Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:06] He is gone. 他跑了
[00:11] Uncle Sam! 山姆舅舅
[00:12] Sam, the boat’s gotta go. 山姆 我一定要把船卖掉
[00:14] I’m doin’ everything I can to keep this business afloat. 我已经竭尽所能去维持生意了
[00:16] And every day I’m making $5, and spending $10. 但是我们每天入不敷出
[00:18] That shield is a monument to a bygone era. 那面盾牌是一个逝去时代的纪念碑
[00:21] A reminder of all the people history just left out. 让人们记住历史上被遗忘的那些人
[00:25] If anything, that shield should be destroyed. 其实那面盾牌应该被毁掉
[00:27] I heard what became of Sokovia. 我听说了索科威亚的命运
[00:28] I don’t suppose any of you bothered visiting the memorial? 你俩应该都懒得去看纪念碑吧
[00:33] Of course not. 当然
[00:34] So you’re telling me that there was a black Super Soldier 所以你是说 几十年前有个黑人超级士兵
[00:37] decades ago and nobody knew about it? 但是却没人知道
[00:39] You know what they did to me? 你知道他们是怎么对待我的吗
[00:41] They put my ass in jail for 30 years. 他们把我关进监狱30年
[00:44] Why’d you give up that shield? 你为什么放弃了盾牌
[00:45] Can you accept that I did what I thought was right? 你能不能接受 我做了我认为正确的选择
[00:48] Karli Morgenthau, you’re under arrest. 卡莉·摩根索 你被捕了
[00:50] – This is what that was? – No, wait… -原来这才是你的目的 -不 等等
[00:52] – Tricking me until help came? – We’ve spoken enough. -骗我 等增援 -聊得够久了
[00:54] – You Nazi. – Why don’t you… -纳粹 -你给我…
[00:56] If you had the chance to take the serum, would you? 如果你有机会注射血清 你会接受吗
[00:59] Hells, yeah. 当然
[01:00] You wouldn’t worry about it changing you? 你不担心血清会改变你吗
[01:02] Power just makes a person more of themselves, right? 能力只会放大一个人的本性 对吗
[01:10] Hey, Lemar. 莱玛
[01:11] Lemar. Lemar. Lemar. 莱玛 莱玛 莱玛
[01:16] It wasn’t me! 不是我干的
[01:18] It wasn’t me! 不是我干的
[02:15] Wasn’t me! 不是我干的
[02:44] You told me. 你跟我说
[02:46] You didn’t want me to go in. 你不希望我去
[02:48] – Why didn’t I listen? – You all right, man? -我怎么就没听 -你没事吧
[02:51] This suit, it comes with expectations, brother. 这身衣服 是满载着期待的 兄弟
[02:54] Why? 为什么
[02:56] Look, John, I know you want this. I get it. 我知道你想抓到她 我理解
[02:58] You consistently make the right decisions in the heat of battle. 你始终能在激战中做出正确决定
[03:11] Time to go to work. 该去工作了
[03:34] Time to go to work. 该去工作了
[03:39] Walker… 沃克…
[03:42] You guys should see a medic, you don’t look so good. 你们该检查一下 你们看上去不太好
[03:44] Stop, Walker. 站住 沃克
[03:48] What? 干吗
[03:49] You saw what happened. You know what I had to do. 你看到事情经过了 你清楚我必须做什么
[03:52] I killed him because I had to! He killed Lemar! 我杀他是因为我必须杀他 他杀了莱玛
[03:56] He didn’t kill Lemar, John. 他没杀莱玛 约翰
[03:59] Don’t go down that road. Believe me, it doesn’t end well. 别走上那条路 相信我 结局不会好的
[04:03] I’m not like you. 我不像你
[04:05] Listen, it was the heat of the battle. Okay? 听着 那是发生在激战之中
[04:07] If you explain what happened, 如果你说清楚到底怎么回事
[04:09] they may consider your record. 他们可能会顾念你的过往
[04:11] We don’t want anyone else to get hurt. 我们不希望再有人受伤了
[04:16] John… 约翰
[04:24] You gotta give me the shield, man. 你得把盾给我
[04:35] So that’s what this is. 原来是为了这个吗
[04:40] You almost got me. 你差点唬住我了
[04:42] You made a mistake. 你犯了错
[04:46] You don’t wanna do this. 你们最好别这么干
[04:49] Yeah, we do. 我们必须干
[05:44] Why are you making me do this? 你为什么这么逼我
[05:46] Why are you making me do this? 你为什么这么逼我
[06:01] This isn’t you, John. 你不是这种人 约翰
[06:05] We could’ve been a team. 我们本可以组成个团队
[06:47] I am Captain America! 我是美国队长
[07:29] No! 不
[07:37] It’s mine. 它是我的
[07:40] It’s over, John. 结束了 约翰
[07:41] It’s mine. 它是我的
[09:16] The GRC is conducting raids to try and find Karli, 全球回归委员会在进行突袭 以期找到卡莉
[09:20] but so far they’ve only found her followers. 但目前他们只找到了她的追随者
[09:23] They’ve searched this camp, 他们搜了这片营地
[09:25] and just like the last camp, nothing. 跟在上个营地一样 毫无发现
[09:28] She’s gone. We’ll never find her. 她消失了 我们别想找到她了
[09:32] Hey, you got your sleeve back. 你拿回袖子了
[09:37] Are you off to take care of Zemo? 你是要去解决泽莫吗
[09:42] All right, good to know you survived. 好 很高兴你活下来了
[09:47] What’s our next steps, Torres? 我们接下来怎么办 托里斯
[09:49] Captain America killing a foreign national in public, 美国队长当众杀死一名外国人
[09:53] it’s kinda like a big deal. 这可是件大事
[09:54] Like international incident big. 国际大事件
[09:58] Folks, uh, higher up on the payroll 高层
[10:01] are all over it now. So, unfortunately… 现在已在全力处理了 很遗憾
[10:03] They’re taking jurisdiction. 他们要接手
[10:06] Yeah. 对
[10:08] What happened to these? 这是怎么了
[10:13] – So is there anything we can do? – Not really. -我们能做什么吗 -并不能
[10:18] As you can see, they’ve cordoned off the whole camp, 你可以看到 他们封了整个营地
[10:20] and Karli’s a ghost. 卡莉又神出鬼没
[10:23] After what went down, she is laying extra low. 在发生了那么多事后 她格外隐秘
[10:27] Like, under-underground. 藏得很深
[10:29] And that’s why it makes sense for us to get involved. 所以我们更该插手
[10:32] The longer we let her regroup, 我们给她重新组队的时间越久
[10:33] the harder it’s gonna be to find her. 再想找到她就越难
[10:35] She’s got people helping her from all over the world, 全世界都有人在帮她
[10:37] on all platforms. 所有平台上都有
[10:40] She’s really, really good at this thing. 她真的很擅长这个
[10:43] Yeah. 是啊
[10:46] How’d these break? 这怎么坏的
[10:50] Anyway, all we can do now is sit tight and just chill. 反正 我们现在只能坐等着了
[10:54] Sometimes, there’s nothing to do until there’s something to do. 有时 就是无事可做直到有事可做
[10:57] That’s bizarrely wise. 真是睿智得奇怪
[11:00] – Well, I’m a bizarrely wise man, Sam. – Yeah, all right. -我是个睿智得奇怪的人 山姆 -得了吧
[11:10] – Thanks, Torres. – For sure. -谢谢 托里斯 -不客气
[11:15] Wait, yo, you forgot the wings. 等等 你落了翅膀
[11:17] Keep ’em. 留着吧
[11:34] John F. Walker, it is the order of this council 约翰·F·沃克 本理事会下令
[11:37] that you are no longer to act in any capacity 你不得再以任何形式
[11:40] as a representative of the united States government or its military. 代表美国或美国军队
[11:45] You are hereby stripped of your title 你自此被剥夺美国队长的
[11:47] and authority as Captain America, 头衔和权威
[11:49] effective immediately. 即刻生效
[11:52] Senator, uh, permission to present to the council testimony 参议员 请求向理事会提交关于
[11:56] as to the circumstances of the incident. 事发情况的证词
[11:58] Circumstances of the incident have been considered. 事发情况已被考虑在内
[12:02] It’s only because of 完全是因为
[12:03] your previous exemplary service to this country 你此前曾为本国尽忠职守
[12:06] that I’m recommending against a court-martial. 我才推荐不送你上军事法庭
[12:09] With all due respect, Senator, 恕我直言 参议员
[12:10] I don’t think you understand the gravity of the situation fully, 我认为您并不理解当时的情况多严重
[12:14] thereby, have misunderstood the circumstances… 因此误解了当时的情况…
[12:16] – This is not a negotiation. – I understand that. -这不是谈判 -我知道
[12:18] – This is a mandate. – I’m just asking to be heard. -这是强制命令 -我只想有发声的机会
[12:21] It is a mandate. 这是强制命令
[12:22] I understand that! I understand that! 我明白 我明白
[12:28] I lived my life by your mandates! 我这辈子都在遵守你们的命令
[12:30] I dedicated my life to your mandates! 我把人生献给了你们的命令
[12:35] I only ever did what you asked of me, 我从来都是按你们的命令行事
[12:38] what you told me to be and trained me to do, and I did it. 做你们要我做的人 训练我做的事 我都做了
[12:43] And I did it well. 还做得很好
[12:48] You will be given an other than honorable discharge 你将非光荣退役
[12:51] retroactive to the beginning of the month. 回溯到本月初
[12:54] You will hold no rank in retirement and receive no benefits. 你退休后将失去军衔 得不到补贴
[13:06] You built me. 你们塑造了我
[13:12] Senator, I am Captain America. 参议员 我就是美国队长
[13:17] Not anymore. 今后不是了
[13:20] And if you continue to demean and denigrate 如果你还继续贬低诋毁
[13:24] the priorities and dignity of this council, 本理事会的目标和尊严
[13:27] you will spend the rest of your life 你余生
[13:28] in the U.S. Disciplinary Barracks. 将在美国军人惩戒所度过
[13:31] Consider yourself extremely fortunate, Mr. Walker, 你该感到庆幸 沃克先生
[13:34] and return the shield to us with expedience. 并尽快归还盾牌
[13:45] They just do not know what it takes to be Captain America, 他们不知道做美国队长需要什么
[13:49] they just don’t. 他们不知道
[13:51] – It’s not like I’m just gonna disappear. – Okay, focus. -我又不会消失 -好了 别乱
[13:55] Take things one step at a time. 一步步来
[13:57] You start by visiting Lemar’s parents. 你先去见莱玛的父母
[14:00] They need to see you. And then, we can build… 他们需要见你 然后我们再…
[14:16] Well, these boots are not made for walkin’. 这靴子可不适合走路
[14:21] Valentina Allegra de Fontaine. 瓦伦蒂娜·爱兰格拉·德·芳汀
[14:24] Actually, it’s Contessa Valentina Allegra de Fontaine. 其实是康泰莎·瓦伦蒂娜·爱兰格拉·德·芳汀
[14:28] I know it’s hard, but I don’t like to repeat myself, 我知道不好记 但我不喜欢重复自己的话
[14:31] so you can just call me Val. 所以你喊我小瓦就行
[14:33] But don’t call me Val, just keep it in your head. 但别喊我小瓦 记住
[14:37] I’m gonna… 我…
[14:39] Look… 听着
[14:42] I would have killed the bastard too. 换我也会杀了那混蛋
[14:45] Nobody in there is mad at you about that. 里面没人为了这个气你
[14:47] I mean, you would’ve been doin’ ’em a favor 如果你把他们都干掉
[14:49] if you’d taken out the whole lot. 算是帮他们忙了
[14:52] But these guys in ties, you know, 但这些打领带的家伙
[14:56] they got a whole thing to protect. 他们要保护很多东西
[14:58] Excuse me. Who are you? 不好意思 你是谁
[15:00] Anyway, you did the right thing 反正 你做得对
[15:05] taking the serum. 注射血清
[15:06] Yeah, of course I know about that. And I’ll tell you something. 我当然知道 我还要告诉你一件事
[15:08] It has made you very, very valuable to certain people. 那让你对于某些人来说非常有价值
[15:13] I actually think it was the second best choice 我其实觉得那是你人生中做过的
[15:16] you’ve ever made in your life. 第二正确的选择
[15:18] Oh, you wanna know what the first best choice was? 想知道第一正确的是什么吗
[15:22] Tied with marrying 和娶了
[15:23] this fabulous firecracker sitting right next to me. 我身边这位超美辣妹并列第一的选择
[15:27] How’s it going? 你好啊
[15:28] Picking up the phone when I call you. 就是我打给你的时候要接电话
[15:33] Oh, by the way, don’t worry about the shield. 对了 别担心盾牌
[15:36] I know you don’t have it. 我知道不在你手里
[15:39] Here’s a little, dirty state secret. 告诉你一个不光彩的国家小秘密
[15:43] It doesn’t really belong to the government. 盾牌其实根本不属于政府
[15:45] It’s kind of a legal gray area. 算是法律上的灰色地带
[15:53] I’ll be in touch. 我会联系你的
[16:04] There’s… There’s nothing on it. 上面什么也没写啊
[16:43] It says here the GRC accused them 这上面说全球回归委员指控他们
[16:45] of harboring and abetting international fugitives, 窝藏和教唆国际难民
[16:48] so they raided the place and shut it down. 所以他们突袭了这里 把它关停了
[16:53] Mathias. 马赛厄斯
[16:55] Mama Donya. 唐妮娅老师
[16:58] Nico. 尼柯
[17:01] I’ve lost count of how many others. 我已经数不过来还有多少人了
[17:05] How many times do we have to pay with our lives 我们还得付出多少生命的代价
[17:07] just to be citizens of this goddamn planet! 就为了做这个该死的星球上的合法公民
[17:14] The movement is ready. 运动已经准备好了
[17:17] They’re not going to stop. 他们不会停手的
[17:20] Not unless we make them. 除非我们逼他们停下
[17:25] It’s time. 是时候了
[17:57] I thought you’d be here sooner. 没想到你这么慢
[18:03] Don’t worry. 别担心
[18:05] I’ve decided I’m not going to kill you. 我已经决定了不会杀你
[18:09] Imagine my relief. 我可真是松了口气
[18:16] The girl has been radicalized beyond salvation. 那女孩已经走向了极端 没救了
[18:20] I warned Sam, but he didn’t listen to me. 我警告过山姆 可他没听我的
[18:23] He’s as stubborn as Steve Rogers before him. 他跟之前的史蒂夫·罗杰斯一样执拗
[18:27] But you… 但你不同
[18:30] They literally programmed you to kill. 他们之前是真把你设置成了杀人机器
[18:33] James, do what needs to be done. 詹姆斯 做该做的事
[18:36] Karli has people everywhere, 卡莉在各处都有人手
[18:39] and there’s only one way 只有一个办法
[18:40] to make sure she cannot continue her mission. 能确保她无法继续她的使命
[18:43] I appreciate the advice. 感谢你的建议
[18:47] But we’re gonna do it our own way. 但我们会按自己的方式来
[18:51] Yeah. 好吧
[18:54] I was afraid you would say that. 我就怕你会那么说
[19:55] Ladies… 女士们
[19:59] I took the liberty of crossing off my name in your book. 我擅自从你的小本子上划去了我的名字
[20:02] I hold no grudges for what you thought you had to do. 我对你认为你该做的事没有意见
[20:08] Goodbye, James. 再见 詹姆斯
[20:17] We will take him to the Raft… 我们会带他去孤岛监狱
[20:22] Where he will live out his days. 他会在那里度过余生
[20:28] It would be prudent to make yourself scarce 眼下你最好
[20:29] in Wakanda for the time being, White Wolf. 暂时离瓦坎达远点 白狼
[20:33] Fair enough. 的确
[20:48] I may have another favor to ask of you. 我可能还得请你帮个忙
[20:51] 马里兰州 巴尔的摩
[20:52] Come on. 来啊
[21:00] What you doing, man? Where you goin’? 你干什么 你去哪
[21:02] I’m goin’ to see your grandfather. 我要见你爷爷
[21:08] All right, he in the back. 好吧 他在家里
[21:11] Thanks. 谢了
[21:12] – I’ll be back there. – Yeah. -我一会就回去 -好
[21:15] Check up, man. 来吧 哥们
[21:43] That what I think it is? 那是我想的那东西吗
[21:47] Leave it covered. 别打开
[21:50] Them stars and stripes don’t mean nothin’ good to me. 星条对我来说绝非好事
[21:56] I need to understand. 我不太明白
[22:00] You understand. 你明白的
[22:04] Every Black man does. 每个黑人都明白
[22:07] Whether you wanna deny it or not… 不管你想不想否认
[22:09] Don’t do that bitter, old man thing with me. 别跟我来这套苦大仇深的老头子说教
[22:11] If you ain’t bitter, you’re blind. 你感觉不到苦的话 说明你瞎
[22:17] I don’t get it, okay? 我真的不懂 好吗
[22:21] What went wrong? 哪里出了错
[22:26] I used to be like you, 我曾经很像你
[22:29] until I opened my eyes, 直到我睁开了眼睛
[22:32] 二战时一支完全由黑人 组成的陆军航空大队
[22:32] until I saw men in the Red Tails, 直到我看见红色机尾战士
[22:36] the famous 332 fight for this country, 著名的332战斗机大队 为这个国家而战
[22:41] only to come home 等他们凯旋
[22:42] to find crosses burned on their lawn. 却发现自家草坪上被人扔了燃烧的十字架
[22:44] I’m from the south. I get that. 我在南方长大 这我懂
[22:47] But you were a Super Soldier like Steve. 但你是像史蒂夫一样的超级士兵
[22:49] You could’ve been the next… 你本可以成为下一个…
[22:50] The next? What? 下一个什么
[22:55] Blonde hair, blue eyes, stars and stripes? 金发碧眼 星条装饰吗
[23:00] The entire world’s been chasing that great white hope 自从他打了血清
[23:02] since he first got dosed with that serum. 全世界都追着那位白人希望之星
[23:04] Steve did not put you in jail. 不是史蒂夫害你坐牢的
[23:23] She died while I was in jail. 我坐牢的时候她死了
[23:25] They, uh, never let a single one of her letters get to me. 她给我写的信全部被拦下了 我一封都没读到
[23:31] They locked ’em in this box. 他们把信锁在这个盒子里
[23:35] They told her I was dead. 他们告诉她 我死了
[23:38] Yeah, and after a while, 过了一阵子
[23:40] she was gone, and, uh… 她去世了 然后…
[23:51] Sorry. 对不起
[23:54] You wanted to know what went wrong? 你问哪里出了错
[23:57] A handful of us got shot up 我们有几个人
[24:00] with different versions of that serum, 被注射了不同版本的血清
[24:03] but they don’t tell us what it is. 但他们不告诉我们打的是什么
[24:06] They tell us it’s tetanus. 谎称那是破伤风疫苗
[24:10] They sent us on missions, 他们派我们出任务
[24:12] even though the others weren’t stable. 哪怕其他人状态并不稳定
[24:17] Some of us started dying off. 有些人开始死掉
[24:20] Then a couple of the boys get captured on a mission. 有两个人在执行一项任务时被捕
[24:25] I heard the brass talkin’ about 我听到高层说
[24:29] blowing the POW camp to hell to hide the evidence. 要把战俘营炸掉 隐藏证据
[24:33] But those were my men. My brothers. 但他们是我的人 我的兄弟
[24:37] Not evidence. 他们不是证据
[24:40] So I bust out of the facility one night 所以有天夜里我逃出来了
[24:45] and I brought them boys back. 把兄弟们带了回来
[24:48] Not that it made a damn bit of difference. 虽然这样做也是徒劳
[24:52] It wasn’t long before it was only me left. 不久就只剩我一个了
[24:56] And what did I get for saving their lives? 我救了他们的命 但结果呢
[25:09] For the next 30 years, 接下来的30年
[25:14] they experimented on me, 他们拿我做实验
[25:18] trying to figure out why the serum worked. 想弄清为什么血清在我身上成功了
[25:28] There was a nurse. 有个护士
[25:30] She took pity on me. 她可怜我
[25:32] Wrote up some fake reports, something. 伪造了一些报告
[25:34] She had me declared dead. 在她的帮助下 我被宣布死亡
[25:43] That’s who gave me this. 就是她把这盒子给了我
[25:55] My God! 天啊
[25:58] Sam, I loved her so much. 山姆 我是如此爱她
[26:05] Mr. Bradley, um… 布莱德利先生
[26:09] We gotta do something. We gotta tell somebody. 我们得做点什么 我们得公开这件事
[26:12] No. Leave me dead. 不 就让我继续做个死人吧
[26:14] My name is buried. 我的名字已被埋葬了
[26:16] But the world’s different now. I know people. 但世界现在不一样了 我认识一些人
[26:19] Man, that’s why you’re here? 所以你今天才来的吗
[26:22] You think things are different? You think times are different? 你以为时过境迁了吗
[26:25] You think I wouldn’t be dead in a day if you brought me out? 你以为你公开我的身份之后 我能活过一天吗
[26:31] You wanna believe jail was my fault 你想相信 坐牢是我的错
[26:35] because you got that white man’s shield. 因为你拿到了那个白人的盾
[26:40] They were worried my story might get out. 他们担心我的事迹会传出去
[26:45] So, they erased me. 所以他们把我抹掉了
[26:50] My history. 我的过去
[26:52] But they’ve been doing that for 500 years. 但这种事他们已经做了五百年
[26:59] Pledge allegiance to that, my brother. 向那玩意宣誓效忠吧 兄弟
[27:04] They will never 他们永远不会
[27:06] let a Black man be Captain America. 让一个黑人当美国队长的
[27:11] And even if they did, 就算他们允许
[27:13] no self-respecting Black man would ever wanna be. 有自尊的黑人也绝不会当的
[27:47] Sarah, I’m comin’ home. 莎拉 我准备回家
[28:14] Good job, guys. 干得漂亮 孩子们
[28:16] In about 10 years, we’ll have this thing fixed. 大概只需要十年 我们就能补好了
[28:22] Would be fun to take the boat out one more time, 卖掉这条船之前 再驾着它出航一次
[28:24] before we sell it? 应该会很好玩
[28:26] There’s a great spot in Grand Isle, 格兰德岛上有个超棒的地方
[28:27] your grandfather used to take me, catch a lot of fish. 你们外公以前常带我去 抓了好多鱼
[28:31] But Mom said we can’t sell it. 但妈妈说船卖不出去
[28:34] What? 什么
[28:35] It’s too messed up. 船况太差了
[28:37] Mr. Dinh said he wouldn’t buy it ’cause it cost more to fix. 丁先生说他不想买 因为翻修比买船还贵
[28:41] And then he said something else in Vietnamese. 然后他还说了几句越南语
[28:44] Yeah. 是啊
[28:48] Why didn’t you say somethin’? 你之前怎么不说
[28:50] Because I didn’t wanna tell you last night 因为我昨晚不想告诉你
[28:52] when you were lookin’ all sad puppy dog in the rain. 你当时就像一只被雨淋湿的哀伤小狗
[28:56] It was a rough day. 昨天我很难受
[28:58] You mean with Isaiah Bradley? 因为去见了艾赛亚·布莱德利吗
[29:01] And what they did to him. 还有他们对他做的事
[29:05] You wanna talk about it? 你想谈谈吗
[29:06] No. 不
[29:08] I’m trying to figure out what it all means. 我想弄懂那一切的意义
[29:12] Okay, well, I’m here. 好吧 我随时都在
[29:17] But as far as the boat is concerned, 但说到这条船
[29:18] the bottom line is, Mr. Dinh backed out. 最主要是丁先生反悔了
[29:23] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[29:23] Parts alone on that thing 修好了再卖
[29:24] are gonna eat up most of what we get back. 可能连维修成本都拿不回来
[29:27] Listen to me. Don’t worry. I’m gonna fix the boat. 听我说 别担心 我会修好船的
[29:30] Aren’t you supposed to be off saving the world? 你不是去拯救世界了吗
[29:32] Why are you back here bothering me? 为什么还回来烦我
[29:34] ‘Cause my family’s well-being is a part of the world. 因为我家人的幸福也是世界的一部分
[29:38] So you’re waiting for a lead? 你在等线索
[29:40] And the government stepped in 然后政府插手了
[29:43] and took control and kind of benched us. 夺走了控制权 让我们坐冷板凳
[29:50] Hey, guys. 孩子们
[29:53] Please make sure Bennett and Elling each get one. 记得给班尼特和艾林一人一个
[29:55] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[29:57] – All right. Bye. – Bye. -好 再见 -再见
[29:58] Have a good day at school, guys. 祝你们今天在学校开心 孩子们
[30:00] Okay. 好的
[30:03] Bennett and Elling’s dad cannot get up before noon. 班尼特和艾林的爸爸不到中午不起床
[30:06] Kids keep showing up hungry, 孩子们一直都饿着肚子上学
[30:08] but are too proud to ask for any help. 但碍于面子不肯开口求助
[30:09] And you’re just like Mom, feeding every kid in the neighborhood. 你跟妈妈当年一样 喂饱这里每个孩子
[30:14] How many people still owe Mom and Dad something? 有多少人还欠爸妈人情
[30:17] All of them. 所有人都欠
[30:19] All that’s left, for sure. 当然是指所有还活着的人
[30:23] It might be time to call in a few of those favors. 可能是时候让他们还一还人情了
[30:29] I’m gonna fix this damn boat. 我会修好这条船
[30:33] – Hey, it’s Sam Wilson. – Hi, Sam. -我是山姆·威尔逊 -你好 山姆
[30:35] Yeah. Paul’s youngest boy from up the street. 是啊 我是保罗的小儿子 我们住街那头
[30:37] How’s your sister? 你姐姐最近怎么样
[30:38] Hey, Miss Paddy. You remember my mom and dad? 帕蒂女士 你还记得我爸妈吗
[30:41] Yes, I remember. 我记得
[30:42] Hey, Mr. Falcon. 猎鹰先生
[30:44] What’s happenin’ with you, boy? 你怎么样了 孩子
[30:45] I’m back in town, that’s why I’m calling. 我回家了 所以才给你打电话
[30:47] What you need? 你需要什么
[30:48] – Mr. Thurow. – Yes. -瑟罗先生 -怎么了
[30:50] Any chance I can ask a favor? 我能请你帮个忙吗
[30:51] Anything for the Wilson family. 为威尔逊家做什么我都乐意
[30:53] – Appreciate it. – We’ll be there if you need us. -谢谢 -只要你有需要 我们一定会来
[30:59] I don’t know how we’re gonna get it out. 我不知道怎么才能把它搬出来
[31:02] We need some more guys for this. 我们还需要些人手
[31:03] Tommy, Carlos, man, this is amazing. 汤米 卡洛斯 你们太棒了
[31:08] Thanks so much, man. 非常感谢
[31:10] – Thank y’all. – Hey, look, -真的谢谢你们 -听我说
[31:11] word goes out the Wilson family needs help? 威尔逊一家需要帮助的消息传开了
[31:13] Yes, sir. 没错
[31:14] We still got a bit of usefulness in us. 我们还是有点用处的
[31:16] How do we get it off the truck? 我们怎么把它从卡车上弄下来
[31:25] You’re welcome. 不用谢
[31:31] Just dropping this off. 我是来给你送这玩意的
[31:34] You can sign for it and I’ll go. 你签收了我就走
[31:39] I called in a favor from the Wakandans. 我找瓦坎达人帮了个忙
[31:45] Sam! 山姆
[31:54] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[31:57] Hold on, hold on. You gotta go up. 等一下 你应该向上扳
[32:12] Why didn’t you use the metal arm? 你怎么不用金属手臂呢
[32:16] I don’t always think of it immediately. 我也不是每次都能立刻想起来
[32:18] I’m right-handed. 我是右撇子
[32:21] So, this is the boat, huh? 就是这艘船吗
[32:23] This is it. 就是它
[32:26] It’s nice. 真不错
[32:29] You want any help? 还需要帮忙吗
[32:39] I’m Bucky. 我是巴基
[32:41] Ah. Sarah. 我叫莎拉
[32:44] Sarah… 莎拉
[33:21] Shit! 该死
[33:35] Thanks. 谢了
[33:42] Think Karli’s gonna throw in the towel? 你觉得卡莉会认输吗
[33:45] I think she’s gonna double down. 我觉得她会更豁出去
[33:47] Any idea how to stop her? 想到怎么阻止她了吗
[33:48] I got Joaquin working on something. 我让华金去查了
[33:50] Well, Zemo says there’s only one way. 泽莫说只有一种方法
[34:11] Gotta catch my flight tomorrow. 我明天得赶飞机
[34:15] Get a hotel room for the night. 今天先在旅馆住一晚
[34:17] Crash, you know? 凑活一夜
[34:18] You’re just gonna set me up like that, huh? 你就想套我话呢是吧
[34:21] I don’t wanna make it weird for your family. 我不想让你的家人感到奇怪
[34:23] Just stay here. 住这里就好
[34:25] The people in this town 这个镇上的人
[34:25] are the most welcoming people in the world. 是全世界最热情的人
[34:28] They don’t care if you wear small T-shirts 他们才不管你穿的T恤是不是太紧身
[34:31] or if you have six toes or if your mom’s your aunt. 还是你有六个脚趾 或者你妈其实是你小姨
[34:34] Okay, I get it. 行 我知道了
[34:35] I mean, you know, the people are nice. 这里的人都非常友好
[34:39] But don’t flirt with my sister. 但是别和我姐姐调情
[34:41] – No. – ‘Cause if you do, -不会的 -你要是敢
[34:41] I’ll have Carlos cut you up, feed you to fish. 我就叫卡洛斯把你切碎了扔到海里喂鱼
[34:44] Okay. 好的
[34:55] And then what? 然后呢
[34:58] After I saw what happened 我看到
[35:00] to Lemar, 莱玛的遭遇后
[35:03] I went after him. 就去追他了
[35:06] And, um, that guy… 那个男人
[35:10] He’s the one that killed our boy? 就是他杀了我们儿子吗
[35:12] Yes. 是的
[35:14] I would never let the person who did that get away. 我绝不会让凶手逍遥法外
[35:18] And I hope you can find some measure of peace in that. 希望你们大仇得报之后能有所宽慰
[35:33] I took that. 这张照片是我拍的
[35:35] When we got back from our first tour. 当时我们刚结束第一次派驻回国
[35:41] There was nobody like him. 没有人像他这么好
[35:43] Lemar knew the risk. 莱玛知道其中的危险
[35:46] After everything you boys have been through together, 在你们一起经历了这么多之后
[35:49] I know he’s restin’ easier 我知道 当他泉下有知
[35:52] knowin’ that the man who’s responsible got his justice. 凶手罪有应得 他也会安息的
[35:59] He was so proud of you 他们任你为美国队长时
[36:03] when they made you Captain America. 他很为你自豪
[36:06] And he would tell me every day, 他每天都跟我说
[36:10] what an honor it was to be your partner. 做你的搭档有多么光荣
[36:14] It meant the world to him. 这对他来说意义非凡
[36:22] And for me too. 对我来说也是
[36:34] I’m sorry. 我很遗憾
[36:38] If you ever need me, I’m always here for you. 只要你们需要我 我一直都在你们身边
[36:43] Okay. 好了
[37:04] 约翰·沃克 队长回归
[37:17] I have a job for you. 有个活儿要给你
[37:19] Please. If it weren’t for me, 拜托 要不是我
[37:20] you’d be rotting in that Algerian prison. 你还烂在阿尔及利亚的监狱里呢
[37:28] Finished? 说完了吗
[37:32] I can give you double this time. 这次我可以给你双倍
[37:35] I promise you won’t regret saying yes. 我保证你答应了不会后悔
[37:38] So what’s it gonna be? 所以怎么说
[37:55] Put it back. 放回去
[37:56] Hurry, hurry! 快点 快点
[38:51] Push the stopper. 按下阻断
[38:54] Oh, in there. 这边
[39:02] – Thanks. – Yep. -谢谢 -不客气
[39:08] Hey. Start loosening those bolts. 拧松那些螺栓
[39:11] Got it. 好的
[39:21] Okay, so… 好了 那么…
[39:22] Excuse me. No! 不好意思 不
[39:23] There should be a three-sixteenths bolt 在大齿轮上
[39:25] that goes in the big gear. 应该有一个3/16螺栓
[39:27] – Nope. – Uh-huh. No. No. -不 -不不不
[39:28] – You didn’t even look. – I didn’t have to. -你都没看 -我不需要看
[39:33] Hi, Sarah. 你好 莎拉
[39:34] I told you specifically 我专门和你说过
[39:35] that the water pump was not the problem, 问题不在水泵上
[39:36] and yet, here you are. 但你还是来了
[39:38] Yep, Samuel. 是啊 山姆
[39:39] In our defense, 我要先声明
[39:41] we were supposed to be done long before you woke up. 我们本来打算在你醒来之前就搞定的
[39:43] I don’t come up to the sky 我不会上天
[39:44] to tell you how to barrel roll, 教你桶式翻滚
[39:45] so don’t come down here 所以你也别跑来
[39:46] and mess around with things you don’t understand. 瞎搞你不懂的东西
[39:50] Bye. Off. 再见 不送
[39:52] Thank you, gentlemen. 谢谢两位先生
[39:53] Appreciate you. 非常感激
[39:54] I love you, bro. 我爱你 弟弟
[39:59] She’s a very mean person. 她可真刻薄
[40:01] It’s tough love. 忠言逆耳罢了
[40:02] No. If you did what I told you to do, 不 如果你照我说的做
[40:04] we would have been done before any of this took place. 我们早就搞定了 不用挨骂
[40:06] There is no such thing. 没这回事
[40:08] There’s a prowess that goes into my madness. 我的疯狂是有技术含量的
[40:25] Feels weird… 感觉好怪
[40:27] Picking it up again. 再次拿起盾
[40:32] The legacy of that shield 这面盾牌的传承
[40:35] is complicated, to say the least. 至少可以说是”十分复杂”
[40:40] When Steve told me what he was planning, 史蒂夫告诉我他的计划时
[40:41] I don’t think we understood 我们可能都不明白
[40:43] what it felt like for a Black man 作为一个黑人
[40:45] to be handed the shield. 被托付这面盾牌的感受
[40:48] How could we? 我们怎么会理解呢
[40:50] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[40:54] I’m sorry. 我很抱歉
[40:57] Thank you. 谢谢你
[41:02] Whatever happened with Walker, it wasn’t your fault. 沃克的事不是你的错
[41:07] I get it. 我明白
[41:09] It’s just, that shield’s 只是 这面盾牌
[41:12] the closest thing I’ve got left to a family, 是我仅剩的 最接近家人的存在
[41:16] so when you retired it, 所以你让它退役时
[41:19] it made me feel like I had nothing left. 我觉得我失去了一切
[41:22] Made me question everything. 我开始怀疑一切
[41:25] You, Steve, me. 你 史蒂夫 我自己
[41:29] You know, I’ve got his, uh… 我拿了…
[41:31] I’ve got his book. 我拿了他的本子
[41:34] And, uh… 然后…
[41:36] I just figured if it worked for him, 我想着 如果这样做对他有帮助
[41:38] then it’d work for me. 那对我也会有帮助
[41:44] I understand, man. 我明白
[41:47] But Steve is gone. 但史蒂夫已经不在了
[41:52] And this might be a surprise, 你可能没这么想过
[41:56] but it doesn’t matter what Steve thought. 但其实史蒂夫的想法并不重要
[42:02] You gotta stop looking to other people 你不该继续指望其他人
[42:04] to tell you who you are. 来告诉你你到底是谁了
[42:10] Let me ask you. 我问你
[42:13] You still having those nightmares? 你还会做那些噩梦吗
[42:15] All the time. 一直都会
[42:17] It means I remember. 这说明我还记得
[42:19] It means a part of me is still there. 说明有一部分我仍留在那里
[42:21] Which means a part of the Winter Soldier’s still in me. 说明冬日战士仍残留在我心里
[42:29] You up for a little tough love? 你愿意听逆耳忠言吗
[42:33] You want to climb out of the hell you’re in, 你想爬出你身处的地狱
[42:36] do the work. 那就努力
[42:38] Do it. 去做
[42:40] I’ve been making amends. 我已经在赎罪补过了
[42:41] Nah. You weren’t amending, you were avenging. 不 你不是在补过 你只是在复仇
[42:44] You were stopping all the wrongdoers 你阻止那些你当冬日战士时
[42:45] you enabled as the Winter Soldier, 所助长过的罪犯
[42:48] because you thought it would bring you closure. 因为你觉得这样能给你带来解脱
[42:54] You go to these people and say “Sorry,” 你去找这些人 去道歉
[42:57] because you think it’ll make you feel better, right? 因为你觉得这样会让你好受一些 对吗
[43:02] But you gotta make them feel better. 但是你应该让他们好受一些
[43:04] You gotta go to them and be of service. 你得找他们 去帮助他们
[43:07] I’m sure there’s at least one person in that book 我想这本子里至少有一个
[43:10] who needs closure about something, 需要得到解脱的人
[43:12] and you’re the only one who can give it to ’em. 只有你可以帮到那个人
[43:15] Probably a dozen. 很可能有十几个呢
[43:17] That’s cool. 没关系
[43:19] Start with one. 先从一个开始
[43:25] Good talk. 你很会说
[43:31] You know Karli won’t quit. 你知道卡莉不会罢手的
[43:33] You call me when you have a lead, and I’ll be there. 你有线索就联系我 我马上到
[43:39] – Not necessarily as a team. – Nope. -不一定以队友身份 -的确
[43:41] – We’re not that good. – Definitely not. -我们关系没那么好 -的确没有
[43:43] – We’re professionals. – Definitely. -我们很专业的 -没错
[43:45] – And, uh, we’re partners. – Co-workers. -我们是搭档 -同事
[43:48] But we’re also a couple of guys with a mutual friend. 但我们也是两个有一名共同朋友的人
[43:51] – Friend’s now gone. – So we’re a couple of guys. -那朋友已经离开了 -那我们就是两个男的
[43:53] – I can live with that. – Perfect. -这样也行 -很完美
[43:56] Thanks for the help, man. 谢谢你的帮助
[43:58] Meant a lot. 对我很重要
[44:00] Of course. 不客气
[44:39] There’s only one last thing to do. 只剩下最后一件事要做了
[44:41] Looks good. 看起来很不错
[44:48] Stop. Don’t. 住手 不要
[44:55] We can’t sell it. 我们不能卖掉
[44:57] I know. I know the speech. It’s not smart, but… 我知道你要说什么 不明智 但是…
[45:02] I just can’t. 我就是做不到
[45:04] Sarah, I’m so happy to hear you say that. 莎拉 听到你这么说 我很高兴
[45:09] We have to preserve this. 我们必须留下这艘船
[45:13] If there’s one thing I’ve learned, 要说我到现在学到了什么
[45:14] it’s that I can’t win every fight. 那就是 我不可能赢下每一场仗
[45:16] That’s cool. I’m okay with that. But this… 没关系 我已经接受了 但这个…
[45:20] This is our history. 这是我们共同的历史
[45:23] We can’t lose this fight. 我们不能输掉这场仗
[45:26] All our struggles as a people, 我每每想到我们作为普通人
[45:29] I think about it and I used to say, 做出的种种挣扎 我以前经常会说
[45:31] “I’mma show them. I’mma go out and change the world.” “我要给他们看看 我要去改变世界”
[45:35] Yeah, silly, I know, 我知道很傻
[45:38] but when I’d look in your eyes, 但是当我看着你的眼睛
[45:39] I could tell you were always thinking that I was runnin’ away. 我能看出你一直觉得我在逃避
[45:48] Sam, listen to me. 山姆 听我说
[45:50] At no point in my life did I ever think you were runnin’ away. 我这辈子从来没觉得你在逃避
[45:54] From anything. 逃避任何事
[45:56] Not even when I was lightin’ yo ass up at the bank. 即使我在银行指责你时也没那么想
[46:02] Who knew you were so sensitive. 谁能想到你居然这么敏感
[46:06] God, I missed you so much. 老天 我好想念你
[46:14] There’s a fight out there, and then, there’s our fight here, 远方有一场战斗 我们也在这为生存为战
[46:17] and, bro, you have taken them both on. 弟弟 这两个重任你都扛起来了
[46:23] So you really gonna let Isaiah Bradley get in your head? 你真要让艾赛亚·布莱德利影响到你吗
[46:26] You gonna let him decide what you do next? 你要让他决定你接下来该做什么吗
[46:29] Isaiah has been to hell and back. 艾赛亚受尽折磨
[46:31] If I was in his shoes, I’d feel the exact same way. 换作我是他 我也会有相同感受
[46:35] But what would be the point of all the pain and sacrifice 但如果我没有站起来继续战斗的决心
[46:40] if I wasn’t willing to stand up and keep fightin’? 那些痛苦和牺牲又有什么意义
[47:27] All day, baby. 一整天 孩子
[47:28] – Uncle Sam! – Uncle Sam! -山姆舅舅 -山姆舅舅
[47:31] Get him, AJ! 抓住他 AJ
[48:36] What are we doin’ here? 这是在干什么
[48:38] I got some help to even out the odds. 我找了帮手 增加胜算
[48:41] Sam screwed him out of a small fortune not long ago. 山姆不久前敲了他一笔巨款
[48:44] He’s been dying to get payback ever since. 从那以后他就一直渴望着复仇
[48:47] Bonjour. 你们好
[48:54] Voila. 你看
[48:59] Come on. 不是吧
[49:00] So we’re working with criminals now? 我们现在和罪犯合作了吗
[49:03] Haven’t you heard? 你还没听说吗
[49:04] We are criminals. 我们就是罪犯
[49:06] George gets his payback and we get a killer. 乔治得以复仇 我们则能抓到凶手
[49:09] It’s a bargain on both sides. 这笔交易对双方都有利
[49:12] You invite me here for a picnic or what? 你邀请我来野餐的吗
[49:30] We’re gonna make sure the GRC vote never happens. 我们要破坏全球回归委员会的投票
[49:35] I’m only here to kill the Falcon. 我只是来杀猎鹰的
[49:37] You’ll get your chance. 你会得到机会
[49:48] Tonight, we go to battle. 今晚 我们开战
[49:50] All of us. 我们所有人
[50:02] In New York, where the GRC 全球回归委员会正在纽约
[50:04] is voting on the controversial Patch Act, 就富有争议的《补丁法》进行投票
[50:07] which would move upwards of twenty million refugees 此法案会让超过两千万难民
[50:10] back home to their countries of origin. 回到他们的祖国
[50:12] It’s coming during these difficult times of international politics. 这即将发生 同时国际政治正处于艰难时期
[50:16] Sorry this took so long. Spare you the technical details, 抱歉花了那么久 我就不跟你扯技术细节了
[50:18] but I finally got results for the scans you asked for, 不过我终于拿到你要的扫描结果了
[50:21] and I think we’re onto something. 我认为我们有重大发现
[50:22] When we look back, all these pings, 回过头看能发现 发出这些
[50:24] they’re from places just before the Flag Smashers hit, 脉冲信号的地方 之后都被碎旗者袭击了
[50:27] clearly, they’re all over Europe. 显然 他们遍布全欧洲
[50:29] Earlier today, we got one from New York. 今天早些时候 纽约也出现了信号
[50:32] Now, I can’t promise you they’re not using a VPN 我不能保证他们没用虚拟网络
[50:35] or masking their location, but… 或者没隐蔽位置 但是
[50:36] Great work, Joaquin. 做得很好 华金
[50:39] I’ll take it from here. 接下来交给我
[50:44] Look, the right people will go along with this, 目标人群会配合的
[50:47] they always do… 一向如此
[50:48] You have to consider the optics. 你必须考虑舆论
[50:50] No, the optics are whatever we show them. 不 舆论就是我们给大众看到的
[50:52] People have to believe in what we’re doing to support us. 人们相信我们在做的事 才会支持我们
[50:55] Do we really need to bother with a vote? 我们真有必要浪费时间投票吗
[50:59] There are troops in place. 军队已就位
[51:03] I can make a call and have the refugees move now. 我现在打一通电话就能让难民转移
[51:06] We’re not rounding them up like cattle. 我们不能把他们当牲口一样赶到一块
[51:09] And we still do not have sufficient resources 而且我们在安置营仍然没有
[51:12] in the resettlement camps. 足够的资源
[51:14] What’s sufficient? 多少才叫足够
[51:15] They can’t stay where they are forever. 他们不能永远留在那里
[51:17] – One world. – One people. -同一世界 -同一类人
猎鹰与冬兵

文章导航

Previous Post: 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号