Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:06] World’s a crazy place right now. 现在全世界都疯了
[00:09] Alliances are all torn apart. 同盟被撕裂了
[00:12] The world’s broken. 世界破碎了
[00:12] Symbols are nothing without the women and men 象征的意义来自赋予它们意义的
[00:15] that give them meaning. 男男女女
[00:16] Thank you, Captain America. But this belongs to you. 谢谢你 美国队长 但这是你的
[00:19] Tell me about your most recent nightmare. 给我讲讲你最近做的噩梦
[00:28] Look, I know that you have been through a lot, 听着 我知道你经历了很多
[00:30] but you’ve got your mind back, 可你找回了自己的意志
[00:32] you are being pardoned. 你得到了赦免
[00:34] You’re free. 你自由了
[00:36] To do what? 我可以做什么
[00:37] Oh, bam! Right there! 哎呦 看
[00:38] You see these guys? These are the guys you gotta worry about. 看到他们了吗 他们是你需要担心的人
[00:41] They call themselves Flag Smashers. 他们自称碎旗者
[00:42] They want a world that’s unified without borders. 这些人想要一个统一无国界的世界
[00:46] So, this is the leader of the Flag Smashers, huh? 这就是碎旗者的领导者吗
[00:49] He’s strong. 他力气很大
[00:50] Oh, my God, Sam. You better look at this. 天啊 山姆 你快来看
[00:52] Join me in welcoming your new Captain America. 让我们一起欢迎新美国队长
[01:46] Reliving the glory days? 回顾旧荣光呢
[01:53] I remember sneaking into this locker room 我还记得每场比赛前
[01:56] before each game to see you. 溜进这间更衣室来见你
[01:59] It’s probably why we always won. 这或许就是我们稳赢不输的秘诀
[02:02] You nervous? 你紧张吗
[02:05] Who, me? 谁 我吗
[02:06] Never. 从不会
[02:10] I’ve been a captain before, obviously, but this is different. 我做过队长 这当然不一样
[02:13] This is… 这…
[02:20] Everybody in the world 全世界的人
[02:24] expects me to be something. 都指望我是某个样子
[02:32] And I don’t wanna fail them. 我不想让他们失望
[02:37] – I know. – Yeah. -我知道 -嗯
[02:42] – Be yourself. – Yeah. -做自己 -嗯
[02:45] They’re gonna love you. 他们会喜欢你的
[02:51] Good luck. 祝你好运
[02:55] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[03:00] – Did he puke yet? – Not yet. You’re up. -他吐了吗 -还没呢 到你了
[03:03] – Copy that. – Good morning. -收到 -早上好
[03:05] Good morning, America. Good morning. 早上好 美国 早上好
[03:08] No, you’re Captain America, you’re not… 不对 你是美国队长 你不是…
[03:09] Good morning. John, Captain, uh… 早上好 约翰 队长
[03:13] Captain America. 美国队长
[03:14] And that’s why you failed drama class. 所以你戏剧课没过
[03:20] – Can you believe this? – I know, right? -你能相信吗 -是啊
[03:22] – Yeah. – Two weeks ago we’re prepping the team -嗯 -两周前我们还在组队
[03:24] for a special ops mission in Chile, now this. 准备去智利执行特种任务 现在来干这个
[03:27] Don’t get me wrong, this has been great, 别误会 这很好
[03:29] it’s been great, but it’s been a lot of handshakes, 很好 但我握了好多手
[03:31] a lot of suits, a lot of speeches, 好多装扮 发表了好多讲话
[03:34] and senator meetings, 还有跟参议员见面
[03:37] and I just wanna do the job. 我只想好好工作
[03:41] – This is the job, John. – Yeah. -这就是你的工作 约翰 -嗯
[03:43] All of it is. 这一切都是
[03:45] Star-spangled man with a plan and all that. 胸有成竹的星条旗之子 什么的
[03:48] It’s always been in the job description. 那本就是工作的一部分
[03:52] Listen, this suit, it comes with expectations, brother. 这身衣服 是满载着期待的 兄弟
[03:58] You can’t just punch your way out of problems anymore, you know? 你今后不能靠蛮力解决问题了
[04:05] Time to go to work. 该去工作了
[04:15] Time to go to work. 该去工作了
[05:07] Thank you. 谢谢
[05:38] Ladies and gentlemen… 女士们先生们
[05:39] Your new Captain America! 你们的新美国队长
[05:47] Good morning, America. 早上好 美国
[05:59] Yeah! 好啊
[06:03] Thank you so much for coming. 非常感谢你能来
[06:05] This has gotta be fun, though, 你一定很开心吧
[06:06] coming back to your high school after so much has changed? 时过境迁 再回到你的高中
[06:08] – John Walker! – Oh, it’s great. We’re… -约翰·沃克 -真是太棒了
[06:13] Yeah. 好啊
[06:14] John, I think the first thing everyone wants to know 约翰 我想大家最想知道的事
[06:16] is what is it like being Captain America? 就是做美国队长是什么感觉
[06:19] Do eagles fly overhead wherever you go? 你走到哪儿头顶都有老鹰飞过吗
[06:24] Uh, yes. 是啊
[06:25] Yeah, that and flags tend to start majestically waving in the wind. 是的 还有国旗会威武地在空中飘扬
[06:29] And how’s the tour been? 巡演如何
[06:30] I know they did a big rollout for you, right? 我知道他们为你安排了盛大的首秀
[06:32] It’s the greatest honor of my life. 真是莫大荣幸
[06:34] Um, but I’m just a little shocked, I think. 但我还有些震惊
[06:37] How did a guy like me end up here? 我这样的人怎么会走到这一步
[06:38] Oh, wait, wait, wait. “A guy like me”? 等等 “我这样的人”
[06:41] Somebody’s being a bit too humble. 某人太自谦了
[06:43] For those of you who aren’t familiar with his résumé, 如果你们不了解约翰的简历
[06:46] “John Walker, first person in American history “约翰·沃克 美国历史上
[06:48] to receive three Medals of Honor, 荣获三枚荣誉勋章第一人
[06:51] ran RS-One missions in counterterrorism and hostage rescue.” 曾负责绝密反恐任务和人质救援任务”
[06:55] The government did a study of your body at MIT, 政府在麻省理工学院研究过你的身体
[06:58] and you tested off the charts in every measurable category. 你在所有可测量门类中都成绩斐然
[07:02] Speed, endurance, intelligence… 速度 耐力 智力
[07:04] Look, here’s the thing, uh, I’m not Tony Stark, 是这样的 我不是托尼·斯塔克
[07:08] I’m not Dr. Banner, okay? 也不是班纳博士
[07:10] I don’t have the flashiest gadgets, I don’t have super strength. 我没有酷炫装备 或超级力量
[07:13] But what I do have 但我有
[07:15] is guts. 勇气
[07:17] Something Captain America always had, 那是美国队长一直拥有
[07:19] always needs to have, and I’m gonna need every ounce of it. 也一直需要的东西 我会需要一切勇气
[07:21] Because I got big shoes to fill. 因为 我要接过重大的责任
[07:24] Did you know Steve Rogers? 你认识史蒂夫·罗杰斯吗
[07:26] Well, I was two years out of West Point 史蒂夫回归时
[07:27] when Steve came back on the scene. 我已离开西点两年了
[07:29] I followed his career very closely as an Avenger. 他做复仇者时 我一直密切关注他
[07:32] I like to think that I modeled my work after his. 我认为我以他为榜样
[07:34] So you’ve always wanted to be a hero? 所以你一直想做个英雄吗
[07:36] I liked that what I was doing would make people feel safe. 我很高兴我做的事能给人们安全感
[07:41] Steve Rogers was the kind of guy who could do that, 史蒂夫·罗杰斯就是有这种本事的人
[07:44] he gave me hope. 他给了我希望
[07:45] Even though I never met him, 虽然我没见过他
[07:48] he feels like a brother. 却觉得他如同我的兄弟
[08:02] Seems like a good guy. 看上去人不错
[08:04] – You met him? – No. -你见过他吗 -没有
[08:07] Thanks for doing this on such short notice. 谢谢你这么急能赶来
[08:09] Yeah. No sweat. I’m just finishing up the checklist. 没事 我就再检查几件事
[08:12] You’ll be all good to go once you land in Munich. 你到慕尼黑后就一切就绪了
[08:18] Shouldn’t have given up the shield. 不该放弃那盾的
[08:20] Good to see you too, Buck. 见到你也很高兴 巴基
[08:24] – This is wrong. – Hey, hey, look, I’m working, all right? -这不对 -我在工作呢
[08:27] So all this outrage is gonna have to wait. 你的愤怒只能等等了
[08:30] You didn’t know that was gonna happen? 你不知道会发生这种事吗
[08:31] No, of course I didn’t know that was gonna happen. 我当然不知道会发生这种事
[08:33] You think it didn’t break my heart 你以为看到他们
[08:34] to see them march him out there 推出他来 喊他新美队
[08:36] and call him the new Captain America? 就没伤透我的心吗
[08:37] This isn’t what Steve want. 史蒂夫可没想这样
[08:39] Oh, my God. What do you want me to do? 天啊 那你要我怎么办
[08:40] Call America and tell ’em I changed my mind? Huh? 给美国打电话 告诉他们我改主意了吗
[08:44] Yeah, right. It’s a great reunion, buddy, be well. 是啊 重聚很高兴 兄弟 保重
[08:48] You had no right to give up the shield, Sam. 你无权放弃盾牌 山姆
[08:50] This is what you’re not gonna do. 你不能这样
[08:51] You’re not gonna come here in your overextended life 你自己的生活都收拾不过来
[08:54] and tell me about my rights. 别跑来教训我有什么权利
[08:57] It’s over, Bucky. 结束了 巴基
[08:59] Besides, I have bigger things to deal with now. 再说 我现在还要处理更严重的事
[09:02] What could be bigger than this? 还有什么比这严重
[09:07] This guy. 这人
[09:08] His connections with rebel organizations 他跟全东欧和中欧的反叛组织
[09:09] all over Eastern and Central Europe, and he’s strong. 都有联系 他的力气还非常大
[09:13] Too strong. 力气太大了
[09:14] And? 怎么了
[09:16] Well, he’s been connected 他跟一个网上组织
[09:16] to this online group called the Flag Smashers. 碎旗者有关联
[09:20] Now, Redwing traced them 红翼追踪他们
[09:22] to a building somewhere outside of Munich. 到慕尼黑外的一栋建筑
[09:24] – So that’s where I’m going. – Well, I don’t trust Redwing. -所以我要去那里 -我不信任红翼
[09:27] – Hold on a minute. – You don’t have to trust Redwing, -等等 -你不用信任红翼
[09:30] but I’mma go see if he’s right. 但我要去看看他是不是说对了
[09:32] ‘Cause I have a feeling they might be a part of the Big Three. 因为我觉得他们可能是大三样里的
[09:36] – What “Big Three”? – The Big Three. -什么”大三样” -大三样
[09:38] – What Big Three? – Androids, aliens, and wizards. -什么大三样 -人形机器人 外星人 巫师
[09:41] – That’s not a thing. – That’s definitely a thing. -才没这说法 -怎么没有
[09:43] No, it’s not. 就没有
[09:44] Every time we fight, it’s one of the three. 每次我们作战 都是跟这三样中的一样
[09:45] Who are you fighting now, Gandalf? 那你现在又在跟谁作战 甘道夫吗
[09:48] How do you know about Gandalf? 你怎么知道甘道夫
[09:49] I read The Hobbit in 1937 when it first came out. 1937年《霍比特人》刚出版时我就读过
[09:53] – So you see my point? – No, I don’t. There are no wizards. -所以你明白我的意思了吧 -我不 巫师不存在
[09:56] – Doctor Strange. – Is a sorcerer. -奇异博士 -是个法师
[10:00] A sorcerer is a wizard without a hat. 法师就是不戴巫师帽的巫师
[10:03] Think about it. Right? 想想吧 是吧
[10:05] I’m right. I just came up with that. It’s crazy. 我是对的 我才想出来的 多疯狂
[10:07] But look, that’s not the point. These guys aren’t magical. 但那不是重点 这些人没魔法
[10:10] All right. They use brute force like you, 他们跟你一样用蛮力
[10:12] the incredibly annoying guy 就像我面前这个
[10:13] in front of me with the staring problem. 爱瞪眼的烦人家伙
[10:15] – I’m coming with you. – No, you’re not. -我跟你一起去 -别做梦了
[10:24] One minute to drop off, Sam. 还有一分钟下机 山姆
[10:48] So what’s our plan? 我们怎么打算的
[10:52] Great. So no plan. 好啊 没打算咯
[10:56] Thirty seconds! 30秒
[10:58] – Enjoy your ride, Buck. – No, you can’t call me that. -旅途愉快 巴基 -不 你不能那么喊我
[11:01] Why not? That’s what Steve called you. 怎么了 史蒂夫就那么喊你
[11:02] Steve knew me longer, and Steve had a plan. 史蒂夫认识我更久 而且他总有计划
[11:04] Fifteen seconds to drop. 15秒离机
[11:07] I have a plan. 我有计划
[11:09] Really? 是吗
[11:11] What is it? 什么计划
[11:17] Great. 好啊
[11:18] Where’s the chute? 降落伞呢
[11:20] We’re at 200 feet, man. It’s too low for a chute. 这里是60米 太低空不能跳伞
[11:24] I don’t need it anyway. 我反正也不需要
[11:28] You sure about that? 你确定吗
[11:33] Yeah. 嗯
[11:53] I have all of that on camera. You know that, right? 我全拍下来了 你知道吧
[12:02] Get out of my face, Sam, or I’ll break it. 滚远点 山姆 不然我揍暴它
[12:05] Okay, head north. Come on. 好吧 往北来 来吧
[12:28] Don’t hurt him. 别伤害他
[12:40] You’re doing the staring thing again. 你又在瞪了
[12:44] They’re in there. 他们在里面
[12:53] – Where’s the guy? – I don’t know. -那人呢 -我不知道
[12:55] I think they’re smuggling weapons, though. 但他们好像在偷运军火
[12:57] Well, I think you could be right. 你可能想对了
[12:59] But there’s only one way to find out. 但要一探究竟只有一个办法
[13:02] I see a clear path. I say we take it. 我看这条路很通畅 我们上吧
[13:05] We’re not assassins. 我们不是刺客
[13:07] I’ll see you inside or not. 我们里面见 随你便
[13:11] Hey, come on, man. I’m just messing with you. Come back. 拜托 伙计 我闹你呢 回来
[13:19] Look at you. All stealthy. 看看你 蹑手蹑脚
[13:22] A little time in Wakanda and you come out White Panther. 在瓦坎达待了一阵 就变成白豹了
[13:25] It’s actually White Wolf. 是白狼
[13:32] All right, I’m inside. Therefore, way ahead of you. 好 我进来了 所以我比你领先好多
[13:35] It’s not great, but very doable. 虽然不是特别理想 但很可行
[13:42] Hello. How are you? 你好 你好吗
[13:43] Good. What did I miss? Nothing. 很好 我错过了什么 什么都没有
[13:45] – All right, let’s go. – No, wait. -好 走吧 -不 等等
[13:47] I got a vibranium arm. I can take them. 我有振金手臂 我拿得下他们
[13:49] And I can fly. Who gives a shit? Wait. 我还能飞呢 谁在乎 等着
[13:52] – I want to see where they’re going. – There’s two people. -我想看到他们往哪去 -他们就俩人
[13:56] – You only see two? – That’s what I saw. -你就看到俩吗 -我看是俩
[13:57] – Let me see what Redwing sees. – All right. -我看看红翼看到了什么 -好吧
[13:59] Let me see. Let’s see what Redwing… 我看看 看看红翼…
[14:03] Oh, look at that. How many people you see now? 看啊 你现在看到多少人了
[14:05] One, two… Oh, here it comes again. 一 二…又来了
[14:09] – Four. Five. – Yeah, five. Yeah. -四 五 -好吧 五个
[14:12] So they’re strong. Whatever. 他们力气很大 随便了
[14:15] – All right, let’s go. – No, no, wait. -好 我们上吧 -不 等等
[14:17] Shit. 该死
[14:23] All right, let’s move. 好了 我们走
[14:25] Let’s move. Yeah. 我们走
[14:40] There’s an eighth person. I think they have a hostage. 那是第八个人 他们可能有人质
[15:02] They’re stealing medicine. Vaccines. 他们在偷药物 疫苗
[15:18] Bucky, talk to me. What’s goin’ on? 巴基 说话 什么情况
[15:21] Found the hostage. 找到人质了
[15:26] You okay? 你还好吧
[15:33] Shit. 该死
[15:59] I always wanted to do that. 我一直想那么干来着
[16:08] Good of you to join the fight, Sam! 你可算是参战了 山姆
[16:44] Sam. John Walker, Captain America. 山姆 我是约翰·沃克 美国队长
[16:47] Lemar Hoskins. 莱玛·霍斯金斯
[16:47] Looks like you guys can use some help. 似乎你们二位需要搭把手
[17:37] That little girl kicked your ass. 你被那小丫头痛扁
[17:43] John, where you at, man? 约翰 你在哪
[18:01] Could have used that shield. 后悔没盾牌傍身了吧
[18:02] Get off of me. 你起开
[18:07] Those were all Super Soldiers, Sam. 那些全是超级战士 山姆
[18:09] I know. 我知道
[18:12] You’re welcome, by the way. 对了 不客气
[18:26] I’m okay. I’m okay. 我没事 我没事
[18:36] That was a bad idea. 刚才那样可不好
[18:56] – Sorry about Redwing. – No, you’re not. -很遗憾红翼不在了 -你才不遗憾
[19:00] What’s going on in that big cyborg brain of yours? 你那半机器人的大脑在想什么
[19:03] It’s computing. 在计算
[19:08] You know what? I can actually see it. 你知道吗 我能看得真切
[19:10] I can see the gears turning. 我能看见齿轮在转
[19:12] Oh, they’re malfunctioning, shutting down. Yep, they’re on fire. 出故障了 不转了 烧着了
[19:15] We gotta figure out where the serum’s coming from. 我们得弄清楚血清的来源
[19:17] Yeah. And how in the hell after 80 years 是啊 以及过了80年
[19:19] are there eight Super Soldiers runnin’ loose? 还有八名超级战士不受控 到底是怎么回事
[19:26] So that didn’t go as planned, huh? 计划不太顺利
[19:29] Okay. 好吧
[19:32] Let’s keep going. 我们继续开
[19:37] Look, at least we know what we’re up against now, huh? 至少我们知道了要对付什么
[19:40] And we’re pretty sure it’s one of the Big Three, so… 我们非常确定 是大三样之一
[19:42] – Aliens, androids, or wizards? – Pretty sure. -外星人 人形机器人或者巫师 -非常确定
[19:45] There’s no such thing as wizards. 巫师不存在的
[19:47] – Alright. Then it’s aliens, or androids… – Or Super Soldiers. -那就是外星人 人形机器人… -或者超级战士
[19:50] – Shit. Super Soldiers, for real? – Yeah. -超级战士 你认真的吗 -是啊
[19:54] All right, well, then we gotta work together. 好吧 那我们得合作
[19:55] That’s not happening. 不可能
[19:57] I think we stand a much better chance if we all just… 胜算肯定要高得多 如果我们都…
[19:59] Just ’cause you carry that shield, 你持那块盾牌
[20:00] it doesn’t mean you’re Captain America. 也并不代表你是美国队长
[20:03] Look, I’ve done the work, okay? 我该做的都做了 好吗
[20:05] You ever jump on top of a grenade? 你用身体捂过手榴弹吗
[20:06] Yeah. Actually, I have. Four times. 捂过 其实我捂过四次呢
[20:08] It’s a thing I do with my helmet. It’s a reinforced helmet. 我戴这头盔就是做这个的 这是强化过的头盔
[20:11] It’s a long story, but, any… 说来话长 但是…
[20:12] Look, it’s 20 miles to the airport. You guys need a ride. 离机场还有三十多公里呢 你们需要搭车
[20:16] Guys. Gary, stop. Get in. 二位 加里 停车 上来
[20:22] Okay, so we’ve got eight Super Soldiers on a bulk supply run. 情况是有八名超级战士在运输大宗货物
[20:27] Why? 为什么
[20:28] They say their mission is 他们说他们的任务是
[20:29] to get things back to the way it was during The Blip. 让一切恢复到”闪烁”期间的样子
[20:32] Maybe they’re just trying to help. 也许他们只是想帮忙
[20:34] They had a funny way of showing it. 那他们表现的方式可够奇怪的
[20:36] That serum doesn’t exactly have a great track record. No offense. 那血清的过去可不光彩 恕我直言
[20:40] We need to figure out where they’re going. 我们得查清他们要去哪里
[20:42] How’d you track ’em here? The Flag Smashers? 你们是怎么追踪他们到这里的 追踪碎旗者
[20:44] Uh, no, we didn’t track them, 不是的 我们没追踪他们
[20:45] we tracked you, uh, through Redwing. 我们追踪的是你 通过红翼
[20:48] You hacked my tech? 你黑了我的科技
[20:49] Sorry. It’s not exactly hacking. 抱歉 其实不算是”黑”
[20:51] It’s government property. 那是政府财产
[20:54] Kind of the government. 我们也算是政府吧
[20:59] Does he always just stare like that? 他总是那样瞪人吗
[21:02] You get used to it. 你会习惯的
[21:03] Okay, look, you know, things have gotten kind of, uh… 好了 事情变得有点…
[21:07] Chaotic. 混乱了
[21:07] Yeah. The GRC, they’re doing the best they can 对 全球回归委员会尽他们所能
[21:09] to get things up and running smoothly, post Blip. 让世界在”闪烁”后顺利运转
[21:12] Reactivating citizenship, social security, healthcare. 重新激活公民身份 社会保障 医疗保险
[21:15] Basically just managing resources 基本上就是在帮助
[21:17] for the refugees who were displaced by the return. 回归后流离失所的难民管理资源
[21:19] The Global Repatriation Council does all that. 所有这些都是全球回归委员会在做
[21:21] I get that. 这我懂
[21:22] So why exactly are you two here? 那你俩到底为什么在这里
[21:24] Well, they provide the resources 他们提供资源
[21:25] and we keep things stable. 我们负责维稳
[21:26] Yeah, violent revolutionaries 对 暴力革命分子
[21:28] aren’t usually good for anyone’s cause. 通常对任何人的目标都没好处
[21:30] Usually said by the people with the resources. 这话一般是掌握资源的人说的
[21:32] We got a lot of resources. 我们有许多资源
[21:34] If you guys, if you joined up with us, we could… 如果你们二位跟我们联手的话 我们就能…
[21:36] – No. – I got mad respect for both of y’all. -不 -二位令我五体投地
[21:38] But you were getting your asses kicked till we showed up. 但今天我们出场之前 你们好像被揍得落花流水
[21:41] – Who are you? – Lemar Hoskins. -你是谁 -莱玛·霍斯金斯
[21:43] Look, I see a guy 我看到一个
[21:44] hanging out of a helicopter in tactical gear, 身着战术装备的人挂在直升机外面
[21:46] I need a lot more than Lemar Hoskins. 我需要的可远不止莱玛·霍斯金斯
[21:48] I’m Battlestar. John’s partner. 我是战星 约翰的搭档
[21:50] “Battlestar”? “战星”
[21:52] Stop the car! 停车
[21:56] Look, I… I get it, okay? 听着 我懂 好吗
[21:59] I get the attitude, I do. 我明白你的态度 真的
[22:01] You didn’t think that the shield was gonna end up here. 你没想到盾牌会落到我手里
[22:04] I get it, Bucky. 我懂 巴基
[22:06] And I’m… I’m not trying to be Steve. 我…我不是想成为史蒂夫
[22:10] I’m not trying to replace Steve. 我没想替代史蒂夫
[22:13] I’m just trying to be the best Captain America I can be. 我只是想成为我能成为的最优秀的美国队长
[22:18] That’s it. 就这样
[22:20] It’d be a whole lot easier 如果队长的左膀右臂
[22:22] if I had Cap’s wingmen on my side. 能在我身边 就会简单得多
[22:25] It’s always that last line. 总是最后一句话坏事
[22:30] Let’s go. 走吧
[23:16] You must be famished. 你们肯定快要饿死了
[23:18] – Very hungry. – Yeah. -饿极了 -是啊
[23:19] – Yeah, we are hungry. – Okay. My wife and I cooked. -对 我们饿了 -好 我妻子和我做了饭
[23:22] It’s an old family recipe 这是按我家祖传秘方做的
[23:24] made with the finest chicken livers. 用的是最好的鸡肝
[23:26] Please serve yourselves. 随便吃吧
[23:27] Anything you want. Anything. You ask me. 想要什么都可以 什么都行 尽管告诉我
[23:30] There is some coffee here and some crackers. 这有咖啡 还有些饼干
[23:34] – We’re okay. Thank you. – Uh, anything we can do for the cause. -这些够了 谢谢 -为了大业 我们愿做一切
[23:36] Please follow me. 请跟我来
[23:39] You’re becoming a bit of a legend. 你们都快成为传奇人物了
[23:41] I hear more and more people talk about 我听到越来越多的人
[23:42] the freedom fighters who are pushing back. 提起你们这些反抗的自由斗士
[23:46] They call you Robin Hood. 他们叫你们侠盗罗宾汉
[23:49] Every day more people love you. 每天都有越来越多的人喜爱你们
[23:51] You’ll find refuge wherever you go. 你们所到之处 都会有人给予庇护
[23:57] My wife and I made this just for you. 我和我妻子专为你们布置的
[24:00] Everything is completely clean. 一切都非常干净
[24:01] – Okay. – She made it really nice and cozy. -不错 -她布置得温馨舒适
[24:03] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -别客气
[24:06] Oh, my gosh, beds. 老天 能睡床了
[24:08] 未知联系人 匿名号码
[24:13] That’s real nice. 这太棒了
[24:14] This has your name written all over it, bro. 这种食物最适合你了 伙计
[24:16] Hope you feel comfortable. 希望你们住得舒适
[24:18] Bis morgen! 明天见
[24:19] – Thank you. – Thank you. -谢谢 -谢谢你
[24:23] Too small. 床太小了
[24:24] Shit. They’re already looking for us. 该死 他们已经在通缉我们了
[24:28] I’m wiping our aliases off any public traffic sites now. 我要把我们的化名从所有公共交通网站上抹去
[24:31] Karli, we can’t stay here for long. 卡莉 我们不能在这里久留
[24:33] 通缉 卡莉·摩根索 最后出现在慕尼黑附近 持有武器 请格外谨慎应对
[24:33] Six months ago would you have imagined 六个月前 你们能想象到
[24:35] people supporting the cause like this? 会有这么多人支持我们的大业吗
[24:37] We’re not playing no more. 我们不再小打小闹了
[24:40] We can’t let these same assholes 我们不能让那些
[24:41] who were put back in power after The Blip win. 在”闪烁”后重新掌权的混蛋赢
[24:44] The GRC care more about the people who came back 全球回归委员会更在乎那些回归者
[24:47] than the ones who never left. 而不是那些从未消失的人
[24:49] We got a glimpse of how things could be. 我们已经窥见了更好的可能性
[24:53] I need to know that you’re all committed, 我需要确定你们都是真心参与的
[24:55] because after tomorrow, there’s no going back. 因为明天之后 就再不能回头了
[25:03] Yeah. One world. 没错 同一世界
[25:06] One people. 同一类人
[25:06] – One world. – One people. -同一世界 -同一类人
[25:08] – One world! – One people! -同一世界 -同一类人
[25:18] You all right? 你还好吗
[25:23] Let’s take the shield, Sam. 山姆 我们去把盾牌拿走吧
[25:26] Let’s take the shield and do this ourselves. 拿走盾牌 然后我们单干
[25:29] We can’t just run up on the man, 我们不能就这么冲到他面前
[25:31] beat him up, and take it. 把他揍一顿 然后拿走盾牌
[25:34] Do you remember what happened the last time we stole it? 你还记得我们上次偷盾牌之后发生的事吗
[25:37] – Maybe. – I’ll help you in case you forgot. -也许吧 -以防万一 我提醒你一下
[25:41] Sharon was branded enemy of the state, 莎伦被列为国家公敌
[25:43] and Steve and I were on the run for two years. 史蒂夫和我逃亡了整整两年
[25:47] I don’t know about you, 我不知道你怎么想的
[25:48] but I don’t wanna live the rest of my life la vida loca. 我反正不想下半辈子都颠沛流离
[25:52] We just got our ass handed to us by Super Soldiers, 我们刚被那些超级士兵暴揍一通
[25:56] and we got nothing. 却一无所获
[25:58] Not entirely true. 也不完全是
[26:15] There is someone that you should meet. 有一个人你应该去见见
[26:31] 马里兰州 巴尔的摩
[26:37] – It’s Black Falcon. What’s up? – It’s just Falcon, kid. -是黑猎鹰 你好 -孩子 就叫猎鹰
[26:41] No, no. My daddy told me it’s Black Falcon. 不 不对 我爸告诉我你是黑猎鹰
[26:46] Is it because I’m black and I’m the Falcon? 是因为我是黑人也是猎鹰吗
[26:48] Well, technically, I mean, yes. 严格地说 是
[26:51] So are you, like, Black kid? 那你是什么 黑孩子吗
[26:55] I got him, right? 他无话可说了吧
[26:57] Whatever, man. 随你便吧 伙计
[27:00] Whatever. 随你便
[27:19] We’re here to see Isaiah. 我们是来见以赛亚的
[27:22] Nobody named Isaiah live here. 这里没有什么以赛亚
[27:26] Look, we just want to talk to him. 我们只是想和他谈谈
[27:28] You must not hear what I just said. 你没听见我刚才说的吗
[27:32] You ain’t getting in this house. 我不会让你进来的
[27:34] Y’all can leave now. 你们赶紧走吧
[27:38] Tell him the guy from the bar in Goyang is here. 告诉他 高阳酒吧的那个人来见他了
[27:42] He’s gonna know what that means. 他会明白我什么意思的
[27:47] All right, wait here. 好吧 在这儿等着
[27:54] Nice kid. How do you know this guy? 孩子挺好 你怎么认识这个人的
[27:57] I used to. 以前的事了
[27:58] We had a skirmish during the Korean War. 在朝鲜战争时我们有过一次小摩擦
[28:06] Today’s your lucky day. 你们今天运气不错
[28:08] He said he wanna see for himself. 他说他要亲自见你们
[28:17] Isaiah? 以赛亚
[28:19] Look at you. 看看你
[28:22] This is, uh, Sam. Sam, this is Isaiah. 这位是山姆 山姆 这是以赛亚
[28:28] He was a hero. 他是一位英雄
[28:30] One of the ones that HYDRA feared the most. Like Steve. 九头蛇最惧怕的人之一 就像史蒂夫一样
[28:34] We met in ’51. 我们是1951年认识的
[28:36] If by met, you mean I whupped your ass, 如果你说的”认识”是指我把你揍翻了
[28:39] then, yeah. 那你说得没错
[28:43] We heard whispers he was on the peninsula, 我们得到密报说他在朝鲜半岛
[28:46] but everyone they sent after him, never came back. 但是所有被派去抓他的人都有去无回
[28:51] So the U.S. Military dropped me 所以美国军方
[28:53] behind the line to go deal with him. 让我深入敌后去对付他
[28:56] I took half that metal arm in that fight in Goyang, 高阳那次打斗中 我扯下了他半条金属手臂
[29:00] but I see he’s managed to grow it back. 但我看他又想办法长回来了
[29:05] I just wanted to see if he got the arm back. 让你们进来 我就想看看他手臂恢复没有
[29:09] Or if he’d come to kill me. 或者他是不是来杀我的
[29:14] I’m not a killer anymore. 我不再是杀手了
[29:18] You think you can wake up one day 你觉得你能某天醒来
[29:20] and decide who you wanna be? 决定自己想成为什么人吗
[29:23] It doesn’t work like that. 不是那样的
[29:25] Well, maybe it does for folks like you. 也许你这样的人是可以的
[29:31] Isaiah, the reason we’re here 以赛亚 我们来这里是因为
[29:34] is because there’s more of you and me out there. 出现了更多你我这样的人
[29:37] – You and me. – And we need to know how. -你我这样的人 -我们要知道是怎么回事
[29:39] I’m not gonna talk about it anymore. 我不要再谈这件事了
[29:53] You know what they did to me for being a hero? 你知道他们是怎么对待我这个英雄的吗
[29:57] They put my ass in jail for 30 years. 他们把我关进监狱30年
[30:03] People running tests, 不断有人给我做检测
[30:06] taking my blood, coming into my cell. 抽我的血 进入我的牢房
[30:11] Even your people weren’t done with me. 甚至连你的同类也不放过我
[30:13] – Isaiah… – Get out of my house! -以赛亚 -从我家里滚出去
[30:18] Let’s go, man, let’s go. 走吧 出去吧
[30:25] – Sam… – Why didn’t you tell me about Isaiah? -山姆 -你为什么没跟我说起过以赛亚
[30:27] How could nobody bring him up? 怎么从来都没人提起过他
[30:33] – I asked you a question, Bucky. – I know. -我问你话呢 巴基 -我知道
[30:34] Steve didn’t know about him? 史蒂夫也不知道他
[30:35] He didn’t. I didn’t tell him. 不知道 我没跟他说
[30:37] So you’re telling me that there was a black Super Soldier 所以你是说 几十年前有个黑人超级战士
[30:40] decades ago and nobody knew about it? 但是却没人知道
[30:47] What’s up, man? 怎么了 两位
[30:48] – Is there a problem here? – No, we’re just talking. -有什么问题吗 -没 我们聊天呢
[30:50] We’re fine. 我们没事
[30:53] Can I see your ID? 我能看看你的证件吗
[30:54] – I don’t have ID. Why? – Man, seriously? -我没有证件 怎么了 -没搞错吧你
[30:56] Okay, sir, just calm down. 先生 冷静点
[30:57] I am calm. What do you want? We’re just standing and talking. 我很冷静 你们想干什么 我们只是站着聊天而已
[31:00] – Give him your ID so we can leave. – No. I’m not giving him shit. -把你的证件给他 我们就能走了 -我他妈才不要
[31:01] – We’re just talking. – Is he bothering you? -我们只是在聊天 -他缠着你不放吗
[31:03] No, he’s not bothering me. Do you know who this is? 他没有缠着我不放 你知道他是谁吗
[31:06] These guys are Avengers. 这两位是复仇者
[31:10] Oh, God, I am so sorry, Mr. Wilson. 天啊 实在是对不起 威尔逊先生
[31:13] I didn’t recognize you without the goggles. 没戴护目镜我都认不出您了
[31:15] I’m really, really sorry about this. 实在抱歉
[31:20] Guys, just wait here, okay? Just… 两位先在这等一下好吗
[31:30] I didn’t… I didn’t tell anybody 我没跟任何人说
[31:32] because he had already been through enough. 因为他已经受了太多苦
[31:37] Mr. Barnes, 巴恩斯先生
[31:40] there’s a warrant out for your arrest. 我们有一张你的逮捕令
[31:42] Look, the president pardoned him for all that. 总统都已经赦免他了
[31:44] Not for that. You missed your court-mandated therapy. 不 是因为你没去法庭强制的心理治疗
[31:47] It’s like missing a check-in with your PO. 你没在规定的时间跟假释官报到
[31:49] I’m sorry, Mr. Barnes, you’re under arrest. 很抱歉 巴纳斯先生 你被捕了
[32:36] Sam. I’ve heard a lot about you. 山姆 久仰大名
[32:38] I’m Dr. Raynor. I’m James’s therapist. 我是雷纳医生 詹姆斯的心理医生
[32:40] So nice to meet you. Thank you for getting him out. 幸会 感谢你捞他出来
[32:43] That was not me. 不是我
[32:44] Christina. 克里斯蒂娜
[32:46] It’s great to see you again. 很高兴再次见到你
[32:47] You gotta be kidding me. You know him? 开玩笑吧 你认识他
[32:49] Yeah, we did some field ops back in the day. 对 我们以前一起出过外勤
[32:51] I heard you were working with Bucky, 我听说你在给巴基做心理治疗
[32:52] so I thought I’d step in. 所以我觉得我该出手了
[32:54] Bucky’s not gonna be following a strict schedule any longer. 巴基不需要再严格按时去见你了
[32:57] We haven’t finished our work. Who authorized this? 治疗还没结束呢 谁批准的
[33:04] He’s too valuable of an asset to have tied up. 他这样的人才不应该被束缚
[33:06] Just do whatever you got to do with him, 你就给他治疗完
[33:07] then send him off to me. 然后把他交给我
[33:09] Got some unfinished business, him and I. 我跟他还有事没解决
[33:11] You too, Wilson. I’ll be outside. 你也是 威尔逊 我在外面等你们
[33:15] James, condition of your release, 詹姆斯 放了你的条件是
[33:17] session now. You too, Sam. 现在开始心理咨询 你也一样 山姆
[33:21] That’s okay. I’ll be out here with… 好的 我会在外面和…
[33:22] That wasn’t a request. 我不是在和你商量
[33:32] So… 那么
[33:34] Who would like to start? 谁想先说
[33:36] All right, look, Dr. Raynor? 好了 雷纳医生
[33:40] I get it, why you want me to talk to 我知道你为什么想让我和这位
[33:43] Freaky Magoo over here. 时常脱线的怪人谈话
[33:45] But I’m 100% fine. 但是我心理非常健康
[33:47] It is my job to make sure that you’re okay. 我的职责就是确认你真的没问题
[33:49] And so, yeah, this may be slightly unprofessional, 所以 虽然有点不专业
[33:52] but it’s the only way that I can see 但是只有通过这一方式
[33:53] if you’re getting over whatever’s eating at you. 我才能知道你是否能克服内心恐惧
[33:58] – This is ridiculous. – Yeah. I agree. -这太扯了 -我同意
[34:00] See? Making progress already. 看到了吗 已经有进展了
[34:04] So, who wants to go first? 那么 谁想先来
[34:09] No volunteers? 没人主动来吗
[34:10] Wow. How surprising. 真是意外
[34:12] Okay. We’re going to do an exercise. 好 我们现在做个练习
[34:17] It’s something I use with couples 每当有夫妻想搞清楚
[34:18] when they are trying to figure out 他们想共同构建怎样的生活时
[34:21] what kind of life they wanna build together. 我都会用这个练习
[34:23] Are you familiar with the miracle question? 你们听说过奇迹问题吗
[34:26] – Absolutely not. – Of course not. -闻所未闻 -见所未见
[34:27] Okay, it goes like this. 这个练习是这样的
[34:30] Suppose that while you’re sleeping, a miracle occurs. 假设在你睡觉的时候出现了一个奇迹
[34:34] When you wake up, 你醒来之后
[34:35] what is something that you would like to see 你希望看到什么
[34:37] that would make your life better? 能让你的生活变好的事
[34:39] In my miracle, he would… he would talk less. 我的奇迹就是 他能少说点话
[34:42] Exactly what I was gonna say. Isn’t that ironic? 和我想说的一模一样 真够讽刺的
[34:45] You guys are leaving me with no choice. 是你们俩逼我的
[34:47] It’s time for the soul-gazing exercise. 现在该进行灵魂凝视练习了
[34:49] – I like this better. – Oh, God. He’s gonna love this. -我更喜欢这个 -天哪 他肯定会喜欢的
[34:51] – Yeah, I’m ready. – This is right up your alley. -我准备好了 -这正合你的口味
[34:52] Turn around. Face each other. 转过来 面对彼此
[34:55] You should really enjoy this. 你肯定会乐在其中
[34:56] I’m going to. 可不是嘛
[34:57] I know you are. 我知道你会
[34:59] Sam. Face each other. 山姆 面对面
[35:01] Let’s do it. Let’s stare. 来吧 试试灵魂凝视
[35:02] – Get close. -This is a good exercise. Thanks, Doc. -靠近点 -这个练习真不错 谢谢你医生
[35:06] All right, good. All right, get close. 很好 再靠近点
[35:09] Come on, a little closer. 再靠近一点点
[35:13] Which way you want to go? 你的腿想放哪边
[35:14] – Right or left? – Why’re your legs open? -右还是左 -你的腿怎么是张开的
[35:15] You know what? Fine. Here. You happy now? 这样 你满意了吗
[35:18] – All right. – All right. -行了 -就这样
[35:19] – Good. Fine. – We’re locked in. -很好 -我们动不了了
[35:20] – That’s a little close. – That’s very close. -有点近了 -是非常近
[35:22] That’s what you wanted, right? 不正合你意吗
[35:23] Guys. 两位
[35:25] Good. Now look at each other. 很好 现在看着彼此
[35:27] You need to look at each other in the eyes. 你们要看着对方的眼睛
[35:32] There, you see? That wasn’t so hard. 你看 也没有那么难
[35:41] Wait, what are you doing? 等等 你们在干什么
[35:43] Are you having a staring contest? 你们俩在瞪眼比赛吗
[35:46] Just blink. Sweet Jesus. 眨眨眼 上帝啊
[35:50] All right, James, why does Sam aggravate you? 好了 詹姆斯 山姆哪里惹到你了
[35:55] And don’t say something childish. 别说幼稚的话
[36:03] Why did you give up that shield? 你为什么放弃了盾牌
[36:07] Why are you making such a big deal 你为什么要这么在意
[36:08] out of something that has nothing to do with you? 一件跟你没有任何关系的事
[36:12] Steve believed in you. 史蒂夫相信你
[36:14] He trusted you. 他信任你
[36:16] He gave you that shield for a reason. 他把盾给你是有原因的
[36:17] That shield, that is… that is everything he stood for. 那块盾 那是他守护的一切
[36:20] That is his legacy. 那是他的传承
[36:21] He gave you that shield, 他把盾给了你
[36:22] and you threw it away like it was nothing. 你却根本不当一回事 直接扔了
[36:24] – Shut up. – So maybe he was wrong about you. -闭嘴 -也许他是看错你了
[36:26] And if he was wrong about you, 如果他看错了你
[36:27] then he was wrong about me. 那他也看错了我
[36:36] You finished? 说完了吗
[36:38] – Yeah. – All right, good. -嗯 -很好
[36:41] Maybe this is something you or Steve 也许你和史蒂夫
[36:43] will never understand. 永远不可能理解
[36:47] But can you accept that I did what I thought was right? 但是你能不能接受 我做了我认为正确的选择
[36:56] You know what, Doc? I don’t have time for this. 医生 我不想再这样浪费时间了
[36:59] We have some real serious shit going on. 我们还有很重要的事要做
[37:02] So how about this? 不如这样吧
[37:05] I will squash it right now. 这件事我再也不纠结了
[37:08] We go deal with that, and when we’re done, 我们办完那件事以后
[37:11] we both can go on separate, long vacations 就分道扬镳 享受一段漫长的假期
[37:14] and never see each other again. 永不相见了
[37:17] – I like that. – Great. -这主意不错 -很好
[37:18] Well, let’s get to work. 那我们开始吧
[37:20] Thanks, Doc, for making it weird. 医生 谢谢你弄了这一出尴尬事
[37:22] I feel much better. 我感觉可是好多了
[37:24] I’ll see you outside. 我在外面等你
[37:27] Thank you. 谢谢你才是
[37:29] That was really great. 真是太好了
[37:37] I know that look. What’s wrong? 我熟悉这个表情 怎么了
[37:42] What was rule number two again? 第二条规则是什么来着
[37:44] Don’t hurt anyone. 不许让任何人受伤
[37:49] Goodbye, Doc. 再见 医生
[37:54] Well, I feel better. 我觉得好多了
[37:56] I feel awful. 我觉得糟透了
[38:01] Gentlemen. 先生们
[38:04] Good to see you again. 再次见到你们真是太好了
[38:07] Look, if we divide ourselves, we don’t stand a chance, 如果我们搞分裂 就只会失败
[38:10] you guys know that. 你们都很清楚的
[38:15] So what do you got? 那现在是什么情况
[38:17] Well, the leader’s name’s Karli Morgenthau. 他们的领导者名叫卡莉·摩根索
[38:19] We’ve been targeting civilians 我们一直在追查那些
[38:20] who’ve been helping Karli move from place to place. 帮助卡莉四处流窜的平民
[38:23] They geotagged a location, then scrambled the signal. 他们标记一个地点 然后干扰信号
[38:26] But our satellites have found their symbol popping up 但是我们的卫星在欧洲中部和东部的
[38:28] in various displaced communities 多个回归安置社区
[38:30] all across Central and Eastern Europe. 发现了他们的象征
[38:31] We think that she’s taking the medicine 我们觉得她把刚偷的药
[38:33] she just stole to one of these camps. 带到了其中一个营地里
[38:34] Well, there are hundreds of those “闪烁”之后
[38:36] all over the planet since The Blip. 全球冒出了几百个这种营地
[38:38] So I guess you’ll have to look real hard. 看来你们得费大功夫好好找了
[38:40] Good thing I have 20/20 vision, huh? 幸好我的视力特别棒
[38:42] Where is she now, Walker? 她现在在哪里 沃克
[38:43] – Do you know? – No, we don’t know, Bucky. -你知道吗 -我们不知道 巴基
[38:47] It’s only a matter of time before we find out. 但我们迟早会找到她的
[38:49] Things are really intense for you, aren’t they, Walker? 你肯定很吃力吧 沃克
[38:52] Take it easy. Look, Walker’s right. 冷静一点 沃克说得没错
[38:54] It is imperative that we find them and stop them. 我们必须找到他们 并阻止他们
[38:57] But you guys have rules of engagement 但是你们有干涉限制
[38:59] and all kind of authorizations you have to get. 还要申请各种授权
[39:02] We’re free agents. 我们都是自由人
[39:03] We’re more flexible. 我们更灵活
[39:05] So it wouldn’t make sense for us to work with you. 所以我们也不该和你们一起行动
[39:10] A word of advice, then. 那就给你们一个建议
[39:13] Stay the hell out of my way. 少来碍我的事
[39:24] 斯洛伐克 布拉迪斯拉发
[39:34] Damn it! We gotta move out now. 该死 我们得赶紧转移了
[39:36] – They found us. – How much time do we have? -他们找到我们了 -我们还有多少时间
[39:38] None. It’s The Power Broker’s men. 没时间了 是权力掮客的人
[39:40] Everybody, grab what you can. 所有人能拿多少拿多少
[39:46] I can give you time. 我能给你争取时间
[39:50] I’ll hold them off. 我拖住他们
[39:55] Thank you. 谢谢你
[39:58] One world. One people. 同一世界 同一类人
[40:26] Let’s go! 快走
[40:48] All right, 好了
[40:49] stop right there. Freeze! 站住 不许动
[40:53] Hit him, open fire. 开枪 打他
[41:25] They got away. 他们跑了
[41:28] So what are you thinking? 你怎么想
[41:29] Well, I know what we have to do. 我知道我们要做什么
[41:33] When Isaiah said “My people”… 以赛亚说”我的同类”时
[41:34] Oh, don’t take that to heart. That’s not what he meant. 别往心里去 他不是那个意思
[41:36] No, he meant HYDRA. 不 他说的是九头蛇
[41:38] HYDRA used to be my people. 以前 九头蛇才是我的同类
[41:41] Not a chance. 不可能
[41:43] Walker doesn’t have any leads. 沃克毫无头绪
[41:44] I know where you’re going with this, no. 我知道你想干什么 不行
[41:45] He knows all of HYDRA’s secrets. Don’t you remember Siberia? 他知道九头蛇所有秘密 你忘了西伯利亚的事了吗
[41:49] So you’re just gonna go sit in a room with this guy? 你就打算和那家伙坐下来好好聊聊吗
[41:53] Yes. 是的
[41:59] Okay, then. 那好吧
[42:05] We’re gonna go see Zemo. 我们去见泽莫
猎鹰与冬兵

文章导航

Previous Post: 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号