好的 我们来看看你会什么
[21:35] It’s not as easy as it looks, is it? 不像看起来的那么容易 对吧?
[21:38] I’m all right. 还好
[21:41] You see, lacrosse isn’t just a sport. 曲棍球不仅是项运动
[21:43] The Indians used it to settle their conflicts and heal the sick. 印第安人用它来解决冲突和治疗疾病
[21:47] They also played it as a preparation for war. 也用来做打仗前的练习
[21:52] Make no mistake, there’s a war in this country, 别犯错 这个国家有场战争
[21:55] but for men like us, it’s not on the football field. 但是对于像我们这样的人 战争不在球场上
[21:59] So if all you nice folks are offering the same thing, 如果你们这些了不起的家伙 提供的是同样的东西
[22:02] what makes you different? 你能有什么不同?
[22:04] Well, Syracuse… 呃 锡拉丘兹…
[22:05] Not Syracuse. You. 不是锡拉丘兹 你呢
[22:08] I’m not sure I follow you, Mr. Davis. 戴维斯先生 我好像没听懂
[22:10] My grandson might be spending the next four years listening to you, 我的孙子可能会在以后的四年中都听你的教导
[22:15] learning from you. 向你学习
[22:18] So, I suppose what I’m asking, Mr. Schwartzwalder, 所以 我在想 施瓦兹瓦德先生
[22:21] is what kind of man are you? 你是怎样的一个人?
[22:27] I just want to be the best player I can be, you know. 我只是想成为我能做到的最好的球员
[22:30] I want to be like you, Jim Brown, 我想跟你一样 吉姆·布朗
[22:32] first-team All-American then straight to the NFL, 进入全美一流球队 然后直接进入橄榄球职业联赛
[22:35] and I need you to tell me exactly where I gotta be to get there. 我需要你确切地告诉我 我应该怎么做才能实现梦想
[22:40] Look, if you go to Syracuse, it’s not gonna be easy for you. 听着 如果你去了锡拉丘兹 将会很辛苦
[22:46] But Schwartzwalder, he’s one of the best coaches in college ball. 但是施瓦兹瓦德 他是大学校队中最优秀的教练之一
[22:49] Now you’re fast, but he’ll make you faster. 现在你是跑的很快 但是他会让你更快
[22:53] You run hard, he’ll show you how to run harder. 你很努力 他会告诉你如何更加努力
[22:58] And you’re good, but he’ll make you better. 你很棒 他会让你更出色
[23:03] And if you ever tell him I said that, 如果你把我说的话告诉他
[23:04] I’ll jump on the first plane from Cleveland and come and wring your neck. 我会坐第一班飞机从克里夫兰过来拧断你的脖子
[23:11] Now let’s get out of here. 现在我们走吧
[23:13] Let me tell you something about Jim and I, we had our differences at times. 让我告诉你一些吉姆和我的事 我们有时会意见不合
[23:18] So whatever he told you about me, I would take it with a grain of salt. 所以不管他告诉你了什么 我都会表示怀疑
[23:25] Even if he said you were a good coach? 即使是他说你是个好教练?
[23:30] Well, in that case, son, I would tell you that too much salt is bad for you. 呃 如果是那样的话 孩子 听太多也对你不好
[24:02] Ernie? Ernie Davis? 厄尼?厄尼·戴维斯?
[24:05] How’d you guess? 你怎么知道的?
[24:07] Welcome. 欢迎
[24:08] I’m Lew Andreas, the athletic director. Come on! 我是卢·安德鲁 体育主任 来吧!
[24:11] I’ll give you a tour of the campus on the way to your dorm. 我带你逛下校园 然后去宿舍
[24:13] All right. Syracuse has a storied -好的 -锡拉丘兹大学有优良的
[24:15] academic tradition, Ernie. Really? -学术传统 厄尼 -是吗?
[24:17] Steven Crane attended the university in 1891 斯蒂芬·葛伦1891年入学
[24:20] and wrote The Red Badge of Courage… Hey, Lew! -写出了《铁血雄狮》… -嗨 卢!
[24:22] Harry! Sorry, I’ll be right back. Right back. 哈利!抱歉 我马上来 马上来
[24:26] Harry. How are you? 哈利 你好吗?
[26:14] No one from here has ever won, if that’s what you’re looking for. 这儿的人还没有赢得过 如果你在找的话
[26:20] No harm in dreaming, right, Coach? 梦想没有错 对吧教练?
[26:23] It’s not about winning trophies, Davis. It’s about winning games. 戴维斯 不是要去赢奖杯 而是要赢得比赛
[26:27] I’ll see you at practice. 训练的时候见
[26:32] Get up! Get up! 起来!起来!
[26:33] That was plum awful! Now, last one runs a lap. 真是太差了!最后一名去跑一圈
[26:36] Let’s go! 开始!
[26:39] Run a lap. 去跑一圈
[26:40] 5 6… Five, six…
[26:42] Youmans, you move like a walrus. 伙计们 你们慢的跟海象一样
[26:45] Come on! Like a big, old elephant walrus! 加油!像头年迈的海象!
[26:48] Gerhard, goose-step. Make your ancestors proud. 格哈德 踢正步 别给你祖宗丢脸
[26:51] Ease up, Davis. 戴维斯 放松
[26:53] What are you smiling at? 你在笑什么?
[26:55] This fine institution is giving you three hots and a cot. 这么好的学校给你提供热水洗澡 给你床睡
[26:58] I do not intend to let them waste their money. 我可不想让他们浪费钱
[27:00] Get them up, come on. 跳起来 快点
[27:01] Right about now, I bet you’re wondering 现在 我打赌你一定在想
[27:03] what happened to that nice gentleman that visited your house 那个去了你家还求你来这儿的好人
[27:04] and begged you to come here, huh? 怎么变了 对吧?
[27:07] Let’s go! Now make no mistake, gentlemen. 开始!先生们 不能出错
[27:09] No matter what anyone else tells you, you are not here to just play football. 不管别人怎么跟你们说的 你们在这儿就不光是打球
[27:14] You are offside. 你越位了
[27:16] You are here at Syracuse to win games. 你们来锡拉丘兹是为了打赢比赛的
[27:19] And you can’t win games if you can’t out-perform the other team. 如果你们不能比其它队表现好 你们就不能赢
[27:23] Don’t you step on my All-Americans. 不要践踏全美冠军的梦想
[27:25] If you step on my All-Americans, I will reach down your throat, 如果你们敢这样
[27:27] grab your donuts and tie them to your tonsils! 我就会让你们吃过的东西再吐出来!
[27:30] Good hit! 撞的好!
[27:31] Take him down! 撞倒他!
[27:32] So, you’re the next Jim Brown, huh? 那么 你是下一个吉姆·布朗哦?
[27:35] Yeah, I can see the resemblance. 是啊 有这个可能
[27:36] Yeah, except Brown was always mad about something. 是啊 除了布朗经常很疯狂
[27:39] (CHUCKLES) Don’t be fooled by the smile. 别被他的微笑迷惑了
[27:41] Well, he’s funnier than Jimmy. 他比吉米有趣
[27:43] Yeah. 是啊
[27:44] Well, maybe he can entertain us. You dance, Davis? 呃 或许我们能拿他取乐 戴维斯 你会跳舞吗?
[27:47] Not as good as me, Lundy. 兰迪 他跳得没我好
[27:49] Come on! Get up! Move! Move! Move! Move! 快点!起来!动起来! 动起来!动起来!动起来!
[27:51] SCHWEDES: You should know, you never call Coach, “Sarge.” 你该知道 你永远不能叫教练”长官”
[27:54] He was a captain, jumped out of airplanes, stormed a bridge in Normandy. 他是队长 从飞机上跳下 轰炸了诺曼底大桥
[27:57] Killed people, won medals. 杀人 然后拿奖
[27:59] By the way, I’m Gerhard Schwedes, halfback. 顺便说一句 我是格哈德·施维德 中卫
[28:02] Roger, everybody calls me Hound Dog though. 我是罗杰 每个人都叫我”猎狗”
[28:05] Maury Youmans, center. 莫瑞·尤曼斯 中锋
[28:07] I’ll be keeping your jersey clean next year. 我会让你下一年都不用比赛的
[28:10] He embarrassed you! Embarrassed you! 他在羞辱你!羞辱你!
[28:14] I want you to move Davis from freshman to varsity. 我想把戴维斯从新生调到校队来
[28:17] But he won’t be eligible to play in any games, Ben. 本 他还没资格打任何比赛
[28:19] Why don’t we just let him catch his stride with the other freshmen? 我们为什么不让他和其它新生一样呢?
[28:22] First, when he does become eligible next year, 首先 等到明年他有资格的时候
[28:24] I want him to hit the ground running. 我想让他上场比赛
[28:26] Second, he’s gonna raise everybody’s game. 第二 他会带动比赛
[28:29] He’ll probably be the best running back they face all year. 他可能是一年内他们会遇到的最好的跑锋
[28:31] I got you. 我知道了
[28:32] Third, that’s just the way I want it done. 第三 我就想这样
[28:37] Jack Buckley, right tackle, sophomore. Call me JB. 杰克·巴克利 右边锋 二年级 叫我JB
[28:41] I was a defensive end in high school. Philly. 我在高中是防守后卫 在费城
[28:44] But I think they’re gonna move me to tackle. 但是我想他们会让我去做擒抱手
[28:47] What we up to? Three miles? 我们去哪儿?跑了三公里了?
[28:49] Don’t know. Never count. 不知道 没计过
[28:51] You hear a train? 你听到火车声了吗?
[28:52] Why? Is it making you nervous? 为什么?你紧张了?
[28:54] No, I’m not nervous. 不是 我不紧张
[28:57] Can we get off these tracks? 我们能离开这里吗?
[28:58] Yeah, I’m sorry. I’m just used to it. 好的 抱歉 我习惯在这里跑了
[29:01] And when you use your meal voucher in the student union… 你在学生会用餐券的时候
[29:03] Right. …stay away from the meatloaf. 呃 …别要烤肉卷
[29:04] What else? Girls. 还有什么? 女孩儿
[29:06] You’ll find a Negro polar bear before you find a Negro coed. 在你找到我们的同类前是会找到珍稀的黑人女孩的
[29:11] Good morning, sir. Beautiful day, isn’t it? 先生 早上好 天气真好啊
[29:16] I swear, sometimes you feel like you’re on the moon here. 我保证 你有时会觉得这里是在月球上
[29:22] Yes, yes, that’s her sister. 是 是 那是她妹妹
[29:25] Sarette, what did Petey say about that broad? 沙瑞特 皮蒂说了什么?
[29:27] Yeah, it’s her little sister. 是啊 是她妹妹
[29:29] I don’t know about our team yet, but theirs is in mid-season form. 我还不知道我们队 但他们是季中赛的模式
[29:33] At least her sister is. 至少她妹妹是
[29:52] ERNIE: Coach wanted to see me? 教练想见我?
[29:54] He’s in his office. 他在办公室
[29:58] Knock. 敲门
[30:11] You wanted to see me, Coach? 教练 你想见我?
[30:13] Mmm-hmm. 嗯 嗯
[30:15] Davis, my system is simple. 戴维斯 我的管理很简单
[30:18] Conditioning, teamwork. 调节 团队合作
[30:20] And on my team, I expect every player to know his job. 在我的球队里 我希望每个人都知道各自的职责
[30:23] Know his place on the field. 知道他在场上的位置
[30:25] Quarterback, running back, lineman. 四分卫 跑锋 前锋
[30:28] That way, nobody steps on anybody’s toes. 那样的话 就不会有人踩到其它的人
[30:32] Same holds true off the field. 场外也是同样的道理
[30:35] I’m not sure how you mean, Coach. 教练 我不明白你的意思
[30:37] Well… 呃…
[30:39] There are some lines that some people don’t care to see crossed, 有些线是不能越过的
[30:43] just like there are some toes that shouldn’t be stepped on. 就像有些脚是不能被踩的一样
[30:46] And I expect my players not to cross those lines. 我希望我的队员不要越过那条线
[30:53] Now, you must have a girlfriend back home, right? 呃 你一定在家有女朋友对吧?
[30:58] Good-looking fellow like you. 像你一样漂亮
[31:00] You might want to keep in touch with her. 你或许想跟她保持着联系
[31:07] You’re a smart kid, Davis. I don’t have to spell it out for you, do I? 戴维斯 你是个聪明的孩子 我不需要把话都挑明对吧?
[31:13] Anything else, Coach? 教练 还有别的事吗?
[31:16] No. 没有了
[31:17] May I go now? 我可以走了吗?
[31:21] Yes. 可以
[31:30] JACK: We call that, “The white girl speech,” 我们称之为”白人女孩的语言”
[31:32] and don’t worry, we all get it. 别担心 我们都懂的
[31:33] That’s funny. I don’t remember seeing that in the campus brochure, JB. 真有趣 JB 我不记得我在校园手册上见过
[31:38] Avatus Stone. 阿瓦特斯·斯通
[31:39] Avatus what? 什么阿瓦特斯?
[31:40] Avatus Stone. Quarterback. Negro. 阿瓦特斯·斯通 四分卫 黑人
[31:43] First one Schwartzwalder recruited here. 施瓦兹瓦德第一个招来的学生
[31:45] What happened to him? 他怎么了?
[31:46] He got run off. 他跑了
[31:48] What do you mean, “Run off?” “跑了”是什么意思?
[31:49] One night, just disappeared. Gone. 一个晚上就消失了 不见了
[31:51] And then Jimmy Brown shows up, 然后吉米·布朗就来了
[31:53] and all Jim hears is, ” Don’t be like Avatus Stone. 然后吉姆总是被告诫说 “不要成为阿瓦特斯·斯通”
[31:55] “Whatever you do, don’t be like Avatus Stone.” “不管你做什么 就是不要学阿瓦特斯·斯通”
[31:57] Wait. But what did he do? Did he kill somebody? 等等 他做了什么?他杀了人吗?
[32:00] Worse. He dated a white girl. 更糟糕 他跟一个白人女孩儿约会
[32:03] Majorette, blonde. 鼓乐队的队长 金发美女
[32:05] Schwartzwalder wouldn’t even give Jim a scholarship until sophomore year. 施瓦兹瓦德直到二年级才给了吉姆奖学金
[32:09] Made him prove himself. 让他证明自己
[32:11] Yeah. 是啊
[32:12] Just goes to show, Coach likes winning more than he dislikes Negroes. 只是为了表示比起讨厌黑人 教练更喜欢能赢得比赛
[32:16] A little. 一点点
[32:18] See you at the room. 屋里见
[32:41] Hey. 嗨
[32:49] Excuse me, Hound Dog. 借过 猎狗
[33:06] LUNDY: Would you look at that, boys? 伙计们 你们看到了吗?
[33:08] If it isn’t enough they let a freshman dress in the varsity locker, 让个新生用校队衣柜还不够
[33:12] now they went and anointed him the second coming of Jim Brown. 现在他们又让他晋升为吉姆二世了啊
[33:16] What’s your problem, Lundy? 兰迪 你有什么意见吗?
[33:17] My problem is I was raised to believe you should have to earn things. 我一直相信这是你应该得的啊
[33:20] That’s not all you were raised to believe, now was it? 这不是你一直相信的 难道现在是了?
[33:24] You got a big mouth, JB. JB 你真多嘴
[33:26] Yeah, I do. 是啊 我是
[33:30] SIMMONS: How about the next play, Ben? 本 下次比赛怎么样?
[33:32] This’ll be strong load right, 42 shovel pass. 加强右路 42号抢断传球
[33:36] We can use this third short. 我们还能再用
[33:39] Strong load right. Right, 42 shovel pass. 加强右路 42号抢断传球
[33:42] What you got there, Davis? 戴维斯 你来这儿干嘛?
[33:46] It’s this jersey, Coach. 教练 这件球衣
[33:48] What, something wrong with it? 什么 有什么问题吗?
[33:50] Yeah, I… 是的 我…
[33:51] What is it? Too big? Too tight, what? 怎么了?太大了?还是太紧了?
[33:54] Oh, no. Not at all. It’s just… 呃 不是 不是的 只是…
[33:55] Then what is it? 那是什么?
[33:57] Somebody made a mistake. 有人弄错了
[34:00] They gave me the wrong number. 他们给我的号码不对
[34:03] Mr. Davis, I put that jersey in your locker. 戴维斯先生 是我把它挂在你柜子上的
[34:06] Are you accusing me of making a mistake? 你是来指责我做错了吗?
[34:08] No, sir. Well then, what? -不是的 先生 -那是什么?
[34:13] Coach, I’m… 教练 我…
[34:17] I’m not Jim Brown. 我不是吉姆·布朗
[34:20] God, I hope not! 上帝 我可不希望你是!
[34:24] And, God, I hope so. 上帝 我还真希望你是
[34:27] That is your number. 这是你的号码
[34:29] The day you’re not up to it, I’ll take it away as quick as a hiccup. 一旦你没这个实力 我会立马拿走
[34:34] Now, get out of here. 现在出去吧
[34:40] Tight right, 34 right dig. On one. On one. Ready. 收紧右边 34号往右
[34:43] Break! 开始!
[34:44] Offense, I want to see you fire off the ball. 进攻 我要看看你们控球
[34:47] Fire off the ball. 控球
[34:49] Red? Sir! -准备好了? -是的!
[34:50] Are you in or out there? 你在那里吗?
[34:54] Strong left, strong left! 加强左路 加强左路!
[34:56] Strong left. Why don’t you watch the sweep, right there? 加强左路 你怎么没看到拦截?
[34:58] Sir! Ready? -是! 准备?
[35:11] God damn it! 他妈的!
[35:17] Lundy, you got yourself planted. 兰迪 你定在那儿了吗
[35:20] Get off your heels and get after it. That was embarrassing. 抬起脚来去追 真见鬼
[35:26] Davis looks good. 戴维斯看起来不错
[35:27] Looks good, Ben. 本 看起来不错
[35:31] Five, three, cover two. Ready? 站5位 3位 2位以外 准备?
[35:32] Break! 开始!
[35:35] Double tight, double tight. Watch the sweep left! Watch the sweep! 两面防守 两面防守 注意左边的移动!注意移动!
[36:01] That was a cheap shot. 那是故意冲撞
[36:03] Oh, he’s gonna get a lot worse than that before he’s done here. 他要不在这里磨练好的话以后会更糟
[36:06] You’ve got something to say, 44? 44号 你要说什么吗?
[36:15] You all right? Yeah. -你没事吧? -没事
[36:18] You can’t let him treat you like that and not say nothing. 你不能让他那样对你还什么都不说
[36:20] That’s all right. I do my talking on the field. 没关系 我用打球证明自己
[37:14] Hey, hey! Come on! 嗨 嗨!住手!
[37:16] Hey, come on! 嗨 住手!
[37:19] All right, all right, all right, all right, all right. 好了 好了 好了 好了 好了
[37:27] Don’t ever make me look bad again. 别再损我面子
[37:28] Back to the huddle, Lundy. 兰迪 回去集合
[37:31] You got away with a lot back in high school ‘Cause 你能在高中受宠
[37:32] you were bigger than everybody else. 是因为你比其它人都大
[37:34] Those days are done. 那些已经过去了
[37:36] You got it? Got it, Coach. -明白了吗? -明白了 教练
[37:40] Good block. 祝你好运
[37:42] Now listen up. 听着
[37:44] If you practice half-assed, you will play half-assed. 如果你们吊儿郎当地训练 比赛就会一样地糟糕
[37:48] Now, we have Boston College in two weeks 我们两周后就要迎战波士顿大学
[37:50] and I would like not to get blown out in our own stadium. 我可不想在自家的主场被人打败
[37:56] Now play football. 练球
[37:59] Let’s go. Good work. 我们开始 好好练
[38:19] Surprise, surprise. Will you look at this? 想不到啊 想不到 你看到了吗?
[38:21] They’re saying Pete Dawkins is gonna take home the Heisman. 报上说皮特·道金斯将赢回海斯曼杯
[38:23] Well, he rushed for over 1,000 yards, and has almost as many receiving yards, JB. JB 他接球的总长几乎是他跑过的1000码距离
[38:27] He’s gotta be real good. 他真的很棒
[38:29] Yeah, well, he’s definitely real white. 是啊 呃 他也是个白人
[38:34] This thing’s like a love letter. 这可真像封情书
[38:40] JB, look. JB 看啊
[38:41] What? 什么?
[38:44] Hey! 嗨!
[38:46] Negro polar bears. 黑人女孩儿
[38:48] Who knew they traveled in pairs? 他们竟然是两个人?
[38:53] Ready? For what? -准备好了? -准备什么?
[38:55] You’re not ready. Come on, let’s go. Which one do you like? 你还没好啊 走吧 你喜欢哪一个?
[38:58] Which one do you like? 你喜欢哪一个?
[38:59] The one on the right. 右边的那个
[39:01] Good evening, ladies. 女士们 晚上好
[39:02] Good evening. 晚上好
[39:03] I’d like a Pepsi. The same. -我想要瓶可乐 -我也是
[39:05] And could you bring us some of those deviled eggs? 你能给我们拿些芥末蛋来吗?
[39:07] You don’t even be eating no deviled egg. 你就不能不吃芥末蛋吗
[39:11] I’m so sorry. You go to Syracuse? 真抱歉 你们是锡拉丘兹大学的?
[39:13] I didn’t know. 我刚没看到
[39:15] Yes, we go to Syracuse, but if you’d like, 是的 我们是锡拉丘兹大学的 但如果你们喜欢
[39:17] we can jump in the kitchen, whip you up some grits and gravy, ma’am. 我们也能下厨房 很快弄点面和肉来
[39:20] Get them, Ernie. 给他们 厄尼
[39:22] I’m Gloria. This is my friend… 我叫葛罗瑞亚 这是我的朋友…
[39:24] Sarah. 莎拉
[39:25] She’s visiting from Cornell. 她从康奈尔大学来
[39:27] Gloria and Sarah. Okay. 葛罗瑞亚 还有莎拉 好啊
[39:29] I’m Jack Buckley, but you call me JB. 我叫杰克·巴克利 但是你们可以叫我JB
[39:31] -JB -JB JB. JB.
[39:33] And this is my friend, Ernie. 这是我的朋友 厄尼
[39:35] How do you do? 你好?
[39:36] Very well. 很好
[39:39] So, what are you guys studying? 那么 你们是学什么的?
[39:43] Well, a little bit of everything. 呃 什么都学一点儿
[39:45] Math, basic literature… 数学 文学基础…
[39:47] We’re on the football team. 我们是橄榄球队的
[39:49] And that. 还有那个
[39:51] GLORIA: Oh! 噢!
[39:53] I don’t really know too much about football. 我对橄榄球不太了解
[39:55] Neither does he. 他也不懂
[39:59] All kidding aside, Gloria, would you care to dance? 不说笑了 葛罗瑞亚 你想跳舞吗?
[40:04] All right. 好啊
[40:24] So, Sarah, what are you studying? 那么 莎拉 你是学什么的?
[40:27] I’m majoring in education, with a minor in social sciences. 我主修教育学 辅修了社会科学
[40:30] Oh! 噢!
[40:31] And you? What are you studying? 你呢?你学什么的?
[40:34] Just some basic courses right now, some math, 现在只是学一些基础 一点数学
[40:38] some English. 一点英语
[40:40] Look, I know what you’re thinking. 听着 我知道你在想什么
[40:43] That since I’m not here because of my grades, 既然我来这儿不是因为我成绩好
[40:45] or my money, 或者我有钱
[40:47] that I’m not a serious person. 我就不是个严肃的人
[40:50] You’re wrong. 那你就错了
[40:52] So, you know what I’m thinking, do you? 那么 你知道我在想什么了?
[40:55] Fine, Mr. Serious. 好啊 严肃先生
[40:58] What am I thinking right now? 那我现在想什么?
[41:45] ANNOUNCER. ; Rain still coming down steadily here at Archbold Stadium. 阿奇豪德体育馆内大雨如期而至
[41:49] The last chance for the Orangemen. 这是奥兰治队的最后机会
[41:59] The Orangemen can really use a little help out there. 奥兰治队可以利用一点主场优势
[42:03] Let’s hope their recruiting is better than their running game. 让我们期待他们能更好的发挥
[42:07] QUARTERBACK: Hike! 开球!
[42:12] And for the Syracuse faithful, there’s a sense of disbelief, 当圣十字队打倒了强大的奥兰治队时
[42:16] as Holy Cross has knocked off the mighty Orangemen. 对于锡拉丘兹大学的球迷来说 有种不信任感
[42:20] BELL: Let’s go, ladies. Pick it up! 上场 小伙子们!加油啊!
[42:21] Let’s go. Knees up. Knees up. 快 膝盖抬高 膝盖抬高
[42:23] Pain is how you learn. 疼了才有教训
[42:24] Come on! 来啊!
[42:25] Gentlemen, it is not okay to lose to an inferior team, 先生们 输给一个二等球队是很不爽的
[42:29] especially on our home turf! 特别是在我们的主场!
[42:32] Now, we gave no effort out on that field tonight, so we should feel it now! 今晚我们要竭尽全力 所以现在就要找到感觉!
[42:36] Don’t you puke on my gym floor! 不许吐在我的地上!
[42:39] Varsity practice only, Ernie. You don’t have to be here. 校队训练 厄尼 你没必要在这儿了
[42:42] I know. 我知道
[42:44] I just heard you called a midnight practice, Coach. 教练 我刚听到你说了午夜训练
[42:46] I’m sorry I’m late. 很抱歉我迟到了
[42:48] Well, go ahead. Get in there. 呃 去吧 去吧
[42:50] Yes, sir. 是的 先生
[42:57] Gentlemen, do you think you played good football last year? 先生们 你们觉得去年打得好吗?
[43:02] Think again. 再想想
[43:05] You think you’re here just to wear a varsity jacket 你以为你们在这儿就只是为了穿校队球衣
[43:08] and impress the ladies? 吸引女生吗?
[43:11] Think again. 再想想
[43:13] If you think you know what pain is, think again. 如果你觉得你知道疼痛是什么 就再想想
[43:29] This is what pain is for. 这就是疼痛的目的
[43:32] Now, does anyone know the last year 现在 有人知道去年
[43:35] that Syracuse won a national championship? 锡拉丘兹大学赢过一次全国冠军吗?
[43:39] Hmm? 呃?
[43:41] You’re right. We’ve never won one. 没错 我们一次也没赢
[43:45] You are here to change all that. 你们在这里要改变一切
[43:48] ANNOUNCER 1.; Ladies and gentlemen, please welcome to the field 女士们先生们 让我们欢迎
[43:51] your Syracuse University Orangemen. 锡拉丘兹大学的奥兰治队
[43:54] ANNOUNCER 2.; Welcome to Archbold Stadium, Syracuse, New York, 欢迎来到纽约州锡拉丘兹大学的阿奇豪德体育场
[43:58] where the Orangemen begin the 1959 campaign. 这是1959年奥兰治队开始比赛的地方
[44:02] The expectations for Ben Schwartzwalder and the Orangemen are enormous. 对本·施瓦兹瓦德和奥兰治队的期望相当之高
[44:06] This is a football team that could go unbeaten. 这将是一支战无不胜的球队
[45:07] Hut one! 开球!
[45:10] On first down, Ernie Davis gets his first carry 第一次进攻 作为奥兰治的队员
[45:13] as a member of the Orangemen. 厄尼·戴维斯接到了第一个球
[45:18] Welcome to Syracuse football. 欢迎观看锡拉丘兹大学的橄榄球比赛
[45:21] Will… Will, he said his name on the radio. 威尔…威尔 他们念到了他的名字
[45:24] Sure did. I heard it. I heard it, Pops. 当然拉 我听到了 我听到了 珀普斯
[45:27] ANNOUNCER. ; Ernie Davis certainly has some big shoes to fill here today. 厄尼·戴维斯今天一定会大展身手
[45:32] And after an unsuccessful series of downs by the Orangemen, 在奥兰治队一连串不成功的进攻后
[45:34] Kansas takes over on its own 28-yard line. 堪萨斯队在他们的28码线上转为攻方
[45:38] QUARTERBACK: Hut! 开球!
[45:39] Let’s get after it! Come on, let’s get after it! 追回来!追回来!
[45:49] The receiver is leveled by veteran linebacker Bobby Lundy. 接球手被老队员博比·兰迪后卫撂倒了
[45:54] I’m doing your job, 44. 44号 我在干你的活儿
[45:56] Huddle up! 集中!
[45:58] Ball at the Syracuse 10-yard line. 在锡拉丘兹大学的10码线上开球
[46:00] First down and goal to go for Kansas. 堪萨斯队第一次进攻
[46:06] Yes. Did he get in? 好 他撞到了吗?
[46:07] Did he cross the goal line? 他出线了吗?
[46:10] Here’s the official signal. 裁判要给指示了
[46:14] Touchdown, Kansas. 堪萨斯队 触地得分
[46:15] What kind of pig slop is that? 那是猪啊?
[46:17] We haven’t gotten a call all day! 我们一天都没接到球!
[46:19] Jayhawks jump out to a 7-0 lead 在异常安静的阿奇豪德体育场
[46:22] here at the very, very quiet Archbold Stadium. 打出了7比0
[46:25] Here in the second quarter, Kansas on top of Syracuse, 7-0. 现在是第二节比赛 堪萨斯大学以7比0领先锡拉丘兹大学
[46:30] Six regular! Six regular! 六号位!六号位!
[46:31] The Orange faithful still waiting for something to cheer about. 奥兰治队的球迷依然等待着欢呼
[46:34] Hut one! 开球!
[46:37] Sarette back to pass. 沙瑞特回来传球
[46:41] Throwing downfield. 扔向前场
[46:44] It’s complete to his tight end 侧边锋接到了
[46:45] down near the Kansas 30-yard line. 在接近堪萨斯队的30码线倒地
[46:48] Way to pick up the blitz, Ernie! 迅速反击!厄尼!
[46:49] A superb block on the play, turned in by Ernie Davis. 厄尼·戴维斯 一次漂亮的阻击
[46:53] Second down, eight yards to go for the Orangemen. 第二次进攻 奥兰治队还有8码
[46:56] Hut! 开球!
[46:57] Toss play once again to Ernie Davis. 球又扔给了厄尼·戴维斯
[47:03] Get him out there! 快跑!
[47:05] Davis to the Kansas secondary. 戴维斯跑到了堪萨斯队的后面
[47:09] Go, Davis, go! 跑 戴维斯 跑!
[47:13] Look at that young man go! 看那个跑步的年轻人啊!
[47:17] The Elmira Express virtually walks into the end zone! 艾尔迈拉快车跑到了端区!
[47:22] The Syracuse Orangemen, now on top of Kansas, 14-7. 锡拉丘兹大学队现在以14比7领先堪萨斯大学队
[47:26] Go for one. 再来一球
[47:27] And what an impression Ernie Davis has made on this crowd here at Archbold. 厄尼·戴维斯给阿奇豪德的观众留下了深刻的印象
[47:32] The Orangemen just may have found their next great halfback. 奥兰治队刚刚可能找到了他们的下一代中卫王
[47:47] Hey, Ernie. 嗨 厄尼
[47:48] Hey, fellas, how you doing? 嗨 伙计们 你们好吗?
[47:51] You guys coming or going? 你们是刚回还是要走?
[47:53] Hey. Welcome home, Ernie. 嗨 欢迎回家 厄尼
[47:55] Pops! 珀普斯!
[47:56] They give you some time off? 他们给你放假拉?
[47:58] Yeah, yeah, long weekend. 是啊 是啊 整整一个周末
[48:00] Look at you, all college boy. 看看你啊 大学生
[48:02] You’re just gonna dirty up my college jacket. 你会弄脏我的校服的
[48:03] Come on, come on, let’s go inside. You’re too good to hug me? 走吧 走吧 进屋 你了不起了就不能抱我拉?
[48:05] Look at this! 看看这个!
[48:06] Let me carry that. Give me your bag. 我帮你提 把包给我
[48:08] If they’d run you more last week against Navy, 如果上周打海军队时他们给你更多上场时间的话
[48:10] you would have blown them jokers off the field. 你会把他们都打趴下的
[48:12] Will, we won. 呃 我们赢了
[48:13] Seems like that coach of yours like to pass the ball. 看起来你们的教练喜欢传球啊
[48:16] I’ll get my carries. 我会接到的
[48:17] Yeah? He promise you that? 是吗?他许诺你了吗?
[48:20] No. Thank you, ma’am. But eventually… No? -没有 谢谢 奶奶 但实际上… -没有?
[48:22] How are your grades, Ernie? 厄尼 你成绩怎么样了?
[48:25] Ernie? 厄尼?
[48:27] They’re good, Pops, thanks. I’m keeping them up. 还行珀普斯 谢谢 我正在补
[48:30] I like history, and I’m taking a business course. 我喜欢历史 我也正在学一门商业课程
[48:32] That’s good. 很好
[48:33] ‘Cause football is just a game. 因为橄榄球只是个游戏
[48:36] It’s that degree that’s going to count for something. 成绩才是重要的
[48:39] Gonna get you a good job. 能让你找份好工作
[48:41] Where you gonna get a good job at, a Negro with a diploma? 拿着学位的黑人 你会在哪儿工作?
[48:44] AT&T? GM? 太平洋电报电话公司?通用汽车?
[48:47] It’s football that’s gonna take him someplace. 是橄榄球让他能走出去
[48:50] Otherwise, he gonna be working right here with us, 否则 他只会跟我们一样待在这儿工作
[48:52] cutting coal, and you know it. 你知道的 采煤的活儿
[48:53] I wanna apologize for him. 我想替他道歉
[48:55] You ain’t got to apologize for me, Pops! 珀普斯 你不能替我道歉!
[48:56] Don’t you start it tonight, Will. 威尔 今晚不许再提
[48:58] Pops… Guys! Don’t start it tonight. 珀普斯 伙计们! 今晚不许再提
[49:00] Whoa! Whoa! Whoa! 喔!喔!喔!
[49:01] Relax. 冷静
[49:03] You’re both right. 你们都是对的
[49:05] Now, my plan A is the Cleveland Browns. Now, if that doesn’t work out, 现在 我的第一个目标是克里夫兰布朗队 如果不成功的话
[49:09] plan B is the New York Giants. 另一个目标是纽约巨人队
[49:13] Come on, Ernie. We don’t wanna be late. 厄尼 走吧 我们不能迟到
[49:17] Sorry, my dear, we got things to do, people to meet. 对不起 我们有事做 要见一些人
[49:23] I’ll meet you outside, Ernie. 厄尼 我在外面等你
[49:28] Jim Crow is alive and well right here in Pennsylvania. 吉姆·克罗就在这里
[49:32] Yes, it is. 是的
[49:33] But we can no longer willfully close our eyes 但是我们再不能装作
[49:36] and pretend that we cannot see that he sees us as beneath him. 不知道他在看着我们了
[49:40] WOYes! No, we cannot. 没错!我们不能
[49:42] And we can no longer stay silent when he tells us that we cannot speak. 当他们说我们不能说话的时候 我们再也不能保持沉默了
[49:47] Yes! That’s right! 没错!很对!
[49:48] Abraham Lincoln stood in a field at Gettysburg, 亚伯拉罕·林肯站在葛底斯堡
[49:51] and spoke of a new nation. That’s right. -谈论一个新的国家 -没错
[49:53] Uniontown is 100 miles away from his Gettysburg. 尤宁敦离葛底斯堡只有100英里
[49:59] We are still yet to be equal. 我们却还没有得到平等的待遇
[50:02] That is why the NAACP is calling 所以有色人种协进会
[50:05] for a nationwide boycott of Woolworths. 要求发起全国性的抵制沃尔沃斯超市的运动
[50:09] That’s right! That’s right! -就是那样! -就是那样!
[50:10] All right. 没错
[50:12] Come on. 继续
[50:15] Boycott! Boycott! Boycott! Boycott! Boycott! Boycott! 抵制!抵制!抵制!抵制!抵制!抵制!
[50:21] WILL: Come to Washington with us. 跟我们去华盛顿吧
[50:23] There’s a bus going down from the church. 我们坐车从教堂出发
[50:25] We gonna organize with Martin Luther King 我们和马丁·路德·金一起
[50:27] and let the people know this country has got to change. 让人们都知道这个国家要改变了
[50:30] I don’t think I can be a part of what you want me to be a part of 我想我现在做不到你要求的
[50:32] right now, Will. All this. 威尔 这些事
[50:34] What you saying? 你说什么?
[50:36] I got a scholarship. 我得到了奖学金
[50:37] I can’t risk losing it, and I don’t wanna invite trouble. 我不能冒险失去它 我不想招惹麻烦
[50:41] I see. Did Emmett Till invite trouble? 我懂了 艾米特·提尔是自己招惹的吗?
[50:42] Did Rosa Parks? 罗丝·帕克也自己招惹了吗?
[50:44] Who told you this, your coach? 谁告诉你的 你的教练?
[50:46] You don’t understand. 你不明白
[50:47] It’s a different world up there. 那里是完全不一样的
[50:49] Is it? 是吗?
[50:50] You know, your coach sound a lot like Pops. 你的教练口气跟珀普斯一样
[50:52] No understanding whatsoever with the troubles in this country. 对这个国家的问题一点都不了解
[50:55] “You boys got no business north of Union Street, you hear me?” “你们这些人在联合街北路不能做生意 听懂了吗?”
[50:58] Now, leave Pops out of this, Will. 威尔 不要提珀普斯
[50:59] Now you got a white man telling you what you can and can’t do. 现在你有了个白人告诉你 什么该做什么不该做了啊
[51:02] Wait a minute. Hold on. Watch how you talk to me. 等等 等等 注意你说话的方式
[51:03] That man don’t care nothing about you, Ernie. 厄尼 那人才不在乎你
[51:04] You’re not there. You don’t know him. 你不在那儿 你不了解他
[51:05] You just his educated nigger. 你只是受他摆布的黑人
[51:07] You don’t know what you’re talking about. Tom can toe the line -你不知道你在说些什么 -汤姆能听话然后接球
[51:09] and carry the ball, but that man will turn on you. Just you wait. 但是那人会背叛你的 等着吧
[51:14] You don’t think I’m reminded every minute of who I am at school? 你认为我在学校里每时每刻都不知道我是谁吗?
[51:18] Everybody there is watching me, and waiting for me to make a mistake. 那里的每个人都在看着我 等我犯错
[51:23] You Ernie Davis. 你是厄尼·戴维斯
[51:26] You got your name in the paper. 你都上报纸了
[51:28] Now that’s something for colored folk around here to open up a newspaper, Ernie, 厄尼 这里的同胞总会打开报纸
[51:32] and see your name, your face. 期待看到你的名字 你的脸
[51:36] And say, ” I know him. I went to school with him.” 然后说:”我认识他 我和他是一个学校的”
[51:41] They gonna be looking up to you. 他们都很敬佩你
[51:43] I think you owe them more than just running a ball. 我想光打球还不够 你还欠他们
[52:01] SIMMONS: The play action pass was there all day. 整天都在那儿传球
[52:04] It won’t be there the next time. 下一次不行
[52:05] Why not? 为什么不?
[52:07] ‘Cause Boston College is watching the same damn game that we are. 因为波士顿大学也他妈的正在看同样的录像
[52:38] All right, we start out double tight. Tight in here, tight in there. 那么 我们开始双重布防 这里和那里
[52:42] Just a normal double tight. 只是个正常布防
[52:43] Just like from the beginning of time, Simmy. 西米 跟开头一样
[52:46] Now, we’re gonna take Schwedes out of the wing position, 现在 我们让施瓦德斯离开边位
[52:49] and we’re gonna move him into a three-back formation. 让他站到三后卫的阵型上
[52:52] Only shift it over like this. 像这样移动一下
[52:54] All right, defense. What do you do when you see this? 好的 防守组 你们看到这样的阵型后该怎么做?
[52:57] Now the defense, they have to shift. 防守组需要移动
[52:59] We move to the right. 我们转移到右边
[53:00] That’s right. Even if it’s shading from nose up to opposite shoulder. 没错
[53:04] Our right tackle? He goes on the left side. 我们的右阻击队员呢?他去到左边
[53:08] I’m gonna leave the huddle, 我走开
[53:09] and you’re gonna start out right, just like normal. 你们现在开始 像平常一样
[53:15] Go left, go left! 往左 往左!
[53:17] Except before we’re set, you’re gonna run left. 在开球前你就往左边跑
[53:19] He runs left, 他往左跑
[53:20] and you’re gonna line up on the left side. 你就去左边排队
[53:22] And he sets up on the left side. 他在左边站好
[53:26] And it’s evident that Boston College is confused 很明显波士顿大学
[53:29] by the offense Syracuse is running. 被锡拉丘兹大学队的跑动搞糊涂了
[53:31] You lost me, Ben. The right tackle moves to the left, 本 你把我搞糊涂了 右阻击队员移到左边
[53:33] he covers the tight end. 他挡住了侧边锋
[53:34] But if he’s on the left side, we cover the tight end, I can’t pass to him. 但如果他去了左边 我们就挡住了侧边锋 我就不能传球给他
[53:37] The Holy Cross defenders are desperately trying to position themselves 圣十字队的防守队员竭尽全力地找位置
[53:41] to best play against this formation. 更好地对付这种阵型
[53:43] Petey, am I talking French here? 皮特 我在说法语吗?
[53:45] Tackle lines up inside the tight end, does he not? 阻击队员站在侧边锋的里面 不是吗?
[53:49] It’s unbalanced, right? Do we shift again, Coach? 这不平衡啊? 教练 我们要再移动一遍吗?
[53:51] Yes, they shift. They all shift. 是的 他们移动 他们都要移动
[53:52] They have to shift. They must shift. 他们需要移动 他们必须移动
[53:55] Shift, shift, shift. 移动 移动 移动
[53:57] All right, so you’ve got everybody and their dog 那么 你让每个人
[53:59] shifted over to the left. Now what? 都移到了左边 然后呢?
[54:01] We are going to run it… 我们跑…
[54:02] We are going to run it… 我们跑…
[54:04] …to the right. …到右边
[54:05] …to the right. To the right, Coach? -…到右边 – 教练 右边?
[54:06] But that’s away from our strength. 但那离开了我们的主力啊
[54:08] The weak side of the field. 最薄弱的位置
[54:09] So, we’re going to run to the weak side? 那么 我们要跑去最薄弱的位置?
[54:11] I like the way that you think, Mr. Davis. 戴维斯先生 我喜欢你思考的方式
[54:14] Gentlemen, when you have a thoroughbred, you do not lock him in the barn. 先生们 如果你们有匹良种马 你们是不会把它拴在马厩里的
[54:18] Hut! 开球!
[54:24] I will take one-on-one out here all day long. 一天我都要采用一对一战术
[54:47] That just might work, Coach. 教练 成功了
[54:49] Damn right. 当然了
[54:53] “Ernie Davis is a bull-necked, steel-shouldered running back “来自锡拉丘兹大学的厄尼·戴维斯
[54:57] “from Syracuse University, who can run a football field’s length “是一个粗壮健壮的跑锋 他能在10秒钟跑遍全场”
[55:01] “in 10 seconds flat.” 10 seconds? 10秒?
[55:02] Okay, put that away now, please. 请不要读了好吗
[55:04] Don’t you be modest. 不要谦虚
[55:05] Thank you. Be proud, Ernie. 谢谢 厄尼 要骄傲啊
[55:06] You’re in the same magazine as Reverend King, 你和国王出现在同一期杂志上
[55:08] that’s something. Yeah. -很棒啊 -是啊
[55:10] That is something, but Sarah, it looks like you didn’t read the best part. 当然拉 但是莎拉 你们还没读到最精彩的部分
[55:13] “In his spare time, the bull-necked Ernie Davis enjoys sewing, “粗壮的厄尼·戴维斯在闲暇时候喜欢缝纫活儿
[55:18] “baking lasagna, and writing songs for his church choir.” “煮面条 还有为他的教堂唱诗班写歌
[55:21] Ernie, you never invite me to church. Very funny, very funny. 厄尼 你从来没有请我去过教堂 真有趣 真有趣
[55:23] I’m hurt. What is that? Ernie? Ernie. -我真伤心 这是什么? -厄尼?厄尼
[55:25] Can I have a word with you, please? 我能跟你说句话吗?
[55:29] Make me some lasagna. 给我煮点面条
[55:33] He can take it. 他能做的
[55:34] Good to see you. JACK: That’s Mr. Andreas. -到你很高兴 -那是安德鲁先生
[55:36] Just turn left there. 那个
[55:50] PREACHER: ” He maketh me to lie down in green pastures. “他使我躺在请草地上
[55:52] “He leadeth me beside the still waters. 躺在静静的水边
[55:55] “He restoreth my soul. “他洗净我的灵魂
[55:58] “He leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake. “以他的名义引导我走正途
[56:02] “Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, “是的 尽管我走过死阴的幽谷
[56:05] “I will fear no evil, for thou art with me. “也不怕邪恶 因为你与我同在
[56:09] “Thy rod and thy staff…” “你的杖和你的竿…”
[56:11] 40 years, Pops worked underground. 40年了 珀普斯都在地下工作
[56:15] Seems wrong to put him right back in there. 看起来把他安葬在这儿不太对
[57:08] And the drive deep into left field. And it’s a home run! 深入左场 是个本垒打!
[57:32] “And his grace which was bestowed upon me was not in vain.” “他赐给我的恩赐是有意义的”
[57:36] YOUNG “His grace which was bestowed…” “他的恩赐…
[57:39] “…upon me was not in vain.” “赐予我是有意义的”
[57:59] Pops. 珀普斯
[58:01] Now,we barely got by West Virginia 现在 我们只要对付西维吉尼亚队
[58:03] when we played them here last year, 去年我们跟他们在这里打过
[58:05] and they’ve been licking their chops waiting for us ever since. 他们一直在磨刀霍霍了
[58:09] They play by a different set of rules. 他们的规矩跟我们不同
[58:12] It will be hostile. 不友好的
[58:15] Their fans are unruly, 他们的球迷很粗野
[58:17] especially when they’re playing against a team that 特别是跟不同打法的球队打球
[58:20] looks a little different than they do. 他们就更粗野
[58:25] Now, load up. 现在 提包走
[58:41] God damn it! 他妈的!
[58:43] Hey, Squirrel! 嗨 松鼠!
[58:45] Didn’t I tell you to put new laces in these? 难道没跟你说换新鞋带吗?
[58:47] I forgot. I’ll do it now. 我忘了 马上换
[58:50] His name is Donald. 他叫唐纳德
[58:52] What? 什么?
[58:53] His name is Donald. 他叫唐纳德
[58:59] Hell, Squirrel, I don’t know which one’s worse. 嗨 松鼠 我不知道哪个更糟
[59:03] But you see, Davis, around here, Squirrel finishes the laces. 但是戴维斯 你看在这儿 松鼠负责换鞋带
[59:08] If it makes you happy, you can shine them for me. 如果你愿意 你可以帮我搽鞋
[59:13] Hey, come on! 嗨 住手!
[59:19] (WHISTLE BLOWING) Get him off! 拉开他!
[59:21] BELL: Hey! Knock it off! 嗨!住手!
[59:24] Hey! 嗨!
[59:26] What the hell’s going on in here? 他妈的发生了什么?
[59:32] Where are you going, Davis? Davis! 戴维斯 你去哪儿? 戴维斯!
[59:34] I’m talking to you! 我在跟你说话!
[59:36] Hey, you guys all saw it. Coach, he went crazy on me. 嗨 你们都看到了 教练 他朝我发疯
[59:44] All right, everyone, listen up. 你们都听着
[59:46] Everyone is to keep their helmet on at all times, 每个人要始终戴着头盔
[59:48] whether you’re in the game or not. 不管是不是在比赛
[59:50] I don’t want anyone hurt by flying bottles. 我不希望有人被丢来的瓶子砸到
[59:53] Davis, Buckley, Baker, you stay in the middle of the pack. 戴维斯 巴克利 贝克 你们走在中间
[59:57] Keep your heads down. 把头低下
[59:58] It must be Halloween, ‘Cause here come the spooks! 万圣节到拉 你们看鬼怪来拉!
[1:00:02] We’ll be safer out on the field. 上场了就安全了
[1:00:04] All right, let’s go! 好了 走吧!
[1:00:05] Come on, boys! Let’s go! 伙计们 我们走!
[1:00:06] ANNOUNCER. ; The unbeaten Syracuse Orangemen 无敌的锡拉丘兹大学奥兰治队
[1:00:09] have made the journey to Morgantown, West Virginia. 来到了西维吉尼亚的摩根城
[1:00:12] They’ll face a rugged Mountaineer team. 他们将会遭遇到凶猛的登山家队
[1:00:36] And there’s the boot. Baker takes the football up to the 20, 开踢了 贝克带球到了20码线
[1:00:41] the 30, the 40 and he’s finally brought down at the 47-yard line. 30码 40码 最后倒在了47码线上
[1:00:46] Offense, let’s go. Look alive, let’s go. 进攻 加油 当心点 加油
[1:00:48] A full house. 495 dive on two, on two. Ready? 495往前扑 站2号位 2号位 准备?
[1:00:52] 35 35! Thirty-five, thirty-five!
[1:00:55] Okie. Okie. 好了 好了
[1:00:58] 35 35 Thirty-five, thirty-five.
[1:01:00] The Orangemen break the huddle, first and 10. 奥兰治队开始第一次进攻
[1:01:02] Out of the full-house backfield. 在后场
[1:01:07] The give is to Ernie Davis. Davis spins at the line of scrimmage 球传给了厄尼·戴维斯 厄尼在混战中转身运球
[1:01:11] where he’s met by a host of West Virginia tacklers. 他遇到了一群西维吉尼亚擒抱手
[1:01:23] REFEREE: Huddle up, 70. 集合 70
[1:01:25] We will get no justice from the refs tonight. 今晚从裁判那儿是得不到公正的
[1:01:27] All right, guys. We’re gonna run it till they stop it. 伙计们 我们要在他们阻挡前一直跑
[1:01:30] Right, full house. 495 dive, on one, on one. Ready? 495往前扑 站1号位 1号位 准备?
[1:01:32] Break! Break! -开始! -开始!
[1:01:35] Same play! Same play! Same hole. Run it. Same play, same hole, on one. 同样的打法!同样的打法!同样的位置!
[1:01:40] Run it. Strong left! -跑 -加强左路!
[1:01:41] Thanks. Set! -谢谢 -准备!
[1:01:44] Second down at six yards to go. 第二进攻从6码线开始
[1:01:47] Hut one! 开球!
[1:01:48] The Orangemen go back to Ernie Davis. 奥兰治队把球给了厄尼·戴维斯
[1:01:50] Davis is met with a wall of Mountaineers. 戴维斯遇到了登山家队的围堵
[1:01:54] And Davis reverses field with a tremendous move. 戴维斯惊人地移动到了另一边
[1:01:57] What’s he doing? 他要干嘛?
[1:02:08] Davis picks up a big block 戴维斯遭到了强大的阻击
[1:02:11] and with a stiff arm, gets free into West Virginia territory. 他推开了阻挡队员 成功的跑到了西维吉尼亚的区域
[1:02:18] Shit, he’s going in. 操 他进去了
[1:02:21] He’s at the 20, the 10, inside the 5! 他在20码线 10码 进到5码了!
[1:02:30] No! Knee down, right here. 别动!膝盖着地
[1:02:32] It certainly appeared from our vantage point here 站在我们的角度
[1:02:35] that Ernie Davis has scored on this play. 可以清晰看到厄尼·戴维斯得分了
[1:02:37] REFEREE: I got you down at the 1. 你在1码线着地
[1:02:39] You were down! 你着地了!
[1:02:40] No, I got in, Mr. Official. 不是 我进来了 裁判
[1:02:41] Sir, I got in. You saw me… 先生 我进来了 你看到了…
[1:02:42] You want a penalty, boy? 孩子 你想要处罚吗?
[1:02:43] Get back in that huddle now. 现在回去集合
[1:02:47] Brokaw, come here! Yes, Coach. -布洛考 过来! -是的 教练
[1:02:49] Come on, son. Go get us six. Go! 孩子 过来 把6号换下来 快去!
[1:02:50] Davis, come in! Come in, son. Come in. 戴维斯 过来! 过来 孩子 过来
[1:02:54] Come on, son. Let’s go. For me? -加油 -来换我?
[1:02:56] You’re holding up the game. Let’s go. I got it. -你在耽误时间 走 -我知道了
[1:02:57] First down Syracuse. 锡拉丘兹大学的第一次进攻
[1:03:08] Why’d you pull me, Coach? I took it down there. Let me score. 教练 为什么拉我下来? 我做到了 让我得分吧
[1:03:11] If I let you carry that ball across the goal line, 如果我让你带球过了底线的话
[1:03:13] all of us, we might not get back on that bus in one piece. 我们就别想安全地回到车上了
[1:03:17] That’s the way they do things down here. 这就是这里的规矩
[1:03:21] Sarette hands off to Brokaw, 沙瑞特把球传给了布洛考
[1:03:23] who punches the ball home, 他把球打了回去
[1:03:25] and the Orangemen have grabbed a 6-0 lead 奥兰治队在登山家队的主场
[1:03:28] against the Mountaineers on their own home turf. 以6比0领先
[1:03:33] Go home, blackie! 黑鬼 滚回去!
[1:03:35] First down for the Orangemen. Ball at the West Virginia 42-yard line. 奥兰治队第一次进攻 在西维吉尼亚42码线开球
[1:03:42] Sarette with the fake. 沙瑞特的假动作
[1:03:43] Ernie Davis across the left side breaks the tackle and gets into the open field. 厄尼·戴维斯穿到了左边 晃过了阻挡 进到了无人区
[1:03:56] Good run! Good run! 快跑!快跑!
[1:03:58] Brokaw, come here. Yeah, Coach. -布洛考 过来 -是的 教练
[1:04:00] Strong right, fullback wedge eight. Go! 加强右路! 后卫插到8号位上 去!
[1:04:03] Ernie, Ernie! 厄尼 厄尼!
[1:04:07] Brokaw, get in there! 布洛考 去那儿!
[1:04:10] Right full house, 40 broom. On one, on one. Ready. 1号位 1号位 准备
[1:04:12] Break! Break! -开始! -开始!
[1:04:14] SIMMONS. ; Davis, get off the field. 戴维斯 下场
[1:04:16] Now, you got a white man telling you what you can and can’t do… 现在有个白人告诉你该做什么不该做什么…
[1:04:19] …one hundred years away from here… …离这儿100年…
[1:04:21] Ref, time out. Time out. 裁判 时间到了 时间到了
[1:04:23] You don’t have any more. 你们没时间了
[1:04:24] MAN. ; We are still not yet… 我们还没有…
[1:04:25] You’re just his educated nigger. 你只是受他控制的黑人
[1:04:29] They gonna be looking up to you. 他们都在崇拜你
[1:04:33] I think you owe them more than just running a ball. 我想除了打球 你还欠他们
[1:05:06] What the hell do you think you’re doing? 你他妈的认为你在做什么?
[1:05:08] What did I tell you about the rules down here? 我怎么跟你说这里的规矩的?
[1:05:11] What are you… We just scored. Bullshit. -你…我们只是要得分 -屁话
[1:05:13] You scored! We’re a team. I’m the coach. 你在得分!我们是一个队 我是教练
[1:05:16] You’re a goddamn running back. You’re my goddamn running back, 你是他妈的跑锋 你是我他妈的跑锋
[1:05:18] and you will do what I tell you, when I tell you to do it. 你得按我告诉你的去做
[1:05:22] Now, you plant your ass down on that bench. 你现在给我滚那儿坐去
[1:05:43] Am I invisible? 我是没用的吗?
[1:05:45] What? Am I invisible to you? -什么? -我对你是没用的吗?
[1:05:47] Am I an X, an O in your goddamn playbook, or do you see a person standing here? 我是你他妈的笔记上的X还是O 还是你看到了一个人站在这儿?
[1:05:51] Am I Avatus Stone? Am I Jim Brown? 我是阿瓦特斯·斯通?我是吉姆·布朗吗?
[1:05:54] Just a running back? That’s bullshit! 只是个跑锋?放屁!
[1:05:56] You’re about this close, Davis. 戴维斯 你不用打了
[1:05:57] Come on, let’s go. 走吧
[1:05:59] You know, maybe, just maybe, Coach, 教练 要知道 可能 只是可能
[1:06:01] the rules down here are your rules, too. 这里的规矩也是你的规矩
[1:06:04] That’s enough. Come on. 算了 走吧
[1:06:39] What? 怎么?
[1:06:42] You all right? 你没事吧?
[1:06:47] Yeah. 没事
[1:06:53] Good game. 打得好
[1:06:58] Good game, Ben. Mike? -本 打得好 -迈克?
[1:07:00] l tried not to run up the score. 我试着不去得分
[1:07:01] l know. You just had our number tonight. 我知道 你今晚只需要得到我们说好的分数就行
[1:07:04] Say, Ben, how many coloreds you got playing for you? 本 你有几个黑人来踢球?
[1:07:08] Three, why? 三个 怎么了?
[1:07:09] You just be careful, Ben. They got no discipline. 你得小心点 他们都没有规矩的
[1:07:11] Too many of them and they’ll take the team away from you. 人太多的话就不听指挥了
[1:07:15] Now, you give my best to Reggie. 替我向瑞奇问好
[1:07:17] Coon-lover! 黑鬼之友!
[1:07:51] Can l sit down? 我能坐吗?
[1:08:06] l’m sorry l lost my temper. 我很抱歉我失态了
[1:08:10] But l’m not sorry l stayed in the game, and l’m not sorry l scored. 但我不为坚持比赛道歉 也不为得分道歉
[1:08:14] Now, what kind of an apology is this? 那么 你道歉什么?
[1:08:16] l’ve never walked off the field for anybody. 我从来不为任何人离开球场
[1:08:20] These people down here, they’re dug in. 那些人在这儿 他们很顽固
[1:08:23] They’re set in their ways. We got… 他们很顽固 我们…
[1:08:24] Coach, that… 教练
[1:08:25] You’re just hiding behind those words. 你只是在逃避
[1:08:27] l have a responsibility to my team, Davis. 戴维斯 我需要对我的球队负责
[1:08:28] That’s not how it has to be. 不应该是那样的
[1:08:30] Yes. Jack, Art and me, we’re all a part of your team. 是的 杰克 阿蒂和我 我们都是你的队员
[1:08:34] But we can’t run across that goal line down here without you. 但没有你 我们跑不到底线
[1:08:40] lt doesn’t mean a damn thing unless you’re with us. 没有你就什么都不是
[1:08:48] ls that it? 是吗?
[1:09:11] ANNOUNCER 1.; And in coIIege footbaII, the Syracuse Orangemen 在大学比赛中 锡拉丘兹的奥兰治队
[1:09:13] continue their dominance of the Eastern Conference with a 29-0… 继续他们在东部联赛中的领先地位 以一个29比0…
[1:09:17] ANNOUNCER 2.; Fans, I wish aII of you couId be here 球迷们 我真希望你们都能在这儿
[1:09:19] to see what these eyes have just witnessed. 和这里的人一起见证一切
[1:09:22] …briIIiant dispIays of athIetic taIent I’ve seen on any gridiron. …这是我见过的最出色的比赛
[1:09:26] Come on, guys! Sustain your block! 加油 伙计们! 保持下去!
[1:09:28] …Ied by Ernie Davis, from EImira, New York. …来自纽约州埃尔迈拉的厄尼·戴维斯
[1:09:31] ANNOUNCER 3.; Another jaw-dropping performance here at Navy MemoriaI Stadium. 另一场在海军体育场的精彩比赛
[1:09:34] ANNOUNCER 2.; I teII you one thing, he’s eIectrified this crowd. 让我告诉你们 他已经兴奋了
[1:09:38] The unbeaten Syracuse Orangemen… 无敌的锡拉丘兹大学奥兰治队
[1:09:41] ANNOUNCER 4.; Davis, who has been 戴维斯 曾经的无名小卒
[1:09:43] nothing short of briIIiant today, reserves the victory 如今 却为教练本和锡拉丘兹的奥兰治队
[1:09:47] for coach Ben SchwartzwaIder and the Syracuse Orangemen. 保持着胜利
[1:09:51] (SlNGlNG) …nothing but a hound dog 什么都不是只是一条猎狗 (猫王的歌)
[1:09:52] You know it! 没错!
[1:09:53] Crying aII the time 一直吠个不停
[1:09:57] WeII, you ain’t never caught a rabbit 嘿 你永远抓不住一只兔子
[1:10:01] And you ain’t no friend of mine 你也不是我的朋友
[1:10:06] SlMMONS: Settle down. Listen up, boys. 静一静 听着 孩子们
[1:10:08] All right, listen up. Listen up! 静一静 静一静!
[1:10:10] Coach! 教练!
[1:10:15] Gentlemen, congratulations. 先生们 祝贺你们
[1:10:19] Undefeated with a number one ranking is something to be proud of. 排名第一并而且保持不败的确值得骄傲
[1:10:22] Yeah! 耶!
[1:10:23] But… 但是…
[1:10:25] But… 但是…
[1:10:27] Mr. Andreas has informed me 安德里亚先生告诉我说
[1:10:30] that we have been offered two different bowl games, 我们有资格参加两场季后精英赛
[1:10:33] the Orange Bowl in Miami 迈阿密的橙子杯
[1:10:35] and the Cotton Bowl in Dallas. 还有达拉斯的棉花杯
[1:10:38] Now, in Miami, we would play Georgia, ranked ninth in the polls. 在迈阿密 我们将遭遇排名第九的佐治亚队
[1:10:42] And in Dallas, we would play Texas, ranked second, right behind us. 在达拉斯 我们将和排名第二的德克萨斯队打
[1:10:49] lf we win either game, we will be the national champions. 如果我们能赢得任何一场比赛 我们就是全国冠军
[1:10:56] Texas is the tougher opponent, the tougher team. 德克萨斯是更强的对手 更强的队伍
[1:11:00] But to be the best, l believe you have to beat the best. 但是要想成为最优秀的 你们就得打败最优秀的
[1:11:07] So, l guess you know how l would vote, but this is your vote. 所以 我猜你们知道我会如何选择 但其实是你们自己的选择
[1:11:13] This is your team. Your decision. 这是你们的球队 你们的决定
[1:11:21] Texas. 德克萨斯队
[1:11:26] PLAYER 1 : Texas. 德克萨斯队
[1:11:28] PLAYER 2:Texas. 德克萨斯队
[1:11:29] PLAYER 3: Texas. 德克萨斯队
[1:11:31] Texas. Texas. 德克萨斯
[1:11:32] Texas. Texas. 德克萨斯 德克萨斯
[1:11:33] Texas. 德克萨斯
[1:11:34] Texas. 德克萨斯
[1:11:36] Texas. 德克萨斯
[1:11:37] Texas. 德克萨斯
[1:11:39] Looking forward to it! Texas. 等着瞧!德克萨斯
[1:11:41] Texas. Texas! 德克萨斯 德克萨斯!
[1:11:42] Texas. Texas. 德克萨斯 德克萨斯
[1:11:44] Texas. 德克萨斯
[1:11:51] A lot of people think the Texas Longhorns 很多人都认为德克萨斯长角队
[1:11:53] are the best team in the nation. 是全国最好的球队
[1:11:55] One big reason is Clay Taylor. 一个很重要的原因就是克雷·泰勒
[1:11:57] All-American, best Division One tackle in the nation 连续三年的
[1:12:00] three years in a row. 全美最佳擒抱手之一
[1:12:05] Now, some folks even think that the only reason that we are undefeated 现在 一些人甚至认为我们能够保持不败的唯一原因是
[1:12:09] is because we have not met Clay Taylor and his teammates. 我们还没有遇到克雷·泰勒和他的队友
[1:12:14] l want everyone to take a good long look at what we’re up against here 我希望每个人都仔细看好我们将要遇到的对手
[1:12:18] because in Texas, football is a religion. 因为在德克萨斯 橄榄球代表信仰
[1:12:29] You think we been south? 你认为我们去过南方吗?
[1:12:31] We ain’t been south till we go to Texas. 没有 除非去过德克萨斯
[1:12:55] Schwedes, give me a goose-step. 施维德斯 来踢个正步
[1:13:14] FAUBUS ON TV.; We are now faced with a far different probIem. 我们现在面临着很不一样的问题
[1:13:18] The forcibIe integration of the pubIic schooIs of LittIe Rock 小石城公立学校不顾当地百姓的强烈情绪
[1:13:23] against the overwheIming sentiment of the peopIe of the area. 强制性地要求融入黑人
[1:13:38] Two, four, six, eight! 二 四 六 八!
[1:13:40] We don’t want to integrate! 我们不要黑人!
[1:13:42] Two, four, six, eight! 二 四 六 八!
[1:13:43] We don’t want to integrate! 我们不要黑人!
[1:14:01] KING.; We stiII have the attitude of Iove, 我们仍然怀有爱
[1:14:03] we stiII have the method of passive resistance 我们仍然非暴力抵抗
[1:14:08] and we are stiII insisting emphaticaIIy, 我们仍然在坚持
[1:14:11] that vioIence is seIf-defeating. 显然 暴力是会自我毁灭的
[1:14:14] That he who Iives by the sword wiII perish by the sword. 玩火者必自焚
[1:14:43] This is quite a ruckus. 这里真吵
[1:14:44] Hey, Ernie, Roger Page, Channel Nine. 嗨 厄尼 我是第九频道的罗杰·佩吉
[1:14:46] They’re calling this game the North against the South. 他们称这场比赛为北方对抗南方
[1:14:48] ln light of what’s going on in this country, 考虑到国内正在发生的事情
[1:14:50] do you feel added pressure to represent change? 你有没有感到更多的压力?
[1:14:53] We don’t concern ourselves with politics. 我们不参与政治
[1:14:56] We’re just here to play a great football game 我们只是来这里好好比赛
[1:14:59] and take home the championship. 然后赢得冠军
[1:15:00] To be honest, Mr. Page, when l’m out on that field, 说真的 佩吉先生 当我在球场上的时候
[1:15:02] l only think about winning the game. 我只考虑如何赢得比赛
[1:15:05] But that doesn’t mean l don’t know the color of my own skin. 但那并不代表我忘了我的肤色
[1:15:12] Let’s check in. 我们进去吧
[1:15:18] We’ve got a problem, Ben. 本 有个麻烦
[1:15:20] What? 什么?
[1:15:22] The Aristocrat Hotel does not allow coloreds to stay here. 贵族酒店不允许有色人种入住
[1:15:27] l need my team together, Lew. 卢 我需要我的队员在一起
[1:15:29] Now, you do whatever it takes to make that happen. 现在你去搞定
[1:15:33] What’s the problem? What’s the problem here? 怎么回事? 怎么回事?
[1:15:41] Right this way, gentlemen. 先生们 这边走
[1:15:51] Fellas, looks like we once again found the Negro wing. 伙计 看起来我们又得住黑人专区了
[1:16:02] State seven! State seven! 七区!七区!
[1:16:05] Set! LUNDY: Double tight! Double tight! -准备! -双边锋!双边锋!
[1:16:07] Wing left, watch it. 左前锋 小心
[1:16:19] Stop! 停!
[1:16:22] Do you think it is the New York City Ballet 你们以为这是元旦节
[1:16:25] that’s going to be running up your ass on New Year’s day? 纽约芭蕾舞团来跳舞啊?
[1:16:28] These are the goddamn Texas Longhorns! 那是他妈的德克萨斯长角队!
[1:16:30] lf you cannot fight off blocks better than that, 如果你们不能打的更好的话
[1:16:32] let’s just get on the bus and go home. 那我们就立马坐车回去
[1:16:35] Run the play again! 再来!
[1:16:52] Shit! 操!
[1:16:55] My hamstring! 我的脚筋!
[1:16:58] ANDREAS: This may be a blessing in disguise. 也许能因祸得福
[1:17:01] Look at these. 看看这些
[1:17:11] Where did you get these? 你从哪儿弄来的?
[1:17:12] Where did l get them? 你从哪儿弄来的?
[1:17:13] They were sent to the hotel to your boys. 这是送到酒店给你的队员的
[1:17:17] Scare tactics. 恐吓战术
[1:17:19] Doesn’t have a goddamn thing to do with football. 一点都没用
[1:17:21] We shouldn’t play him. 我们不应该让他上场
[1:17:23] Maybe not even Art or Jack but especially Ernie. 也许不只是阿蒂或者杰克 特别是厄尼
[1:17:26] The NCAA is on my back. 全美大学生体育协会在给我施压
[1:17:27] Even the Mayor of Dallas is nervous, afraid of race riots. 就是达拉斯的市长都很紧张 害怕发生种族骚乱
[1:17:33] Lew, you hired me to win. 卢 你雇我来打赢比赛的
[1:17:36] Well, l’m here at the goddamn Cotton Bowl, 我就在这该死的棉花杯
[1:17:38] and this time we’re gonna win it. 这次我们一定会赢
[1:17:41] So why don’t you tell that to the Mayor of Dallas? 所以你为什么不把这个告诉给市长?
[1:17:43] l’m playing. You hear me? l’m playing. 我要比赛 你听到我说的了吗?我要比赛
[1:17:47] You’re goddamn right you are. 你他妈是对的
[1:17:55] CBS ANNOUNCER: There’s an electricity in the air today in Dallas. 今天在达拉斯天空中有闪电
[1:17:59] And, as you can see from the clear skies behind me, 但正如您可以看到的我身后的晴空
[1:18:01] it’s not a local thunderstorm. 不会有局部雷雨的
[1:18:03] All eyes are on the field as undefeated Syracuse, 所有的目光都注视着场上无敌的锡拉丘兹
[1:18:07] the Beast from the East, 来自东部的猛兽
[1:18:09] takes on Texas, the power of the Southwest Conference. 对抗西南联赛的领袖 德克萨斯队
[1:18:19] Do l need to say anything? 我还要说什么吗?
[1:18:21] WlLL: Come on, it’s on! 快来 快开始了!
[1:18:23] Come on, it’s on, the Cotton Bowl. Come on, Marie. 快来 开始了 棉花杯 快来 玛丽
[1:18:25] Come on. Come on. Come on. 快点 快点 快点
[1:18:27] All right, all right. 好的 好的
[1:18:28] Get two ice teas, please. 请来两杯冰茶
[1:18:30] And the Cotton Bowl. 还有棉花杯
[1:18:34] Drop your heads. 低下头
[1:18:37] Our Father, who art in heaven, 天上的神父
[1:18:40] hallowed be thy name. 愿你的名显扬
[1:18:42] Thy kingdom come, thy will be done… 愿你的国来临 愿你的旨意…
[1:18:50] George, fancy seeing you here. 乔治 真想不到在这儿见到你
[1:18:52] You taking a look at Davis? 你来看戴维斯?
[1:18:54] l’ve seen him. 我已经见过他了
[1:18:55] Really? 是吗?
[1:18:57] ln a Redskins uniform? 穿着红皮队队服?
[1:18:59] l think he’d look better in a Cleveland uniform. 我想他穿克里夫兰的队服会更好看
[1:19:04] Now, wouldn’t that be something? 有关系吗?
[1:19:06] ANNOUNCER.; Ladies and gentIemen, pIease give a warm Texas weIcome 女士们先生们 让我们用德克萨斯的热情来欢迎
[1:19:09] to the Syracuse University Orangemen. 锡拉丘兹大学的奥兰治队
[1:19:13] With a phenomenal record of 10-0, 他们有着惊人的十连胜的记录
[1:19:15] Ben Schwartzwalder and his mighty Orangemen of Syracuse, 本·施瓦兹瓦德和他强大的锡拉丘兹大学奥兰治队
[1:19:19] ranked number 1 in the nation, 在全国联赛中排名第一
[1:19:20] take the fieId here at the historic Cotton BowI in DaIIas 他们来到达拉斯历史性的棉花杯体育场
[1:19:24] to face DarreII RoyaI 迎战达雷尔·罗伊
[1:19:25] and the second-ranked Longhorns of Texas. 和他排名第二的德克萨斯长角队
[1:19:32] You ready for this? 你准备好了吗?
[1:19:34] l’m ready. 准备好了
[1:19:35] Get off the field! 滚出去!
[1:19:47] ANNOUNCER.; If the Orangemen are going to be successfuI moving the footbaII today, 如果今天奥兰治队能延续胜利的话
[1:19:50] they’re going to have to go through Clay Taylor and Pete Logan, 他们将面对长角队的两大主力队员
[1:19:53] two very dominant footbaII pIayers 和防守领袖
[1:19:55] and the defensive Ieaders for the Longhorns. 克雷·泰勒和皮特·罗根
[1:19:59] Davis, hamstring. 戴维斯 踢他的脚筋
[1:20:08] Tails. 反面
[1:20:11] Syracuse receives! 锡拉丘兹接球!
[1:20:12] That’s what we wanted. 非常好
[1:20:13] Go, boy. PLAYER 1 : Get them. -上场 孩子们 -打败他们
[1:20:14] Ernie, if you get the ball, go all the way. 厄尼 如果你拿到球 就自己跑
[1:20:21] PLAYER 2: Let’s go! Let’s go! PLAYER 1 : Let’s go, four-four. -上场!上场! -上场!
[1:20:41] ANNOUNCER.; And the 1960 Cotton BowI is underway. 1960年 棉花杯正在进行
[1:20:54] Offense! Let’s go! 进攻!快去!
[1:20:55] ANNOUNCER.; An incredibIy enthusiastic crowd on hand 锡拉丘兹队排好阵形 开始第一次进攻
[1:20:58] as Syracuse Iines up for its first series. 现场球迷开始无比激动起来
[1:21:02] l’ve been waiting for this nigger. 黑鬼 我一直等着你在
[1:21:03] Okie. Okie. Set! 好了 好了 准备!
[1:21:05] l’m about to kick your black ass back to Africa, boy. 伙计 我会把你踢回非洲的
[1:21:07] Oh, yeah? Too bad l’m from Philly. 哦 是吗? 真不幸我是从费城来的
[1:21:11] ANNOUNCER.; The give is to Ernie Davis. 球给了厄尼·戴维斯
[1:21:12] He gains two yards and is brought down quickIy by TayIor and Logan. 他前进了2码 被泰勒和罗根撞到了
[1:21:16] LOGAN: We’re in the Cotton Bowl, not the cotton patch, boys. 伙计 我们是在棉花杯 不是在小地方
[1:21:18] Personal foul, ref! 84! 撞人犯规 裁判 84号!
[1:21:20] 84, ref. 84号 裁判
[1:21:21] ANNOUNCER.; The handkerchief on the fieId. 场上出现的手帕
[1:21:23] There appears to be some Iate contact by both TayIor and Logan. 好像跟泰勒和罗根有关
[1:21:27] Holding, offense! 暂停 进攻!
[1:21:30] That’s bullshit. Will! -操! -威尔
[1:21:32] But there, did you see that? l saw it. -但是 你看到了吗? -我看到了
[1:21:34] You don’t stop this quick, it’s gonna get out of hand. 你再不快点阻止就要失控了
[1:21:36] That’s one. You’ve been warned. 你被警告一次
[1:21:38] “l’ve been warned.” What are you, my first grade teacher? “我被警告” 你是谁啊 我小学老师?
[1:21:41] ANNOUNCER.; Sophomore Davis is cIearIy favoring his right Ieg 当集合的时候
[1:21:45] as he moves back to the Orangemen huddIe. 二年级的戴维斯一直在用右脚
[1:21:47] Okay, on one, on one. Ready? 好了 一号位 一号位 准备好了吗?
[1:21:51] ANNOUNCER.; The Orangemen facing first and 20. 奥兰治队第一次进攻 20号
[1:21:54] It’s to Davis. 传给了戴维斯
[1:21:55] Runs to his Ieft. Looks to throw. 跑向左边 像是要投球
[1:21:58] Now cuts back to the right 又快速回跑向右边
[1:21:59] with a dazzling spin move, and sheds the tackler. 眼花缭乱的转身过人 摆脱了阻挡队员
[1:22:10] He turns the corner. He’s in the cIear. He’s gone! 他摆脱了阻挡 畅行无阻 他跑开了!
[1:22:13] Quick. Go! Go! Go! Go! 快点 跑!跑!跑!跑!
[1:22:18] Go! 跑!
[1:22:27] He’s driIIed out of bounds at the 3-yard Iine. 在3码线上他被撞出去了
[1:22:31] And now Davis, who’s lying prone on the sidelines, 戴维斯现在躺在边线上
[1:22:35] appears to be either exhausted or hurt. 看起来很疲惫或是很痛苦
[1:22:41] I can’t beIieve they caught him. 真难相信他们抓住了他
[1:22:43] Ernie, get up! 厄尼 起来!
[1:22:46] Ernie! Ernie! 厄尼!厄尼!
[1:22:49] Ernie, you all right? 厄尼 你还好码?
[1:22:52] Davis is finaIIy heIped to his feet 在全美擒抱手杰克·巴克利的帮助下
[1:22:54] by AII-American tackIer Jack BuckIey. 戴维斯最终站了起来
[1:22:57] One has to wonder 我们在想
[1:22:59] just what kind of shape Ernie Davis is in. l told you. 厄尼·戴维斯是什么状态呢 我会告诉你们的
[1:23:04] Syracuse, first down at the Longhorn three. 锡拉丘兹队 第一次进攻就在长角队的三码线上
[1:23:07] The give is to the right haIfback, Gerhard Schwedes. 球传给了右前卫 哈德·施维德斯
[1:23:11] Outstanding bIock by Davis. 戴维斯漂亮的阻击
[1:23:13] He crosses the goaI Iine to put Syracuse on the board. 他过了底线为锡拉丘兹队赢得比分
[1:23:18] Here in the second quarter 现在是第二节比赛
[1:23:19] Coach Ben Schwartzwalder and his top-ranked team find themselves 教练本·施瓦兹瓦德和他排名第一的球队
[1:23:23] on top of the Texas Longhorns, 7-0. 现在以7比0领先德克萨斯长角队
[1:23:26] Ready? Break! -准备好了? -开始!
[1:23:27] The Orangemen are knocking on the door once again. 奥兰治队又要来进攻了
[1:23:29] State seven! State seven! 7区!7区!
[1:23:31] Set! Hut one. 准备!投一个!
[1:23:35] The give is to Ernie Davis and the sophomore finds the end zone, 球传给了厄尼·戴维斯 这个二年级学生跑到了端区
[1:23:40] as the Orangemen increase their Iead on the Longhorns! 奥兰治队拉大了比分!
[1:23:44] So precisely when is it you’re going to 那么说准确点儿
[1:23:45] start kicking my black ass back to Africa? 你几时打算把我踢回非洲啊?
[1:23:50] Hey, Buckley! 嗨 巴克利!
[1:23:51] Hey, come on, stay cool. 嗨 冷静点儿
[1:23:52] They’re baiting us. They’re baiting them. 他们故意激怒我们 他们在故意激怒他们
[1:23:54] Hey, Logan, Taylor, 44 is embarrassing you. 嗨 罗根 泰勒 44号在羞辱你们
[1:23:58] And after a successful two-point conversion 在一个成功的两分转换后
[1:24:01] the Orangemen of Syracuse lead the Longhorns of Texas 锡拉丘兹大学的奥兰治队
[1:24:05] by a score of 15-0. 以15比0领先德克萨斯长角队
[1:24:08] McKinIey on a sweep to the right. 麦金利从右路横扫过来
[1:24:12] Bobby Lundy steps up and there’s a huge hit on McKinIey. 博比·卢蒂过来了 他狠狠地撞上了麦金利
[1:24:16] And the baII is Ioose, recovered by the Orangemen 球掉了 重新回到奥兰治队手中
[1:24:19] and Syracuse takes over. 锡拉丘兹大学领先
[1:24:21] ERNlE: Yeah. 耶
[1:24:26] ANNOUNCER.; My, that’s a cheap shot. 天哪 这是故意冲撞
[1:24:28] A Iate hit by TaIbert on Ernie Davis 塔伯特又撞上了厄尼·戴维斯
[1:24:31] after the pIay was whistIed dead. 口哨吹停后
[1:24:33] Back! Everybody, back! Back! Back! Back! 后退!你们 后退!后退!后退!后退!
[1:24:37] You all right, son? You okay? 你还好吗 孩子? 你还好吗?
[1:24:39] l’m all right, Coach. 教练 我没事
[1:24:40] All right. You sure? Yeah. -你肯定没事? -是的
[1:24:42] Offense on the field. Let’s go! 继续进攻 加油!
[1:24:47] Told you this would get out of hand. This is bullshit. 早告诉过你会失控的 操
[1:24:50] ANNOUNCER.; Syracuse wiII run one Iast pIay before haIftime. 锡拉丘兹马上进行上半场最后一次进攻
[1:24:54] Pack your bags, spook. 黑鬼 打包准备滚蛋吧
[1:24:56] Scoreboard, eight-four. 84号 看看记分牌吧
[1:24:57] Come on, let’s just play ball. 注意力集中
[1:24:58] You defending this nigger? 你护着这个黑鬼?
[1:25:00] How you gonna call yourself a white Christian? 你怎么好意思说自己是白人基督徒?
[1:25:02] l’m Jewish. 我是犹太人
[1:25:04] Hut one! 投球!
[1:25:16] That’s another late hit. 又是故意撞人
[1:25:18] ANNOUNCER.; And once again, Ernie Davis is pummeIed! 厄尼·戴维斯又一次被撞倒了!
[1:25:22] Break it up, ref! 裁判 住手!
[1:25:29] Come on, ref, do something. 去啊 裁判 阻止他们
[1:25:38] ANNOUNCER.; And both teams are cIearing their benches 所有队员都离开了座位
[1:25:41] and heading to the middIe of the fieId. 跑进了赛场中央
[1:25:42] Ref, l told you to do something about this. 裁判 我早告诉你了要去管
[1:25:44] This has become a fiasco. It’s a donnybrook. 这变成了一场惨败 变成了一场混乱
[1:25:52] My God, no. This… 天哪 天哪 这…
[1:25:53] This is no Ionger a footbaII game, Iadies and gentIemen. 女士们先生们 这已经不再是一场球赛
[1:26:00] WlLL: ls somebody gonna stop this? 难道没人阻止他们吗?
[1:26:02] …ugIy dispIay… …丑陋的表演
[1:26:04] Get off! Get off the field! 走开!离开这里!
[1:26:07] Hey, Coach! 嘿 教练!
[1:26:10] Get off of him! Break it up! 滚开!住手!
[1:26:12] Petey, you all right? 皮特 你还好吗?
[1:26:39] JACK: You guys see what happened? 伙计们你们都看到了?
[1:26:40] BELL: Come on, cozy up to the blackboard. 走 到黑板那儿集合
[1:26:42] JACK: You see what happened, Lundy? That’s what l’m telling you. 兰迪 你都看到了?我告诉你
[1:26:44] You can’t let people talk to you like this, 你不能让别人一直这么跟你说话
[1:26:45] be pounding on your leg the whole time. 一直这么打你
[1:26:47] ERNlE: l know, but you’ll get ejected. They won’t . 我知道 但是你会被罚下场的 而他们不会
[1:26:52] You’re done for the day. 你今天就不要再上场了
[1:26:53] We’re up by 15. We can take it from here. 我们已经领先了15分 我们可以赢了
[1:26:55] Coach, l can still get back out there and play. 教练 我还行
[1:26:57] No, l want you to put some ice on that leg. 不行 我要你在腿上敷些冰块
[1:27:08] l had a halftime speech all planned out. 我本来想好了一个半场发言的
[1:27:13] lt seemed pretty good up till about 10 minutes ago. 十分钟前看起来还非常不错
[1:27:17] lt was all about victory and champions and glory. 都是关于胜利 冠军和荣耀
[1:27:24] But this is not just a game anymore. 但这已经不再是一场比赛了
[1:27:29] We’re fighting something else out on that field right now. 我们正在场上为其他的事而争斗
[1:27:33] And l can see it just as clearly as you. 我和你们一样看的非常清楚
[1:27:39] And that’s why winning this one 如果你们丧失了自我
[1:27:41] means nothing if you lose yourselves. 赢得比赛也毫无意义
[1:27:47] Don’t give this one away. 不要放弃这次机会
[1:27:49] Keep it. Hold on to it for yourselves 坚持 为了你们自己
[1:27:52] and for everyone in this room. 也为了这里的每一个人
[1:27:55] lt’s here. lt’s right here. 在这里 就在这里
[1:27:58] And no one can take it from you, gentlemen. 先生们 没有人能夺走你们的胜利
[1:28:01] Not the officials, not the crowds 裁判不行 观众也不行
[1:28:03] and certainly not the other team. 对手更不行
[1:28:08] lt belongs to you, gentlemen. 先生们 胜利是属于你们
[1:28:15] Don’t you let anyone steal history away from you. 不要让任何人改写你们的历史
[1:28:25] Glory! Glory! -荣誉! -荣誉!
[1:28:26] ANNOUNCER.; As pIay resumes here at the Cotton BowI, 棉花杯体育场内比赛继续开始
[1:28:28] Ernie Davis has not joined the rest of the Orangemen 厄尼没有在下半场
[1:28:31] for the second haIf. 上场
[1:28:33] Down 15 to nothing, the Longhorns are 落后了15分
[1:28:35] desperate to get something on the board. 长角队一定会不顾一切地奋起反击
[1:28:39] Bobby Lackey drops back to pass. 博比·拉克利把球传到后方
[1:28:43] And it’s compIete to Bobby Gurwitz 博比·格威兹接到了
[1:28:46] for a 69-yard Texas touchdown! 在69码线上德州队触地!
[1:28:49] What a throw by the Heisman-hopefuI quarterback from Texas. 有望赢得海斯曼杯的德州队四分卫 投出漂亮的一球
[1:28:54] ANNOUNCER 2.; A 69-yard touchdown pass caught by number 24, Bobby Gurwitz. 24号博比·格威兹在69码线上触地
[1:28:59] Goal line, goal line. Ready? 底线 底线 准备?
[1:29:01] ANNOUNCER 1.; DarreII RoyaI and Texas opt to go for the two-point conversion. 达雷尔·罗伊和德州队选择了两分转换
[1:29:07] Another walloping tackle by Syracuse’s Bob Lundy. 锡拉丘兹的鲍勃·兰迪又一次漂亮阻击
[1:29:11] That’ll mean something later on. 一会儿就有意义了
[1:29:13] ANNOUNCER.; Midway through the third quarter, 第三节比赛的中间
[1:29:15] Syracuse protecting a 15-6 Iead against the Longhorns. 锡拉丘兹大学以15比6保持领先长角队
[1:29:20] Three. Hut, hut! -三 -投!投!
[1:29:21] Sarette with a fake to Baker. 萨瑞特骗过了贝克
[1:29:23] Options to Schwedes. 传给了施维迪兹
[1:29:26] Schwedes is hammered by MuehIing and coughs up the baII. 施维迪兹被穆灵撞到丢了球
[1:29:30] All right! Let’s go! 好样的!加油!
[1:29:31] Protect the ball! 球拿稳啊!
[1:29:37] And watch out! The Longhorns are buiIding some momentum. 注意了!长角队要开始发威了
[1:29:48] Texas, knocking on the door at the goal line. 德克萨斯大学队 开始在球门线进攻了
[1:29:54] Bobby Lackey caIIs his own number and finds the end zone. 博比·拉克利到了端区
[1:29:59] The Longhorns have suddenly given us a football game here in Dallas. 长角队突然认真起来了
[1:30:06] Lackey drops back to pass, 拉克利把球扔向后方
[1:30:09] and it’s compIete to PauI. 保罗拿到了
[1:30:11] Syracuse 15, Texas 1 4. 锡拉丘兹大学15分 德州大学14分
[1:30:15] The Longhorns have made it a one-point game. 长角队只差一分
[1:30:29] Tough break. 看来情况不妙啊
[1:30:32] l mean, they probably got it in hand. 我是说 他们很可能会赢得比赛
[1:30:35] Baker, Schwedes, they’re good backs. 贝克 施维迪兹…他们都是优秀的后卫
[1:30:41] But no sense in getting hurt worse, right? 但不应该更糟糕对吗?
[1:30:47] Entering the fourth quarter of play, 进入第四节比赛
[1:30:50] the tension level here at the Cotton Bowl is palpable. 棉花杯赛场上的气氛现在紧张的一触即发
[1:30:54] We let them right back in the game. 让他们回去比赛
[1:30:59] Coach, Davis. 教练 戴维斯来了
[1:31:03] All right, boys, keep your heads in the game. Don’t worry about it. 没事 伙计们 保持清醒 不要担心
[1:31:05] Ernie, what are you doing? 厄尼 你来干什么?
[1:31:06] l need to talk to you, Coach. l need you to ice that leg. -教练 我需要跟你谈谈 -去敷你的腿
[1:31:08] l already have. l need to talk to you for a sec. 我已经敷过了 我需要跟你谈谈
[1:31:10] No, no, you are not playing. Just listen to me for a sec. -不行 不行 你不能比赛 -听我说一下
[1:31:11] You can watch, but you cannot play. 你能看 但你不能比赛
[1:31:12] Just hear me out, Coach. 教练 听我说
[1:31:16] Coach, on the trip down here l saw a lot of things out that bus window. 教练 来这里的路上 我从窗外看到了很多东西
[1:31:20] Now, we get to Dallas, they got me, Jack and Art 现在 我们在达拉斯 他们把我 杰克和阿蒂
[1:31:23] in a tiny room with cots. 安排在破旧的小屋里住
[1:31:25] We can’t use the elevator ‘Cause we might scare the white folks. 我们不能坐电梯因为我们可能吓到白人
[1:31:27] Can’t even walk in the front door of a hotel. 甚至不能从旅店的前门进去
[1:31:32] Now, all those people who did that, 现在 那些歧视我们的人
[1:31:35] who believe that’s right, are watching. 认为他们是对的人 正在看着我们
[1:31:42] But you know what, so are they. 但是你知道吗 他们也在看
[1:31:55] Can you even run? 你还能跑吗?
[1:31:56] Yes, sir. 是的 先生
[1:31:58] l don’t want to hurt you anymore. 我不能再让你受伤
[1:31:59] l’m ready. 我准备好了
[1:32:03] All right. 那好
[1:32:05] Strong load right, 42 shovel pass. 加强右路 42抢断传球
[1:32:08] Go. Let’s go, Ernie. -去吧 -我们走 厄尼
[1:32:10] And now the 76,000 fans at the Cotton Bowl are stunned! 现在 体育场内的7万6千名球迷震惊了!
[1:32:15] ANNOUNCER.; Ernie Davis has returned to the pIaying fieId. 厄尼·戴维斯又回到了球场上
[1:32:22] Let’s go. 加油
[1:32:23] Man, that’s Ernie Davis! 快看 那是厄尼·戴维斯!
[1:32:28] LUNDY: Strong left. 加强左路
[1:32:29] Six regular! Six regular! Tight. 6号!6号!紧缩
[1:32:32] ANNOUNCER.; The Orangemen, baII on their own 40-yard Iine, 球又回到了奥兰治队的40码线上
[1:32:35] are desperate for a first down 准备着第一次进攻
[1:32:37] to keep the baII out of the hands 抱球躲开
[1:32:39] of Longhorn quarterback Bobby Lackey. 长角队的四分卫博比·拉克利
[1:32:44] And the baII comes Ioose. 球掉了
[1:32:47] Texas has recovered. 德州队转为攻方
[1:32:49] His knee was down, ref. 裁判 他的膝盖着地了
[1:32:50] First down, Texas! 德州队 第一次进攻!
[1:32:51] Bad call, ref. 裁判 这是误判
[1:32:52] My knee was down, sir. 先生 我的膝盖着地了
[1:32:54] They’re trying to steal it from us. l was down. 他们在耍赖 我触地了
[1:32:57] Franklin, Franklin, get in there for Davis, go. 富兰克林 富兰克林 去换戴维斯 快去
[1:33:00] No. Get back. l’m staying in. l’m staying in. 不 回去 我不下场 我不下场
[1:33:03] Regulations! 这是规定!
[1:33:07] Texas on the 40-yard Iine with the baII and with the game’s momentum. 德州队在40码线上拿球 继续他们的进攻
[1:33:13] Bobby Lackey drops back to pass. 博比·拉克利扔向了后方
[1:33:16] Throws downfieId, he’s got a receiver open. 扔到了前场 没人接应
[1:33:26] Go! Go! 跑!跑!
[1:33:27] All the way! All the way! 一直跑!一直跑!
[1:33:32] That’s the way. Offense, offense, let’s go! 就是那样 进攻 进攻 加油!
[1:33:35] Let’s take advantage. 保持优势
[1:33:37] Get out there. Let’s go! 离开这儿 开始!
[1:33:42] ANNOUNCER.; First down, 10 yards to go from the 13. 第一次进攻 离开13码线10码距离
[1:33:46] Syracuse has to move the chains 锡拉丘兹大学队开始加大马力
[1:33:48] and keep the cIock ticking down 开始进攻了
[1:33:50] or put this game away with another touchdown. 会不会又错失一次触地得分的机会
[1:33:53] Hut one. 投球!
[1:34:07] Yeah! Yeah, go, go, go! 耶!耶!跑 跑 跑!
[1:34:08] He’s behind you. Go! 他在你后面 跑!
[1:34:10] That’s it! That’s it. 干得好!干得好
[1:34:21] He got this. Go! 他拿到了 跑啊!
[1:34:40] ANNOUNCER.; An unbeIievabIe pIay! 难以置信的比赛!
[1:34:43] Ernie Davis scoring 厄尼·戴维斯在87码线上神奇地接球后跑
[1:34:45] on an amazing 87-yard catch and run! 然后得分!
[1:35:03] With the finaI seconds ticking away… 随着最后时间的流逝…
[1:35:05] Stay in the game. 继续比赛
[1:35:07] Stay in the game. lt’s not over. 继续比赛 还没完
[1:35:08] …the Longhorns are Iooking to tie this game up …长角队看起来还要尽最后一次努力
[1:35:11] with a Iast chance shot at the end zone. 投向端区
[1:36:14] All right, ladies, settle down. Settle down. Give me your undivided attention. Hey! 小伙子们 静一静 静一静 请注意 嗨!
[1:36:19] lt’s just been announced, 刚刚宣布的
[1:36:22] the 1960 Cotton Bowl MVP. Congratulations to Mr. Ernie Davis. 1960年棉花杯最佳运动员称号 授予厄尼·戴维斯
[1:36:29] Ernie! Congrats. 厄尼!祝贺你
[1:36:32] Come here. 过来
[1:36:34] Congratulations, brother. 老兄 祝贺你
[1:36:36] All right, everybody, listen up. 伙计们 听着
[1:36:38] This gentleman wants to say something. 这位先生有话要说
[1:36:42] Go ahead. 说吧
[1:36:46] What the man is trying to say is that the trophy ceremony in our honor 他想说的是 为我们举办的胜利庆祝会
[1:36:51] will be held at Oak Hill Country Club tonight. 将会在今晚的橡树山乡村俱乐部举行
[1:36:54] Great. Very nice. -太好了 -很好
[1:36:56] Unfortunately, the Oak Hill Country Club is color restricted. 不幸的是 橡树山乡村俱乐部是有种族限制的
[1:37:01] Which means that three of us, 也就是说有三个人
[1:37:02] including the player who was awarded the Cotton Bowl MVP today, cannot attend. 包括得到最佳运动员称号的队员都不能参加
[1:37:09] Seriously? 真的?
[1:37:10] Ridiculous. 真荒谬
[1:37:15] Now, how do we feel about that? 那么 你们感觉怎么样?
[1:37:18] l don’t know about you, 我不知道你怎么想
[1:37:21] but l hear they have some great barbecue down here. 但是我听说他们有很不错的烤肉
[1:38:54] You read it. 你来读
[1:38:59] “To Syracuse University department of athletics. “致锡拉丘兹大学体育部
[1:39:03] “This is to inform you that Ernest Davis “我们通知您 厄尼·戴维斯
[1:39:06] “has been selected as one of the three finalists for the…” “已经被选为三名候选人之一…”
[1:39:16] Congratulations, Ernie. 厄尼 祝贺你
[1:39:22] We’re ready for you, Mr. Davis. 戴维斯先生 我们已经准备好了
[1:39:29] MAN ON MIC.; …or witnessed more cIoseIy… …更近地见证了…
[1:39:31] Good luck, Mr. Davis. 戴维斯先生 祝你好运
[1:39:32] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:39:33] …the importance of the gridiron or effected more change in the game… …橄榄球场的重要性以及比赛中的变化…
[1:39:39] …than John W. Heisman. So, it is with distinct pIeasure… …比起约翰.海斯曼 非常荣幸…
[1:39:45] No matter what happens up there, 不管那里发生什么
[1:39:46] l want you to know that l’m really proud of you, son. 孩子 我要你知道我为你感到骄傲
[1:39:49] …the memoriaI trophy bearing his name. …刻有他名字的纪念奖杯
[1:39:51] The first is Ernest R. Davis from Syracuse University. 第一位是 来自锡拉丘兹大学的厄尼·戴维斯
[1:40:04] Our next nominee is Robert Ferguson, Ohio State University. 下一位提名者是 来自俄亥俄州大学罗伯特·菲戈森
[1:40:11] Our third nominee is James Saxton, the University of Texas. 第三位提名者是 来自德州大学詹姆斯·萨克斯顿
[1:40:17] Congratulations. 祝贺
[1:40:18] Thanks, man. 谢谢 先生
[1:40:23] The Heisman Trophy has, 自从1935年起 海斯曼杯
[1:40:25] since 1935, represented everything that is great about coIIegiate athIetics. 就开始授予优秀的大学运动员
[1:40:31] And these three fine young men represent their teams, their schooIs 这三位年轻人光荣地代表了 他们的球队和学校
[1:40:37] and their famiIies with honor. 还有他们的家庭
[1:40:39] The voting for this year’s award was the cIosest in history 今年奖项的投票是历来最接近的一次
[1:40:43] and each of these pIayers is deserving. 这里的每位运动员都有资格获得
[1:40:46] That said, the winner of this year’s Heisman MemoriaI Trophy is 也就是说 今年海斯曼杯纪念奖得主是
[1:40:55] Ernest R. Davis from Syracuse University. 来自锡拉丘兹大学的厄尼·R·戴维斯
[1:41:10] Congratulations. 祝贺
[1:41:11] Thank you. 谢谢
[1:41:14] Congratulations. 祝贺
[1:41:15] l appreciate it. 谢谢
[1:41:19] Congratulations, Ernie. Thank you. -厄尼 祝贺你 -谢谢
[1:41:21] You did great. 你真棒
[1:41:34] First, I’d Iike to thank the Heisman committee. 首先 我想感谢海斯曼杯评委会
[1:41:40] Sarah, 感谢莎拉
[1:41:42] my famiIy, 我的家人
[1:41:44] Mom, 妈妈
[1:41:47] WiII, 威尔
[1:41:52] and… 还有…
[1:41:55] And Pops for beIieving in me. 还有相信我的珀普斯
[1:41:59] And Jim Brown for Ietting me wear his number. 还有给我球衣的吉姆·布朗
[1:42:08] I’d aIso Iike to thank my head coach, Ben SchwartzwaIder, 同样我想感谢我的主教练 本·施瓦兹瓦德
[1:42:13] for making me better, being a good teacher, 他让我做到更好 成为一名好老师
[1:42:19] and for being a good man. 成为一个优秀的人
[1:42:27] Thank you, everyone. 谢谢你们
[1:42:46] Where exactly are we going? 我们要去哪儿?
[1:42:48] Right this way. 这边走
[1:43:03] Ernie, l was in town and l wanted to get a chance to meet you. 厄尼 我在镇上就一直想有个机会见见你
[1:43:08] l know today is a proud day for you. You’ve really accomplished something here. 我知道今天是你骄傲的日子 你干的漂亮
[1:43:11] Congratulations. 祝贺你
[1:43:12] Thank you, Mr. President. 谢谢总统先生
[1:43:17] MAN.; Fourth down, 9 yards. 第四次进攻 9码线
[1:43:19] Must be nice having the number one draft pick, huh, George? 乔治 拥有排名第一的新秀一定很好吧?
[1:43:23] l’m sure Ernie Davis is a fine boy, 我肯定厄尼·戴维斯一定是个好孩子
[1:43:26] but l’ll start signing Negroes when the Harlem Globetrotters start signing whites. 黑人开始接纳白人的时候我才会接纳黑人
[1:43:32] Mr. Modell, George Marshall from the Washington Redskins is on the phone. 摩戴尔先生 华盛顿红皮队的乔治·马歇尔打来的电话
[1:43:35] Of course he is. 果然是他
[1:43:38] George, what a surprise to hear from you. 乔治 真没想到你打来电话
[1:43:42] You do? Okay, l’m listening. 是吗? 好的 我在听
[1:43:46] LAWYER: lt’s all over the wire. 消息都公布了
[1:43:47] The Redskins just traded their number one pick to Cleveland. 红皮队刚把他们的头号新秀卖给了克里夫兰
[1:43:50] You’re a commodity now. 你已经成了商品了
[1:43:52] Yeah, you should listen to your lawyer, man. He’s right. lt’s all business now. 伙计 你应该听你律师的 他是对的 现在是商业化
[1:43:56] Have you been sick recently? 你最近有过不舒服吗?
[1:43:57] No, l feel great. 没有 我感觉很好
[1:44:00] l may be a commodity, but this commodity is playing for Cleveland. 我或许是个商品 但是这个商品只为克里夫兰比赛
[1:44:03] Me and Jim Brown in the same backfield. 我和吉姆·布朗在同样的后场
[1:44:06] You’re gonna steal his number again? 你打算再盗用他的号码?
[1:44:22] ERNlE: Oh! Oh! 噢!噢!
[1:44:24] Stop it. 停下
[1:44:31] l don’t want to leave. 我不想走
[1:44:32] You don’t have to leave. 你不需要走
[1:44:33] l do. 我得走
[1:44:36] l should bring you with me. 我应该带上你
[1:44:38] Just jump in my suitcase. You know you can fit. 只要钻到我的行李箱里 很合适你的
[1:44:43] Oh! 噢!
[1:44:45] Oh, no. Oh, l slipped. 哦 不要 哦 我手滑了
[1:44:47] l’m sorry. 我很抱歉
[1:44:53] That was a mistake, too. l’m sorry. Uh-huh. Uh-huh. 又犯了个错误 对不起哦 呃 呃
[1:44:55] l have to get you a new blouse. 我要给你买件新衣服
[1:45:00] Look at you. 看看你
[1:45:04] What are you doing? 你想干嘛?
[1:45:06] He’s at the 10. 他在10码线上
[1:45:08] (SARAH LAUGHlNG) The 20, the 30… 20码 30码…
[1:45:13] The 40… 40码…
[1:45:20] ls that another nose bleed? 又流鼻血了吗?
[1:45:32] You know, Hound Dog says he gets hit so hard, 我告诉你 猎狗说他被撞的很厉害
[1:45:34] he wakes up with blood on his pillow. Doesn’t even know where it came from. 他醒来的时候枕头上有血 但还不知道是怎么回事
[1:45:38] But you haven’t been hit. 但是你没有被人打
[1:45:42] Ernie, you haven’t been hit. What… 恩尼 你没有被打 什么…
[1:45:46] Bus leaves for practice in a half hour. 半小时后坐车去训练
[1:45:51] Be here when l get back? 待在这儿等我回来?
[1:45:53] l’ll be here. 我会在这儿的
[1:46:07] Right two to Maury, right two to Maury. 给右边的莫瑞! 给右边的莫瑞!
[1:46:08] QUARTERBACK: Set? Go! 准备?开始!
[1:46:16] -Stop. -Change your block, change your block. -停 -换区域 换区域
[1:46:18] Behind me, the East team led by Syracuse’s Ben Schwartzwalder. 在我身后是 锡拉丘兹的本·施瓦兹瓦德带领的东部球队
[1:46:23] Ernie Davis goes through the paces 厄尼·戴维斯一展身手
[1:46:25] in preparation for Saturday night’s All-America game. 准备周六晚的全美比赛
[1:46:31] ASSlSTANT COACH: Davis look a little sluggish to you? 戴维斯看起来有点迟缓?
[1:46:33] He’ll be fine. 他会好的
[1:46:35] Tight right, 34 wide dig. Ready? 收紧右边 34阵型 准备?
[1:46:37] Come on! Break! -加油! -开始!
[1:46:40] QUARTERBACK: Okie. Okie. 好了 好了
[1:46:42] Watch. Strong left. Strong left! 注意 加强左边 加强左边!
[1:46:44] Right! 右边!
[1:46:47] QUARTERBACK: Six box! Six box! Set! 6区!6区!准备!
[1:46:52] Hut! Hut! 投球!投球!
[1:47:07] All right, let’s run it again. Let’s go. 没事 再来一次 再来
[1:47:11] lt’s all right. You’ll get them next time. Come on. 没事 下一次你会搞定 来吧
[1:47:35] Ernie? 厄尼?
[1:47:37] Ernie? You okay? 厄尼?你还好吗?
[1:48:09] He’s got to have another transfusion. He’s lost quite a lot of blood. 他得再输液 他失血过多
[1:48:12] How’d he do that? We’re not sure. 怎么会这样?我们也不清楚
[1:48:14] He’s gonna need further tests. 他需要进一步的检查
[1:48:16] So test. Gentlemen. 检查吧
[1:48:23] Now what am l supposed to tell the press? 现在我该怎么跟媒体说?
[1:48:28] Mumps. What? -腮腺炎 -什么?
[1:48:30] He’s got a bad case of the mumps. 他得了严重的腮腺炎
[1:48:33] That’s good. 很好
[1:48:37] Double tight! Double tight! Down! 双边锋!双边锋!触地!
[1:48:44] Set! 准备!
[1:48:47] Blue 3-21 ! 蓝色3-21!
[1:48:49] Blue 3-21 ! 蓝色3-21!
[1:48:51] Hut! Hut! 投球!投球!
[1:49:14] Hey, Ernie! 嗨 厄尼!
[1:49:17] The man wants to see you. 有人要见你
[1:49:22] -All right, get back. -Let’s go. -回来 -继续
[1:49:27] Hey. 嗨
[1:49:28] Hey, Mr. Modell. 嗨 摩戴尔先生
[1:49:29] Hey. How are you? 嗨 你好吗?
[1:49:31] l’m good. l’ve been watching you. -我很好 -我一直在看你比赛
[1:49:32] l’m still trying to find my rhythm out there. 我一直在努力找节奏
[1:49:33] You know, new system and all. Yeah, listen, Ernie. -你看 新的一套机制 -是啊 听着 厄尼
[1:49:35] All l need is some rest. Yeah, the system is… -我只需要休息一下 -是啊 机制…
[1:49:36] Once l get used to it… 一旦我能适应了…
[1:49:37] All right. Ernie, Ernie, Ernie, 呃 厄尼 厄尼 厄尼
[1:49:39] l spoke with Dr. Hewlett and… 我和休利特医生谈过了…
[1:49:42] Look, he doesn’t know what it is, but they know something’s not right, Ernie. 听着 他不知道是怎么回事 但是他们确信有些不对劲 厄尼
[1:49:47] l should have told you earlier, kid. l really can’t clear you for practice. 孩子 我应该早点告诉你的 我真的不想取消你的训练
[1:49:52] lf l can’t practice, how am l gonna play? 如果我不能训练 那我还怎么比赛?
[1:49:55] You’re not gonna play. Not now. 你不能比赛了 现在不行
[1:49:59] And maybe not this season. 或许这个赛季不行
[1:50:10] Well, when? 呃 什么时候?
[1:50:14] l don’t know. 我不知道
[1:50:17] l don’t know, kid. 孩子 我不知道
[1:50:19] Get better, okay? Your job is to get well. 好起来 好吗? 你现在就是要身体恢复
[1:50:22] Mr. Modell, you don’t understand. 摩戴尔先生 你不明白
[1:50:26] Everything l got is because of football. 我所做的一切都是为了比赛
[1:50:32] l need to play. 我需要比赛
[1:50:34] Yeah. 是啊
[1:50:35] Mr. Modell, please, sir. 摩戴尔先生 先生
[1:50:40] Next year, kid. We’re counting on you next year. Really. 孩子 下一年 我们下一年就靠你 真的
[1:51:34] Thank you. 谢谢
[1:51:37] Thank you, sir. 先生 谢谢
[1:51:40] Did you hear back from the teaching job yet? 你接到教书的工作了吗?
[1:51:45] Well? 嗯?
[1:51:46] They offered it to me. 他们给了我工作
[1:51:48] That’s great. 太好了
[1:51:50] l told them l had to think about it. 我告诉他们我得考虑下
[1:51:51] What’s to think about? 考虑什么?
[1:51:53] The distance between Cleveland and Oakland for one. 对我来说克里夫兰和奥克兰的距离问题
[1:51:58] Take it. 接受吧
[1:52:01] What? 什么?
[1:52:03] Take the job, Sarah. 莎拉 接受工作
[1:52:05] You’ve always said you want to do something with your life. 你总是说你想做些什么
[1:52:08] You didn’t just come to school just to find a husband. 你来上学不是只为了找个丈夫的
[1:52:10] You’re beautiful, smart. 你漂亮 聪明
[1:52:15] Stick to that dream. 坚持梦想
[1:52:19] How sick are you, Ernie? 厄尼 你到底怎么了?
[1:52:24] Look at me. 看着我
[1:52:34] Sarah… 莎拉…
[1:52:37] Ernie Davis? 厄尼·戴维斯?
[1:52:39] l hate to disturb you, but would you sign an autograph for my son? 我很抱歉打扰你 但是你能为我儿子签个名吗?
[1:52:44] He’s 1 2, and you’re his favorite player. 他12岁 你是他最喜欢的球员
[1:52:48] Gonna be great to see you with the Browns. 我们很高兴看到你和布朗在一起
[1:52:56] Thank you. 谢谢
[1:52:57] You’re welcome. 不客气
[1:53:09] Leukemia. 白血病
[1:53:13] It’s a word that jumps out at you. 你们突然听到的这个词
[1:53:19] I know when I first heard it myseIf, 我知道当我第一次听到的时候
[1:53:23] I was… 我…
[1:53:24] I was scared. 我很害怕
[1:53:27] But I got a Iot of peopIe in my corner, 但是我有很多支持我的人
[1:53:31] good peopIe, 很好的人
[1:53:35] standing beside me. 支持着我
[1:53:38] My doctors are confident. 我的医生们有信心
[1:53:41] They teII me I’m responding weII to my treatment. 他们跟我说我的治疗效果很好
[1:53:45] So, things are good. 所以 一切都很好
[1:53:51] And you know me. I’m an optimist. I’m gonna fight it. 你们都知道的 我是个乐观主义者 我会和病魔抗争
[1:53:57] I hope to get on that fieId and see you aII in that press box reaI soon. 我希望很快就能重返赛场 在媒体室见到你们
[1:54:03] ReaI soon. 很快
[1:54:13] Mr. Davis, Tom Martin, Saturday Evening Post. 戴维斯先生 我是周六晚间邮报的汤姆·马丁
[1:54:16] l saw you play in the Cotton Bowl two years ago. 两年前我在棉花杯体育场看你比赛
[1:54:18] Okay. 是吗
[1:54:19] l’m wondering if you’d like to write an article for us. 我在想你能否为我们写一篇文章
[1:54:22] You want me to write an article? 你要我写一篇文章?
[1:54:24] I don’t know whether you know this, 我不清楚你是否知道
[1:54:25] but you’re an inspiration to a Iot of our readers. 你鼓舞了大量的读者
[1:54:35] There he is, number 77. 就是他 77号
[1:54:38] He’s as good as me? 他跟我一样厉害?
[1:54:41] Maybe better. 或许更好
[1:54:58] Hey, Ernie. 嗨 厄尼
[1:55:00] Ernie, this is Floyd Little. Floyd, this is… 厄尼 这位是佛罗德·里特 佛罗德 这位是…
[1:55:02] Ernie Davis. 厄尼·戴维斯
[1:55:04] 2,386 yards, 360 carries, 一共跑了2386码的距离 接球360次
[1:55:07] 6.6 yards a carry. 每次接球平均跑6.6码
[1:55:09] You good at math, huh? 你的数学也很好啊?
[1:55:19] FLOYD: You see, my plan is to be just like you, 呃 我的理想就是能像你一样
[1:55:24] best Negro running back in the NCAA, 成为全国大学生体育协会最佳黑人跑锋
[1:55:27] Heisman Trophy all the way. 得到海斯曼杯
[1:55:29] Then the NFL, make some money. 然后进入职业橄榄球赛挣钱
[1:55:33] You got it all figured out, don’t you? 你都打算好了是吧?
[1:55:48] What kind of bottle do you think this is? 你认为这是什么瓶子?
[1:55:51] Don’t know. Don’t have a label. 不知道 没有标签
[1:55:53] Right. 没错
[1:55:55] lt could be a soda bottle, 这可能是个苏打水瓶
[1:55:58] it could be a beer bottle, it could be anything. 可能是个啤酒瓶 可能是其他的什么
[1:56:00] No label. 没有标签
[1:56:03] You see, l never set out to be the best Negro running back. 我从没打算成为最佳黑人跑锋
[1:56:06] l just wanted to be the best running back. 我要成为最佳跑锋
[1:56:08] The best football player l could be. Period. 在某段时期内的最佳球员
[1:56:13] Look, now l’m … 听着 现在我…
[1:56:21] Floyd, l’m never gonna play for Cleveland. 佛罗德 我不能再为克里夫兰踢球了
[1:56:27] Or any other team. 或者其他队
[1:56:31] My playing days are over. 我的生涯已经结束了
[1:56:37] So don’t you look at that poster of me on your wall and tell me 所以不要再看你墙上的海报
[1:56:40] you want to be like me, because that isn’t enough. 然后说你想成为我 因为还不够
[1:56:43] You’re gonna have to do better than that. 你得做的更好
[1:56:49] You think you can? 你认为你能行吗?
[1:56:52] Yes, sir. 是的 先生
[1:56:57] Good. 好
[1:57:00] But the thing is, l told Notre Dame l would sign with them. 但是 我已经同意和圣母大学签约
[1:57:09] Floyd, you know how Notre Dame loves their passing game. 佛罗德 你知道圣母大学队有多看重传球吗
[1:57:13] My fear is a talented runner like yourself 我担心的是像你这样出色的跑锋
[1:57:16] may get stuck polishing that Notre Dame bench with your butt. 可能会坐冷板凳一直到被埋没
[1:57:19] You don’t want that. 这不是你希望的
[1:58:01] l want to know something. 我想知道一些事
[1:58:03] Coach? 教练?
[1:58:04] What the hell did you say to Floyd Little? 你他妈跟佛罗德说了什么?
[1:58:07] (SlGHS) Why? What happened? 怎么?怎么了?
[1:58:09] Well, l’ll be damned, he backed out on Notre Dame. 呃 真见鬼 他毁了圣母大学队的约
[1:58:12] He’s coming to Syracuse. 他要来锡拉丘兹了
[1:58:15] Well, let’s see. l told him you like your runners lazy, 呃 我告诉他说你喜欢懒散的跑锋
[1:58:19] and you like players who backtalk. 你喜欢顶嘴的队员
[1:58:21] Mmm-hmm. 嗯
[1:58:22] Anything else? 还有吗?
[1:58:27] l told him you were a good coach. 我告诉他你是个好教练
[1:58:34] l’m not gonna lie to him, Ernie, 厄尼 我是不会欺骗他的
[1:58:36] because l know how hard it’s gonna be for him. 因为我知道对他来说有多难
[1:58:39] And l promise, if he works hard, 我也保证 如果他很努力
[1:58:42] he can run for that end zone whether he’s in Boston or Mississippi. 不管是在波士顿还是密西西比 他都能跑到端区
[1:58:49] And l won’t tell him that he’s the next Ernie Davis, 我也不会告诉他 说他是下一个厄尼·戴维斯
[1:58:54] because there won’t be another Ernie Davis. 因为不会再有另一个厄尼·戴维斯了
[1:59:13] Can you believe they suited me up to run on the field and take a bow? 你能相信他们让我穿上球衣上场致谢吗?
[1:59:20] l’ll be right here with you, son. 孩子 我会跟你在一起的
[1:59:21] ANNOUNCER.; PIease weIcome to the fieId, 欢迎来到赛场
[1:59:22] number 45, from Syracuse at haIfback, Ernie Davis. 45号 来自锡拉丘兹大学的厄尼·戴维斯
[1:59:36] ERNIE.; Mr. Martin, in the end it turns out you did me a favor 马丁先生 你邀请我为邮报写稿
[1:59:40] when you asked me to write this for The Post. 其实是在帮我的忙
[1:59:46] You see, yesterday was my 23rd birthday, 昨天是我23岁的生日
[1:59:49] and compared to some, that doesn’t seem Iike a whoIe Iot of Iife to taIk about. 相比其他 似乎不像是整个人生要谈论的
[2:00:00] Thing is, I don’t know how much more is in front of me. 事实上 我不知道未来的路还有多长
[2:00:04] And as you see from the number of pages, if you’ve read this far, 正如你能读到那么多页一样
[2:00:08] I did have a few things to say, and I’m not sure how to end this 我的确有些想说的话 而我不确定该如何停笔
[2:00:12] or even if I want to. 即使我也想
[2:00:16] It’s funny. Most peopIe think my Iife has been aII about footbaII. 有趣的是 大多数人都以为我的生活只是橄榄球
[2:00:21] I’ve even thought that myseIf. 我也是这么想的
[2:00:24] But footbaII is just a game. 但是橄榄球只是种比赛
[2:00:27] What matters is what you pIay for. 关键在于你为何比赛
[2:00:37] Sometimes, when the game is cIose and everything is on the Iine, 有时候 当球赛临近开场
[2:00:42] that’s when you forget the crowd and the noise. 那就是你忘掉周围的人和声音的时候
[2:00:46] That’s when it’s just you against somebody eIse to see who is the better man. 那就是你证明自己更强的时候
[2:00:52] That’s what I Iike about the game. 那就是我喜欢比赛的原因
[2:00:55] Because at that moment you are friends 因为在那一刻 你们是朋友
[2:01:00] and you are enemies 你们是对手
[2:01:05] And you are brothers 你们也是兄弟
2008年

文章导航

Previous Post: Tooth Fairy(牙仙)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tesla(特斯拉)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号