Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Fall(坠入)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Fall(坠入)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:坠入
英文名称:The Fall
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[04:11] Nurse Evelyn! Nurse Evelyn! 伊芙琳护士 ! 伊芙琳护士!
[04:15] I have a message for you. In English! 我有讯息要跟你说 用英文写的!
[04:35] And here we go. 就是这个
[04:37] Now, look, here’s the list of all the patients we’ve had in the ward in the last month. 看看,这是上个月以来所有病人的名单
[04:49] Thank you, Nurse. 谢谢,护士.
[05:58] – You’re Alexandria? – Yes. – 你是亚历珊卓? – 是的
[06:01] Your note came in, and landed on my lap. 你的纸条飞进来,掉在我的膝部
[06:05] Couldn’t even understand it. It’s written in gibberish or something. 完全看不懂,是胡乱涂鸦还是什么的
[06:07] You didn’t understand it, didn’t you, didn’t understand it, it’s not for you. 你看不懂,对吗! 你看不懂,那不是写给你的
[06:16] My name’s Roy. 我叫罗依.
[06:20] – How’d you hurt your arm? – I fell. – 你是怎么伤了手臂的? – 我跌了下来
[06:24] Me too. 我也是
[06:25] I was picking oranges. 当时我在采橘子
[06:29] Is that so? 是那样吗?
[06:33] How do you go to the potty? 那你要如何上厕所?
[06:35] I don’t. They let me go right here. 我不用去,他们让我在这里上
[06:38] – In bed? – Yeah, it’s true. – 在床上? – 是呀! 是真的.
[06:41] I don’t believe. 我不相信
[06:44] Hey, Alexandria. 嘿! 亚历珊卓.
[06:47] Hey, do you know you’re named after Alexander the Great 嘿! 你知道你的名字是 根据阿历山大大帝的名字取的?
[06:50] who was the greatest warrior who ever lived? 他是史上最伟大的战士喔!
[06:53] Yes. And my note is not in gibberish. It’s in English! 是的,我的纸条不是随便涂鸦,那是英文!
[06:57] Hey, I can see you. Come on out here. 嘿! 我可以看到你,快过来这
[07:01] I can see you hiding. 我看见你躲在那
[07:05] Alexandria. 亚历珊卓.
[07:10] Hey, did you know he was also looking for a message? 嘿! 你知道亚历山大也在等待讯息吗?
[07:17] He was lost. 他迷路了
[07:22] He almost died, separated from his army. 几乎要死了,跟他的大军走散了.
[07:28] – Did he find the message? – What? – 他收到讯息了吗? – 什么?
[07:31] Did she find the message? Alexandria the Great. 后来他有收到讯息吗? 亚历山大大帝.
[07:35] All right, right, I’ll tell you, just come in here. 好好,我告诉你,你过来
[07:39] Now, come on, grab that chair right there. 过来,抓把椅子过来坐下
[07:45] All right, don’t break your other arm. 好的, 别弄断了另一条手臂.
[07:53] – Thank you. – You’re welcome. – 谢谢. – 不客气.
[08:00] – What’s in your box? – Things I like. – 盒子里有什么? – 我喜欢的东西
[08:05] – Things you stole? – No. – 是你偷的吗? – 不
[08:10] A photo. 是照片
[08:13] Where’d you get the elephant? 你那来的大象?
[08:16] My friend gave it to me at work. 我朋友送的
[08:21] He’s from India. 他是印度人
[08:23] Look, this is my horse 看, 这是我的马
本电影台词包含不重复单词:936个。
其中的生词包含:四级词汇:123个,六级词汇:64个,GRE词汇:74个,托福词汇:83个,考研词汇:144个,专四词汇:119个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:246个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:30] – and this is my father. – Yeah? – 这是我的父亲. – 是吗?
[08:34] He’s got the same gap in his teeth, must run in the family. 他的门牙中间有缝隙,这应该是你们家族的特征
[08:37] – Yeah, and here is my house. – Oh, yeah? – 是呀! 这是我家 – 是吗?
[08:40] – It was my house. – What happened? – 这曾经是我家 – 怎么了?
[08:43] – They burn it. – Who burned it? – 他们烧了它 – 谁?
[08:46] Angry people. 愤怒的人们
[08:49] I’m sorry to hear that. 听到这我很难过
[08:52] I said, I’m sorry to hear that. 我说,听到这我很难过
[08:55] Angry people. 愤怒的人们
[08:56] Yeah, I know, I’m just sorry that your house got burned. 是呀! 我知道,听到你的房子被烧了我很难过
[08:59] Why did Alexander 为何阿历山大
[09:02] didn’t go from that buildings on his horse? 没有从建筑物里面骑马出来?
[09:08] – If him was lost… – What? – 若是他迷路了… – 什么?
[09:10] Why did Alexander didn’t go from that middle of the buildings 为何阿历山大不从房里面骑马出来?
[09:21] Well… 嗯…
[09:24] First of all, he didn’t have a horse because his horse was killed in a battle. 首先,他没有马 因为他的马在战争中死了
[09:33] And he wasn’t in the middle of any old buildings. 况且,他也不是在任何房子里
[09:36] He was lost in the middle of a vast desert, full of orange sand 而是在广大沙漠中迷路了 四周尽是橙黄色的沙子
[09:42] with only a handful of men 身边只有几个随从
[09:46] but they didn’t have any water. 但是他们连一滴水也没有
[10:12] Look! 看!
[10:38] “My Lord, all hope is lost. “大人,一切希望都没了
[10:42] “It seems your mighty army shall finally be conquered. “似乎您的大军 终将被征服
[10:46] “Not by the Persians, but by our own greed and gluttony for water. “不是被波私人,而是被缺水所打败
[10:51] “This helmet contains our last supply. “这顶头盔,就是我们仅能提供的
[10:56] “Oh, King, I believe your wisdom shall save us all.“ “喔! 大王 我相信你的智慧将会让我们得救“
[11:09] – Why? – 为什么? – 为什么? – Why?
[11:10] What? 什么?
[11:13] Why? 为什么?
[11:15] Well, because there wasn’t enough water for all of them 因为水不够所有人喝
[11:19] and it was Alexander the Great’s way 而且那就是阿历山大大帝做事的方法
[11:22] of showing his army that they were all equal… 像他的军队显示他们一切平等…
[11:25] It’s stupid. 真是蠢啊
[11:26] What would you do better? 那你会怎样做比较好?
[11:28] Was Alexander throw the water 阿历山大为什么把水倒掉
[11:31] instead to give every soldier a little bit. 而不是给每个人都喝一小口呢
[11:42] Hey, why don’t you come back tomorrow and I’m going to tell you a different story. 嘿! 你何不明天再来,我再跟你说另个故事
[11:45] An epic tale of love and revenge. 史诗般的爱情与复仇故事
[11:49] – You know what “epic” means? – No. – 你知道‘史诗般’是什么意思吗? – 不知道
[11:51] I still got this tightness here. It’s like I can’t even… 我这里仍然闷闷的,好像连…
[11:54] It means a really long story, and it’s set in India. 那表示是个很长的故事,而且发生在印度
[11:57] …the elephant sitting on my chest. …好像胸口有只大象那样沉重
[11:59] – You should be fully recovered. – All right, go on. – 你将会很快好转的 – 好的, 继续
[12:01] – I want you to examine me. – Will you come back tomorrow? – 我要你帮我检查 – 你明天会在来吗?
[12:03] You personally. I’m not very well. 我觉得不太好
[12:13] The swelling seems down. 肿胀似乎消了点
[12:17] I know how much it hurts. 我知道那很痛
[12:22] A sense of humor. 幽默一下
[12:25] In the next couple of weeks the pain should abate, then one more operation. 几周后疼痛会消失,然后在做一次手术
[12:29] Like the last one? 跟上次一样吗?
[12:31] This is going to take some effort on your part, too, you know that? 这需要你的努力,知道吗?
[12:34] See? 看见没?
[13:23] Come on, then. 过来
[13:46] – Be back before lunch. – Okay. – 午餐前回来 – 好的
[14:07] Alexandria, get away from that ice. 亚历珊卓,离开那冰块
[14:10] I see you licking that ice, you’re gonna get sick. 我看到你舔冰块,你会生病的
[14:13] I want you to go play, go! 去别地方玩!
[14:15] Next time, I’ll glue your lips to this and carry you away. 下次我会将你的舌头黏在冰块上将你载走
[14:24] You’re lucky it was just a horse that got killed. 只有马死了你要觉得幸运了
[14:27] I mean, jumping off a train bridge was suicide, too. 我是说, 从铁道桥上跳下来,无疑是自杀
[14:31] And if you were trying to impress her… 若是你想要上她印象深刻…
[14:34] Sinclair already did a better job. 辛克莱比较吸引她
[14:37] You know, the actor, 你知道,那男演员
[14:41] – the leading man. – I know who he is. – 男主角 – 我知道他是谁
[14:45] Every cloud has a silver lining, that’s for sure. 只有熬过困难才会有拨云见日的一天, 那是一定的
[14:48] Take another card. 拿另外一张牌
[14:49] – You know, before my accident… – That is the Queen of Hearts. – 在我发生意外前… – 那是红心 Q
[14:51] …nothing was happening for me. …事事顺利
[14:53] Now I’ve had my leg hacked off by savages, 现在我的腿被粗鲁的人砍伤
[14:56] mangled by chariots, sawed off by lumberjacks. 被马车压过,然后被锯掉
[15:00] Hell, I’ve even had a harpoon through it. I’m working all the time. 嗯,还被一只鱼叉穿过,我一直在工作
[15:09] That is the two of spades. 这是黑桃 2
[15:11] – The studio is just trying to do right by you. – Excuse me, Mr. Sabatini. – 片场正想要补偿你 – 抱歉 沙巴提尼先生.
[15:14] Take the money. 钱就收下吧
[15:17] Anyway, gags are not for you, Roy. 无论如何,娱乐圈不适合你,罗依.
[15:20] You’re a college man. 你该是个读书人
[15:21] Wasn’t me. 我不是
[15:22] One cripple to another… 一个瘸子的忠告…
[15:26] I didn’t throw orange at you. 我没有朝你丢橘子
[15:28] …no woman is worth suicide. …没有女人值得为她自杀
[15:31] Like the guy’s a movie star, for chrissake. 想要跟那人一样当明星,看在老天的分上.
[15:49] Was your friend a pirate? 你的朋友是个海盗吗?
[15:54] Was your friend a pirate? 你的朋友是个海盗吗?
[15:58] Sometimes. 有时候是
[16:01] Is that how he hurt his leg? 他当海盗才伤了脚?
[16:05] No, he… He does tricks for pictures. 不,他.. 他为电影做特技
[16:09] You know, flickers. 就是电影啊
[16:12] Moving pictures. 动画片
[16:15] – I never seen one. – You’re not missing much. – 我没看过电影 – 你也没错过什么啦
[16:19] Is that what you do, like your friend? 你也跟你朋友做一样的工作吗?
[16:23] Just once. 只做了一次
[16:29] Will you tell me the story now? 现在可以跟我说故事了吗?
[16:32] – What story? – The epic. – 什么故事? – 史诗故事啊
[16:38] All right. 好吧
[16:42] All right, close your eyes. 好, 闭上眼睛
[16:47] What do you see? 你看到什么?
[16:50] Nothing. 什么都没有
[16:54] Rub them. 柔一柔
[16:57] Can you see the stars? 看到星星没有?
[17:00] Yes. 是的
[17:02] It was a starry night. 那是一个多星的夜晚
[17:05] Four men waited impatiently on a small island 四个人焦急的等着 在一个小岛上
[17:10] surrounded by a calm sea. 四周海水平静无声
[17:13] But that calmness was deceptive. 但是这平静是假的
[17:21] For at that moment 因为在那时候
[17:23] an Indian with a bandaged thigh swam towards them. 有个腿绑绷带的印度人 朝向他们游了过来
[17:35] Tell me, Indian. 告诉我,印度人.
[17:37] Is it true? 是真的吗?
[17:42] Luigi, is what true? 路易奇,什么是真的?
[17:47] Governor Odious will execute your twin brother tomorrow morning. 欧迪亚斯总督明天将会将你的孪生哥哥处死
[17:52] My poor brother. 我可怜的哥哥
[18:00] In all, there were five of them. 现在他们有五个人
[18:03] They had only one thing in common, 他们只有一个共通点
[18:06] a hatred of Governor Odious. 憎恨欧迪亚斯总督.
[18:11] The first was an ex-slave, Otta Benga. 第一个人以前是个奴隶 奥塔 班加.
[18:23] He and his brother were born into slavery 他与他哥哥生而为奴隶
[18:27] only to fill the coffers of the evil Governor Odious. 工作只是为了填满 邪恶欧迪亚斯总督的金库而已
[18:33] One day while toiling in the fields… 有天他正在田里做苦力…
[18:50] Heartbroken at his brother’s death, he freed the slaves 因为哥哥的死伤心至极 他释放了其他奴隶
[18:55] and swore that he would be responsible for Governor Odious’s death. 发誓他要亲自杀死欧迪亚斯总督
[19:03] I like him. 我喜欢他
[19:04] Then, there was the Indian, 然后是印度人
[19:08] who, whenever anxious, always stroked his brow. 当他紧张十 总是会拨弄眉毛
[19:16] The Indian was supposedly married to the most beautiful squaw in the world 印度人原本要娶世界上最美的女人
[19:23] yet nobody had seen her. 但是没人见过这女人
[19:25] To verify this, Odious disguised himself as a leper 为了证实,他伪装成�q疯病患者
[19:30] but when he saw her reflection, he was smitten. 他见到她的倒影时,立刻为她神魂颠倒
[19:37] Locking the doors to his wigwam, the Indian stood guard. 锁住他的小屋 印度人持续看守着
[19:43] Little did he know, he was guarding an empty home 但是他不知道,他看守的是个空屋
[19:47] for his wife had already been kidnapped by the evil Governor Odious. 因为他的妻子已经被欧迪亚斯总督所绑架
[19:53] But the squaw refused to show herself to him. 但是那女人拒绝了总督
[19:57] So, Odious had her thrown into the Labyrinth of Despair. 欧迪亚斯将她送进‘绝望迷宫’里面去
[20:06] Eventually she realized there was only one way out. 她终于明白,唯一的出路是
[20:25] While mourning his wife’s death 因为妻子的死
[20:27] the Indian took a blood oath never to look at another squaw 印度人发了血誓,决不再看其他女人一眼
[20:30] and that he would be responsible for Governor Odious’s death. 发誓他要亲自杀死欧迪亚斯总督
[20:39] I like him, too. 我也喜欢他
[20:41] Luigi was an explosive expert. 路易奇是炸药专家
[20:47] When Odious heard about the power of his new bombs, 当欧迪亚斯听说了他的新式炸药的威力
[20:51] he had him publicly banished. 他将他从公开场合带走
[20:54] On his return, Luigi discovered that everybody hid from him 他回来后,路易奇发现所有的人都躲着他
[20:58] because even speaking to him was punishable by death. 因为连跟他说话,也会招致杀身之祸
[21:03] But when his own priest refused to hear his confession, 当连他的神父也拒绝听他告解之后
[21:07] Luigi swore that he would be responsible for Governor Odious’s death! 路易奇 发誓他要亲自杀死欧迪亚斯总督
[21:18] Next was the English naturalist 下一个是英国自然科学家
[21:23] Charles Darwin. 查尔斯 达尔文.
[21:25] He loved all living things, 他热爱生命
[21:29] creatures, plants, everything alive. 动物,植物,所有生物
[21:35] Darwin was always accompanied by his shy, brilliant colleague, 达尔文有个害羞又聪明的伴
[21:40] Wallace the monkey. 猴子 华乐斯.
[21:41] What is that, Wallace? 那是什么,华乐斯?
[21:45] I don’t know why flamingos are pink. 我不知道为何火鹤全身粉红
[21:47] Even though they had developed many theories together 虽然他们一起已经发现了许多理论
[21:52] they were still looking for something. 他们仍持续寻找
[21:56] – What? – Butterfly. – 什么? – 蝴蝶.
[22:00] That’s a good guess. 猜的好
[22:02] In fact, a very specific butterfly 是一种非常特殊的蝴蝶
[22:07] called Americana Exotica. 叫做‘新美洲蝶’
[22:11] One day, Odious sent them a dead one. 有一天,欧迪亚斯寄给他一只死掉的
[22:21] Butterfly Reef. 蝴蝶礁.
[22:25] This Odious, it’s bad man? 欧迪亚斯,是个坏人吗?
[22:32] Oh, yeah. 喔! 是呀!
[22:34] Butterfly Reef. 蝴蝶礁.
[22:37] That’s where Governor Odious chose to banish our heroes, 欧迪亚斯总督就是将这些人放逐在那
[22:42] to mock them, 要他们绝望
[22:45] hoping that in their fight for survival they would devour each other. 希望他们在挣扎生存的过程中 会自相残杀
[22:51] So, the buccaneers were trapped on this island. 所以,这些buccaneer(海盗)就在这珊瑚礁上
[22:55] What means a buccaneer? 什么是buccaneer?
[22:57] Well, it’s like a pirate. Pirate and buccaneer, it’s like the same thing. 就是海盗 一样的意思
[23:02] But I don’t like pirate stories. 但我不喜欢海盗的故事
[23:06] You’re the one who asked for a pirate story. 是你叫我说海盗故事的.
[23:09] – No. – Yes, you did. – 我没有 – 你有
[23:14] I just wanted to know if your friend was a pirate. 我只是想问,你朋友是不是海盗.
[23:18] – Why? – Because he has just one leg. – 为什么? – 因为他只有一条腿
[23:23] Oh, right. 喔!
[23:26] Well, yeah, it’s not a pirate story. It’s a story about bandits. 是呀! 那不是海盗故事 那是强盗的故事
[23:30] In fact, our masked hero couldn’t even swim. 事实上,我们的蒙面侠,不会游泳
[23:36] I need to learn to swim. 我要学游泳
[23:42] Finally, very little was known about the gap-toothed Masked Bandit. 最后,门牙有缝的蒙面侠
[23:48] – Like my father? – Yes, your father. – 跟我父亲一样? – 就像是父亲.
[23:52] Except that he and his twin brother, the Blue Bandit, 但是他有个孪生兄弟,蓝侠,
[23:57] had escaped execution from the Spanish Governor Odious. 蓝侠逃过了西班牙欧迪亚斯总督的处死令
[24:01] Knowing that their chances of survival were better apart 因为知道他们最好分头逃亡
[24:05] the two brothers separated 生存机会比较大,他们分开了
[24:08] swearing that they would kill Governor Odious. 发誓他们将会亲手杀死欧迪亚斯总督.
[24:16] We must conceive a plan! 我们该来计划一下
[24:20] I need to get off this island, and rescue my twin brother. 我要逃离这个岛,拯救我兄弟
[24:30] What? What? 什么? 什么?
[24:35] All elephants? 大象?
[24:47] I say, we… 我说,我们..
[24:56] I have an idea. 我有主意了
[25:31] Darwin! That was a great idea! 达尔文! 真是个好点!
[25:51] Come on, Otta Benga! 快,奥塔 班加!
[26:06] Goodbye, my beautiful friend! Have a nice swim! 再见,朋友,游的愉快!
[26:16] Darwin, you are a genius! 达尔文,你真是天!
[26:20] Much obliged! Much obliged!
[26:21] Where do you get these ideas? 你的点子怎么想到的?
[27:03] What is it, my friend? 那是什么,朋友?
[27:49] How sad. The tortures of this world have driven the poor man mad. 真可怜,这男人疯了
[27:54] Not true. 不是的
[27:56] He said he has been sent by his mystic cult 他说他是由神秘教派所派来
[28:02] to help us against Governor Odious and his Spanish henchmen. 帮助我们对抗欧迪亚斯总督跟他的西班牙党羽
[28:08] This region was once a lush forest alive with birds and sacred trees 这地方原本是座森林,到处是鸟儿与树木
[28:17] but Odious had them all burned down. 但欧迪亚斯将他们都烧掉了
[28:19] He also says the birds are safe inside his belly 欧迪亚斯总是说鸟儿在肚子里面比较安全
[28:25] but we must take care for only the fittest shall survive. 但是我们要小心,因为适者生存的法则
[28:28] Tell him we have no use of a mystic. 告诉他我们不了解神秘教
[28:35] We are on a dangerous mission. 我们正在执行一个危险任务
[28:39] We need to hurry to the fort to save my twin brother. 我们要快去城里面,拯救我兄弟
[28:42] He will only slow us down. 他会拖慢我们的
[28:50] 鱼,男士们!
[30:26] Stand aside, my friend. 靠边,朋友.
[30:28] Before you say kaboom, I have this door open. 在你一眨眼之前,我就可以将这门打开
[31:16] Forgive me, wise mystic, for my disrespect. 饶恕我,伟大的教主,原谅我的不敬
[31:19] Undoubtedly, you have a flair for war-mongering. 毫无疑问的,你有战争的天份
[31:25] It would be my honor if you consider joining us 若是你能加入我们的行列
[31:29] on our quest. 那将是我们极大的荣耀
[31:33] We must save your brother! 我们要拯救我兄弟!
[31:44] First, 首先
[31:50] a little test. 小小册是
[31:52] You can’t stop there. 你不可以在这中断
[31:53] I just wanna play a little game. I want you to go outside and touch one of my toes. 我只是想玩个小测验 我要你去摸我的脚趾头
[31:58] No, tell me the story. What happened with the Blue Bandit? 不,我要听故事,后来蓝侠怎么了?
[32:02] It won’t take long. 不会很久的
[32:04] – Just go outside and touch one of my toes. – Okay. – 到床尾,去摸我的脚趾 – 好的
[32:12] – I’m touching your little toe. – No! – 我在摸你的小趾 – 不!
[32:14] Please don’t tell me which toe you’re touching. I gotta guess. 别告诉我,你摸那一趾,让我猜
[32:18] That’s the whole point of the game. All right. 那是游戏的重点
[32:21] I’m touching one. 我在摸了
[32:29] I’m touching one. 我在摸了
[32:32] You’re touching my big toe? 你在摸大拇趾?
[32:38] Are you telling the truth? 你是说真的吗?
[32:45] Look. 看
[32:50] Really. 真的
[32:53] Oh, I got that? 喔! 我猜对了?
[32:55] What happened? 怎么了?
[32:57] What happened with his brother? Did he save him? 他兄弟怎么了?有被救出来吗?
[32:59] No, no, no, no. Were you telling a story? 不,不,不,你是在说笑吗?
[33:03] No, no, no. Were you telling the truth just now? 不,不,不,你是说真的吗?
[33:06] No. I was telling the truth. 我是说真的
[33:09] No. You just said no, you weren’t telling the truth. 不,你说假话
[33:11] No, I tell you it. 不,我说得是真的
[33:13] – Were you telling the truth? – Yeah. – 你说真的吗? – 是呀!
[33:16] When you just touched my toe? 当你摸我脚趾的时候?
[33:21] – You little liar. – No. – 你这小骗子 – 不是
[33:26] Alexandria, were you lying to me? 亚历珊卓,你有骗我吗?
[33:30] I touch your big toe. 我摸你的大姆指
[33:33] We need to hurry! 我们要快点!
[33:36] Do you want me to finish the story? 你要我说完故事吗?
[33:40] The Masked Bandit arrived at the Chandelier Hall too late. 蒙面侠太晚抵达Chandelier Hall
[33:46] Odious had already tortured his brother and crew 欧迪亚斯已经折磨了他兄弟与同党
[33:49] and hung them. 并且吊死他们
[34:09] All right, that’s it! It’s not a circus. It’s not a playground for all your… 好, 够了! 这里不是马戏团,也不是你们的游乐场…
[34:14] Please! Are you listening to me? 够了! 听见没?
[34:17] Get out of here! 滚出去!
[34:19] – You leave her alone. – Come here, baby. – 你放开他 – 过来,宝贝
[34:21] Get off! Goddamn! 走开! 去你的!
[34:25] No, no, no, sweetheart, come here, come here. Come on. 不,不,宝贝,过来 过来
[35:26] Dad? 爸爸?
[35:28] – Dad? Dad? – I’m not feeling real well. – 爸爸? 爸爸? – 我觉得不太舒服
[35:31] – What do you want? – He’s doing it again. – 你要什么? – 他又来了
[35:32] Will you stop that? Leave him alone! 停下来? 放开他!
[36:03] – What’s that? – Food. – 那是什么? – 食物
[36:06] – Where’d you get it? – The chapel. – 那里拿的? – 教堂
[36:14] I’m sorry I shouted at you. 很抱歉我对你大吼大叫
[36:18] I was angry. 当时我太生气
[36:20] No problem. 没关系
[36:23] Are you trying to save my soul? 你是在拯救我的灵魂吗? 你是在拯救我的灵魂吗? Are you trying to save my soul?
[36:29] – Do you understand me? – What? – 你听的懂吗? – 什么?
[36:31] – Did you understand what I meant? – What you said? – 你懂我的意思吗? – 你说什么?
[36:34] I said, are you trying to save my soul? 我说,你是在拯救我的灵魂吗?
[36:38] – Giving me that. – What mean that? – 给我那个 – 什么那个?
[36:41] The Eucharist. It’s a… 圣餐 那是…
[36:44] What? 什么?
[36:46] The Eucharist. The thing you gave me. It’s a… 圣餐. 你给我的东西,…
[36:50] It saves your soul. 可以拯救你的灵魂
[36:52] The thing I gave to you, what? 我给你的东西,什么?
[36:56] The little piece of bread that you just gave me. 你给我的一小块面包,拯救我的灵魂
[37:00] It saves your soul. 可以拯救你的灵魂
[37:02] – What? What? What? – Are you worried about me? – 什么? 什么? 什么? – 你担心我吗?
[37:06] Saves your soul. Do you know what “soul” means? 拯救你的灵魂 你知道‘灵魂’是什么意思吗?
[37:09] – No. – It’s like strength. – 不 – 像是力量一样
[37:15] Why does the old man keep his teeth in a glass at night? 为何那老人晚上要将牙齿放在杯子里?
[37:21] It’s where he keeps his strength, his spirit. 那是他保存力量的方法,他的灵魂
[37:26] His spirit is in those teeth. 他的灵魂在那牙齿里?
[37:33] Yeah. 是呀!
[37:35] Oh, you’re missing a little strength 喔! 你现在失去了一些力量
[37:39] right in the front of your mouth. 就在你的嘴巴前面
[37:44] The chapel’s in the main block, isn’t it? 教堂在大道上,是吗?
[37:46] Yes. What happened with the Black Bandit? 是的,蒙面侠怎么了?
[37:51] I’m sorry. 很抱歉.
[37:55] It’s okay. 没事
[38:00] They keep the medicine in the main block, don’t they? 他们都将药物存放再大街上,是吗?
[38:03] Yes. 是的
[38:24] That which has been taken from me can never be replaced. 从我身上拿走的,是无法取代的
[38:30] My brother… 我的兄弟…
[38:32] – Why he speaks like this? – Because he’s your father. – 为何他要这样说? – 因为他是你父亲.
[38:34] But my father is dead. 但父亲死了
[38:37] What? 什么?
[38:40] Okay, how do you want me… How do you want him to speak? 好,那你要我… 那你要我怎么说话?
[38:44] I think of all the joys we had. 我想到我们一起的快乐时光
[38:46] Normal, like you. 正常的说话,像你一样
[38:48] I could’ve saved you, but I was weak. 我没有来得及救你,因为当时我虚弱
[38:53] My grief has gone blood-red with revenge. 我的悲伤以化成血染的复仇
[38:59] I’m stronger now. 我现在已经更强壮
[39:03] I will search the four corners of this Earth, find Governor Odious and joyously kill him! 我会在世上各个角落找寻欧迪亚斯总督 的踪迹,然后杀掉他!
[39:12] By the Blue Bandit’s honor, I swear 以蓝侠之名,我在此发誓
[39:16] I will annihilate him and everything that he loves! 我会歼灭他,还有他的所爱!
[39:26] I will destroy him! I will destroy him! 我会歼灭他! 我会歼灭他!
[39:31] Destroy him! I will destroy him! 我会歼灭他! 歼灭他!
[39:40] And every Spanish thing. 还有所有西班牙的东西
[39:43] I thought he was Spanish. 我还以为他是西班牙人
[39:46] No. 不
[39:49] He was French. 他是法国人
[39:51] Are you with me, bandits? 你们跟我同一阵线吗?
[40:16] Darwin! Which way to Governor Odious? 达尔文! 要怎么去找欧迪亚斯总督?
[40:21] I tell him not to put the map with the bugs. 我跟他说过,别将地图跟虫子放在一起
[40:26] Are we lost? 我们迷路了吗?
[40:28] Sorry, Capitaine. 抱歉,队长.
[40:30] Hey! No! 嘿! 不!
[40:35] Hey! You can’t eat it, it’s poisonous! 嘿! 你不可以吃,那有毒!
[40:47] What’s he saying? 他说什么?
[40:49] He says we should follow him to greener pastures! 他说跟着他,可以到青翠葱绿的牧场!
[40:53] – What? – He say it’s greener down there. – 什么? – 他说下面有青翠葱绿的牧场
[40:58] Green? Down where? 绿洲? 下面?
[41:00] I don’t know. 我不知道.
[41:01] To greener pastures! 青翠葱绿的牧场!
[41:04] Slow down! 慢点!
[41:06] The birds in his belly crave greener pastures! 他肚子里的鸟儿渴望着绿洲!
[41:11] Hey! It is greener down there. 嘿! 青翠葱绿的牧场
[41:16] Greener pastures. 青翠葱绿的牧场
[41:19] Slow down! 慢点!
[41:31] Please don’t run! The poison works faster if you run! 别跑!越跑毒性发作越快!
[41:42] Slow down. 慢点
[41:54] It’s poisonous. 那有毒
[42:03] What? 什么?
[43:00] He’s giving us directions. 他在指引我们方向
[43:33] Go! 去!
[44:28] Slaves! 奴隶!
[44:42] Odious’s flag. 欧迪亚斯的旗帜
[44:50] We must free the slaves. 我们要是放那些奴隶
[45:07] Tell me, Alexandria, do you read English? 告诉我,亚历珊卓,你会看英文吗?
[45:11] You always stop at the same part when it’s very beautiful 你总是在最美好,
[45:16] and interesting. 最有趣的时候停下来
[45:18] I just wanted to know if you can read English. 我想知道你会不会看英文
[45:21] Can you? 会吗?
[45:23] – Can you read English? – Yeah. – 你会看英文吗? – 是呀!
[45:26] – What’s this? – Paper. – 这是什么? – 纸
[45:29] No. What’s this? This. 不,这是什么? 这个
[45:32] M-o-r-p-h… M-o-r-p-h…
[45:37] Three. 三
[45:39] – What’s that? – Three. – 那是什么? – 三
[45:41] That’s good. 很好
[45:46] I’m having a hard time sleeping and I can’t remember that story. 我一直睡不好,故事不记得了
[45:52] I need some pills. 我需要一些药物
[45:55] I need pills in a bottle that has this written on them. 我需要的药物,装在写有这些字的瓶子里面
[45:59] M-o-r-p-h-i-n-three? M-o-r-p-h-i-n-三?
[46:02] Yes. And it’s in the main block. 是的 而且就在大道上
[46:08] In that room in the main block. 大街上的房间里
[46:15] You understand? 懂吗?
[46:16] – Ask the head nurse. – I’m asking you as a friend. – 问问护士长 – 我是以朋友的身份求你
[46:20] – But it’s stealing. – No, it’s not. Not if you need it. – 但那是偷窃 – 不,若是你需要,就不是偷
[46:26] It’s no different than stealing bread from a church. 那跟从教堂偷面包没有差别
[46:31] – I’ll ask them for you. – No. – 我去帮你问他们 – 不
[46:35] It’s a bandit secret. 那是同伙的秘密
[46:39] I need the pills to finish the story. Understand? 我需要那药丸,才能继续说故事,懂吗?
[46:44] – I can’t get it… – I’ll do it. – 我拿不到… – 我会去做
[46:47] Thanks. 谢谢.
[47:00] You look beautiful. 你看起来好漂亮
[47:04] Why do you put red on your cheeks? 你为何在脸颊上擦上红色?
[47:07] Because it makes you look pretty 因为那会让你看来更漂亮
[47:18] and healthy, too. 也更健康
[47:23] – Remember, back before lunch. – I know! – 记得,午餐前回来 – 我知道!
[47:26] Alexandria, no licking the ice today? 亚历珊卓,今天没有舔冰块?
[47:29] No. Thank you! Bye! 没有,谢谢! 再见!
[47:43] One bite maybe. But a pit of snakes? 也许咬一口,但是一窝蛇?
[48:18] (药房)
[48:30] M-o-r-p-h-i-n-three. M-o-r-p-h-i-n… M-o-r-p-h-i-n-三 M-o-r-p-h-i-n…
[48:41] M-o-r-p-h-i-n… M-o-r-p-h-i-n…
[49:13] Maybe you got… I know it’s important that you listen to me. 也许你… 我知道,听我的很重要
[49:18] You’ve gotta think of your other children. 你也该想想你的其他孩子
[49:21] I’m so sorry. 很抱歉
[49:23] You have to warn your other children about the sounds of rattlesnakes. 你该警告其他孩子,有关响尾蛇的声音
[49:27] This isn’t a good time. There are snake pits all over this area. 这不是好时机,这附近到处有蛇窝
[49:39] Wake up! Wake up! You better get up or they’ll chop you. 醒醒!醒醒!快起来,否则他们会砍你
[49:42] You get up! You better get up and show these people you are sleeping. 快起来! 你最好快起来 让他们知道你只是在睡觉
[49:47] These men will chop you if you don’t get up. Get up! 你不起来那人会剁了你,快起来!
[49:50] Get up. This isn’t funny. 快起来,不是开玩笑
[49:54] Please, let’s leave this place. 求你,离开这里
[50:09] Come on. Come on! 来!
[50:18] I do that all the time. 我一直都那样做
[50:21] All you have to do is change your clothes and hide the wet ones until they’re dry. 你要做的就是换掉湿的衣服 将他们藏起来直到干了为止
[50:29] You know what I do when something frightens me? 你知道我遇到可怕的事情时,我怎么做吗?
[50:32] I say the magic words. 我就说神奇咒语
[50:37] Googly, googly, googly, begone. Googly,googly,googly,走开
[50:45] Let’s practice together. 我们来一起练习
[50:47] The magic words. 神奇咒语
[50:50] Googly, googly, googly. Go away. Googly,googly,googly 走开.
[51:00] – Did you get what I sent you for? – Yes. – 你拿到我要你拿的东西吗? – 是的
[51:05] – This it is. – Yeah? – 这个 – 是吗?
[51:09] There’s only three in here. 里面只有三个
[51:11] – You asked me for three. – No, I asked you for a full bottle. – 你叫我拿三个 – 不,我叫你拿一整瓶
[51:14] – But, you wrote… – Was this bottle full of pills? – 但,你写的… – 这瓶子里有满满的吗?
[51:19] – Were there more pills in here? – Yeah. – 里面有更多药丸吗? – 是呀!
[51:21] What did you do with them? 那你拿去哪了?
[51:23] I throw them in toilet. 丢进马桶里面了
[51:27] But I throw them away because you wrote 因为你写三个,我才丢掉其他的
[51:30] m-o-r-p-h-i-n-three. m-o-r-p-h-i-n-三
[51:38] Will they help you sleep? 这可以帮你入眠吗?
[51:44] A nap perhaps. 可以小睡一下
[51:53] We must free the slaves. 我们要解放奴隶
[51:54] Did they free the slaves? 他们有解放了奴隶吗?
[53:14] Come out, Odious. 出来,欧迪亚斯.
[53:39] Just like a butterfly. 像只蝴蝶
[53:47] Why the mask again? 为何又戴面具?
[53:49] He doesn’t want to scare her. 他不想吓到她
[53:52] She doesn’t know anything about him, but he knew everything about her. 她对他一无所知,但是他却知道她的所有事情
[54:00] The color of her eyes. 眼睛的颜色
[54:04] Brown. 棕色
[54:06] Her favorite food. 她最爱的食物
[54:09] Orange? 橘子?
[54:10] Her favorite book. 她最喜欢的书
[54:12] Bible. 圣经.
[54:15] Boys, she’s mine. 各位,她是我的
[54:22] – What about the bomb? – What? – 炸弹怎么了? – 什么?
[54:24] The bomb. 炸弹
[54:34] The bandits kidnapped the princess, leaving behind her little nephew. 强盗们绑架了公主,留下了她的小表妹
[54:46] They rode down from the high mountain deserts 他们从高山上骑马下山
[54:49] to a place he loved. 到了他喜爱的地方
[54:54] He had played as a child with his twin. 他跟他孪生兄弟玩耍的地方
[54:59] A palace in the middle of a lake. 就在湖的中央
[55:43] What’s the matter with that poor fellow? 那可怜的人怎么了?
[55:48] Ever since the Indian’s misfortune 自从印度人发生了不幸
[55:50] he took a vow to never look at another squaw. 他发誓不再看其他女人
[55:53] But a man cannot show what’s in his heart when he hides his face. 但是男人一旦蒙住脸,就无法显现她的内心所望
[56:00] Who, may I ask, are you? 谁,请问你是谁?
[56:02] To most I am known as the Masked Bandit. 大家都叫我蒙面侠
[56:05] The Scourge of the Southeast? 东南方的灾难大侠?
[56:10] That’s the one. 正是
[56:17] But that’s only when I wear the mask. 但也只有我戴上面具才算是
[56:28] Who are you? 你是谁?
[56:34] Nurse Evelyn. 护士 伊芙琳.
[56:39] Once I was Lady Evelyn Everest Everhardt, and now I am simply called… 我曾经是 伊芙琳 伊芙列丝 伊芙哈特女士 但是我现在就是…
[56:44] – Sister Evelyn. – She is not a sister. – 伊芙琳姊妹 – 她不是姊妹
[56:47] Bless you. No. What? Yes, she is. 不 什么? 她是的
[56:51] She doesn’t have brothers and sisters. 他没有兄弟姊妹
[56:55] No, she’s a nun, like these nuns out here. 不,她是修女,跟其他修女一样
[57:03] And she turned from the Masked Bandit, and she said… 他转向蒙面侠,说…
[57:05] – May I be frank with you? – Of course. – 我可以跟你坦白说吗? – 当然
[57:09] Although I’ve dedicated my life to God and goodness 虽然我将我的生命侍奉主
[57:12] I secretly love throwing oranges at our priest. 我私底下喜欢朝神父丢橘子
[57:16] Take two turns to the left and go to the bathroom. 向左转两个弯,就是厕所
[57:19] No, you read my note. 不,你看了我的纸条
[57:20] What are you talking about? Go to the bathroom. 你说什么,快去厕所?
[57:23] No. 不
[57:25] How do you know about the priest and the orange? 那你怎么知道我对神父丢橘子?
[57:27] Everybody knows you like throwing oranges at the priest. 每个人都知道你喜欢丢神父橘子
[57:30] Even the priest knows, but I didn’t find that out from your gibberish message. 每个神父都知道, 我不是从你那胡言乱语的纸条得到的讯息.
[57:34] It’s not gibberish. 那不是胡言乱语.
[58:03] She wants to ask you how much days I have to stay here. 她想问你,会停留多久
[58:07] Well, I want you to stay here until you get better. 嗯,我要你待到好了为止
[58:12] Her cast will come off in a few days 她的石膏几天后就可以拆除
[58:15] but I’d like her to stay here until she’s completely recovered. 但我要她待到完全康复为止
[58:29] She wants to say that we are spend here too much times 她说我们在这里待太久了
[58:32] and we have to leave the city. 我们必须离开这里
[58:33] No, well, you just tell her that you shouldn’t be working in the groves. 不,你告诉她,别再果园里工作
[58:38] That at your age it’s dangerous 那样太危险了
[58:40] and you’ll spend the rest of your days picking fruit. 你剩下的日子,只要捡水果就好
[58:43] And then she’ll fall. She surely will fall. 否则她会摔下来,一定会摔下来
[59:12] Thank you. 谢谢.
[59:14] – What did she say? – She says okay. – 她怎么说? – 他说好的
[59:19] – Really? – Really. – 真的? – 真的
[59:20] Alexandria, she asked me something, didn’t she? 亚历珊卓,他问了我一些事情,对吗?
[59:22] No, that how we speak. 不,那是我们之间的对话
[59:26] – You sure? – Sure. – 你确定? – 确定
[59:45] Beautiful machina. Beautiful machina. 美丽的机器 美丽的机器
[1:00:07] Beautiful machina. Beautiful machina. 美丽的机器 美丽的机器
[1:00:14] Beautiful machina. Beautiful machina. 美丽的机器 美丽的机器
[1:00:18] It’s a very generous offer. 这真是慷慨的出价啊
[1:00:20] If you look over here at the number, it’s more money than I actually make a year. 若你看这个数字,比我一年所赚的钱还要多
[1:00:25] I want to add something to it. 我还要加一些东西
[1:00:27] Don’t start adding stuff to this. 别一开始就加这个加那个
[1:00:29] You know, the studio’s got a building full of lawyers. 你知道,片厂里面有数不清的律师
[1:00:33] Jumping, falling, crashing. 跳跃,坠落,撞车
[1:00:36] I mean, cowhands are getting all the glory. 我是说, 牛仔将会赢得那份殊荣
[1:00:40] Whose idea was it anyway? 无论如何,那是谁的主意?
[1:00:43] Jumping onto a horse from a train bridge? 从火车铁桥跳上一匹马?
[1:00:48] Add the screening to the contract and I’ll sign it. 将这一幕写进合约里面,我就会签署
[1:00:52] What happens to the money if I die? 那要是我死了,钱会怎么处理?
[1:00:54] Roy, you need to get off this suicide thing. 罗依,你别再干这种自杀的是晴了
[1:01:00] Let the doctors finish what they started. 让医师好好的为你治疗
[1:01:05] Problem is not his back. 问题不再他的背
[1:01:08] It’s a broken heart. 而是破碎的新
[1:01:12] He needs to get over her. 他需要忘记掉她
[1:01:14] I mean, he’s not the first guy to lose a girl. 我是说, 他又不是第一个失去女人的男人
[1:01:19] I’m sorry. 很抱歉.
[1:01:22] You are someone famous. 你是个名人
[1:01:26] So they tell me. 他们是这样说得啦
[1:01:28] Hey, kid! 嘿! 孩子!
[1:01:42] I made this for you. 我为你做了这个
[1:01:51] Who’s in the mask? 面具后面是谁?
[1:01:53] You in the wheelchair. 你坐在轮椅上
[1:02:00] It’s beautiful. 很漂亮
[1:02:03] I’ll keep it forever. 我会永久保存
[1:02:05] I hope I never get better. 我希望我不会好转
[1:02:09] – Why? – Because I want to stay here with you. – 为什么? – 这样我就可以一直跟你在一起
[1:02:23] – Hey, this came for you today. – Really? – 嘿! 这是今天要给你的 – 真的?
[1:02:28] – You like chocolate? – I like it. – 喜欢巧克力吗? – 喜欢
[1:02:35] – Do you want me to finish the story? – Yes. – 你要我讲完故事吗? – 是的
[1:02:40] – I need a favor. – What kind of favor? – 我需要帮忙 – 要帮什么忙?
[1:02:44] You know our friend Walt? 你知道我们的朋友 华特?
[1:02:46] – He’s not my friend. – He’s not my friend either. – 他不是我朋友. – 他也不是我朋友.
[1:02:49] I retrieved this key from him because I think he’s been stealing my pills. 我从他那拿到这钥匙,因为他偷走了我的药丸
[1:02:56] I think he’s got them in his cabinet there. 我想他把它藏在那个小柜子里面
[1:02:59] I want you to go check and see if he’s got them. 我要你去查看一下
[1:03:02] Why? I got you the bottle. 为什么? 我已经帮你拿了那瓶药丸
[1:03:06] There weren’t enough in there for me to go to sleep. 里面的药物,不够帮助我入睡
[1:03:14] Come on. Be a good bandit. 拜托,做个好强盗
[1:03:20] I don’t want to be a bandit. 我不要做强盗
[1:03:23] That’s too bad. 那真糟
[1:03:26] Because Odious’s castle is surrounded by a big blue city. 因为欧迪亚斯的城堡 是被一个很大的蓝色城市围绕
[1:03:35] And that’s where the bandits are headed for their final encounter. 就是那群强盗要去的地方 最后一战
[1:03:43] It’s the best part of the story, and since you’re leaving soon 这是故事最棒的部份,因为你就要离开了
[1:03:46] I’d hate for you to spend your whole life wondering how it turned out. 我不想让你一辈子都在猜,故事的结局是怎样
[1:03:54] – What’s in the drawer? – Stuff. – 抽屉里有什么? – 东西
[1:03:57] – What kind of stuff? – Stuff Walt’s been stealing from me. – 什么东西? – 华特从我这偷走的东西
[1:04:02] What? 什么?
[1:04:04] I won’t know until you go look. 你没有去看我也不知道
[1:04:06] – Promise you’ll finish the story? – Yeah. – 发誓你会讲完这故事? – 是呀!
[1:04:34] It’s that brown bottle. 是一个棕色的瓶子
[1:04:37] – This one? – That’s the one. – 这个吗? – 就是
[1:04:42] I think he stole it from me. 他从我这偷走的
[1:04:50] That’s mine. 那原本是我的
[1:04:54] Where did we leave off? 我们要往那去?
[1:04:56] They were telling secrets each other. 他们诉说彼此的秘密
[1:04:58] I’m looking for the man who murdered my father. 我要去找谋害我父亲的人
[1:05:02] The Black Bandit said. 蒙面侠说道
[1:05:03] My brother, the Blue Masked Bandit… 我兄弟,蓝侠…
[1:05:07] – He said. …tried to avenge our father’s death. – 他说 …为父亲的死报仇
[1:05:09] I’ve been on a quest for revenge. 我一直寻求复仇的机会
[1:05:13] Tortured and hung. 被酷刑且吊死
[1:05:15] He told her everything about his life except for the name of Governor Odious. 他告诉她一生的事迹 除了欧迪亚斯总督的名字以外
[1:05:20] You need to leave. 你该走了
[1:05:31] You should go. 你该走了
[1:05:33] But you promised you’ll tell me the story. 但你答应过要讲完故事
[1:05:41] You’ve captivated my heart, Evelyn. 你深深地打动了我的心,伊芙琳.
[1:05:45] That’s why I can no longer keep you in captivity. 那也是为何我再也不能束缚着你
[1:05:50] I’ve fallen in love with you. 我已经深深地爱上了你
[1:05:54] But I am consumed with revenge. 但我全心全意为了复仇
[1:05:59] I’m not a man who can be loved. 我不是可以被爱的男人
[1:06:03] When I fall asleep, you gotta go. 当我睡着后,你就要走
[1:06:09] And don’t come back tomorrow. 明天也不要再来
[1:06:13] Okay. 好的
[1:06:18] Thank you. 谢谢.
[1:06:27] – I’m sorry about this. – Why? – 很抱歉 – 为什么?
[1:06:34] I’m sorry. 很抱歉.
[1:06:38] Why? 为什么?
[1:06:42] I don’t want you to see me like this. 我不要你看到我这样
[1:06:49] You think you took me captive? 你认为你的魅力俘虏了我?
[1:06:56] In fact, you’re my savior. 事实上,你是我的救星
[1:07:04] I was like a bird in a golden cage. 我就像是在金色鸟笼里的小鸟
[1:07:12] By freeing me, you captured my heart. 一旦解放了我,你就俘虏了我的心
[1:07:25] Make them kiss. 让他们亲吻
[1:07:27] No, I don’t want to make them kiss. 不,我不要让他们接吻
[1:07:31] Why? 为什么?
[1:07:33] Because what they’re about to find out. 因为他们接下来要发现的事情
[1:07:42] She should have not come with us. 她不该跟我们一起来的
[1:07:47] – Why? – It is too dangerous. – 为什么? – 太危险了
[1:07:50] If we are captured, Governor Odious shall surely kill her. 要是我们被抓,欧迪亚斯总督一定会杀了她
[1:07:57] You mentioned Odious? 你说的是欧迪亚斯?
[1:08:00] He is my sworn enemy. 他就是我发过誓的仇家
[1:08:03] And my fianc? 也是我未婚夫?
[1:08:33] No. 不
[1:08:37] I want to look at you until I die. 我要一直看着你,直到我死为止
[1:08:43] What a mystery this world. 这世界真是神奇
[1:08:46] One day you love them 有一天你爱死他们
[1:08:48] and the next day you want to kill them a thousand times over. 隔一天你又想将他们千刀万剐
[1:08:56] God forgive him. 上帝饶恕他
[1:09:05] I’m glad I never kissed you. 幸好我没有吻过你
[1:09:14] She can’t die. 她不能死
[1:09:20] She’s still alive! 她还活着!
[1:09:29] The solid gold locket stopped the bullet. 她项链下黄金小盒挡住了子但
[1:09:41] “My dearest daughter, “我最亲爱的女儿
[1:09:44] “never marry for money, fame, power or security. “永远不要为了名、利、权力或是安定而结婚
[1:09:51] “Always follow your heart. “一定要顺着你心所想
[1:09:54] “Your ever-Ioving father.” “最爱你的父亲.”
[1:09:56] It says all that on that little locket? 小盒上面可以写那么多字?
[1:10:02] I’ve never been able to open it. 我从无法打开它
[1:10:04] No one’s been able to open it. You’re the first. 没有人可以打开它,你是第一个
[1:10:12] And he knew that she was the woman he was supposed to love. 那时,他了解了,她就是他该爱的女人
[1:10:16] Please. Please. Now they can kiss-kiss? 拜托,拜托,他们可以接吻了吗?
[1:10:21] Yes. 是的
[1:10:25] But first, marriage. 但是得先结婚
[1:10:32] And then they can kiss. 然后才能接吻
[1:10:54] The ring. 戒指
[1:11:20] The Mystic spies danger in your palm. 神秘使者在你掌中发现危险
[1:11:23] You’ve taken too many pills. Death is near. 你服用了太多药物, 死亡离你不远了
[1:11:29] Danger? 危险?
[1:11:30] Suicide is not the answer. 自杀不是唯一的解决方法
[1:11:34] He says he also knows of a secret chant. 他说他知道一种秘密咒语
[1:11:38] Whenever we’re in trouble… 只要我们有险难…
[1:11:42] Something about “googly-googly?” 好像是什么 “googly-googly?”
[1:11:47] He says if you fall asleep, you will never wake up. 他说要是你睡着,就永远不会再醒来
[1:12:16] The Mystic was right. 神秘使者是对的.
[1:12:18] The stony-faced priest had betrayed them. 面无表情的神父出卖了他们
[1:13:27] And then they were saved? 那他们有被救出来吗?
[1:13:29] No. 不
[1:13:36] There was no one left to save them. 没有人可以救他们了
[1:13:51] Wallace? 华乐斯?
[1:13:54] Wallace, is that you? Wallace? 华乐斯,是你吗? 华乐斯?
[1:13:58] No, it’s me. 不,是我
[1:14:05] No wonder the bag was so heavy. 难怪,这袋子这么重
[1:14:26] Shoot! 发射!
[1:14:33] Shoot! Shoot! Shoot them, Daddy! 发射!发射!射死他们,爸爸!
[1:14:37] Shoot them! 射死他们!
[1:14:44] Daddy, don’t you recognize me? 爸爸,你认不出我吗?
[1:14:47] Don’t you? It’s me! 你认不出我吗?是我!
[1:14:51] Don’t you recognize me? 你认不出我吗?
[1:14:58] – Who are you? – It’s me, Da-da. – 你是谁? – 是我,爸爸
[1:15:01] – Who? – Me! – 谁? – 我!
[1:15:03] – My daughter? – Yes! You recognize me. – 我女儿? – 是! 你认出我了
[1:15:07] Yeah. My daughter from a previous marriage. 是呀! 跟前妻生的女儿
[1:15:11] Yes. 是的
[1:15:15] I didn’t recognize you because you have teeth. 因为你长了牙,所以我认不出来
[1:15:21] You must be stronger now. 你现在一定更强壮了
[1:15:26] Not the time to sleep now. 不是睡觉的时候啊
[1:15:31] Not the time to sleep. 不是睡觉的时候啊
[1:15:37] It’s not time to sleep. 现在不是睡觉的时候啊
[1:16:00] Wake up. 醒醒
[1:16:10] Wake up. It’s not time to sleep now. 醒醒. 现在不是睡觉的时候
[1:16:17] Wake up. 醒醒
[1:16:20] Don’t pretend to sleep. 别假装睡着
[1:16:22] Wake up. Laugh, laugh. 醒醒,笑一个,笑一个
[1:16:31] Not the time to sleep. 不是睡觉的时候
[1:17:31] Americana Exotica. 美洲新蝶
[1:17:41] Does Dr. Snider know about this? 史耐得博士知道这个吗?
[1:17:53] He was under observation, but I thought he was getting better. 他还在被观察中,但我想他正在好转中
[1:17:56] Hey! 嘿!
[1:17:58] Alexandria, go inside! Go on! 亚历珊卓,进去! 快!
[1:18:02] All right, carry on. Sorry about that. 好的, 很抱歉,请继续
[1:18:23] Roy, wake up. Wake up. 罗依, 醒醒
[1:18:27] Roy, wake up. 罗依,醒醒
[1:18:32] They’re going to cut you up. Gonna chop you up. Wake up. 他们要剁掉你,切开你,快醒醒
[1:18:35] – Go on! Shoo! – Wake up. – 走! 快! – 醒醒
[1:18:42] Oh, no, no, no. 喔! 不,不
[1:18:44] He was his usual self, you know, smiling away, playing with his teeth. 他还是跟往常一样,你知道, 微笑,玩弄牙齿
[1:18:47] I just don’t feel very well, Doc. 我觉得不太舒服,医生
[1:18:49] I don’t know what the hell’s wrong with me. Cough. 我不知道我怎么了,咳嗽
[1:18:54] What, am I going delirious from the medication? 什么,吃药让我精神错乱了吗?
[1:18:56] I don’t know what the hell… 我不知道怎么了…
[1:19:03] Roy! 罗依!
[1:19:06] Roy, I thought you were dead. 罗依,我还以为你死了
[1:19:10] Saw two men, and they were carrying the body away. 看见两个人,抬着尸体走了
[1:19:14] And then I tried to pinch your toe. 当时我还试着捏捏你的脚趾
[1:19:21] I run after you, 我跑着追你
[1:19:23] and after that one of the doctors told me, “Shoo!” and I had to go away. 后来有个医生叫我:走,我不得不走开
[1:19:29] I’m sorry. I promise, but you… 很抱歉我发誓,但是你…
[1:19:39] – I bring you more medicine if you want. – Sugar. – 若是你需要,我会带给你更多药丸 – 糖.
[1:19:42] – I promise… – They’re giving him sugar. – 我发誓… – 他们一直喂他吃糖
[1:19:44] Come here! 过来!
[1:19:46] Oh, well, that’s great, you’re awake. I brought your x-rays… 喔! 太好了,你醒了,我带了你的x光片…
[1:19:51] – Hey, you wanna take a look… – Doc, the old man’s dead and you’re… – 嘿! 你要看看… – 医生,那老人死了,你却…
[1:19:53] – Hey. Roy! – That’s it! – 嘿 罗依! – 够了!
[1:19:56] – Will you shut up, already? – You shut up! – 你快闭嘴! – 你才闭嘴!
[1:19:58] Get out of here! You’re not really sick, Walt! They’re feeding you sugar! 滚开! 你并没有真的生病,华特! 他们一再喂你吃糖!
[1:20:02] – Hey, hey, hey, hey, hey! – I’ve had enough of you! – 嘿!嘿!嘿!嘿! – 我受够了你!
[1:20:04] Nurse! 护士!
[1:20:05] What do you mean, they’re giving me sugar? 你说 他们一再喂我吃糖 是什么意思?
[1:20:07] – Here you go, Doctor. – She’s wet herself. – 给你,医生 – 她身上都弄湿了
[1:20:09] Get her out of here. 带她离开这里
[1:20:14] Go back to your room. Orderlies! 回你房间去 看护人!
[1:21:11] You should be in bed, Alexandria. 你该睡觉了,亚历珊卓.
[1:21:13] There’s more fires in the field. 田里面好多萤火虫
[1:21:19] It’s kerosene. The kerosene stops the fruit from freezing. 那是煤油火. 煤油火让水果不会受冻
[1:21:23] No, it’s Mystic. 不,那是神秘使者.
[1:21:27] He’s coming out of that tree to help Roy. 他会从树里面出来帮助 罗依.
[1:21:32] I think it’s bedtime, young lady. No more time for funny talk. 小女孩,该睡觉了,不是开玩笑的时刻
[1:21:37] Into bed now. 现在上床去
[1:21:40] And maybe one day 也许有一天
[1:21:41] you can take me downstairs and introduce me to your friend Roy. 你可以带我到楼下,跟我介绍你的朋友罗依.
[1:21:46] We go downstairs and say good night? 我们去楼下,道声晚安?
[1:21:49] No. He’s not allowed any visitors. 不,他不能接见访客
[1:21:53] Your friend, Roy, needs to rest. 你朋友,罗依,需要休息
[1:21:56] He’s very sad. He’s lost his girlfriend. He needs to sleep. 他失去了女友,非常伤心,需要睡眠
[1:22:00] But he can’t. He needs medicine to sleep, but he doesn’t have any. 但他睡不着,需要药物,他已经没有药丸了
[1:22:04] That’s the problem. 问题就在这里
[1:22:06] I’m sure they’re taking very good care of him. 我确信他们会好好的照顾他
[1:22:10] Now, it’s time for bed. 现在,该睡觉��
[1:22:14] Little girls need to go to sleep, too. 小女孩也需要睡眠的
[1:22:16] – I’m not little. I am five. – Of course. – 我不小了,我五岁了 – 当然
[1:22:20] I forgot. 我忘了
[1:23:20] Googly, googly, googly, go away. ‘Googly,googly,googly,走开’ ‘Googly,googly,googly,走开’ Googly, googly, googly, go away.
[1:23:25] Googly, googly, googly, go away. ‘Googly,googly,googly,走开’ ‘Googly,googly,googly,走开’ Googly, googly, googly, go away.
[1:23:34] Googly, googly. Go away. Googly, googly, googly. Go away. ‘Googly,googly,googly,走开’ ‘Googly,googly,googly,走开’
[1:23:56] Googly, googly. Go away. ‘Googly,googly,googly,走开’
[1:24:28] Papa, they steal our horse. 爸爸,他们偷了我们的马.
[1:24:35] Papa, they steal our horse. 爸爸,他们偷了我们的马.
[1:24:41] Papa, 爸爸
[1:24:46] they steal our horse. 他们偷了我们的马
[1:24:48] Papa, angry people burn our home. 爸爸,愤怒的人们烧了我们的房子
[1:24:52] They burn our house. Don’t go outside. 人们烧了我们的房子,别出去
[1:24:55] Thieves. 小偷
[1:24:58] Angry people kill. 暴民乱杀人
[1:25:01] Thieves! 小偷!
[1:25:35] The x-ray seems fine. X光片看起来不错
[1:25:55] – Mommy! – Were you taking medicine to Roy? – 妈咪! – 是你给罗依药丸的吗?
[1:26:00] That is your responsibility and this is how you treat it. 那是你的责任 这也是你要治疗的
[1:26:04] To get better, you gotta have the will 要好转起来,你需要意志力
[1:26:09] and your own desire to live. 你想活下去的意志力
[1:26:49] I fell again. 我在次跌了下来
[1:26:51] I heard. Everybody’s heard. 我听说了,每个人都听说了
[1:26:56] You’re famous. 你很有铭
[1:27:02] Are they angry? 他们生气了吗?
[1:27:04] Yeah, 是呀!
[1:27:08] but not at you. 但不是针对你
[1:27:10] I try to take more pills, but I fell. It was the wrong thing, and… 我想要帮你多拿些药丸,但是跌了下来 那是不对的事情…
[1:27:14] – What? – I put my foot on it when I went up – 什么? – 我将脚放在那上面
[1:27:19] and later on the thing made me go like that and I fell. 后来事情就发生了,我坠落了下来
[1:27:33] I didn’t tell anybody about our secret. 我没有跟任何人说我们的秘密
[1:27:39] Even when they tortured me with needles. 即使他们用针头折磨我
[1:27:44] Is that a pirate’s flag? 那个是海盗的旗帜吗?
[1:27:49] Is that yes or no? 那是还是不是?
[1:27:52] Tell me the story. 跟我说故事
[1:27:54] I should go. You need your rest. 你需要休息,我该走了
[1:27:57] But I want to talk. 但是我想讲话
[1:27:58] – I know you do. – You promised. – 我知道 – 你答应过的
[1:28:02] The story was just a trick to get you to do something for me. 那故事是假的,只是为了让你帮我做事情
[1:28:06] – What? – I was… – 什么? – 我…
[1:28:10] But I need the story. 但我需要听故事
[1:28:14] You should ask someone else. 你去找别人讲给你听
[1:28:18] There’s no happy ending with me. 对我而言,没有什么快乐式结局
[1:28:23] I still want to know. 我仍然想听
[1:28:27] Ask your friend, Nurse Evelyn, she’ll tell it better than I will. 问你的朋友,护士 伊芙琳, 她讲的故事会更棒
[1:28:29] I don’t want her in the story! 我不想有她在故事里面!
[1:28:32] She’s okay. 她还好啊
[1:28:35] Oh, she doesn’t really love Governor Odious. 喔! 她不是真的爱欧迪亚斯总督.
[1:28:39] She’s just pretending. 她是假装的
[1:28:43] I saw her with one of the hospital men. 我看过她跟医院的人在一起
[1:28:46] She was just pretending to love you. 她是假装爱你
[1:28:53] Just like your girlfriend. 跟你的女友一样
[1:28:55] I see. 我懂了
[1:29:01] Governor Odious with Nurse Evelyn! 欧迪亚斯总督跟护士 伊芙琳!
[1:29:08] She’s right. 她是对的
[1:29:23] She’s right! 她是对的!
[1:29:35] We don’t need her. 我们不需要她
[1:29:37] She can’t be trusted. 她是不可信任的
[1:29:41] You give them your heart, but all they really want is your wallet. 你对他们掏心掏肺,但是他们只想要你的钱
[1:29:47] Sooner or later she’s gonna leave him for a richer man. 早晚有天,她会为了更有钱的人而离开
[1:29:51] Is a trap. 是个陷阱
[1:29:52] – I understand. – I don’t like it. – 我懂了 – 我不喜欢
[1:29:56] Thank you for telling me. 谢谢你告诉我
[1:30:00] Is a suicide. For all of us. 对我们简直就是自杀
[1:30:05] We’re going. 我们走吧
[1:30:11] Hey, Indian, what means suicide? 嘿! 印度人,你说自杀是什么意思?
[1:31:10] Wallace? Wallace! 华乐斯? 华乐斯!
[1:31:17] Wallace! 华乐斯!
[1:31:19] Wallace, what are you doing? 华乐斯,你在做什么?
[1:31:22] Wallace, please will you come down? 华乐斯,快下来好吗?
[1:31:26] Please, this really isn’t the time. 快,现在不是玩耍时间
[1:31:29] Wallace, please! Wallace, will you come down? 华乐斯,拜托! 华乐斯,下来好吗?
[1:31:34] Wallace! 华乐斯!
[1:31:42] Wallace! 华乐斯!
[1:31:48] Wallace, what did you do? 华乐斯,你做了什么?
[1:31:59] Americana Exotica! 美洲新蝶!
[1:32:04] Americana Exotica! 美洲新蝶!
[1:32:07] It’s beautiful! 真美丽!
[1:32:19] Does he really died? 他真的死了吗?
[1:32:34] Let’s go! 走吧!
[1:32:37] I’m all washed-up! 我已经精疲力竭了!
[1:32:38] – Uncle Darwin, there’s angry people. – Don’t leave me, my friend. – 达尔文叔叔,有暴民 – 别离开我,朋友.
[1:32:41] I’ll tell everyone they were your idea. 我会告诉每个人说,那是你的发现
[1:32:45] They’re going to find out I’m a fraud! 他们会发现我只是个骗子!
[1:32:51] Go on! Shoot, you animals! 来吧! 射啊,畜生!
[1:32:56] They’ll pay you well for Darwin’s hide. 杀死达尔文,他们会给你们很高的报酬
[1:33:12] He died, too. 他也死了
[1:33:15] And Wallace, too? 华乐斯也是吗?
[1:33:18] Did he really died? 他真的死了吗?
[1:33:20] Yeah, and in Wallace’s case, happily so. 是呀!对华乐斯而言,何尝不能算快乐的死
[1:33:26] It was the natural order of things. 生死也是大自然的法则
[1:33:38] All things must die. 万物皆会死
[1:33:52] Damn it all! 去她的!
[1:34:18] Back! Get back! 退后!退后!
[1:35:03] Kaboom. 卡–蹦
[1:35:39] If you want something done… 若是要成就些什么…
[1:35:41] Get down there! 下去那里!
[1:35:43] …you have to do it yourself. …你要自己去做
[1:35:45] Get down there, you animals! 下去那里,畜生们!
[1:35:47] And bring them up here! 将他们带上来!
[1:35:57] I don’t like this! I don’t like this story. 我不喜欢这样,我不喜欢这个故事
[1:36:02] Why are we running away? 我们为何要逃跑?
[1:36:15] Why did Luigi kill himself? 为何路易奇要同归于尽?
[1:36:18] Why did not he come with us? 为何不跟我们一起来?
[1:36:21] And live as half a man? 跟人们一样生活?
[1:36:26] He couldn’t do that. 他无法那样做
[1:36:28] He gave up. 他投降了
[1:36:30] It’s not very satisfying, is it? 不是尽如人意,是吗?
[1:36:33] He didn’t think so either. 他也这么认为
[1:36:45] Please, the Mystic. 拜托,神秘使者.
[1:36:47] Why? Why are they killing the Mystic? 为什么? 他们为何要杀神秘使者?
[1:36:53] We need to go help him. 我们应该去救他
[1:37:00] Mystic! 神秘使者!
[1:37:02] – Hey! – Mystic! – 嘿! – 神秘使者!
[1:37:04] Googly,googly,googly,googly, googly,googly. Googly, googly, googly, googly, googly, googly.
[1:37:49] I’m sorry! I’m sorry! 很抱歉! 很抱歉!
[1:37:54] I’m sorry! 很抱歉!
[1:37:59] I’m sorry! 很抱歉!
[1:38:07] I’m sorry. 很抱歉.
[1:38:10] Googly,googly,googly! Googly, googly, googly!
[1:38:21] It’s okay. 没事
[1:39:15] Indian! 印度人!
[1:39:24] Up! 起来!
[1:39:25] Help! 救命!
[1:39:43] No, no, no, no, no. 不,不,不,不
[1:39:45] No, no, no, no! 不,不,不,不
[1:39:54] Why are you killing everybody? 为何你要杀每个人?
[1:39:59] Why are you making everybody die? 为何你要每个人都死?
[1:40:02] It’s my story. 这是我的故事
[1:40:04] Mine too. 也是我的啊
[1:40:09] Bring them up here! 将他们带上来!
[1:40:13] Alive! 留活口!
[1:40:15] We are here. 我们在这
[1:40:20] Alive. 活着
[1:40:25] Roy! 罗依!
[1:40:28] Don’t look at her. 别看着她
[1:40:30] – She is also with Odious. – Quiet. – 他也是跟欧迪亚斯一伙的 – 安静
[1:40:36] – Just like your girlfriend. – Shut up. – 跟你女友一样 – 闭嘴
[1:40:39] No! 不!
[1:40:41] Your girlfriend came with Odious to see you… 你女友跟欧迪亚斯一起来…看你了
[1:40:45] The bandit entered Odious’s garden… 强盗们进入了欧迪亚斯的花园…
[1:40:47] But she stood in the car and she… 但是她站在车子里面,而且她…
[1:40:50] – But Odious was nowhere to be seen. – And Odious… – 但是看不见欧迪亚斯的踪影 – 欧迪亚斯…
[1:40:54] As the bandit ran past Odious’ hiding place, Odious cracked him in the nose! 当强盗们跑过欧迪亚斯躲藏的地方, 欧迪亚斯打断了他的鼻子!
[1:41:04] No, but wait a little. Wait, please! 不,等等,请等等!
[1:41:14] So he sank to the bottom of the pool. 后来他沉到了池底
[1:41:19] He didn’t even try to swim. 一点也没有试着游泳
[1:41:21] – You are making this up. – No, I’m not. – 一切都是你杜撰的 – 不,我没有
[1:41:26] And he started to sink and he was dying. 他开始下沉,就要死亡
[1:41:30] Let him live. 让他活着
[1:41:33] Get up! 起来!
[1:41:35] Roy, get up and fight! 罗依,起来,战斗!
[1:41:37] Get up! 起来!
[1:41:41] Oh, what a shame! Look, God damn it! 喔! 真丢脸! 看,妈的!
[1:41:44] Get up! 起来!
[1:41:48] Look at him! Look at him! 看着他!看着他!
[1:41:50] Get up! 起来!
[1:41:51] – I want you to see how pathetic he really is. – I can’t get up! – 我要你看他究竟有多可悲 – 我站不起来!
[1:41:54] – Get up! – I can’t get up! – 起来! – 我站不起来!
[1:41:56] – For God’s sake, the water’s only waist high. – Get up, Daddy! – 老天啊,这水只有及腰深 – 起来,爸爸!
[1:41:58] I’m not your father. 我不是你父亲.
[1:41:59] How pathetic! Look at him! He’s a drug addict! 多可悲啊!看看他! 他是个要瘾者!
[1:42:03] Your father is a coward. 你父亲是个懦夫
[1:42:06] A useless good-for-nothing! 一无是处的懦夫!
[1:42:08] Dad, get up! 爸爸,起来!
[1:42:10] He can’t win! He can’t win!
[1:42:11] That’s because our Masked Bandit’s a coward! 因为我们的蒙面侠是个懦夫!
[1:42:15] Yeah, he never took an oath. 是呀! 他绝对不会发誓
[1:42:18] – A fake, he’s a liar and a coward. – You’re lying! – 骗徒,懦夫 – 你说晃!
[1:42:21] No. He had his fingers crossed. 不,他祝你好运
[1:42:26] He has to die. 他必须死
[1:42:28] I don’t believe you. 我不相信你
[1:42:32] He was dying. 他就要死了
[1:42:35] Don’t kill him. 别杀他
[1:42:37] – I’ll bring you more pills if you want. – Dad, get up! – 你需要的话我会给你带来更多药丸的 – 爸爸,起来!
[1:42:41] – Don’t kill him. – There’s nothing left for him. – 别杀他 – 他已经无牵无挂了
[1:42:44] His daughter. 他女儿
[1:42:46] He wasn’t her father, either. 他也不是父亲.
[1:42:49] She loves him. 她爱他
[1:42:52] She’ll survive. She’s young. 她会活下来 她还年轻
[1:42:55] I don’t want you to die. 我不要你死
[1:43:08] Don’t kill him. 别杀他
[1:43:20] Let him live. 让他活
[1:43:25] Let him live. 让他活
[1:43:27] Don’t kill him. 别杀他
[1:43:40] Promise? And don’t cross your fingers. 发誓? 别祝福我
[1:43:44] I promise. 我保证
[1:43:47] Show me your hands. 让我看你的手
[1:43:52] See? 看见没?
[1:44:01] No more fighting. 别再打斗了
[1:44:05] He needs to go to his daughter. It’s okay. 他要去找他的女儿,好的
[1:44:08] It’s okay. It’s all right. It’s over now. 没事,没事,一切结束了
[1:44:14] Give me a kiss. 亲亲我
[1:44:35] Roy, 罗依,
[1:44:38] you do realize it was all a test to see if you truly loved me, don’t you? 你真的了解,这只是看你是否真的爱我的测试,对吗?
[1:44:54] We’re finally free to follow our hearts. 我们终于可以顺着我们的真心而行了
[1:45:04] By all means. 当然是
[1:45:10] Follow your heart. 顺你的真心而行
[1:45:18] I’m not feeling very well. 我觉得不太舒服
[1:45:34] We’re a strange pair, aren’t we? 我们是奇特的一对,是吗?
[1:46:57] So, this is the kind of trash we’re gonna be making now. 这就是我们将要制作的东西.
[1:46:59] People jumping off buildings, bridges, horses. 人们从屋顶跳下,从桥上 马背上跳下
[1:47:37] Did I just miss something? 我错过了什么吗?
[1:47:41] That was it? 就这样?
[1:47:43] That was his big stunt? 那就是他的绝技?
[1:47:46] He didn’t even use that horse thing. 他连跳马背都没有
[1:48:37] I put old man’s teeth there because I think that 我将老人的牙齿放在那里 因为我认为
[1:48:42] the Mystic comes out of the tree and it will grow a special orange tree. 神秘使者从树木里出来 这样会长成一株特别的树
[1:48:48] Alexandria! Alexandria! 亚历珊卓! 亚历珊卓!
[1:48:55] And we’ll have oranges inside with teeths, with teeth inside. 我们就会有里面长牙齿的橘子 长牙齿的橘子
[1:49:16] When I get out from the hospital, I miss Roy very much. 我出院以后,我非常想念罗依
[1:49:22] My mother told me that he plays in pictures 我母亲告诉我,他有演出电影
[1:49:25] and he does things that the other actors cannot do 他会做其他演员做不到的动作
[1:49:29] like falling and hitting 像是爬到什么上面
[1:49:34] and when they climb on something, when they… 然后掉下来
[1:49:40] I didn’t believe my mother, but then I saw him. 我原本不相信,直到我亲眼看见
[1:49:53] I watch the picture again and again and again 我一遍又一遍的看那片子
[1:49:58] and to make sure that was Roy, and was Roy! 要确认那是罗依 真的是罗依!
[1:50:05] And then, I like the action from all the pictures 后来,我超爱电影,所有电影
[1:50:09] because I know that Roy is making all the falling and hitting and climbing 因为我知道,罗依会演出所有的高处坠落等等特技
[1:50:16] and he was on the stairs 他爬到梯子上
[1:50:17] and he was going up and down and up and down. 上上下下 上上下下的
[1:50:21] And he was falling from the train and he was taking the car… 还有从火车上跳下 跳上车子…
[1:51:00] And he was falling from the bicycle and from a big house. 从单车上跳下 从大房子屋顶跳下
[1:51:03] It was Wallace! 那是华乐斯!
[1:51:04] He was falling with the rope 他跟绳子一起坠落
[1:51:06] and he was hit and he was going… 他被打, 然后将会…
[1:51:10] “Thank you, thank you, thank you very much!“ “谢谢,谢谢, 非常谢谢!“
2006年

文章导航

Previous Post: Earth 2100(地球2100)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Drag Me To Hell(坠入地狱)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号