Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] Shit! 该死
[00:04] There were people in there. 里面还有人
[00:05] This is the only language these people understand. 跟这些人只能用暴力沟通
[00:10] She’s giving displaced people shelter and medicine. 她在给流离失所的人提供庇护和药物
[00:13] That kinda thing creates loyalty, man. 那是能够培养忠诚的
[00:15] We’ve literally tried everything we can. 我们真的已经用尽一切办法了
[00:17] So we bet on someone with a better hand. 那我们就把注压在牌更好的人身上
[00:19] Someone recreated the super-soldier serum. 有人重制了超级士兵血清
[00:21] You are assuming HYDRA has something to do with this, 你认为这跟九头蛇有关
[00:26] which is why you came to me. 所以才来找我
[00:27] Luckily, for you, I know where to begin. 你走运了 我知道从哪查起
[00:31] Drop it, Zemo. 放下枪 泽莫
[00:33] Sharon? 莎伦
[00:34] Karli Morgenthau and at least seven others have taken the serum. 卡莉·摩根索还有至少另外七人注射了血清
[00:37] We got a name. Wilfred Nagel. 我们查到了一个名字 威尔弗雷德·内格尔
[00:39] – How many vials did you make? – Twenty. -你做了多少支 -20支
[00:41] Where’s Karli now? 卡莉现在在哪
[00:43] A couple of days ago, 几天前
[00:43] she called and asked if I could help someone named Donya Madani. 她打来问我能不能帮一个叫唐妮娅·迈丹尼的人
[00:48] I’m sorry. 对不起
[00:49] She died in Riga, a city near the Baltic Sea. 她死在里加 一个靠近波罗的海的城市
[00:52] I have a place we can go. 我们有个地方可以去
[00:54] I’m gonna go on a walk. 我要去散散步
[00:58] I was wondering when you were gonna show up. 我还在想你什么时候会出现
[01:58] It is time. 时候到了
[02:03] You sure about this? 你确定吗
[02:05] I won’t let you hurt anyone. 我不会让你伤到人的
[02:28] It’s not gonna work. 这不会有用的
[03:22] You are free. 你自由了
[03:30] You are free. 你自由了
[03:54] How could you free him? 你怎么能放了他
[03:57] We need his help. 我们需要他帮忙
[04:00] With time, will, and the resources, 时间 意志和资源的投入
[04:02] the Winter Soldier programming 清除了你的冬兵洗脑
[04:03] was removed from you like a rotten fur. 就像挖掉腐烂的毛皮
[04:06] And I’m grateful for that. 对此我很感谢
[04:09] I’m grateful for everything you and Shuri have done… 我感激你和苏睿做的一切
[04:10] Zemo murdered our King T’Chaka at the U.N. 泽莫在联合国杀了我们的特查卡国王
[04:15] The man who chose us. 他选了我们
[04:17] Who chose me to protect him. 选了我 来保护他
[04:20] I understand. 我理解
[04:21] Very little, if anything, 我们的损失和羞愧 你即便了解
[04:23] of our loss and our shame. 也远不够深刻
[04:38] Eight hours, White Wolf. 八小时 白狼
[04:42] Then we come for him. 然后我们就来抓他
[05:17] Well, the Wakandans are here. They want Zemo. 瓦坎达人来了 他们要泽莫
[05:20] Bought us some more time. 我给我们争取到了点时间
[05:21] – Were you followed? – No. -你被跟踪了吗 -没有
[05:23] How can you be so sure? 你怎么能确定
[05:25] ‘Cause I know when I’m being followed. 因为我被跟踪的话 我肯定会发现
[05:28] It was sweet of you to defend me at least. 至少 多谢你维护我了
[05:30] Hey, you shut it. No one’s defending you. 你闭嘴 没谁要维护你
[05:32] You killed Nagel. 你杀了内格尔
[05:34] Do we really have to litigate what may or may not have happened? 我们非要纠结于可能发生了或没发生什么吗
[05:37] There’s nothing to litigate. You straight shot the man. 这有什么可纠结的 你直接开枪杀了个人
[05:40] – Sam. – What? -山姆 -怎么了
[05:42] Karli bombed a GRC supply depot. 卡莉炸了个全球回归委员会供给站
[05:44] What? What’s the damage? 什么 损失多严重
[05:45] Eleven injured, three dead. 十一人受伤 三人死亡
[05:47] They have a list of demands 他们列出了要求
[05:48] and are promising more attacks if those demands aren’t met. 还说如果得不到满足会再次发动袭击
[05:51] She’s getting worse. 她越来越疯狂了
[05:54] I have the will to complete this mission. 我有决心完成任务
[05:56] Do the two of you? 你们有吗
[05:58] She’s just a kid. 她只是个孩子
[05:59] You’re seeing something in her that isn’t there. 你在她身上看到了不存在的东西
[06:02] You’re clouded by it. 而且你受此影响
[06:04] She’s a supremacist. 她是个至上主义者
[06:05] The very concept of a Super Soldier will always trouble people. 超级士兵的概念永远都会让人不安
[06:09] It’s that warped aspiration that led to Nazis, 正是这种扭曲的抱负塑造了纳粹
[06:13] to Ultron, to the Avengers. 奥创 复仇者
[06:16] Those are our friends you’re talking about. 你说的可是我们的朋友
[06:18] The Avengers, not the Nazis. 他是指复仇者 不是纳粹
[06:19] So, Karli is radicalized, 卡莉太极端了
[06:21] but there has to be a peaceful way to stop her. 但肯定还有和平的阻止她的方式
[06:23] The desire to become a superhuman 成为超级人类的欲望
[06:26] cannot be separated from supremacist ideals. 是与至上主义理念密不可分的
[06:29] Anyone with that serum is inherently on that path. 任何有那种血清的人 必然会走上那条路
[06:32] She will not stop. She will escalate until you kill her. 她不会停下 她只会升级 除非你杀了她
[06:38] Or she kills you. 或她杀了你
[06:39] Maybe you’re wrong, Zemo. 或许你错了呢 泽莫
[06:41] The serum never corrupted Steve. 血清就没腐化史蒂夫
[06:43] Touché. 说得太对了
[06:45] But there has never been another Steve Rogers, has there? 但就再没有第二个史蒂夫·罗杰斯了 是吧
[06:51] Well, maybe we should give him to the Wakandans right now. 或许我们该这就把他交给瓦坎达人
[06:54] – And you’ll give up your tour guide? – Yes. -你要放弃你的导游吗 -嗯
[06:56] From my understanding, 据我了解
[06:58] Donya is like a pillar of the community, right? 唐妮娅算是社区支柱那样的人物 是吧
[07:02] So, when I was a kid, my TT passed away. 我小时候 我的TT过世了
[07:03] Your TT? 你的TT
[07:05] Yeah, my TT, yeah. 对 我的TT
[07:07] Who is your TT? 你的TT是谁
[07:08] Fine. When I was a kid, my aunt passed away 好吧 我小时候 我姑妈过世了
[07:11] and the entire neighborhood got together for a ceremony. 整个社区都凑在一起 悼念她
[07:14] It was like a week long. 持续了一周
[07:16] Maybe they’re doing the same thing for Donya. 或许他们也在为唐妮娅这么做
[07:17] Worth a shot. 值得一试
[07:19] Your TT would be proud of you. 你的TT会为你骄傲的
[07:23] Turkish delight. 土耳其软糖
[07:27] Irresistible. 无法抗拒
[07:30] The depot that was bombed 被炸毁的站点
[07:31] was funded and run by the GRC, 是由全球回归委员会
[07:33] the Global Repatriation Council. 成立运作的
[07:36] One of the workers killed was the father of two 其中一名遇难工人 有两个孩子
[07:39] and had only been on the job for one week. 才入职一周
[07:41] After condemning this latest action 谴责了极端组织
[07:42] 全球回归委员会 站点被炸
[07:43] by theradical group known as the Flag Smashers, 碎旗者这一最新举动后
[07:45] the GRC formally began 全球回归委员会正式开始
[07:47] drafting legislation known as The Patch Act, 起草所谓的《补丁法》
[07:49] which would seek to restore traditional border regulations 力求恢复传统边境管理条例
[07:52] and fast-track the return to normalcy. 尽快恢复正常生活
[07:56] The act of violence has also brought attention 暴力举动也引起了人们对碎旗者的关注
[07:59] and followers to the Flag Smasher cause. 给他们带来了更多追随者
[08:01] No one can deny the world-wide reach of this group is growing, 没人能否认该组织的世界影响力在上升
[08:05] as is the danger. 其危险性也在变大
[08:13] Shame what’s become of this place. 这地方的沦落真是可惜
[08:17] When I was young, we used to come here 我小时候 我们会来这里
[08:18] for fabulous dinners and parties. 吃美味的晚饭 参加华丽的聚会
[08:20] I knew nothing of the politics of the time, of course, 我当时对政治当然一窍不通
[08:23] but I remember it being beautiful. 但我记得它的美丽
[08:26] 重启 恢复 重建
[08:28] I’m gonna take a look around upstairs. 我去楼上到处看看
[08:30] See what you can find out here. 你在这里打听一下
[08:33] And keep an eye on him. 盯住他
[08:36] I’ll stay out of your way. 我不给你碍事
[08:50] Hey, kid. 小子
[08:54] Excuse me. 不好意思
[08:56] You heard of Donya Madani? 你知道唐妮娅·迈丹尼吗
[09:00] No. 不
[09:01] Sorry, no. 抱歉 不
[09:10] Donya Madani? 唐妮娅·迈丹尼
[09:16] Hey, wait. 等等
[09:17] Shit! 该死
[09:25] Donya? 唐妮娅
[09:27] No? 不知道吗
[09:28] And what’s your favorite color? 你最喜欢什么颜色
[09:30] Yellow? 黄色吗
[09:32] Can you spell it? 会拼吗
[09:34] Excuse me. 不好意思
[09:35] Do you know a woman by the name of Donya Madani? 你知道一个叫唐妮娅·迈丹尼的女人吗
[09:38] She was a refugee here. 她曾是这里的难民
[09:43] We’re not refugees, for we have nothing to seek refuge from. 我们不是难民 我们不需要寻求避难
[09:48] We’re internationally-displaced persons, for what it’s worth, 不管怎样 我们是国际流离失所者
[09:51] and we don’t trust outsiders. 我们不信任外人
[09:54] No, I understand. 我理解
[09:57] I’m not from here, but 我不是这里人
[09:59] I have a pretty good track record of helping out. 但我很擅长帮忙
[10:02] I know what happens when people say they’re going to help out. 我知道人们说要帮忙时会发生什么
[10:05] Nothing. 什么都不会发生
[10:07] The Global Repatriation Council 全球回归委员会
[10:08] promised to send more teachers, supplies. 答应给我们再多派一些老师 送来补给
[10:12] That was six months ago. 他们光说不做都已经六个月了
[10:14] – What’s your name? Maybe I can make a call. – I know who you are. -你叫什么 我打个电话试试 -我知道你是谁
[10:17] But I can’t trust you. 但我不能相信你
[10:19] I’m sorry. Let’s go. 抱歉 我们走吧
[10:26] * Baa, Baa, black sheep, have you any wool? * *咩咩黑羊 你有羊毛吗*
[10:31] * Yes, sir, yes, sir, three bags full * *有的有的 满满三袋子*
[10:35] * One for my master, one for the dame * *一袋给我家老爷 一袋给贵妇人*
[10:40] *One for the little girl who lives down the lane * *一袋给住在巷子那头的小姑娘*
[10:53] Turkish delight. 土耳其软糖
[10:56] It was always my son’s favorite. 我儿子生前一直最喜欢吃
[11:02] My old friend, Donya, passed away. 我的老朋友唐妮娅去世了
[11:06] Did you know her? 你认识她吗
[11:08] Yes. 认识
[11:09] I would like to pay my last respects. 我是来送她最后一程的
[11:12] Do you know where her funeral will be? 你知道她的葬礼在哪里办吗
[11:25] It’s starting to feel like a dead end. 我开始感觉是一条死胡同
[11:28] The hell is he doing? 他在干什么
[11:34] Do you see these men there? 你看见那两个男人了吗
[11:37] They’re very bad. Not to be trusted. 他们坏透了 不能相信他们
[11:41] Donya is our little secret, okay? 唐妮娅是我们的小秘密 明白吗
[11:46] Those look good. I want one. 看起来很好吃 我要一颗
[11:51] Cute kids. 可爱的孩子们
[12:01] Well, I got nothin’. 我没任何发现
[12:03] No one’s talkin’ about Donya. 没人谈论唐妮娅
[12:05] Yeah, it’s because Karli is the only one fighting for them. 是啊 因为只有卡莉一个人为他们斗争
[12:09] And she’s not wrong. 而且她没做错
[12:10] What do you mean? 你什么意思
[12:12] For five years, 五年来
[12:14] people have been welcomed into countries 人们被欢迎进入
[12:16] that have kept them out using barbwire. 那些曾经用铁丝网将他们拒之门外的国家
[12:18] There were houses and jobs. 新组成了那么多家庭 找到了那么多新工作
[12:21] Folks were happy to have people around to help them rebuild. 人们很高兴有人帮助他们重建
[12:24] It wasn’t just one community coming together, 不止是一个社区聚在一起
[12:26] it was the entire world coming together. 而是全世界聚在一起
[12:29] And then, boom. 然后 砰的一声
[12:31] Just like that, it goes right back to the way it used to be. 就是这么突然 世界一下就回到了以前的样子
[12:34] To them, at least Karli’s doin’ somethin’. 对他们来说 至少卡莉有所行动
[12:36] You really think her ends justify her means? 你真认为 她目的高尚就等于手段合理吗
[12:38] Then, she’s no different than him or anybody else we’ve fought. 那么她跟他 跟我们抗击过的其他人也没区别了
[12:41] She’s different. 她不一样
[12:43] She’s not motivated by the same things. 她的动机不一样
[12:48] That little girl. 那个小女孩
[12:49] What’d she tell you? 她跟你说什么了
[12:56] The funeral is this afternoon. 葬礼今天下午举行
[13:01] You know the Dora’s coming for you any minute. 你知道女子皇家护卫队随时都会来杀你
[13:03] In fact, they’re probably lurking outside right now. 其实她们现在可能就在外面潜伏着
[13:07] Keep talking. 你继续说
[13:07] Leaving you to turn on me once we get to Karli. 等着找到卡莉之后 你们把我交出去吗
[13:12] I prefer to keep my leverage. 我还是给自己留筹码吧
[13:20] You wanna see what someone can do with leverage? 你想见识下某人能对筹码做什么吗
[13:22] Take it easy. Don’t engage him. 放轻松 别跟他说话
[13:25] He’s just gonna extort you and do that stupid head tilt thing. 他只会勒索你 歪着头装逼
[13:30] Let me make a call. 我去打个电话
[13:36] You want some cherry blossom tea? 你想喝樱花茶吗
[13:37] No, you go ahead. 不了 你喝吧
[13:44] Well, as nice as it is to hear a friendly voice, 虽然听到朋友的声音很开心
[13:47] I can’t help but feel a favor comin’ on. 但我不由得感觉有人要开口求我帮忙了
[13:49] We found the camp. 我们找到那个安置营了
[13:51] But no one here is tellin’ us shit. 但这里没人肯开口
[13:53] Zemo found out the funeral’s later today, 泽莫查出今天晚些时候就要办葬礼了
[13:54] but he’s holdin’ us hostage with the information. 但他用情报吊着我们
[13:56] And that surprises you? 他这么干你还惊讶吗
[13:59] So, you don’t wanna go into this blind. 所以你不想盲目下场
[14:01] Sharon, listen, I know I owe you already, 莎伦 听着 我知道我已经欠你情了
[14:03] but we could use a trustworthy set of eyes on the camp. 但如果能有值得信赖的眼睛盯着安置营就好了
[14:07] You got any more tricks in your bag? 你还有什么魔法吗
[14:08] I may or may not have access to a satellite or two. 我也许可以使用一两颗卫星 也可能不行
[14:11] Let me see what I can do. 我看看我能做什么吧
[14:13] Thank you. 谢谢
[14:14] Hey, Sam, you gotta play this out. 山姆 你得让这件事彻底了结
[14:18] If Karli disappears, 如果卡莉消失了
[14:19] we’re not gonna find that serum until it’s too late. 我们就没法及时找到那些血清了
[14:21] I know. 我知道
[14:22] The Power Broker went apeshit when he heard about Nagel. 权力掮客听说了内格尔的事后勃然大怒
[14:24] He wants the serum back. 他想把血清找回来
[14:26] You killed the golden goose. 你杀了他的摇钱树
[14:28] Madripoor’s about to get real nasty. 马德里坡要变得非常难对付了
[14:31] I’m sorry. 抱歉
[14:31] Don’t apologize. Just find Karli. 不必道歉 赶紧找到卡莉吧
[15:09] Do you think I’m makin’ a mistake making more of us? 你觉得我错了吗 想创造更多我们这样的人
[15:14] My grandfather, Lukasz, he was a World War II resistance fighter. 我祖父卢卡斯 曾是二战时期的一名地下军
[15:18] He always used to tell me, 他以前总对我说
[15:19] “If you’re doing somethin’, and it makes you scared, “如果你做的事情令你感到恐惧
[15:22] “It’s probably because it’s the right thing.” 也许那正是正确的事”
[15:25] And he fought Nazis, so… 而且他是与纳粹作斗争的人
[15:28] Seems like good advice. 听上去像是个好建议
[15:30] You know, when I was a kid, I was actually a Captain America fan. 你知道吗 我小时候其实是美国队长的粉丝
[15:34] I don’t know if I should tease you about that yet or not. 我不知道要不要拿这件事取笑你
[15:38] He made me believe that there was decent people in this world. 是他让我相信这个世界上还是有正派人的
[15:42] I didn’t think there could be 直到遇到你之前
[15:43] another Captain America until I met you. 我都不相信还会再有下一个美国队长了
[15:47] You know, back then, there was just good and bad, 在过去 世界非黑即白
[15:51] but the world’s more complicated now. People are lost. 但现在世界更为复杂了 人们都迷失了
[15:53] They need a leader who looks like them, 他们需要一个和他们是同类人
[15:55] who understands their pain. 并且能够理解他们痛苦的领袖
[15:58] Someone who understands that today’s heroes 这个领袖能够明白 如今的英雄们
[16:00] don’t have the luxury of keeping their hands clean. 已不能奢求双手不染鲜血
[16:06] What we’re doing will outlive the legacy of that shield. 我们的大业会比那面盾牌的传承更长久
[16:09] That shield is a monument to a bygone era. 那面盾牌是一个逝去时代的纪念碑
[16:12] A reminder of all the people history just left out. 让人们记住历史上被遗忘的那些人
[16:16] If anything, that shield should be destroyed. 其实那面盾牌应该被毁掉
[16:23] This serum is how we make change. 这些血清能够帮我们改变这一切
[16:26] But first, we pay our respects to Mama Donya. 但是首先我们得去送别唐妮娅老师
[16:32] Karli Morgenthau is too dangerous 卡莉·摩根索太危险了
[16:34] for you guys to be pulling this shit. 你们不该这么做
[16:38] How’d you find us now? 这次又是怎么找到我们的
[16:39] Come on. You think two Avengers 得了吧 你觉得两名复仇者
[16:40] can walk around Latvia without drawing attention? 能在拉脱维亚乱逛而不引人注意吗
[16:42] No more keeping us in the dark. 不要再瞒着我们擅自行动了
[16:45] You could start by telling us why you broke him out of prison. 先告诉我们为什么要帮他越狱
[16:47] He did that himself, technically. 严格来说 是他自己越狱的
[16:49] This better be an unbelievable explana… 这个解释最好很有说服力
[16:51] Hey, take it easy before it gets weird. 放轻松 别闹大了
[16:53] I know where Karli is. 我知道卡莉在哪里
[16:57] – Well, where? – All we know is, it’s a memorial. -在哪 -我们只知道是个悼念仪式
[17:01] So, we’re gonna intercept her there. 所以我们打算过去拦截她
[17:02] That means civilians. High risk of casualties. 那意味着有很多平民 太容易造成伤亡了
[17:05] All right, good, we’ll move in fast. Take her by surprise. 那好吧 我们快速潜入 打她个出其不意
[17:08] No, I wanna talk to her alone. 不行 我要和她单独谈谈
[17:10] I’m not losing her again. 我不能再跟丢她了
[17:11] Look, the person closest to her died, she’s vulnerable. 她最亲近的人死了 她非常脆弱
[17:14] Now is the best time to reason with her. 现在是最好的劝服她的时机
[17:16] What? No. Wait, no! No! Stop. Hold on. Stop, okay? 什么 不行 停下 听我说行吗
[17:19] I think we’re way past reasoning with her, 我觉得我们早过了和她讲理的阶段了
[17:22] unless you forgot that 除非你已经忘了
[17:23] she blew up a building with people still in it. 她炸掉了一栋有人的大楼
[17:25] Sam, you walk in there cold, she could kill you. 山姆 你要是赤手空拳进去 她会杀了你的
[17:27] If I go in hot and the op goes wrong, more people will die. 如果我武装好但行动失败了 会死更多人
[17:30] You’ll let him do this? 你任由他这么做吗
[17:31] Are you gonna let your partner 你就任由你的搭档
[17:32] walk into a room with a Super Soldier alone? 和一个超级士兵独处吗
[17:35] He’s dealt with worse. And he’s not my partner. 他见过更可怕的场面 还有他不是我搭档
[17:37] I used to counsel soldiers dealing with trauma, okay? 我以前给战后创伤的士兵进行过心理疏导
[17:40] – This is in my wheelhouse. – I know. -这是我的专长 -我知道
[17:41] And I know those soldiers, 而且我了解那些士兵
[17:43] which is why I know this is a bad idea. 所以我才知道这是个坏主意
[17:45] Wait, John. 等一下 约翰
[17:46] If he can talk her down, it might be worth a try. 如果他真能劝服她 也许值得一试
[17:57] We’ll deal with you later. 我们过后再来处理你
[17:58] I’m sure it will all come to an agreeable conclusion. 我相信我们一定会达成共识的
[18:00] My associate is just up ahead. 我的伙伴就在前面
[18:14] Hello, my friend. 你好 我的朋友
[18:17] This is for your family. 这是给你家人的
[18:21] Can you show us the way? 你能带路吗
[18:27] What the hell? 搞什么
[18:44] Karli’s in there. 卡莉在里面
[18:47] All right. 好
[18:51] – You got ten minutes. – Really? -给你十分钟 -认真的吗
[18:53] Then we’re doing things my way. 然后就按照我的方式来
[18:55] Aggressive. 很强硬
[18:58] But I get it. 但我能理解
[19:08] I don’t remember my mother or my father. 我已经不记得我父母了
[19:11] Same goes for siblings, grandparents, cousins. 也不记得什么兄弟姐妹 祖父祖母了
[19:16] What I do remember is bein’ alone. 我只记得孤身一人
[19:19] Worse than bein’ hungry or cold or scared. 那种感觉比挨饿受冻恐慌都要可怕
[19:23] I was alone. 我一直是一个人
[19:27] Until Mama Donya. 直到遇到了唐妮娅老师
[19:30] Like a lot of you here, Mama Donya saved me. 唐妮娅老师拯救了我 像拯救你们很多人一样
[19:33] She clothed me, fed me, loved me. 她给我吃穿 给我爱
[20:00] She taught me that we have to do for each other 她教我我们要互相照应
[20:03] because they won’t. 因为他们不会管我们
[20:05] And we know who they are. 我们知道他们是谁
[20:08] They imposed struggle and hardship on us, 他们让我们受尽苦难和折磨
[20:10] then labeled us as criminals for pushing back. 然后因为我们的反抗而称我们为罪犯
[20:14] But the struggle is what brings us all together. 但正是这种反抗才让我们凝聚在一起
[20:16] People who have nothin’ in common. 我们这群原本毫不相关的人
[20:20] For we are, after all, simply one world and one people. 因为我们都是同一世界的同一类人
[20:28] So live accordingly. 那就这样活下去
[21:14] I saw you back there. 我刚刚看到你了
[21:21] I came alone. 我是一个人来的
[21:24] I just wanna talk. 我只想聊聊
[21:25] Bold of you. 你胆子很大
[21:29] I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[21:32] Don’t condescend to me. I’m not a child. 别哄我 我不是小孩
[21:34] I’m not. I know what it’s like to lose someone. 我没有 我知道失去一个人的感受
[21:36] – Believe me. – No, you don’t. Not like this. -相信我 -不 你不知道这种感受
[21:40] It doesn’t have to be a war, Karli. 没有必要演变成战争的 卡莉
[21:42] They started a war as soon as they kicked us out 他们把我们踢出我们的新家
[21:44] of our new homes and onto the street. 赶到街上时就已经挑起战争了
[21:46] People around the world need me. Millions of them. 世界各地都有人需要我 数百万的人
[21:48] Right, I can’t speak for millions, but I understand you. 我不了解那几百万人 但我了解你
[21:52] I understand your frustration. 我了解你的失望
[21:56] I understand your helplessness. 我了解你的无助
[22:03] So, you want me to stop because people are gettin’ hurt, right? 你想让我停手 因为有人受伤 对吗
[22:07] But, Sam, what if I’m making the world a better place? 但是 山姆 如果我在让这个世界变得更好呢
[22:10] No, it’s not a better place if you’re killin’ people. 不 如果你在杀人 这世界就没变好
[22:12] It’s just different. 只是变得不一样了
[22:16] You’re either brilliant or just hopelessly optimistic. 真不知道你是聪明还是乐观到无可救药
[22:22] – Well, can’t I be a little bit of both? – No. -就不能两者皆是吗 -不能
[22:31] No, no, no. This is a bad idea. 不不不 这是个糟糕的注意
[22:36] It hasn’t been ten minutes, John. Just sit tight. 还没到十分钟 约翰 坐好了
[22:38] Don’t do that. Don’t patronize me. 别这样 别敷衍我
[22:41] He knows what he’s doing. 他心里有数
[22:51] I’m goin’ in. 我要进去
[23:00] This is all really easy for you, isn’t it? 这一切对你来说很轻松吧
[23:03] All that serum runnin’ through your veins. 你体内流淌着那些血清
[23:08] Barnes, your partner needs backup in there. 巴恩斯 你的搭档需要支援
[23:16] Do you really want his blood on your hands? 你真的想让自己的双手沾上他的鲜血吗
[23:21] This guy I know, 我认识一个人
[23:23] who knows more about Super Soldiers than anyone else on the planet, 他应该是全世界最了解超级士兵的人
[23:27] he says… 他说
[23:30] you’re a supremacist. 你是至上主义者
[23:32] – Me? – Yeah. -我 -没错
[23:34] That’s ridiculous. 这太荒谬了
[23:36] Everything I do is to end supremacy. 我做的一切都是为了终结霸权
[23:38] These corporations and the beasts who run them, 那些在背后操纵的公司和禽兽
[23:40] they’re the supremacists. 才是至上主义者
[23:41] So, let me ask you. 那我问你
[23:45] You have more serum, right? 你还有更多血清 对吗
[23:47] So? 那又怎么样
[23:51] Are you going to increase your army? 你要扩充你的军队吗
[23:54] You’re killin’ innocent people. 你在杀死无辜的人
[23:55] They’re not innocent. 他们不无辜
[23:57] They’re roadblocks in my journey 他们是我路上的障碍
[23:58] and I’d kill them again if I had to. 再让我选择我也会杀了他们
[24:01] No, no. I didn’t mean it like that. 不 我不是这个意思
[24:02] – You tricked me into sounding like… – Like what? -你引诱我说得好像… -好像什么
[24:07] The people I’m fightin’ are trying to take your home, Sam. 我反抗的人们想抢走你的家 山姆
[24:12] Why are you here instead of stopping them? 你为什么不阻止他们 反倒跑到这里
[24:17] You know, my sister’s waiting for that exact same answer. 我姐姐也在等这个问题的答案
[24:23] I’m not your enemy. 我不是你的敌人
[24:25] I agree with your fight. 我肯定你做出的抗争
[24:28] I just can’t get with the way you’re fightin’ it. 但我只是无法赞同你反抗的方式
[24:32] And I’m sure she wouldn’t either. 我相信她也不会赞同
[24:37] Karli Morgenthau, you’re under arrest. 卡莉·摩根索 你被捕了
[24:41] – So this is what that was? – No, wait… -原来这才是你的目的 -不 等等
[24:42] – Tricking me until help came? – We had enough time to talk. -骗我 等增援 -聊得够久了
[24:45] – Nazi. – Why don’t you… -纳粹 -你给我…
[25:10] Shit. 该死
[25:13] I lost her. 我跟丢她了
[25:14] This place is a maze. 这地方就是一个迷宫
[25:52] Is this what I think it is? 这是我想的那样东西吗
[26:07] No, no! 不 不
[27:07] What did we miss? 我们错过了什么
[27:16] Did you find the vials? 你找到针剂了吗
[27:18] They’ve been destroyed. 都被踩碎了
[27:26] I waited too long. 我等了太久
[27:32] You know, when we first came together, 我们刚来到的时候
[27:36] I mean what were the chances that 都被送到了同一区
[27:37] we’d all be assigned to the same quarter? 是一件多么巧的事啊
[27:40] To find people I would’ve never met, 我认识了原本不可能认识的人
[27:41] people I would’ve been taught to hate if I lived somewhere else? 如果在别的地方长大 可能会被教导去恨那些人
[27:47] I thought we’d been… chosen. 我以为我们是…被选中的
[27:52] But now, I just wish there were a dozen more of us to fight. 但现在 我只希望还能再多十来个伙伴
[27:55] We’re still stronger than they are. 我们还是比他们更加强大
[27:59] We started this together and that’s how it’ll end. 我们一起挑起了一切 也将这样结束
[28:02] Can’t function with them on our heels. 被他们这样紧盯着 我们什么也做不了
[28:04] There’s no way around it. We gonna have to deal with them. 别无他法 必须先处理掉他们
[28:05] That includs Sam Wilson. 包括山姆·威尔逊
[28:11] It’s… 是…
[28:13] It’s the Power Broker. 是权力掮客
[28:17] “You play revolutionary on borrowed time, little girl. “你的革命所剩时间不多了 小姑娘
[28:22] “I want the serum back or… 我要拿回我的血清
[28:23] I will find you, and I will end you.” 否则我会找到你 并了结你”
[28:29] We cannot fight two wars and win. 我们没法两面开战
[28:31] I’ll deal with the Power Broker when the time comes. 等到迫不得已的时候我会对付权力掮客
[28:35] And I know how to deal with Sam without a direct fight. 我知道怎么兵不血刃地解决山姆
[28:38] Yeah? How do you propose we do that? 是吗 那你说怎么办
[28:41] We separate them. 我们离间他们
[28:43] And then we kill Captain America. 然后杀死美国队长
[28:51] 莎伦 用你天上的眼睛盯紧沃克 如果他接近卡莉就通知我 山姆
[28:56] Were you ever offered it? 有人提供过给你吗
[28:59] What? 什么
[29:00] – The serum. – No. -血清 -没有
[29:04] If you had been, hypothetically, 假设有
[29:06] that is, would you have taken it? 你会注射吗
[29:10] No. 不会
[29:11] No hesitation. That’s impressive. 毫不犹豫 很不错
[29:19] Sam, 山姆
[29:22] you can’t hold out hope for Karli. 你不能再对卡莉抱有希望了
[29:24] No matter what you saw in her, 不管你看上了她什么
[29:27] she’s gone. 她都无可救药了
[29:29] And we cannot allow that she and her acolytes 我们不能让她和她的党羽
[29:33] become yet another faction of gods amongst real people. 又在民众中造神
[29:36] Super Soldiers cannot be allowed to exist. 超级士兵就不该存在
[29:42] Isn’t that how gods talk? 这些话不就是神的口吻吗
[29:46] And if that’s how you feel, what about Bucky? 如果你真是这么想的 那巴基呢
[29:52] Blood isn’t always the solution. 流血并不总能解决问题
[29:59] Something’s not right about Walker. 沃克有点不对劲
[30:02] You don’t say. 你发现了啊
[30:03] Well, I know a crazy when I see one. 我会分辨疯子
[30:06] Because I am crazy. 因为我就是疯子
[30:08] Can’t argue with that. 有理有据
[30:10] Shouldn’t have given him the shield. 你不该把盾给他的
[30:11] I didn’t give him the shield. 我没有给他盾
[30:13] Well, Steve definitely didn’t. 反正肯定不是史蒂夫给的
[30:16] All right. That’s it. Let’s go. 好了 够了 来吧
[30:19] I’m now ordering you to turn him over. 我命令你们把他交出来
[30:21] Hey, slow your roll. 慢点
[30:22] Let’s be clear, shield or no shield, 我们说清楚 不管有没有盾
[30:24] the only thing you’re runnin’ in here is your mouth. 你在这里能管好的只有你的嘴巴
[30:26] Now, I had Karli and you overstepped. 我本来都劝住卡莉了 是你越界了
[30:28] He’s actually proven himself useful today. 他今天反倒证明了自己有用
[30:31] We’ll need all hands on deck for whatever’s comin’ next. 我们需要齐心协力面对接下来的挑战
[30:33] How do you want the rest of this conversation to go, Sam, huh? 那接下来你想用什么方式沟通 山姆
[30:38] Yeah. 是啊
[30:39] Should I put down the shield? Make it fair? 我要放下盾吗 以示公平
[31:00] Release him to us now. 立刻把他交给我们
[31:02] Hi. John Walker. Captain America. 你好 我是约翰·沃克 美国队长
[31:09] Well, let’s, uh, put down the pointy sticks 不如我们放下尖头棍子
[31:12] and we can talk this through, huh? 好好谈一谈
[31:13] Hey, John, take it easy. 约翰 别紧张
[31:15] You might wanna fight Bucky 你哪怕跟巴基交手
[31:17] before you tangle with the Dora Milaje. 也最好别招惹女子皇家护卫队
[31:19] The Dora Milaje don’t have jurisdiction here… 女子皇家护卫队在这没有管辖权
[31:21] The Dora Milaje have jurisdiction 女子皇家护卫队
[31:23] wherever the Dora Milaje find themselves to be. 想在哪里有管辖权都行
[31:27] Okay. 好吧
[31:29] Look, I think we got off on the wrong foot. 听着 我们给彼此的第一印象不太好
[31:51] We should do something. 我们该插手
[31:54] Looking strong, John. 看着挺耐打啊 约翰
[31:57] Bucky… 巴基
[32:04] Ayo. 阿由
[32:06] Ayo, let’s talk about this. 阿由 我们先谈谈
[32:42] James. 詹姆斯
[33:05] He is gone. Leave it. 他走了 放下
[33:16] Did you know they could do that? 你知道她们会这一招吗
[33:23] No. 不知道
[33:27] You all right, man? 你没事吧
[33:32] They weren’t even Super Soldiers. 她们甚至都不是超级士兵
[33:39] Come on. 起来吧
[34:02] I can’t believe he pulled an El Chapo. 真不敢相信他效仿大毒枭越狱了
[34:05] I can. 我敢信
[34:09] Come on. 走吧
[34:14] Look, man, 听着
[34:16] the serum and its source are gone. 血清和其来源都不见了
[34:18] I know it didn’t work out the way you wanted it to, 我知道事情的发展不如你所愿
[34:20] but it ain’t all bad. 但不全是坏事
[34:22] John Walker? Uh, would you mind? 约翰·沃克 能签个名吗
[34:25] Uh, yeah. Hi. Thank you. 可以 谢谢你
[34:32] Have a good day. 祝你今天愉快
[34:37] How long till that gets really annoying? 多久后你会厌烦做这些
[34:39] You’re mad she didn’t ask for yours. 你只是气她没问你要签名
[34:41] Oh, it’s her loss. 是她的损失
[34:42] I even got a little Battlestar logo I draw with it. 我甚至给签名设计了一个战星标志
[34:50] If you had the chance to take the serum, would you? 如果你有机会注射血清 你会接受吗
[34:53] Hells, yeah. 当然
[34:55] You wouldn’t be worried about how it might… 你不担心血清会…
[34:58] How it might change you? 改变你吗
[35:02] I mean… 我认为
[35:06] Power just makes a person more of themselves, right? 能力只会放大一个人的本性 对吗
[35:12] Karli Morgenthau. 卡莉·摩根索
[35:14] Steve Rogers. 史蒂夫·罗杰斯
[35:18] And me? 那我呢
[35:19] You already have three Medals of Honor. 你已经有三枚荣誉勋章了
[35:22] You consistently make the right decisions in the heat of battle. 你始终能在激战中做出正确决定
[35:27] Yep. 对
[35:30] Three badges of excellence 三枚卓越奖章
[35:32] to make sure I never forget the worst day of my life. 确保我永远不会忘记这辈子最糟的一天
[35:36] We both know that the things 你和我心里清楚
[35:39] that we had to do in Afghanistan to be awarded those medals 让我们获得勋章的 在阿富汗的所为
[35:42] felt a long way from being right. 远不能称之为正确
[35:44] Being Cap is the first time 担任队长是我第一次
[35:46] I’ve had the chance to do something that actually feels right. 有机会做我觉得正确的事
[35:51] But God! Imagine how many lives 可是如果那天有血清
[35:52] we could have saved that day if we had that serum. 我们能挽救多少生命
[35:58] I know. 是啊
[36:02] I know. 我知道
[36:10] Hello? 喂
[36:11] Hello, is this Sarah? 你是莎拉吗
[36:14] Yeah. Who’s this? 是的 你是谁
[36:15] My name is Karli Morgenthau. 我叫卡莉·摩根索
[36:21] I’ve seen you on the news. 我在新闻上见过你
[36:23] You’re the leader of the Flag Smashers, those terrorists. Right? 你是碎旗者的领导者 那些恐怖分子 对吗
[36:27] Revolutionaries, depending on whose side you’re on. 是革命分子 取决于你站在谁那一边
[36:29] Is there a reason you’re callin’ me? 你打给我有什么原因吗
[36:31] I’m thinking if I need to kill your brother. 我在思考需不需要杀了你弟弟
[36:35] I thought I could trust him. 我本来以为我可以信任他
[36:37] I got the impression that he and I had some things in common, 以为他和我有共同之处
[36:40] but then it turns out he’s working for your new Captain America. 结果发现他是你们新美国队长的手下
[36:43] I didn’t choose him. 我没选择他
[36:44] Who would you have chosen instead? 不然你会选谁
[36:46] My world doesn’t matter to America, 我的世界对美国无关紧要
[36:48] so why should I care about its mascot? 我何必在乎美国的吉祥物
[36:51] I like you, Sarah. You remind me of me. 我喜欢你 莎拉 你让我想起我自己
[36:55] Karli, if you believe one thing, believe this. 卡莉 你最该相信的是这件事
[36:59] My brother is not working for that man. 我弟弟不是那男人的手下
[37:03] I hope you’re right. 希望你是对的
[37:05] I need to meet with Sam. Alone. 我需要和山姆单独见面
[37:07] I’m sending you the coordinates to pass along. 我会发坐标给你转交给他
[37:10] Why me? 为什么是我
[37:10] He needs to know that I’m serious. 他得知道我是认真的
[37:13] And I need to know that he won’t betray my trust again. 我也得知道他不会再次背叛我的信任
[37:16] Otherwise, instead of meeting Sam here, 否则 不跟山姆在这见面的话
[37:19] I can always meet with you, and AJ, and little Cass there, 我总可以和你 AJ和小凯斯在你那边见面
[37:25] maybe out back, by the dock? 也许在屋后面的码头旁边
[37:40] She said what? 她说什么
[37:42] Right. Hold on, hold on. I know, I know. 好 等一下 别急 我知道
[37:44] Listen, pack an overnight bag and take the boys. 听着 打包点行李 带孩子们离开
[37:48] What happened? 出什么事了
[37:50] Karli called Sarah. She threatened my nephews. 卡莉打给莎拉了 她威胁我的外甥们
[37:54] Okay. Go somewhere safe. Only pay cash. All right? 去安全的地方 只付现金 知道吗
[37:58] Let me know when you get there. 到达目的地告诉我
[38:00] I know. Look, I love you. 我知道 我爱你
[38:01] I’ll never let anything happen to you and the boys. 我绝不会让你和孩子们出事的
[38:05] Okay. Bye. 好 再见
[38:09] Karli wants to meet. She left a contact number. 卡莉想见面 她留下了联络号码
[38:14] 现在来北广场屋顶 一个人来
[38:19] She said come alone. 她叫我一个人去
[38:21] I’m coming with you. 我和你一起去
[38:28] Karli! 卡莉
[38:39] You called my sister? That’s how we’re gonna play this? 你居然打给我姐姐 我们要这么玩吗
[38:42] Sam, I would never hurt her. I just wanted to understand you better. 山姆 我绝不会伤害她 我只想更了解你
[38:46] I see you, um, didn’t come alone. 你不是一个人来的
[38:49] You have to end this now. 你必须立刻结束这一切
[38:52] I don’t wanna hurt you. 我不想伤害你
[38:54] You’re a tool in the regimes I want to destroy. 你只是我想摧毁的政权的工具
[38:58] You’re not hiding behind a shield. 你没躲在盾后面
[39:00] If I were to kill you, it’d be meaningless. 我杀了你 只会毫无意义
[39:05] I was gonna ask you to join me. 我本来打算叫你加入我
[39:07] Or do the world a favor and let me go. 或是帮世界一个忙 放我走
[39:16] Hello, John Walker. 你好啊 约翰·沃克
[39:20] Hey, Sam, new Cap is moving, 山姆 新队长在移动
[39:22] looks like he’s found them, or maybe they found him. 看样子他找到他们了 或是被他们找到了
[39:25] It’s Walker. 是沃克
[39:33] I’ll send you the location. Go! 我把位置发给你 快走
[40:07] Lemar… Lemar! 莱玛 莱玛
[40:51] Tie him up. 把他绑起来
[42:02] Oh, shit. 糟了
[42:09] – What’d you do? – They’ve got Lemar. -你做了什么 -莱玛在他们手上
[43:02] Stay there. 乖乖待在这
[43:19] What’s with all the knives? 怎么那么喜欢用刀
[44:03] You’re welcome. 不用谢
[44:35] Lemar. Lemar. 莱玛 莱玛
[45:28] Where is she? 她在哪
[45:36] It wasn’t me! 不是我干的
[45:38] It wasn’t me! 不是我干的
猎鹰与冬兵

文章导航

Previous Post: 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号