Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
时间 英文 中文
[00:01] John F. Walker, 约翰·F·沃克
[00:02] you are hereby stripped of 你自此被剥夺
[00:03] your title and authority as Captain America, 美国队长的头衔和权威
[00:06] effective immediately. 即刻生效
[00:11] Everybody, grab what you can. 所有人能拿多少拿多少
[00:12] Power Broker will catch up with us eventually right? 权力掮客的人最终会逮到我们的
[00:14] I’ve been making amends. 我已经在赎罪补过了
[00:15] No. You weren’t amending, you were avenging. 不 你不是在补过 你只是在复仇
[00:17] You want to climb out of that hell you’re in, do the work. 你想爬出你身处的地狱 那就努力
[00:20] She died while I was in jail. 我坐牢的时候她死了
[00:22] They will never let a Black man be Captain America. 他们永远不会让一个黑人当美国队长的
[00:28] You gonna let Isaiah Bradley get in your head? 你真要让艾赛亚·布莱德利影响到你吗
[00:30] If I was in his shoes, I’d probably feel the exact same way. 换作我是他 我也会有相同感受
[00:33] But what would be the point of all the pain and sacrifice 但如果我没有站起来继续战斗的决心
[00:37] if I wasn’t willing to stand up and keep fightin’? 那些痛苦和牺牲又有什么意义
[00:40] We will ensure the GRC vote never happens. 我们要破坏全球回归委员会的投票
[00:42] – I’m only here to kill the Falcon. – You’ll get your chance. -我只是来杀猎鹰的 -你会得到机会
[00:44] Tonight, we go to battle. 今晚 我们开战
[01:38] The movement is ready. 运动已经准备好了
[01:41] They’re not going to stop. 他们不会停手的
[01:43] Not unless we make them. 除非我们逼他们停下
[01:47] It’s time. 是时候了
[01:55] We have breaking news. 突发新闻
[01:56] There’s a complete lockdown at the GRC meeting in Lower Manhattan 下曼哈顿的全球回归委员会会议进行了全面封锁
[01:59] where authorities are saying they’re tracking multiple threats 当局称 正在追踪多个威胁
[02:02] from groups seeking to stop the GRC’s vote on global resettlement. 这些群体有意阻止委员会关于全球安置的投票
[02:06] There is a no-fly zone in effect… 已施行了禁飞区
[02:08] …and the NYPD has the area secured for the moment. 纽约警局已暂时控制了该区域
[02:11] Everyone is urged to stay clear. 所有人都被敦促不要靠近
[02:25] I’m almost there. 我快到了
[02:28] What’s the plan? 怎么打算的
[02:29] Karli’s gotta be close. 卡莉肯定就在附近
[02:30] – Keep your eyes open. – Well, it could be anybody. -眼睛睁大 -可能是任何人
[02:33] Sergeant Barnes. 巴恩斯中士
[02:37] And by the way, I called in some backup. 对了 我联系了支援
[02:40] Excuse me, sir. Are you supposed to be here? 不好意思 先生 你没走错地方吗
[02:47] It’s me. 是我
[02:48] Sharon, what the hell are you doing here? 莎伦 你怎么在这里
[02:49] Relax. No one’s looking for me here. 放松 这里没人会盯着我
[02:51] – Do I hear Sharon? – Unfortunately. -你刚刚是说莎伦吗 -很不幸 是的
[02:53] Hey, Sam. I thought I’d get the band back together. 山姆 我想跟大家团聚
[02:55] Thank you. You’re risking a lot coming here. 谢谢 你来这里冒了很大险
[02:58] I hear pardons aren’t all they’re cracked up to be anyway. 我听说赦免也没那么好
[03:01] Depends on the therapist. 要看治疗师是谁了
[03:02] They gonna move on the building soon. Be ready. 他们很快就会冲击大楼 做好准备
[03:11] He’s here. Do it now. 他来了 动手
[03:28] Keep your head down. Move toward the door, sir. 头低下 往门那边去 先生
[03:56] Sharon, Bucky, what’s going on on your end? 莎伦 巴基 你们那边怎么样了
[03:58] Nothing. All quiet. 没情况 一片安静
[04:00] I’m sorry, wait. Who are you? 抱歉 等等 你是谁
[04:01] – I’m Captain America. – I thought Captain America was on the Moon. -美国队长 -我以为他在月亮上
[04:04] No one’s moving toward the building. 没人在往大楼去
[04:07] Karli’s not coming in. She’s trying to force everybody out. 卡莉没想进来 她想把人都逼出去
[04:09] – East evac teams… – It’s a misdirect. -撤离队… -这是声东击西
[04:11] We gotta keep everybody inside. 我们得让大家待在楼里
[04:16] You cost me a lot of money. 你害我赔了好多钱
[04:19] I wonder how much I can get for your new bird costume. 不知你的新小鸟服能卖多少钱
[04:22] Maybe a baguette and a few French fries. 或许值一根法棍 和几根薯条
[04:29] You guys are gonna have to do something. 你们得想想办法
[04:31] Don’t let ’em out of the building. 别让他们离开大楼
[04:36] Here’s one of them. 那里就有一个
[04:38] I’ll get the evac. 我去找撤离队
[04:40] Lennox, they’re heading down the east stairwell. 伦诺克斯 他们在走东楼梯井下楼
[04:44] This is an emergency evacuation. 现在是紧急撤离
[04:46] Please proceed to your transports. 请前往撤离车辆
[04:48] Groups one and two 1组和2组
[04:49] will leave from secure vehicles in the basement. 将在地下室乘坐安全车撤离
[04:51] Group three will leave via air support on the roof. 3组将在楼顶乘空中支援离开
[05:06] Mr. Barnes, it’s Karli. 巴恩斯先生 是卡莉
[05:14] Karli? 卡莉
[05:15] Aren’t you tired of fighting for the wrong side, Mr. Barnes? 你难道没厌倦为错误的一方而战吗 巴恩斯先生
[05:19] I’ve done this before, kid. 我经历过这个 丫头
[05:20] I know how it ends. 我知道结局如何
[05:21] It doesn’t matter if I don’t survive this. 我没活下来也不要紧
[05:24] I’m fighting for something bigger than myself. 我在为比自己更大的事奋斗
[05:26] I mean, with all the bodies you’ve collected, 你杀过那么多人
[05:28] have you been able to say the same? 你有资格说这种话吗
[05:29] You don’t think I ever fought for something bigger than myself? 你觉得我不曾为比自己更重大的事而战吗
[05:32] That’s all I ever tried to do. And I failed twice. 我一直都在这么做 却失败了两次
[06:36] You think your cause justifies all this death, 你以为你的大业 是这么多牺牲的正当借口
[06:38] but in the end, the nightmares won’t go away. 但最终 那噩梦会永远折磨你
[06:40] You’re gonna remember all the ones you killed. 你会记住你杀的每个人
[06:43] Trust me. 相信我
[06:45] Don’t do this. 别这么做
[06:47] Don’t go down this path. 别走上这条路
[06:51] If that’s how you feel, you should sit this one out. 如果你是这么想的 这次还是别参与了
[06:54] Come on, you know I ain’t gonna do that. 得了 你知道我做不到
[06:57] Well, thank you. 谢谢
[06:58] I’m glad you took my call. You’ve been a big help. 很高兴你接了我的电话 你帮大忙了
[07:03] Damn it! 该死
[07:11] Hostages en route. ETA, six minutes. 人质在途 六分钟到达
[07:17] Seriously, Bucky, you had one job. 不是吧 巴基 就交给你一件事
[07:19] You worry about your guy. 你担心你的人吧
[07:28] Oh, my… I’m so sorry. 天啊 真抱歉
[07:30] I didn’t see you, I’m sorry. 我没看到你 真抱歉
[07:57] – Well, that’s one down. – How’d you manage that? -干掉一个了 -你怎么做到的
[08:01] Mercury vapor, amongst other things. 汞蒸汽…还有些别的
[08:13] Boarding now. 正在登机
[08:19] You better speed things up, Sam. 你最好快点 山姆
[08:21] The chopper’s about to take off. 直升机要起飞了
[08:24] Bucky! 巴基
[08:28] I don’t fly, man. That’s your thing. 我又不会飞 那是你的专长
[08:55] Au revoir! 再会
[09:04] Moving to the rendezvous, about eight to ten minutes out. 前往汇合点 大概八到十分钟到
[09:48] Redwing, see if anyone in there has flight training. 红翼 查查里面谁受过飞行训练
[10:06] Boss, Lennox ain’t responding. 老大 伦诺克斯没回应
[10:08] Okay. Well, we can still get out of here before… 好吧 我们还来得及离开…
[10:10] No. Diego’s in the air. The trucks are almost here. 不 迭戈在天上 卡车也快到了
[10:13] Worst case scenario… we kill the hostages. 最糟的情况 就是杀了人质
[10:18] – We’re supposed to use them to negotiate. – To stop that vote. -我们是要利用他们谈判的 -好阻止投票
[10:23] Either way, our message gets out to the world. 不管怎样 世界都会听到我们的声音
[10:27] It doesn’t even matter if we die. 我们死了也无所谓
[10:29] The movement is strong enough to continue without us. 即便没有我们 运动也有力量继续延续
[10:37] Hope for the best. Prepare for the worst. 抱有最好的期望 做最坏的打算
[10:40] Hold tight. Move fast. 坚持住 动作快
[10:41] One world. 同一世界
[10:47] One world. 同一世界
[10:49] One people. 同一类人
[10:50] One people. 同一类人
[10:51] One people. 同一类人
[11:34] Yeah, man! 好啊
[12:31] We need a diversion. Give him someone to rescue. 我们需要分散注意 给他个人去救
[12:33] – What do you mean? – Light it up. -什么意思 -把车烧了
[12:38] – Help! Help us! Help! – Get over here! -救命 -快过来
[12:55] Hold on! 撑住
[12:58] Let’s go, get moving! 快走
[13:00] Morgenthau! 摩根索
[13:07] Let’s finish this. 我们做个了结吧
[13:08] I didn’t mean to kill your friend. 我无意杀你的朋友
[13:10] I don’t wanna hurt people that don’t matter. 我没想伤害不重要的人
[13:14] You don’t think Lemar’s life mattered? 你觉得莱玛的生命不重要吗
[13:17] Not to my fight. 对我的抗争不重要
[13:19] I just want the people on that truck. 我只想要那辆卡车上的人
[13:33] We gotta get out of here. 我们得离开这里
[14:07] Be careful. I’ve got you. 小心 我接住你了
[14:09] Go. Go! 走 快走
[14:10] Thank you for saving us. 谢谢你救了我们
[14:13] You’re welcome. 不客气
[15:01] 未知联系人 戴上耳机
[15:06] A little birdie told me 有只小鸟告诉我
[15:06] you know how to fly a helicopter. 你会开直升机
[15:32] Boy, you just earned this ass-whoopin’. 小子 你可是自己找打
[15:37] Okay. What we’re gonna do requires perfect timing. 好了 我们接下来要做的事需要抓住完美时机
[15:40] We’re gonna count down from five. 我们倒数五个数
[15:41] When we get to one, you’re gonna grab the control. 数到一的时候 你得抓住操控杆
[15:44] Okay? 明白吗
[15:48] Five… 五
[15:50] Four… 四
[15:52] Three… 三
[15:55] Two… 二
[16:21] Nice work, Ayla. 漂亮 艾拉
[16:41] – Help! Help! – Somebody help! -救命 救命 -谁来救救我们
[18:38] No! 不
[19:21] Hell, yeah! 好样的
[19:24] That’s the Black Falcon there. I tell you. 那是我们的黑猎鹰 就是他
[19:28] Nah, that’s Captain America. 不 那是美国队长
[19:51] You of all people bought into that bullshit? 你经历了那么多 居然还信那些星条的鬼话
[19:54] I’m trying something different. Maybe you should do the same. 我在做一些不同的尝试 也许你也该试试
[20:22] This way. 这边
[20:39] Hey, Sharon. We’re underground. 莎伦 我们在地下
[20:41] We entered the tunnel on William. Heading south. 我们进入了威廉街的隧道 正往南去
[20:47] Looks like they split up. Here. 看来他们分开走了 就从这里
[20:51] I got it. 交给我
[21:37] Dovich? 多维奇
[21:39] Dovich, is that you? 多维奇 是你吗
[21:43] Drop your weapon, Karli. 放下武器 卡莉
[21:47] I said drop it. 我叫你放下武器
[21:52] I’m disappointed in you. 我对你很失望
[21:55] That’s what I was gonna say. 我也打算说同样的话
[22:06] You know, when you came to Madripoor, 当初你来马德里坡的时候
[22:08] you reminded me of a young me. 你让我想起了我年轻的时候
[22:10] I took you in, gave you an opportunity, 我收留了你 给了你机会
[22:15] and you betrayed me. 而你却背叛了我
[22:16] Because you wanted to control a world that hurt you. 因为你想掌控一个伤害过你的世界
[22:18] But I wanted to change it. 但我想改变它
[22:20] I’m not interested in power or an empire. 我对权力或帝国什么的没兴趣
[22:23] – I have bigger dreams. – What, like this? -我有更大的梦想 -怎么 就像这样吗
[22:25] Come back and work for me again. All of you. 回来再跟着我干吧 你们都回来
[22:27] We can make a difference together. 我们一起 可以做出改变
[22:30] You just want me because you need your muscle back. 你想要我回来只是因为你需要打手
[22:32] Without us Super Soldiers, 没有我们超级士兵
[22:33] how much power does the Power Broker really have? 权力掮客到底还有多少力量
[22:38] More than you. 比你多
[22:43] So, you’re the Power Broker. 原来你就是权力掮客
[22:48] You hired Batroc to spy on me. 你雇了巴托克来监视我
[22:50] Karli, you know I’m always prepared. 卡莉 你清楚的 我一向准备周全
[22:52] Get outta my way. 别妨碍我
[22:54] I’m done with these games. 我受够这些勾心斗角的游戏了
[23:04] Four times. Or… 四倍 不然…
[23:09] Okay? 明白吗
[23:13] I don’t do blackmail. 别想勒索我
[23:29] Sam, stay back. 山姆 别过来
[23:31] So, what’s next, huh? 接下来呢
[23:32] You kill ten this time, then, what, a hundred? 你这次杀了十个人 下次呢 杀一百个吗
[23:35] Where does it end? 什么时候才算完
[23:37] Please, let me help you. 拜托了 让我帮你吧
[23:40] Don’t try and manipulate me. 别想操控我
[23:43] Karli, don’t! 卡莉 别
[23:52] I’m not gonna fight you! 我不跟你打
[23:58] Karli… 卡莉
[24:07] Stay down! 别起来
[24:11] No. 不
[24:16] The app says it’s this way. 应用显示是这边
[24:17] 用户FS105B 在这里会合 东北角
[24:19] Let’s go. 走吧
[24:25] “Mercy bears richer fruit than strict justice.” “仁慈总比严刑律法更硕果累累”
[24:30] It’s a great app. 这应用很棒
[24:36] Thank you. 谢谢
[24:46] Lincoln, really? 引用林肯的话 不是吧你
[24:47] Great man. Great quote. 名人名言
[24:49] Not when you say it. 从你嘴里说出来可不像
[24:53] Fight back! 还手啊
[25:02] Stop it! 停下
[25:06] Fight me! Fight back! 打我啊 还手啊
[25:53] I’m sorry. 对不起
[27:19] What happened to the Flag Smashers? 碎旗者怎么样了
[27:20] When did the government make you Captain America? 政府是什么时候任命你做美国队长的
[27:23] Is it still Falcon? 你还叫猎鹰吗
[27:23] Or is it Captain Falcon? 还是该叫你猎鹰队长
[27:26] Sam, thank you so much, from all of us. 山姆 我代表所有人谢谢你
[27:29] Sincerely. 真心感谢
[27:30] You did your part in dealing with those terrorists, 抗击这些恐怖分子 你已经尽了你的责任
[27:32] now we’ll do ours. 现在该我们了
[27:35] Are you still going forward with resetting the borders? 你们还会继续进行调整边界的工作吗
[27:37] Our peacekeeping troops will begin relocating people soon. 我们的维和部队即将开始重新安置民众
[27:40] The terrorists only set us back a bit. 恐怖分子只是稍微耽误了我们一下
[27:42] You have to stop calling them terrorists. 不要再叫他们恐怖分子了
[27:44] What else would we call them? 那我们应该叫他们什么
[27:46] Your peacekeeping troops carrying weapons 你们的维和部队拿着武器
[27:48] are forcing millions of people 强迫数百万人
[27:50] into settlements around the world, right? 进入世界各地的定居点 对不对
[27:52] What do you think those people are gonna call you? 你们觉得那些人会怎么叫你们
[27:56] These labels, “Terrorists,” “Refugee,” “Thug,” 这些标签 “恐怖分子” “难民” “暴徒”
[28:01] they’re often used to get around the question, why? 常被用来回避核心问题 为什么
[28:03] Those settlements that happened five years ago, 五年前发生的那些迁移
[28:07] do you think it is fair for governments to have to support them? 政府不得不支持他们 你觉得这样公平吗
[28:11] Yes. 公平
[28:12] And the people who reappeared 还有 那些消失的人回来后
[28:14] only to find someone else living in their family home, 却发现别人在自己家里生活
[28:17] they just end up homeless? 他们就应该流离失所吗
[28:19] Look, I get it. 我懂你
[28:21] But you have no idea how complicated this situation is. 但你不明白情况有多复杂
[28:27] You know what? You’re right. 其实你说得对
[28:30] And that’s a good thing. 那是件好事
[28:33] We finally have a common struggle now. 我们终于有了共同的奋斗目标
[28:36] Think about that. 好好想想吧
[28:38] For once, all the people who’ve been begging, 所有求着你的人
[28:41] and I mean, literally begging for you 他们求着你感受一下
[28:44] to feel how hard any given day is… 他们每一天有多苦…
[28:47] Now you know. 现在你知道了
[28:49] How did it feel to be helpless? 孤立无援是什么感受
[28:52] Now if you could remember what it was like to be helpless 如果你还记得孤立无援的感觉
[28:55] and face a force so powerful it could erase half the planet, 记得面对强大到能抹去地球一半生命的力量的感觉
[29:00] you would know that you’re about to have the exact same impact. 你就知道 你即将产生同样大的影响
[29:05] This isn’t about easy decisions, Senator. 这与简单省事的决定无关 参议员
[29:08] You just don’t understand. 你不明白
[29:10] I’m a Black man carrying the stars and stripes. 我是一个背负着星条的黑人
[29:14] What don’t I understand? 我有不明白的
[29:18] Every time I pick this thing up, 我每次拿起这盾牌
[29:20] I know there are millions of people out there 都知道有几百万人
[29:22] who are gonna hate me for it. 会因此恨我
[29:26] Even now, here… 哪怕是现在 在这里
[29:28] 突发新闻 全球回归委员会在纽约投票表决《补丁法》
[29:29] I feel it. 我都能感觉到
[29:31] The stares, the judgment. 他们瞪着我 指责我
[29:33] And there’s nothin’ I can do to change it. 我无法改变
[29:37] Yet, I’m still here. 但我依然在这里
[29:40] No super serum, no blond hair, or blue eyes. 没有超级血清 没有金发碧眼
[29:47] The only power I have 我唯有一种能力
[29:49] is that I believe we can do better. 相信我们能做得更好
[29:55] We can’t demand that people step up 如果我们不主动向人们走去
[29:57] if we don’t meet them halfway. 就不能要求他们站出来
[29:59] Look, you control the banks. 你们控制着银行
[30:01] Shit, you can move borders! 你们甚至能改动国界
[30:03] You can knock down a forest with an email, 发一封邮件就能摧毁一座森林
[30:05] you can feed a million people with a phone call. 打一通电话就能喂饱一百万人
[30:09] But the question is, 但问题是
[30:11] who’s in the room with you when you’re making those decisions? 做决定的时候 你身边的人是谁
[30:15] Is it the people you’re gonna impact? 是你将会影响到的那些人吗
[30:17] Or is it just more people like you? 还是更多像你一样的人
[30:24] I mean, this girl died trying to stop you, 这个女孩不惜性命就为了阻止你
[30:28] and no one has stopped for one second to ask why. 却没有人停下来问一问为什么
[30:32] You’ve gotta do better, Senator. 你得更像样点 参议员
[30:33] You’ve gotta step up. 你得站出来
[30:35] Because if you don’t, the next Karli will. 因为你若不站出来 下一个卡莉就会
[30:38] And you don’t wanna see 2.0. 而且你肯定不愿面对升级版的她
[30:41] People believed in her cause so much 人们那么相信她的大业
[30:45] that they helped her defy the strongest governments in the world. 甚至帮她反抗世界上最强大的几国政府
[30:50] Why do you think that is? 你们觉得这是为什么
[30:55] Look, you people have just as much power as an insane god 你们手中的权力不亚于一个疯狂的神
[31:00] or a misguided teenager. 或一个误入歧途的青少年所拥有的
[31:03] The question you have to ask yourself is, 你们要问自己的问题是
[31:06] “How are you going to use it?” “你们要如何运用这权力”
[31:24] Sorry, I was, uh, I was texting and so, 抱歉 我刚才忙着发短信
[31:26] all I heard was, um, “A Black guy in stars and stripes.” 我只听到”穿星条的黑人”
[31:31] Nice job, Cap. 干得漂亮 队长
[31:33] Thanks. 谢了
[31:37] Sharon? 莎伦
[31:40] Blocking my light. 你挡住我的光了
[31:43] We gotta get you to a hospital. 我们得送你去医院
[31:44] She’s not gonna listen. 她不会听的
[31:46] It’s not the worst thing that’s happened to me all week. 这不算我这周最糟糕的经历
[31:48] Told you. 我就说吧
[31:49] Uh, Cap? 队长
[31:52] I think he’s talking to you. 他应该是在叫你
[31:55] Look, I’m sorry for how things ended down there. 很遗憾刚才在下面如此收场
[32:00] For what it’s worth, suit looks good on you. 不管怎么样 你穿这制服很合适
[32:04] Thanks. 谢了
[32:05] All right, look, can we get out of here, please? 好了 我们能不能赶紧离开这
[32:10] I didn’t forget my promise. 我没忘记我的承诺
[32:15] What’s up? 怎么了
[32:16] So, we got eyes on the 我们发现了
[32:17] last Flag Smasher that fell into the Hudson. 跌入哈德逊河的最后一名碎旗者
[32:19] He’s hurt but not down. Can you help? 他受伤了 但还没被击倒 你能帮忙吗
[32:23] Always. 随时乐意效劳
[32:40] Confirming that prisoners have cleared final processing. 正在确认囚犯是否完成了最终手续
[32:42] We are transporting them to the Raft. 我们要将他们送去孤岛监狱
[32:54] One world. One people. 同一世界 同一类人
[33:18] 孤岛监狱 最高戒备监狱
[33:22] Four members of the radical group, the Flag Smashers, 激进组织碎旗者的四名成员
[33:24] were killed today in a car bomb attack 在今天被送去重型监狱途中
[33:26] as they were being transferred to a high-security prison. 死于汽车炸弹袭击
[33:29] There are no suspects in the bombing. 这场爆炸没有嫌犯
[33:31] The group had opposed 该组织之前反对
[33:32] the global relocation efforts of the GRC, 全球回归委员会对全球迁移所做的努力
[33:35] who, just this week, had announced changes 委员会这周刚宣布了对其
[33:36] in their overall policies of repatriation and resettlement. 遣送回国和安置政策进行调整
[33:46] Hey, Walker, check your phone. 沃克 快看手机
[33:49] Looks like our friend, Zemo, kinda got the last laugh, right? 看样子我们的朋友泽莫笑到了最后 对吗
[33:57] Couldn’t have worked better if I planned it myself. 就算我亲自策划也不会比现在的结果更好
[34:01] Oh. Well, maybe I did. No, I’m kidding, I didn’t. 也许就是我策划的 开玩笑的 不是我
[34:05] Or did I? 或者真是我
[34:08] Anyway, it’s gonna save people a lot of paperwork 总之 这能省去很多繁琐手续
[34:11] and a lot of redacting and a lot of shredding. 删减隐瞒和销毁文件
[34:19] What is he doing in there? 他在里面干什么
[34:22] It’s probably the helmet. 估计是在弄头盔
[34:25] Walker! My God! Let’s go! 沃克 好了没 走了
[34:36] Now, this is more like it. 这才像样
[34:40] It’s the same, but black. 和原来的制服一样 不过是黑色的
[34:44] – Yeah, well… – Yeah. -好吧 -对
[34:45] Things are about to get weird. 马上会出现不寻常的情况
[34:48] So, when they do, we’re not gonna need a Captain America. 到时 我们不需要美国队长
[34:55] We’re gonna need a U.S. Agent. 我们需要美国密探
[35:01] – That’s great. – Keep your phone on. -好极了 -手机别关机
[35:04] – Will do, Val. – Don’t call me that. -遵命 小瓦 -别那么喊我
[35:06] Copy. 收到
[35:08] Thank you. 谢谢你
[35:11] U.S. Agent. 美国密探
[35:15] I’m back! I’m back! I’m back! I’m back! 我回来了 我回来了
[35:42] Hey, what are you doing here? 你怎么来了
[35:45] It’s late, come in before someone call the cops. 很晚了 快进来 不然会有人报警
[35:53] What are you doing here? It’s not Wednesday. 你怎么会来 今天又不是星期三
[35:58] I, uh, I have to tell you something. 我必须告诉你一件事
[36:03] About your son. 是关于你儿子的
[36:13] He was murdered. 他是被谋杀的
[36:15] What? 什么
[36:18] By the Winter Soldier. 被冬日战士
[36:23] And that was me. 那是以前的我
[36:28] Why? 为什么
[36:32] I didn’t have a choice. 我当时别无选择
[37:19] 赎罪名单上的人我都划去了 感谢你一直以来的帮助 医生
[38:09] What you want, Black Falcon? 你想怎么样 黑猎鹰
[38:11] Hey, you need to learn some manners. 你得懂点礼貌
[38:13] He ain’t a Falcon anymore, 他已经不是猎鹰了
[38:16] but he’s still Black. 但他仍是黑人
[38:24] I saw what you did out there. 我看到你在那所做的壮举
[38:29] And it seems, so did everyone else. 其他人似乎也都看到了
[38:33] I heard the GRC was standing down on those plans of theirs, 我听说全球回归委员会决定暂停那些计划
[38:36] so you must have done somethin’ right. 所以你一定做了正确的事
[38:44] I ain’t gonna lie. 说实话
[38:46] You’re special. 你很特别
[38:50] Thank you. 谢谢你
[38:52] I mean, you ain’t no Malcolm, Martin, Mandela, but… 但你当然比不上平权斗士马尔科姆 马丁和曼德拉
[38:57] No argument there. 这毋庸置疑
[38:59] But I know what I’ve gotta do. 但我知道我该做什么
[39:02] So, a Black Captain America, huh? 黑人美国队长
[39:07] Damn right. 没错
[39:11] The fight you taking on ain’t gonna be easy, Sam. 你面临的战斗并不容易 山姆
[39:16] Yeah, I might fail. 是的 我也许会失败
[39:19] Shit, I might die. 甚至会死
[39:21] But… 可是
[39:23] We built this country. 这国家是我们建立的
[39:25] Bled for it. 我们为之洒过热血
[39:27] I’m not gonna let anybody tell me I can’t fight for it. 我绝不会允许任何人对我说 我不能为她而战
[39:31] Not after what everybody before me went through. 尤其是我之前已经有无数人做出过牺牲
[39:34] Including you. 包括你
[39:40] Shit. 该死
[39:42] I almost bought that. 我差点就信了
[39:45] Man, do you ever lighten up? 你到底有没有放松的时候
[39:47] Nope. 没有
[39:54] Hey, why don’t you clean up? There’s, um… 你去梳洗一下吧
[39:57] Somethin’ I wanna show you. 我想带你看样东西
[40:03] So, uh, where we going? 我们要去哪
[41:06] Now, they’ll never forget what you did for this country. 人们不会忘记你为国家所做的贡献
[41:12] Never. 永远不会
[41:43] Oh! There he is! 他在这呢
[41:48] Where is everybody? 人都跑哪去了
[44:48] On behalf of the United States Intelligence Community, 我代表美国情报界
[44:51] I’d like to offer you and your family our sincerest apologies. 向你和你家人表示最诚挚的歉意
[44:55] The Carter name has always 卡特这名字
[44:56] been synonymous with service and trust. 一直代表着为国服务和信任
[44:59] Today, we begin to set things right. 今天我们开始纠正错误
[45:01] We begin to repay some of the debt that is owed to you. 偿还其中一部分欠你的债
[45:06] Thank you, Senator. 谢谢你 参议员
[45:07] I’ve been waiting to hear those words for a long time. 我等这句话已经等了很久
[45:11] And we’d like to offer you a full pardon. 我们想给予你完全赦免
[45:14] There may be an opening in your old division. 你以前的部门可能有空缺
[45:17] Is that something you’d be interested in? 你对那有兴趣吗
[45:20] It would be my honor. 这将是我的荣幸
[45:24] Welcome home, Agent Carter. 欢迎回来 卡特特工
[45:45] Start lining up our buyers. 让我们的买家开始排队吧
[45:46] Super Soldiers might be off the menu, 超级士兵也许没戏了
[45:48] but we’re about to have full 但我们即将能接触到
[45:50] access to government secrets, prototype weapons, 所有政府秘密 武器原型
[45:53] you name it. 应有尽有
[45:55] Should be something for everyone. 应该人人都会有中意的东西
猎鹰与冬兵

文章导航

Previous Post: 猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

猎鹰与冬兵(The Falcon and the Winter Soldier)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号