Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

the eye(异度见鬼)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user the eye(异度见鬼)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:异度见鬼
英文名称:the eye
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:42] Bruja! 巫婆!
[00:49] Bruja! 巫婆!
[00:53] Bruja! 巫婆!
[00:56] Bruja! 巫婆!
[01:05] Please don’t hurt me! 请别伤害我!
[02:24] Oh shit. Thanks. I didn’t even see that. 哦 妈的 谢谢 我都没看见车
[02:26] Neither did I. 我也是
[02:29] People saw, seeing is believing. But for me, that’s not entirely true. 人们说 眼见为实 但对我来说 并不完全正确
[02:35] I lost my sight when I was five years old. 在5岁的时候 我失明了
[02:38] Those memories of what I have seen 那些我所见之物的记忆
[02:40] Have faded so much, 已经消退如此之多
[02:41] I doubt that I’d even recognize myself anymore. 我怀疑我甚至都无法认出自己了
[02:44] Now I see using my other senses. 现在我用其他感官来代替眼睛
[02:46] I can smell the rain before it drops. 在雨落之前我就能闻到它的气息
[02:49] But I can’t watch it fall. 但却没法看它落下
[02:51] I can feel the sun on my face. 我能感到脸上的阳光
[02:53] But I can’t see it rise or set. 但却无法看见日出日落
[02:55] I want to see the world like everyone else. 我想像其他人那样看这个世界
[02:57] To see the sun, the rain. And music 看太阳 看雨水 以及音乐
[03:01] I bet music looks beautiful. 我敢说音乐看起来很美
[04:00] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢大家
[04:06] Taste’s good! 味道真棒!
[04:08] Happy Birthday. 生日快乐
[04:10] Thank you. 谢谢
[04:15] Evening Miss Wells! 晚上好 韦尔斯小姐!
[04:16] Hi Miguel, thank you. 嗨 米格尔 谢谢你
[04:18] You’re welcome. 不客气
[04:21] Lilies? 百合花?
[04:22] New just this morning. 早上刚换的
[04:23] Myself, I prefer roses. But you’re the first one that’s noticed. 我更喜欢玫瑰 但你是第一个注意到的
[04:31] Nervous about tomorrow? 明天手术紧张吗?
[04:33] No. 不
[04:38] Actually I’ve never been so scared in my entire life. 事实上 我一生中从来没这么紧张过
[04:42] Listen, the night before my mother’s surgery, 听着 我母亲手术前一晚
[04:45] she drank two glasses of sherry. 她喝了两杯雪利酒
[04:50] Steady as a rock the next day. 第二天如磐石一般的镇定
[04:52] Thank you. Goodnight. Goodnight. 谢谢你 晚安 晚安
[05:13] This is Doctor Haskin’s office calling from County general 这是哈斯金医生办公室从郡总院打来的
[05:15] your procedure is still on schedule for tomorrow. Be sure to arrive 您的手术计划照旧 请务必
[05:18] at the hospital four hours before for preop. Thank you. 在手术前四小时到医院做准备 谢谢
[05:23] Hi sweetie, it’s your sister. My flight gets in at 5 am 嗨 亲爱的 我是你姐姐 我的航班早上5点到
本电影台词包含不重复单词:751个。
其中的生词包含:四级词汇:98个,六级词汇:47个,GRE词汇:37个,托福词汇:67个,考研词汇:104个,专四词汇:81个,专八词汇:8个,
所有生词标注共:151个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:28] The whole crew’s got a lay over 整个航班组有次停留
[05:29] so I’ll find someone to give me a ride straight to the hospital. 所以我找人直接送我去医院
[05:33] I love you Sydney. 我爱你 雪梨
[05:35] Can’t wait to see you. Bye. 好想见你 再见
[05:51] 12:10 AM 午夜12:10
[07:22] Hello? 有人么?
[07:23] Shh 嘘
[07:25] Martha will hear you. 玛莎会听见你的
[07:27] She’s on from 12 ’til 6 她12点到6点都在
[07:28] And she takes away my M&M’s if I get out of bed. 若是我跑下床她会拿走我的M&M巧克力豆
[07:31] I’m Alicia. 我叫艾丽西娅
[07:33] I’m holding out my hand to shake. 我正伸着手等和你握手呢
[07:35] I’m Sydney. 我叫雪梨
[07:36] I know, Sydney Wells. 我知道 雪梨 威尔斯
[07:38] I kinda read your chart. You’re the cornea transplant. 我看过你的表格 你接受了角膜移植
[07:42] How old are you? 你多大了?
[07:44] 9 and 1/2. There’s this like golf ball thing inside my head? 9岁半 我的头里有某种高尔夫球样的东西
[07:50] It made me so dizzy 它会让我感到很晕
[07:51] I couldn’t ride my bike. So the doctor’s are trying to get it out. 我没法骑自行车 所以医生正试着把它取出来
[07:55] When do you get to see? 你什么时候能看见?
[07:56] Pretty soon I think. 我想很快的
[07:58] Good. I’ll come back. 很好 我会再来
[08:00] And you can take a look at me. Okay. 你到时可以看到我了 好的
[08:04] Bye, nice to meet you. 再见 很高兴见到你
[08:07] Bye. 再见
[08:16] I’m starting to lose the feeling in my fingers. 我手指开始没感觉了
[08:19] Me too. 我也是
[08:23] Ok, if you’ll excuse me please. 好了 请让一下
[08:29] All right 好的
[08:32] All right, Sydney. I’m going to take the bandages off. 好了 雪梨 我要取下绷带了
[08:35] Okay. 好的
[08:36] you ready? Yeah. 准备好了吗? 好了
[08:50] That’s one. 第一个
[08:55] That’s two Okay, now I’m going 第二个好 现在我要
[09:01] to help you open your eyes. Very slowly. 帮你睁开眼睛 非常慢地
[09:06] Okay. 好
[09:11] Slowly, slowly, slowly. 慢 慢 慢慢地
[09:20] Okay, now tell me what you see. 好了 现在告诉我你看到什么
[09:31] I can’t 我不能
[09:34] I’m going to hold up my hand. 我要举手了
[09:37] And I want you to tell me how many fingers I have up. 我要你告诉我有几个手指
[09:42] Five. Those are fingers. 5个 那是手指啊
[09:43] Yes they are. 是的 是手指
[09:46] All right, here we go. 好的 开始了
[09:50] All of them? 5个手指?
[09:51] Yes. Very good. 是的 很棒
[09:57] Sydney Yeah? 雪梨 嗯?
[09:59] I want you to try and reach out and grab my hand. 我要你试着伸手抓住我的手
[10:04] Okay? 好吗?
[10:12] Okay, it’s okay. 好 没关系
[10:14] Not everybody can do this right away. 不是人人都能马上做到的
[10:27] It burns a little. Is that normal? 有点灼痛 这正常吗?
[10:30] Yes, it’s perfectly normal. 是的 非常正常
[10:33] Very good. 很好
[10:34] Thank you. 谢谢你
[10:39] Am I how you pictured? 我和你想象的一样吗?
[10:43] I don’t know, you’re really blurry. 我不知道 你看起来很模糊
[10:51] I wish mom and dad were here to see this. 我真希望爸妈能看到你复明
[10:53] Yeah. 是啊
[10:56] I think I wanted this more than you, Sydney. 我想我比你更希望你能复明 雪梨
[11:03] Not when you were 12. 你12岁时可不会这样想
[11:06] I waited for this for 15 years. I thought I’d feel a sense of 我为此等了15年了 我想我有种感觉
[11:12] It’s sort of like 是一种像
[11:13] It’s not your fault. Hey 这不是你的错 嗨
[11:20] It’s not your fault. 这不是你的错
[11:26] I’m sorry 对不起
[11:28] You just need time. You’ll see. 你只是需要时间 看着吧
[11:39] Goodnight. I love you. 晚安 我爱你
[11:41] I love you too. 我也爱你
[11:59] Sydney? 雪梨?
[12:02] Can you see me? Don’t feel bad if you can’t. 能看见我吗? 看不见的话别难受
[12:08] What’s that on your head? 你头上是什么?
[12:10] It’s a bandana, my grandpa gave it to me. 是印花手帕 我爷爷给我的
[12:13] You know maybe tomorrow we can take a walk 也许明天我们可以去散步
[12:15] And I can show you the park outside. 我可以带你转转外面的公园
[12:18] The palm trees 棕榈树
[12:19] Alicia. 艾莉西亚
[12:20] Oh, coming 哦 来了
[12:21] Sasquatch, I got to go. 大脚野人 我得走了
[12:24] Bye. 再见
[12:49] Please I don’t want to go 求求你 我不想走
[13:03] Mrs. Hillman? 希尔曼太太?
[13:16] Mrs. Hillman? 希尔曼太太?
[13:21] Mrs. Hillman. 希尔曼太太
[13:27] Where are you taking her? 你带她到哪去?
[14:02] Mrs. Hillman? 希尔曼太太?
[14:26] Where are you taking her? 你带她到哪去?
[15:02] I’m freezing I’m freezing 我好冷 我好冷
[15:09] Freezing 好冷
[15:11] Freezing 好冷
[15:13] I’m freezing. 我好冷
[15:44] Where’s Mrs. Hillman? 希尔曼太太在哪?
[15:46] Oh, I’m sorry. She passed away last night. 哦 对不起 她昨晚去世了
[15:58] Everything is just perfect. You are recovering quite nicely. 一切都很完美 你恢复得很好
[16:05] And the tearing stopped? 不流泪了?
[16:07] I think so, yeah. 我想是的 是的
[16:09] Good. 很好
[16:14] So whose eyes were these? 这眼睛是谁的?
[16:17] Excuse me? 你的意思是?
[16:18] My donor? 我的捐献者
[16:20] I’m afraid I can’t help you with that, Sydney. 恐怕这个我帮不了你 雪梨
[16:21] These are your eyes now, and they’re working. 这是你的眼睛 它们很好
[16:23] It shouldn’t matter where they came from? 它们哪来的不重要吧
[16:25] Does that hurt? 很疼吗?
[16:27] A little? 有点儿
[16:29] Okay. 好的
[16:33] When will I be able to see more clearly? 我什么时候能看得更清楚些?
[16:36] Well it varies with each patient. Couple of days, couple of weeks. 各人情况不同 几天的 几周的都有
[16:40] But your vision itself isn’t the issue. 但你的视力本身不是问题
[16:43] Since you’ve been blind so long, I’m going to refer you to a specialist 由于你失明很长时间 我向你介绍一个专家
[16:47] Paul Faulkner, he’ll help you. 保罗 福克纳 他会帮助你的
[16:50] It’s okay, I got it. All right, have a nice day off tomorrow. 没关系 我行 好了 明天好好休息
[16:57] Thanks Sydney. 谢谢 雪梨
[18:22] Hi! 嗨!
[18:23] Hey! 嗨!
[18:26] Are you ready to be my tour guide? 准备好当我向导了吗?
[18:29] You’re leaving? 你要走了?
[18:30] Yeah, I’m afraid they’ve had enough of me here. 是的 恐怕这里的人们已经受够我了
[18:33] This is my sister, Helen. 这是我姐姐 海伦
[18:34] Helen, this is Alicia. 海伦 这是艾莉西亚
[18:35] Hi. Hi. 嗨 嗨
[18:37] Hey, can we get a picture together? 嗨 我们能一起照个相吗?
[18:39] Of course. 没问题
[18:40] Here, I’ll do it. Okay. 我来拍 好的
[18:49] I know you’re scared, Sydney, don’t be. 我知道你很害怕 雪梨 别怕
[18:53] The world, it’s really beautiful. 这个世界 真的很美
[18:57] Okay, smile. 好 笑一下
[19:03] My carryon’s in the trunk, 我东西在行李箱里
[19:05] I can just sleep in your couch make meal and clean, go to some art galleries. 我可以睡你的沙发 做饭 打扫 去小型画廊
[19:12] Is it too much for you? Should we 开的太久了么?我们要不要
[19:14] pull over or something, 停下或是做些什么
[19:15] just say the word, okay. 需要的话就说一声 好吗
[19:16] No, no. We can talk everyday, you can come over and check on me. 不 不 我们可以每天谈话 你可以来看看我
[19:19] I just think I really need to do this on my own, okay? 我只是 我真的需要自己来做这些 好吗?
[19:24] Okay. I understand. 好的 我理解
[19:37] Got some new lamps for your place. 给你买了些新的灯
[19:38] Oh, thanks. 哦 谢谢
[19:39] I put them in. 我把它们装好了
[19:41] Here, I’ll do it. Okay. 这儿 我来开 好的
[19:51] Surprise! 惊喜!
[19:59] This is too soon I know, I don’t know what I was thinking. 我知道这太早了 我也不知当时在想什么
[20:01] No, no, it’s okay. It’s okay. 不 不 没关系 没关系
[20:03] Do I know any of you? 我认识你们吗?
[20:06] Welcome home! 欢迎回家!
[20:07] Oh hi Jim. 哦 嗨 杰米
[20:09] How are you doing? Great to see you. 你好吗? 很高兴见到你
[20:11] Nice to see you too. 很高兴见到你
[20:12] Sydney, it’s Bret. Welcome home! 雪梨 我是布莱特 欢迎回家!
[20:16] Hey Syd it’s me, Alex, from upstairs. 嗨 雪梨 是我 艾利克斯
[20:18] Oh Alex Wow, nice to see you. 哦 艾利克斯 哇 很高兴见到你
[20:22] It’s your cousin, Sarah. 我是你表姐 莎拉
[20:24] Oh Sarah, it’s been so long. 哦 莎拉 好久没见了
[20:28] I’m so happy. 我好高兴
[20:29] Recognize my voice. 认出我声音了吧
[20:32] Oh, hi Cynthia. 哦 嗨 辛西娅
[20:33] How’d you know it was me? 你怎么知道是我啊?
[20:34] How could I not, Cynthia. 我怎么能不知道呢 辛西娅
[20:36] What’s up girl? 你好吗?
[20:38] Oh, Richard! 哦 理查德!
[20:43] So, this is what bald looks like. 光头就是这样啊
[20:47] Hey Sydney. How are you? 嗨 雪梨 你好吗?
[20:50] Miguel. Yeah. 米格尔 是的
[20:51] How are you? you look good. 你好吗? 你看起来很好
[20:52] It’s Amanda! 我是阿曼达!
[21:11] Hey, are you okay, do you need some water or anything. 嗨 你怎么样 需要喝点水吗?
[21:13] Yeah, I’m going to go to the kitchen, why don’t you stay with the guests. 是的 我要到厨房去 不如你和客人呆着吧
[23:20] 1:06 AM 凌晨1:06
[23:38] Hi. Hi. 嗨 嗨
[23:39] Sorry I’m late. That’s Henry. 对不起 我晚了 那是亨利
[23:46] I’m Paul. 我是保罗
[23:47] Sydney. 雪梨
[23:52] Have a seat. 请坐
[24:08] You damaged your corneas when you were 5? 你5岁时弄坏了角膜?
[24:10] Yeah, my sister and I were playing with firecrackers. 是的 当时我和姐姐在玩烟火
[24:13] I tried a transplant when I was 12 我12岁时曾有次移植的机会
[24:16] But I rejected them. 但我拒绝了
[24:17] Stem cell research changed the game. 干细胞研究该变了情况
[24:21] Is that why you tried again? 这是你重新尝试的原因吧
[24:22] No, my sister was really the one that kept up with all that stuff. 不 我姐姐才是一直关心这些的人
[24:33] These are Doctor Haskin’s test results. 这些是哈斯金医生的测试结果
[24:37] There’s nothing physically wrong with you 你的眼睛没有问题
[24:39] The operation went flawlessly. But you’re probably in for a shock. 手术很完美 但也许你还处于受惊中
[24:42] Why? 为什么?
[24:43] You already filter information from 你已经过滤了来自
[24:45] sound, smell, touch. But now 声音 味道 触觉的信息 但现在
[24:48] you’re going to be assaulted by 你将要一下子面对许多
[24:50] a million things you never even knew existed. 你甚至不知道它们存在的东西
[24:54] A whole new level of confusion. 是一种全新的迷茫
[24:57] Do I look here, or here. Is that bright thing important or this dark one 我看看这 或这儿 亮的东西重要还是暗的
[25:02] moving towards me or away from me. Dangerous or not? 向我移动或是离开我 危险的或安全的
[25:05] As long as your eyes are open there’s just too many distractions, 只要眼睛睁着 就有太多分散注意的东西
[25:09] I mean, how do you concentrate. 就是说 你要如何集中注意
[25:11] I’m talking to you, and you’re 我在和你讲话 你却正
[25:14] looking at that woman. And you’re thinking is she going to eat that. 看着那个女人 你认为她会吃那个
[25:18] That’s a pineapple by the way. You cut it open 顺便提下 那是菠萝 你把它切开
[25:21] I like pineapple. 我喜欢菠萝
[25:24] Anyway, because you can see people 无论怎样 因为你看见人们
[25:28] you’re going to expect people to do things you can’t do. 你就会期望人们做那些你做不了的事
[25:30] Read signs, recognize body language. 看信号 辨认肢体语言
[25:32] Recognize facial expressions. Get out of their way. 辨认面部表情 就是离他们远些
[25:36] Your eyes will want to dominate how you perceive the world. 你的眼睛将要支配你对世界的感知
[25:39] But you can’t fully trust them. Not yet. 但你不能完全相信它们 还不能
[25:42] In the next few weeks, 接下来几周
[25:42] I’m going to help you see the world like it really is, okay? 我要帮你看到世界的真面目 好吗?
[25:45] Some of it is gonna be wonderful,a lot of it is going to be difficult, 有些会很棒 但很多都将会困难
[25:49] but the main thing is to be prepared. 但最主要的是你要做好准备
[25:51] And that’s where I come in. 这就是我要帮你的地方
[25:54] Okay? We’re in this together. 好吗?我们一起面对
[27:30] Oh, you scared me. 哦 你吓到我了
[27:45] Hey 嗨
[27:47] Have you seen my report card? 你看见我的成绩单了吗?
[27:50] Your report card? 你的成绩单?
[27:55] Do you live here sweetie? 你住这儿吗 亲爱的?
[27:56] My Father will be so mad at me. Have you seen my report card? 我爸爸会很生气的 你看见我的成绩单了吗?
[28:45] I’m sorry. 对不起
[28:47] Let’s take five. 让我们休息下
[28:49] I’m sorry. I don’t know what’s wrong with me. 对不起 我不知道怎么了
[28:53] Relax. 放松
[28:55] You’re pushing too hard. 你太逼迫自己了
[29:10] You know when I first went to London to work with the Philharmonic. 我第一次去伦敦和爱乐团共事时
[29:14] I was so nervous. 我太紧张了
[29:15] In Prague, I was a big fish. In London 在布拉格 我是大人物 而在伦敦
[29:19] one of the hundreds. 我是那么普通
[29:22] But you did so well in London. 但你在伦敦表现太好了
[29:25] I never thought I would be ready. 我从未觉得我能准备好
[29:27] But when it was time to go on, everything faded away 但当我必须要继续的时候 一切都消失了
[29:33] It was just me and the music, face to face. 只有我和音乐 面对面
[29:36] I wasted so much time being worried. 我浪费了太多时间在担心上
[29:39] But there was nothing to worry about. 根本没有什么可担心的
[29:42] And now our spring concert series 现在我们的春季音乐会系列
[29:48] is almost upon us. Sydney? 快到了 雪梨
[29:50] Will you be ready? 你会准备好吗?
[29:51] We’re all counting on you. 我们都指望你了
[29:55] I’ll be ready. 我会准备好的
[29:56] I’m sure you’ll be. 我相信你会的
[29:58] Number 42! 42号!
[30:00] 42, that’s us. You sit tight, I’ll get it. 42 是我们 你坐着 我去拿
[30:05] Thanks. 谢谢
[30:06] 42? 42号?
[30:10] Oh I ordered a salad. Can you change it? 哦 我点的是份色拉 你能换一下吗?
[30:14] Yes. 好
[30:18] You think I’m just going to let you go? 你以为我会放过你吗?
[30:21] You think I’m not going to do something. 你以为我不会做什么
[30:23] That’s it, right? 是那样的 对吗?
[30:29] I’m gonna do it. 我要做了
[30:31] I’m sorry? 对不起?
[30:32] I told you I was going to do it. 我说我要做了
[30:39] Don’t go! 别走!
[31:01] There was a woman, she came at me. 有个女人 朝我走过来
[31:06] What woman? What woman? 什么女人?什么女人?
[31:11] Christ’s sake, get a hold of yourself, please. 天啊 控制好你自己吧 拜托了
[31:16] Sorry. 对不起
[31:18] I’m sorry. 对不起
[31:22] I apologize. 对不起
[31:23] It’s all right. 没关系
[33:34] Well, from the latest results, there’s nothing wrong with your eyes. 从最新的检测结果看 你的眼睛没有问题
[33:44] Well maybe there’s something wrong with the tests. 也许是那些检测有点问题
[33:46] Tests only gauge the fact that you gave no abnormal responses. 测试只判断你没有异常反应
[33:50] Creative ones, yeah, 那些有创意的反应
[33:51] the kind that artists and musicians give 艺术家和音乐家给出的反应
[33:54] but the last I checked, you are a musician. 我查过了 你是个音乐家
[33:57] I’m sure other musicians don’t see what I’ve been seeing. 我相信其他的音乐家不会看到我看到的东西
[34:01] Come with me. 跟我来
[34:04] I’m not an idiot, I understand what you’re telling me. 我不是傻瓜 我明白你的意思
[34:07] My brain is having to relearn how to decode the world around me. 我的大脑正重新学习如何解读周围的世界
[34:10] But that’s very different from me seeing things, 但那意味着我该看见奇怪的东西
[34:12] that don’t seem to be real. 它们看起来不是真的
[34:13] How 怎样..
[34:14] Look, you’re real 听着 你是真实的
[34:18] Okay 好
[34:19] You’re here. 你在这儿
[34:22] My perspective and focus is off, but 我的感知力和清晰度还不够好 但是
[34:26] You’re real. I can see you. 你是真实的 我能看见你
[34:36] We see what we look at. 我们能了解看见的东西
[34:38] But the way that we see things is affected by what we know 但是我们了解事物的方式受到我们已知的影响
[34:40] And there’s a lot around you 而且你周围有很多
[34:42] That you can’t make sense of yet. 你还无法明白的事物
[34:43] What are you saying to me? You think, I’m making this up? 你什么意思? 你认为 这是我编出来的?
[34:50] You think I want this happening to me? 你以为我愿意变成这样吗?
[34:52] I think you’re not going to be able to push through this 我认为你将无法度过这关
[34:55] I think you were better off before 我认为你之前的情况更好
[34:56] All special, 那时你一切都很特殊
[34:58] well you just discovered you’re like the rest of us. 现在你发现自己和其他人一样
[35:02] Stop it. 别说了
[35:05] You know when we first met. 我们初次相见的时候
[35:09] I didn’t think you were such an ass. 我可没想到你是这样一个混蛋
[35:13] That’s because you didn’t know how to spot one. 那是因为你不知道如何辨认混蛋
[35:15] See 看到了么
[35:17] Progress. 这就是进步
[35:26] Have a good evening Mrs. Chueng. 晚上愉快 陈太太
[35:31] Ahh, Miss Wells. Your new TV is here 啊 威尔斯小姐 你的新电视在这
[35:36] my buddy from the cable company hooked you up. 我在有线公司工作的朋友帮你装好了
[35:38] Thank you Miguel. 谢谢你 米格尔
[35:39] And welcome to the 200 channel universe. 欢迎收看拥有200个频道的电视世界
[35:41] Thanks. 谢谢
[35:42] Bye. Good night. 再见 晚安
[38:12] Hi, this is Helen, I’m out of town until Saturday 嗨 我是海伦 我周六才会回到镇上
[38:14] so if you need to contact me, do so after the beep. 所以若要联系我 请在提示音后留言
[38:18] Hey, it’s Syd. Please call me. 嗨 我是雪梨 请打电话给我
[38:36] What are you doing! 你在干什么!
[38:55] Call 911! Somebody call 911! 打911! 快打911!
[39:04] She’s not breathing! 她没呼吸了!
[40:56] Hi, you’ve reached the cell phone of Doctor Paul Faulkner 嗨 你已拨通保罗 福克纳医生的手机
[40:59] leave a message after the beep. 请在提示音后留言
[41:01] Hi Paul, it’s Sydney. I’m at a Chinese Restaurant 嗨 保罗 我是雪梨 我现在在一家中餐馆里
[41:09] at the corner of 4th and Figueroa. 就在第四街和菲格罗亚街拐角
[41:14] Something’s happening to me. 发生了些可怕的事
[41:19] I need you to come, please. 我需要你马上过来 求你了
[41:44] Excuse me. 请问
[43:42] Sydney, Sydney. It’s me! It’s me. It’s me. 雪梨 雪梨 是我 是我 是我
[43:52] This place 这地方
[43:55] No, no, no. I was just here 不 不 不 我刚才就在这儿的餐馆里
[44:00] I was just here. 我刚才就在这儿
[44:01] What are you talking about? 你在说什么啊?
[44:03] This place 这地方
[44:04] There was a fire in here, 这发生了场火灾
[44:05] there was a fire in here weeks ago, five people were killed. 几星期前这里发生了场火灾 死了5个人
[44:08] It was in the newspapers, it was all over the press 报纸有相关报道 各媒体也都报道了
[44:10] I was just here Hey 我刚才在这 嗨
[44:16] What’s wrong? 怎么回事?
[44:17] Everything’s wrong. Everything’s wrong. 一切都不正常 一切都不正常
[44:20] My apartment keeps changing. 我的公寓老是在变
[44:23] It was filled with smoke and I was attacked 到处都是烟 我被人袭击
[44:25] What do you mean you were attacked. 你说被人袭击什么意思?
[44:26] by this man He was on fire then he was gone. 是个男人 他全身着火 然后就不见了
[44:28] Everything was gone 一切都不见了
[44:29] So I had to get out of there. And I was walking down the street 所以我离开公寓 沿着大街走
[44:32] And 然后
[44:33] this woman walks through me. 那个女人向我走来穿了过去
[44:35] She walked right through me! 她从我身上穿了过去
[44:38] And I saw the shadow I saw it before 然后我看见了阴影 我以前见过
[44:41] at the hospital. It’s some kind of escort 是在医院里 它像是某种护送者
[44:45] That takes people away when they’re dead. 在人死了之后把人带走
[44:49] There’s something so angry about them. They don’t want to be seen. 那东西看起来很生气 他们不想被看见
[44:57] And then, this 然后 这个
[44:59] I see people 我看见人群
[45:00] like nothing’s wrong. 像是一切都没事
[45:03] When they 当他们
[45:04] don’t seem to see me. 似乎没看见我
[45:06] Sydney, listen to me. 雪梨 听我说
[45:07] I’m seeing things that aren’t real. 我看见了不真实的事
[45:09] I’m seeing things that I shouldn’t see. 我看见了不该看的事
[45:12] I’m dreaming things, I’ve never seen. 我梦见从未见过的事
[45:16] This surgery was supposed to make me normal. 这次手术本该让我正常的
[45:19] Sydney Your eyes are not the problem. 雪梨 你的眼睛不是问题
[45:25] These eyes are not my eyes. 它们不是我的眼睛
[45:28] Yes, they are. 不 它们是的
[45:29] No, they’re not. Yes, they are! 不 不是 是 它们是的!
[45:33] Listen to me. 听我说
[45:35] You’ve got a disorder, all right. 你现在大脑失调
[45:37] We’ve got to teach your brain how to separate out 我们要教你的大脑学会
[45:40] these ghost images from the real thing. 将这些鬼怪的印象和现实事情分开
[45:42] You’re not listening to me. I’m not seeing ghost images. 你没听我说话 我并不是看见鬼怪
[45:49] I see 我看见
[45:50] What? Dead people? 什么? 死人?
[45:52] Rooms that change Phantom escorts 变化的房间 幽灵护送者
[45:54] Whatever it is that you believe you’re seeing, it’s not real! 不论你认为你所看见的是什么 那都不是真的!
[46:01] It’s not. 那不是
[46:05] It’s not real. 那不是真的
[46:07] You don’t believe me. 你不相信我
[46:12] I want to help you. 我想帮助你
[46:13] How can you? 怎么帮?
[46:15] How can you, if you don’t believe me. 若你不相信我怎么帮我
[46:55] You gettin’ on or what? 你要上去么?
[47:51] It’s not real 不是真的
[47:53] It’s not real 这不是真的
[48:01] It’s not real 这不是真的
[48:02] It’s not real 这不是真的
[48:04] It’s not real 这不是真的
[48:10] It’s not real 这不是真的
[48:49] Have you seen my report card? 你看见我的成绩单了吗?
[48:51] Have you seen my report card? 你看见我的成绩单了吗?
[48:52] No. I already told you. 没有 我已经告诉你了
[48:56] Have you seen my report card? 你看见我的成绩单了吗?
[48:57] Stop asking me. 别问我了
[49:04] No! 不!
[49:07] No! 不!
[49:35] Have you seen my report card? 你看见我的成绩单吗?
[50:39] It’s your sister Helen, I’m on my way to the airport. Are you okay? 我是你姐姐海伦 我在去机场路上 你好吗?
[50:43] Will you call me, on my cell, okay. Please. 你打我手机 好吗 快点打
[50:58] You’re scaring me sweetie, pick up. 你吓到我了 亲爱的 快接
[51:03] Okay I’m going to call someone, 好吧 我要打给别人了
[51:04] I’m going to call someone unless you pick up, Sydney. 我要打给别人直到你接 雪梨
[51:08] Sydney? 雪梨?
[51:13] Miss Wells! 威尔斯小姐!
[51:14] Sydney? It’s Paul, are you in there? 雪梨? 我是保罗 你在里面吗?
[51:18] The doorman’s going to let me in, all right? 门卫让我进来的 好吗?
[51:41] Will you give us a minute. 给我们点时间
[51:42] Sure. 没问题
[51:54] Your sister called, she said you hadn’t answered the phone in days. 你姐姐打电话了 她说你连着几天都不接
[52:15] What is this? 这是什么?
[52:17] You want to be blind again? 你想再失明吗?
[52:20] At least do it right. 那至少找个正确的方法
[52:20] When you were blind, you had a life, 当你失明时 你有自己的生活
[52:22] you were engaged in a world. You had a job, 你参与到这个世界里 有个工作
[52:24] what is this? 而现在呢?
[52:25] You get scared and you just drop out. Run back to your room, turn off the lights. 你害怕了 退缩了 跑回自己的房间 关掉电灯
[53:01] What now? 现在怎样?
[53:03] I’m going to take you to the hospital and get this cut sewn up. 我要带你去医院 把这个伤口缝起来
[53:06] Is it really necessary? 有必要吗?
[53:08] Yeah. 是的
[53:31] I think you should keep her here over night, 我觉得你应该把她留在这过夜
[53:34] here’s my telephone number. 这是我的电话号码
[53:51] Sydney Wells? You’re back? 雪梨 威尔斯 你回来了?
[53:57] Alicia? 艾莉西亚?
[54:00] What are you doing in here? 你在这儿干什么?
[54:02] My golf ball’s gone, Sydney Wells. 我的高尔夫球没丢了 雪梨 威尔斯
[54:04] What? I have to go now. 什么? 我现在要走了
[54:06] Wait. Hang on. 等等 等一下
[54:09] Alicia? 艾莉西亚?
[54:22] I know you’re scared, don’t be. 我知道你害怕 别怕
[54:25] Because the world really is beautiful. 因为这个世界真的很美
[54:34] No! 不!
[54:36] No! Alicia! 不!艾莉西亚!
[54:38] Don’t go with him! 别跟他走!
[54:41] Alicia 艾莉西亚
[54:44] Alicia 艾莉西亚
[55:34] How are you? 你好么?
[55:42] Whatever’s happening 不管发生什么
[55:43] There’s nothing that can’t be fixed. 没有什么是治不好的
[55:51] Morning. 早上好
[55:53] Morning. 早上好
[55:54] How’s the hand. 你的手怎样?
[55:55] It’s fine. 没事了
[55:59] Alicia’s mother wanted you to have this. 艾莉西亚的母亲想让你保存好这个
[56:02] Said, she talked about you all the time. 她说 艾莉西亚总是说起你
[56:03] She was smiling up until the very end. 她临死前还是微笑着
[56:14] Who is she? 她是谁?
[56:17] That’s you, Sydney. 那是你 雪梨
[56:18] That’s not me. 那不是我
[56:20] Of course it is 当然是你了
[56:21] who else would it be. 还能是谁啊
[56:42] Sydney 雪梨
[56:44] What are you doing? 你在干什么?
[56:50] Sydney, you’re scaring me. 雪梨 你吓到我了
[57:05] What do you see? 你看到什么?
[57:14] Cellular memory, based on the theory that all 细胞记忆 根据这个理论
[57:17] living tissues have the capacity to remember 所有活组织都有记忆的能力
[57:20] cellular memory explains how energy and information 细胞记忆解释了能量和信息
[57:23] from a donor’s tissue can transfer consciously 如何从捐献者的组织有意识地
[57:26] or unconsciously to the recipient. 或无意识地移植到接受者
[57:29] Recently, recipients of organ transplants 最近 器官移植接受者
[57:32] have begun to report episodes of newfound memories 已经开始陆续报告新发现的记忆
[57:35] thoughts, emotions and characteristics 思想 感情和性格的片段
[57:37] that are often associated to the original donor 这些常常和原捐献者有关
[57:42] Paul! 保罗!
[57:43] Sydney, I can’t talk right now, I have to go to a meeting. 雪梨 我现在不能和你谈 我要去开会
[57:45] Listen. There’s no history of schizophrenia in my family. 听着 我家族并没有精神分裂病史
[57:47] I’ve never suffered from any mental condition, 我从未有过任何的精神疾病
[57:49] not depression, migraines, nothing. 没有抑郁 没有偏头痛 什么都没有
[57:51] So, for argument’s sake Let’s just pretend I’m not crazy. 所以 姑且假设我没有发疯
[57:55] All right, walk with me then. 好吧 那跟我走
[57:57] There have been cases of transplant recipients who’ve actually showed 有许多例器官移植接受者
[58:00] characteristics of the donor. 他们后来都具有了捐献者的性格
[58:01] Right. Cellular Memory. 对 细胞记忆
[58:03] There was a liver transplant patient in Kentucky last year 去年有个肯塔基州的肝脏移植病人
[58:07] that almost immediately felt the urge to pick up smoking. 术后几乎立即就想抽烟
[58:09] A health nut all her life. 她原先可是个健康迷
[58:11] The donor was a chain smoker. 捐献者是个老烟枪
[58:12] Down to the same brand. 相同的还有
[58:14] And a few years ago this little girl helped the police solve the murder of the person 几年前有个小女孩帮助警察侦破了一起谋杀案
[58:17] she got her heart from. 她能心里能想到被害者
[58:18] She kept having visions of the crime. 她总是能看到犯罪有关的异象
[58:20] There’s some kind of chemical It’s 有种化学物质 叫做
[58:22] Peptides. 肽
[58:23] It’s how the mind and body communicate. 这就是大脑和身体交流的方式
[58:25] So it’s not too big a leap to suggest memories can be accessed from these organs, too 所以记忆通过这些器官转移也并非不可能
[58:29] No, because corneas aren’t a major organ, 不对 因为角膜不是主要器官
[58:31] it’s like changing the windshield of a car. 它也就是像一辆车的挡风玻璃
[58:32] But there’s still a chance isn’t there? 但还是有这种可能的 是吗?
[58:36] I,I need that chance. 我 我需要这种可能
[58:41] I need to find out who the donor was. 我要查出捐献者是谁
[58:44] I see her in the mirror every day. 我每天都在镜子里看到她
[58:46] I have to find out who she was. 我得查出她是谁
[58:52] That is confidential information. 这可是机密信息
[58:55] You can’t ask me to do that. I could lose my license. 你不能让我那样做 我会丢了执照的
[59:03] Your license 你的执照
[59:06] Well by all means 那你最好用尽手段
[59:08] hold onto that license. 保住你的执照
[59:35] Sydney? 雪梨?
[59:39] Sydney, come on. 雪梨 过来
[59:50] Thank you. 谢谢你
[59:52] What floor? 14 几楼? 14楼
[1:00:14] Excuse me. 借过
[1:00:16] Sorry. 对不起
[1:00:19] Thank you. 谢谢
[1:00:31] He’s here, isn’t he 他在这 对吗?
[1:00:35] My Tomi. 我的汤米
[1:00:42] What was that about? 那是什么意思?
[1:00:48] Who’s Tomi? 谁是汤米?
[1:00:52] Her son. 她儿子
[1:00:54] Where was he? 他在哪?
[1:00:57] He’s dead. 他死了
[1:02:25] Who are you? 你是谁?
[1:02:29] What do you want? 你想干什么?
[1:02:34] I want to help you 我想帮你
[1:02:37] but how can I 但如果你不告诉我
[1:02:38] if you won’t tell me. 我就无法帮你了
[1:03:30] Sydney, are you okay? 雪梨 你好吗?
[1:03:34] Sydney, open up. 雪梨 开门
[1:03:36] Open up! 开门!
[1:03:38] Sydney, open up. 雪梨 开门
[1:03:41] What the Hell is going on! 到底发生什么了!
[1:03:42] I need to find out who she is! 我必须查出她是谁!
[1:03:43] Who? My donor! 谁? 我的捐献者!
[1:03:45] Her eyes, my eyes! 她的眼睛 我的眼睛!
[1:03:47] I’ve seen what she saw! 我看到了她所看到的!
[1:03:48] I’m seeing what killed her. 我看见了她怎么死的
[1:03:50] Sydney, please 雪梨 求你了
[1:03:51] Helen, don’t! 海伦 别!
[1:03:52] I love you, but there’s no way you can help me. 我爱你 但你不可能帮到我
[1:03:55] You’re not making sense. 你现在的行为毫无道理
[1:03:57] It’s all happening to me. 一切都发生在我身上
[1:03:59] Everything that happened to her, is happening to me. 发生在她身上的一切正发生在我身上
[1:04:03] Until I find out who she is 除非我查出她是谁
[1:04:06] And what she wants it’s going to keep happening. 她想要什么 否则还会不停地发生
[1:04:25] County General please. 请到郡立综合医院
[1:04:28] Hey, hey, hey! 嗨 嗨 嗨!
[1:04:42] The only 唯一
[1:04:44] cornea transplant that matches the date of your surgery 符合你手术日期的角膜移植
[1:04:47] came from a Clinica Saint Javier, Los Llanos. 来自鲁西拉诺斯的圣 加维尔医院
[1:04:51] Your donor was from Mexico. 你的捐献者来自墨西哥
[1:04:56] Do you get car sick? 你晕车吗?
[1:04:58] Why? 为什么?
[1:04:59] It’s a 15 hour drive. 车程要15小时
[1:05:12] Thank you. 谢谢你
[1:05:26] The file says your donor was 文件说你的捐献者叫
[1:05:28] Anna Christina Martinez. 安娜·克里斯蒂娜·马丁内斯
[1:05:29] One living relative, mother. Worked in a ceramics factory. 一个在世亲人 她母亲 在家陶瓷厂工作
[1:05:33] Hopefully we can track her down. 希望我们能找到她
[1:05:39] So what made you change your mind? 什么让你改变了主意?
[1:05:42] About what? 关于什么?
[1:05:45] About coming down here with me? 关于和我一起来这里
[1:05:47] Can’t you just let me sabotage my career in peace. 你就不能让我安静地毁掉我的职业生涯么
[1:05:51] I was just wondering why you changed your mind, that’s all. 我只是想知道为何你改变了主意 就这样
[1:05:57] Is it because you believe me? 是因为你相信我吗?
[1:06:22] Paul, stop the car. 保罗 停车
[1:06:31] What do you see? 你看到什么了?
[1:06:33] There was a fire here. I keep seeing fire. 这有火 我老是看到火
[1:06:50] Hey, maybe they know something. 嗨 也许他们知道些什么
[1:06:59] Hola chico. Hola. 你好 小家伙 你好
[1:07:12] All the doors were locked, and nobody could get out. 当时所有的门都锁住了 没人能逃出来
[1:07:18] He lost a brother. 他失去了一个兄弟
[1:07:20] How did it happen? 怎么发生的?
[1:07:29] He says something about a witch. 他说是关于一个巫婆
[1:08:27] You see that, bruja? 你看见了么 bruja
[1:08:29] Yeah, actually I’ve seen it before. 是的 事实上我以前见过 那是什么意思
[1:08:35] That means, witch. 意思是 巫婆
[1:08:56] I don’t think anyone’s here. 我觉得里头没人
[1:09:06] Hola. 你好
[1:09:08] Hola, Senor Martinez. 你好 马丁内斯先生
[1:09:10] No. I work here. 我不是 我只是在这干活
[1:09:11] Is someone from the Martinez family here? that we can speak to? 这有马丁内斯家的人么? 我们谈谈?
[1:09:16] Senora Martinez is here, but she is resting. 马丁内斯太太在 不过她正在休息
[1:09:20] Oh well we could wait, it’s important. 哦 我们可以等着 有重要事
[1:09:24] Emilio. 埃米利奥
[1:09:26] Come in 让他们进来
[1:09:30] Come in. Thank you. 进来 谢谢
[1:09:40] Please don’t be long, She’s not well 时间请别太长 她身体不好
[1:09:52] Mrs. Martinez 马丁内斯太太
[1:09:54] My name is Sydney Wells. 我是雪梨·威尔斯
[1:09:55] And this is my friend Dr. Paul Faulkner. 这是我的朋友保罗·福克纳医生
[1:09:57] What do you want? 你想怎么样?
[1:10:02] Well we would like to talk to you about your daughter. 我们想跟你谈谈你的女儿
[1:10:06] I was wondering about 我想知道
[1:10:08] how she died. 她怎么死的
[1:10:11] What business is this of yours. 跟你们有什么关系
[1:10:13] It’s hard to explain 这很难解释
[1:10:15] see I have a connection. With your daughter. 我和你的女儿有某种联系
[1:10:46] You have her eyes. 你有她的眼睛
[1:10:57] I’m sorry for how I look, there was 很抱歉我这个样子
[1:10:59] a fire in the factory where I work. 我工作的工厂发生了一场火灾
[1:11:03] Did your daughter die in the fire? 你的女儿是死于火灾?
[1:11:05] No. But many others did. 不 其他很多人是的
[1:11:09] If they had listened to Anna, they would have been saved. 如果他们能听安娜的话 他们本不会死的
[1:11:13] What do you mean by that? 你那话什么意思?
[1:11:15] It doesn’t matter now. 现在不重要了
[1:11:19] Did Anna ever see things she couldn’t explain. 安娜曾看见过她无法解释的事情吗?
[1:11:27] Do you see things? 你看见那些东西了?
[1:11:33] Things that are not real. 那些不是真实的东西
[1:11:35] Yeah 是
[1:11:37] It’s a terrible thing to see the spiritual world, isn’t it? 看见鬼魂世界是件可怕的事 对吧?
[1:11:41] The souls destined 那些灵魂
[1:11:42] to repeat their death, everyday, unable to find peace. 注定每天要重复他们的死亡 无法获得安息
[1:11:47] Yeah 是
[1:11:49] Anna was always alone. 安娜总是很孤独
[1:11:51] People around here, they were always afraid of her. 这儿的人 他们一直很怕她
[1:11:54] They would blame her. 他们责怪她
[1:11:56] Why would they blame her? 他们为什么责怪她?
[1:12:03] sometimes when she was a little girl. 当她还是个小姑娘的时候
[1:12:05] She would sit in front of the person’s house and she 有时她坐在人家的屋子前
[1:12:09] would just cry. And soon after 就那样哭着 不久之后
[1:12:13] somebody in that house, would die. 那屋子就会有人死去
[1:12:15] I know that she wasn’t doing these things 我知道她没有做那些事
[1:12:17] she wasn’t bringing death to anyone. 她没有给人带来死亡
[1:12:19] But she could just 她只是
[1:12:22] see death. 能预知死亡
[1:12:25] This is a small town. Many superstitions. 这是个小镇 有许多迷信事
[1:12:28] Bruja. 巫婆
[1:12:29] The graffiti outside. 外面的涂鸦
[1:12:31] As if they have nothing better to do all day than cover your house 好似他们除了围着你的屋子转以外就无事可干
[1:12:41] Call an ambulance. What? 叫救护车 什么?
[1:12:43] Call an ambulance! 叫救护车
[1:12:49] Every night Every night 每晚 每晚
[1:12:51] she does it again, and again. 她一次次这样做
[1:12:54] Please, save her 求求你 救救她
[1:12:55] Save her Save her Save her 救救她 救救她 救救她
[1:12:59] What happened! 怎么回事!
[1:13:00] She’s having a heart attack. We got to get her to a hospital. 她心脏病发作了 我们得送她进医院
[1:13:02] Help me put her in the car! 帮我把她抬进车!
[1:13:04] You ready, got her? 准备好了 抓住了?
[1:13:05] Where’s your keys. My right hand pocket. 你钥匙呢 在右边口袋里
[1:13:10] Open the door! 开门!
[1:13:12] All right, bring her around! 好了 抬过来
[1:13:14] Set her on the seat. 把她放在座位上
[1:13:15] Go around to the other side. Pull her in head first. 到另一边去 先抬头
[1:13:17] Will you hold her legs for me? 帮我抬着她的腿
[1:13:20] I got it. 好了
[1:13:22] Please 求求你
[1:13:23] All right, all right, close it. Close the door! 好了 好了 关门 关门
[1:13:25] Emilio, you take the keys, you drive, you know the way! 埃米利奥 你拿钥匙 你开车 因为你熟悉路
[1:13:30] Come on! 快点!
[1:13:32] I need to stay here. 我要呆在这
[1:13:33] What? 什么?
[1:13:34] I’m fine, just go. 我没事 走啊
[1:13:35] We’ll be quick, don’t go anywhere. 我们很快回来 哪也别去
[1:14:53] All right, Anna. I’m here. 好了 安娜 我在这
[1:14:58] What do you want me to see? 你想让我看什么?
[1:15:47] Mama! 妈妈!
[1:16:38] Bruja! 巫婆!
[1:16:40] Bruja! 巫婆!
[1:16:41] Bruja! Bruja! 巫婆! 巫婆!
[1:17:00] Paul? 保罗?
[1:17:05] Paul, is that you? 保罗 是你吗?
[1:17:56] Anna? 安娜?
[1:18:01] Anna 安娜
[1:18:13] Please help me! 请帮帮我!
[1:18:26] No! No! No! 不! 不! 不!
[1:18:29] No! No! 不! 不!
[1:18:30] No! No! 不! 不!
[1:18:35] No! 不!
[1:18:47] Come on! Come on! 快啊! 快啊!
[1:18:53] What am I supposed to do! Please! 我该做什么! 求求你!
[1:18:56] Tell me! 告诉我!
[1:18:57] Your mother asked me to save you, but I don’t know how. 你母亲让我救你 但我不知道怎么做
[1:19:01] What am I supposed to do? I don’t know what to do here. 我应该做什么? 我不知道在这要做什么
[1:19:10] What? 什么?
[1:19:13] What do you want from me 你想要我干什么
[1:19:17] tell me. 告诉我
[1:19:22] I believe you I see what you saw 我相信你 我看见你看的事
[1:19:32] I know what you went through. 我知道你所经历的事
[1:19:42] It was never your fault. 这决不是你的错
[1:20:27] How’s Mrs. Martinez? 马丁内斯太太怎样了?
[1:20:29] She didn’t make it. 她没能挺过去
[1:21:03] Thank you. 谢谢你
[1:21:37] Hey buddy, what’s going on? 嗨 伙计 怎么了?
[1:21:40] Some highspeed chase down the American side 美国那边发生高速追尾
[1:21:43] has the whole border shut down. Nearly an hour now. 整个边境都关了 到现在有一小时了
[1:21:46] Might as well make yourself comfortable. 还是让自己舒服点吧
[1:21:49] Great. Thanks. 好 谢谢
[1:22:00] How long was I out? 我晕了多久?
[1:22:02] Not very long. 不太久
[1:22:05] Oh, it’s freezing. 哦 真冷
[1:22:09] What’s going on? 怎么回事?
[1:22:12] There’s some kind of 边境那边
[1:22:13] chase on the other side of the border, we could be here all night. 发生追尾事件 我们要在这呆一晚上了
[1:22:16] Really? 是吗?
[1:22:19] Wanna play a game? 想玩游戏吗?
[1:22:42] Mommy! 妈咪!
[1:22:55] All right, come on, let’s get back in the car. 好了 过来 让我们回车里
[1:22:58] Come on, you’re scaring the little girl, let’s go. 算了 你吓到这小女孩了 走吧
[1:23:00] Wait. 等等
[1:23:02] Look at her, you’re scaring the Hell out of her. 看看她 你把她吓坏了
[1:23:04] Let’s get back in the car, now. Come on. 让我们会车里去吧 就现在 快点
[1:23:08] What? 什么?
[1:23:14] Oh God! 哦 天啊!
[1:23:19] Sydney! 雪梨!
[1:23:23] Sydney! 雪梨!
[1:23:25] Sydney! 雪梨!
[1:23:32] Sorry man, are you all right? All right 对不起 你没事吧? 好了
[1:23:37] I see the shadows! They’re everywhere! 我看见影子了! 到处都是!
[1:23:40] Excuse me! Excuse me please! 对不起! 对不起!
[1:23:43] Open up! 开门!
[1:23:44] Open up please! 快开门!
[1:23:45] What is going on! 怎么回事!
[1:23:45] There’s going to be a accident, we don’t have a lot of time. 马上就会有事故 我们没时间了
[1:23:48] Please, just let me talk to the driver, okay! 求求你 让我和驾驶员说 好吗!
[1:24:07] Oh my God! 哦 天啊!
[1:24:18] Don’t you understand! This is what she wanted me to see. 你还不明白吗! 这就是她想让我看见的
[1:24:21] Everything I dreamed wasn’t from Anna’s life, 我所梦见的一切不是来自安娜的生活
[1:24:23] it was from this 是来自这里
[1:24:24] Right now! She let me see that this was going to happen, 就现在! 她让我看见马上要发生的
[1:24:27] so I wouldn’t end up like her. 以免我像她一样下场
[1:24:28] She wants me to save these people! 她想让我拯救这些人!
[1:24:32] That’s what she wants me to do. 这就是她想让我做的
[1:24:34] You have to believe me. You have to believe me. 你必须要相信我 你必须要相信我
[1:24:53] You need to get off this bus. 你们都得下车
[1:24:55] Everyone needs to get off this bus. 每个人都得下车
[1:24:59] All of you! You can’t stay here! 所有人! 你们不能呆在这里!
[1:25:04] Everyone has got to get off this bus! 每个人都必须下车
[1:25:06] You need to get off this bus, right now! 你们都要下车 就现在!
[1:25:08] Is it like a terrorist thing? 这算是恐怖事件吗?
[1:25:08] Yes! Get up 是! 起来
[1:25:10] That’s exactly what it is! 没错是什么!
[1:25:11] There’s a bomb on the bus! 车上有炸弹!
[1:25:12] There’s a bomb! Run! Move it! 有炸弹! 快跑! 动起来!
[1:25:18] Run, come on, get out of the car! 快跑 离开车子!
[1:25:22] Come on, get out! 快点 快出来!
[1:25:25] In the car Run! Go! 在车里 快跑! 快!
[1:25:28] Out of your car! 快出来!
[1:25:37] Wait here, sweetie. 在这等着 亲爱的
[1:25:46] Mom! 妈妈!
[1:25:47] Run! There’s a bomb! 快跑! 有炸弹!
[1:25:49] Run, get out of your cars! 快跑 离开车子!
[1:25:53] Get those people out of there right now! 让那些人都离开那!
[1:25:56] Get out of the car! 快下车!
[1:25:57] Come on, you got to get out of the car! 快点 你得下车!
[1:26:06] Come on! 快!
[1:26:09] Go, go, go! 快跑 快跑 快跑!
[1:26:15] Help me! Mom! 救我! 妈妈!
[1:26:17] Hey! Hey! Hey! Are you all right? 嗨! 嗨! 嗨! 你还好吗?
[1:26:19] Get my daughter! She’s inside. 救我女儿! 她在里面
[1:26:25] Open the door! 开门!
[1:26:26] How! Please! 救我! 求求你!
[1:26:28] Help me! 救我!
[1:26:33] Help! 救我!
[1:26:34] Paul! Help! 保罗! 救我!
[1:26:37] Stand back, I’m going to break the window! Close your eyes! 后退 我要砸开窗户! 眼睛闭起来!
[1:26:41] Stand back! 后退!
[1:26:43] Hurry! Stand back! 快点! 后退!
[1:26:49] Come here, honey! 过来 亲爱的!
[1:26:53] Paul, let’s go 保罗 快走
[1:26:56] Hurry up! Run! 快点! 快跑!
[1:26:59] Come on! Run! Run! Run! 快点! 快跑! 快跑! 快跑!
[1:27:43] You saved them Sydney. 你救了他们 雪梨
[1:27:46] You saved them Sydney. 你救了他们 雪梨
[1:27:49] You saved them 你救了他们
[1:27:59] Some say, seeing is believing. Now I know what they mean. 有人说 眼见为实 现在我知道他们的意思了
[1:28:04] Anna Christina tried to prevent death. 安娜 克里斯蒂娜想要阻止死亡
[1:28:07] But she was ultimatly powerless to stop it. 但最终无力阻止
[1:28:11] Anna and I shared both a blessing and a curse. 安娜和我都有祝福和诅咒
[1:28:28] I know, now, I don’t need eyes to see what truly matters. 我现在知道 我不需要用眼睛去看
[1:28:33] The gift of Anna’s sight made me see what I was afraid to. 安娜的眼睛让我看到了我所害怕的事
[1:28:37] To use 用
[1:28:38] that vision to not only save myself and others 预见不仅救了自己和其他人
[1:28:41] But to give Anna the peace 还使一生未得宁静的安娜
[1:28:43] that she never found in life. 得以安息
2008年

文章导航

Previous Post: What’s Your Number Extend(床伴逐个数)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Alien(异形)[1979]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号