英文名称:The Fall
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[04:11] | Nurse Evelyn! Nurse Evelyn! | 伊芙琳护士 ! 伊芙琳护士! |
[04:15] | I have a message for you. In English! | 我有讯息要跟你说 用英文写的! |
[04:35] | And here we go. | 就是这个 |
[04:37] | Now, look, here’s the list of all the patients we’ve had in the ward in the last month. | 看看,这是上个月以来所有病人的名单 |
[04:49] | Thank you, Nurse. | 谢谢,护士. |
[05:58] | – You’re Alexandria? – Yes. | – 你是亚历珊卓? – 是的 |
[06:01] | Your note came in, and landed on my lap. | 你的纸条飞进来,掉在我的膝部 |
[06:05] | Couldn’t even understand it. It’s written in gibberish or something. | 完全看不懂,是胡乱涂鸦还是什么的 |
[06:07] | You didn’t understand it, didn’t you, didn’t understand it, it’s not for you. | 你看不懂,对吗! 你看不懂,那不是写给你的 |
[06:16] | My name’s Roy. | 我叫罗依. |
[06:20] | – How’d you hurt your arm? – I fell. | – 你是怎么伤了手臂的? – 我跌了下来 |
[06:24] | Me too. | 我也是 |
[06:25] | I was picking oranges. | 当时我在采橘子 |
[06:29] | Is that so? | 是那样吗? |
[06:33] | How do you go to the potty? | 那你要如何上厕所? |
[06:35] | I don’t. They let me go right here. | 我不用去,他们让我在这里上 |
[06:38] | – In bed? – Yeah, it’s true. | – 在床上? – 是呀! 是真的. |
[06:41] | I don’t believe. | 我不相信 |
[06:44] | Hey, Alexandria. | 嘿! 亚历珊卓. |
[06:47] | Hey, do you know you’re named after Alexander the Great | 嘿! 你知道你的名字是 根据阿历山大大帝的名字取的? |
[06:50] | who was the greatest warrior who ever lived? | 他是史上最伟大的战士喔! |
[06:53] | Yes. And my note is not in gibberish. It’s in English! | 是的,我的纸条不是随便涂鸦,那是英文! |
[06:57] | Hey, I can see you. Come on out here. | 嘿! 我可以看到你,快过来这 |
[07:01] | I can see you hiding. | 我看见你躲在那 |
[07:05] | Alexandria. | 亚历珊卓. |
[07:10] | Hey, did you know he was also looking for a message? | 嘿! 你知道亚历山大也在等待讯息吗? |
[07:17] | He was lost. | 他迷路了 |
[07:22] | He almost died, separated from his army. | 几乎要死了,跟他的大军走散了. |
[07:28] | – Did he find the message? – What? | – 他收到讯息了吗? – 什么? |
[07:31] | Did she find the message? Alexandria the Great. | 后来他有收到讯息吗? 亚历山大大帝. |
[07:35] | All right, right, I’ll tell you, just come in here. | 好好,我告诉你,你过来 |
[07:39] | Now, come on, grab that chair right there. | 过来,抓把椅子过来坐下 |
[07:45] | All right, don’t break your other arm. | 好的, 别弄断了另一条手臂. |
[07:53] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢. – 不客气. |
[08:00] | – What’s in your box? – Things I like. | – 盒子里有什么? – 我喜欢的东西 |
[08:05] | – Things you stole? – No. | – 是你偷的吗? – 不 |
[08:10] | A photo. | 是照片 |
[08:13] | Where’d you get the elephant? | 你那来的大象? |
[08:16] | My friend gave it to me at work. | 我朋友送的 |
[08:21] | He’s from India. | 他是印度人 |
[08:23] | Look, this is my horse | 看, 这是我的马 |
本电影台词包含不重复单词:936个。 其中的生词包含:四级词汇:123个,六级词汇:64个,GRE词汇:74个,托福词汇:83个,考研词汇:144个,专四词汇:119个,专八词汇:24个, 所有生词标注共:246个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[08:30] | – and this is my father. – Yeah? | – 这是我的父亲. – 是吗? |
[08:34] | He’s got the same gap in his teeth, must run in the family. | 他的门牙中间有缝隙,这应该是你们家族的特征 |
[08:37] | – Yeah, and here is my house. – Oh, yeah? | – 是呀! 这是我家 – 是吗? |
[08:40] | – It was my house. – What happened? | – 这曾经是我家 – 怎么了? |
[08:43] | – They burn it. – Who burned it? | – 他们烧了它 – 谁? |
[08:46] | Angry people. | 愤怒的人们 |
[08:49] | I’m sorry to hear that. | 听到这我很难过 |
[08:52] | I said, I’m sorry to hear that. | 我说,听到这我很难过 |
[08:55] | Angry people. | 愤怒的人们 |
[08:56] | Yeah, I know, I’m just sorry that your house got burned. | 是呀! 我知道,听到你的房子被烧了我很难过 |
[08:59] | Why did Alexander | 为何阿历山大 |
[09:02] | didn’t go from that buildings on his horse? | 没有从建筑物里面骑马出来? |
[09:08] | – If him was lost… – What? | – 若是他迷路了… – 什么? |
[09:10] | Why did Alexander didn’t go from that middle of the buildings | 为何阿历山大不从房里面骑马出来? |
[09:21] | Well… | 嗯… |
[09:24] | First of all, he didn’t have a horse because his horse was killed in a battle. | 首先,他没有马 因为他的马在战争中死了 |
[09:33] | And he wasn’t in the middle of any old buildings. | 况且,他也不是在任何房子里 |
[09:36] | He was lost in the middle of a vast desert, full of orange sand | 而是在广大沙漠中迷路了 四周尽是橙黄色的沙子 |
[09:42] | with only a handful of men | 身边只有几个随从 |
[09:46] | but they didn’t have any water. | 但是他们连一滴水也没有 |
[10:12] | Look! | 看! |
[10:38] | “My Lord, all hope is lost. | “大人,一切希望都没了 |
[10:42] | “It seems your mighty army shall finally be conquered. | “似乎您的大军 终将被征服 |
[10:46] | “Not by the Persians, but by our own greed and gluttony for water. | “不是被波私人,而是被缺水所打败 |
[10:51] | “This helmet contains our last supply. | “这顶头盔,就是我们仅能提供的 |
[10:56] | “Oh, King, I believe your wisdom shall save us all.“ | “喔! 大王 我相信你的智慧将会让我们得救“ |
[11:09] | – Why? | – 为什么? – 为什么? – Why? |
[11:10] | What? | 什么? |
[11:13] | Why? | 为什么? |
[11:15] | Well, because there wasn’t enough water for all of them | 因为水不够所有人喝 |
[11:19] | and it was Alexander the Great’s way | 而且那就是阿历山大大帝做事的方法 |
[11:22] | of showing his army that they were all equal… | 像他的军队显示他们一切平等… |
[11:25] | It’s stupid. | 真是蠢啊 |
[11:26] | What would you do better? | 那你会怎样做比较好? |
[11:28] | Was Alexander throw the water | 阿历山大为什么把水倒掉 |
[11:31] | instead to give every soldier a little bit. | 而不是给每个人都喝一小口呢 |
[11:42] | Hey, why don’t you come back tomorrow and I’m going to tell you a different story. | 嘿! 你何不明天再来,我再跟你说另个故事 |
[11:45] | An epic tale of love and revenge. | 史诗般的爱情与复仇故事 |
[11:49] | – You know what “epic” means? – No. | – 你知道‘史诗般’是什么意思吗? – 不知道 |
[11:51] | I still got this tightness here. It’s like I can’t even… | 我这里仍然闷闷的,好像连… |
[11:54] | It means a really long story, and it’s set in India. | 那表示是个很长的故事,而且发生在印度 |
[11:57] | …the elephant sitting on my chest. | …好像胸口有只大象那样沉重 |
[11:59] | – You should be fully recovered. – All right, go on. | – 你将会很快好转的 – 好的, 继续 |
[12:01] | – I want you to examine me. – Will you come back tomorrow? | – 我要你帮我检查 – 你明天会在来吗? |
[12:03] | You personally. I’m not very well. | 我觉得不太好 |
[12:13] | The swelling seems down. | 肿胀似乎消了点 |
[12:17] | I know how much it hurts. | 我知道那很痛 |
[12:22] | A sense of humor. | 幽默一下 |
[12:25] | In the next couple of weeks the pain should abate, then one more operation. | 几周后疼痛会消失,然后在做一次手术 |
[12:29] | Like the last one? | 跟上次一样吗? |
[12:31] | This is going to take some effort on your part, too, you know that? | 这需要你的努力,知道吗? |
[12:34] | See? | 看见没? |
[13:23] | Come on, then. | 过来 |
[13:46] | – Be back before lunch. – Okay. | – 午餐前回来 – 好的 |
[14:07] | Alexandria, get away from that ice. | 亚历珊卓,离开那冰块 |
[14:10] | I see you licking that ice, you’re gonna get sick. | 我看到你舔冰块,你会生病的 |
[14:13] | I want you to go play, go! | 去别地方玩! |
[14:15] | Next time, I’ll glue your lips to this and carry you away. | 下次我会将你的舌头黏在冰块上将你载走 |
[14:24] | You’re lucky it was just a horse that got killed. | 只有马死了你要觉得幸运了 |
[14:27] | I mean, jumping off a train bridge was suicide, too. | 我是说, 从铁道桥上跳下来,无疑是自杀 |
[14:31] | And if you were trying to impress her… | 若是你想要上她印象深刻… |
[14:34] | Sinclair already did a better job. | 辛克莱比较吸引她 |
[14:37] | You know, the actor, | 你知道,那男演员 |
[14:41] | – the leading man. – I know who he is. | – 男主角 – 我知道他是谁 |
[14:45] | Every cloud has a silver lining, that’s for sure. | 只有熬过困难才会有拨云见日的一天, 那是一定的 |
[14:48] | Take another card. | 拿另外一张牌 |
[14:49] | – You know, before my accident… – That is the Queen of Hearts. | – 在我发生意外前… – 那是红心 Q |
[14:51] | …nothing was happening for me. | …事事顺利 |
[14:53] | Now I’ve had my leg hacked off by savages, | 现在我的腿被粗鲁的人砍伤 |
[14:56] | mangled by chariots, sawed off by lumberjacks. | 被马车压过,然后被锯掉 |
[15:00] | Hell, I’ve even had a harpoon through it. I’m working all the time. | 嗯,还被一只鱼叉穿过,我一直在工作 |
[15:09] | That is the two of spades. | 这是黑桃 2 |
[15:11] | – The studio is just trying to do right by you. – Excuse me, Mr. Sabatini. | – 片场正想要补偿你 – 抱歉 沙巴提尼先生. |
[15:14] | Take the money. | 钱就收下吧 |
[15:17] | Anyway, gags are not for you, Roy. | 无论如何,娱乐圈不适合你,罗依. |
[15:20] | You’re a college man. | 你该是个读书人 |
[15:21] | Wasn’t me. | 我不是 |
[15:22] | One cripple to another… | 一个瘸子的忠告… |
[15:26] | I didn’t throw orange at you. | 我没有朝你丢橘子 |
[15:28] | …no woman is worth suicide. | …没有女人值得为她自杀 |
[15:31] | Like the guy’s a movie star, for chrissake. | 想要跟那人一样当明星,看在老天的分上. |
[15:49] | Was your friend a pirate? | 你的朋友是个海盗吗? |
[15:54] | Was your friend a pirate? | 你的朋友是个海盗吗? |
[15:58] | Sometimes. | 有时候是 |
[16:01] | Is that how he hurt his leg? | 他当海盗才伤了脚? |
[16:05] | No, he… He does tricks for pictures. | 不,他.. 他为电影做特技 |
[16:09] | You know, flickers. | 就是电影啊 |
[16:12] | Moving pictures. | 动画片 |
[16:15] | – I never seen one. – You’re not missing much. | – 我没看过电影 – 你也没错过什么啦 |
[16:19] | Is that what you do, like your friend? | 你也跟你朋友做一样的工作吗? |
[16:23] | Just once. | 只做了一次 |
[16:29] | Will you tell me the story now? | 现在可以跟我说故事了吗? |
[16:32] | – What story? – The epic. | – 什么故事? – 史诗故事啊 |
[16:38] | All right. | 好吧 |
[16:42] | All right, close your eyes. | 好, 闭上眼睛 |
[16:47] | What do you see? | 你看到什么? |
[16:50] | Nothing. | 什么都没有 |
[16:54] | Rub them. | 柔一柔 |
[16:57] | Can you see the stars? | 看到星星没有? |
[17:00] | Yes. | 是的 |
[17:02] | It was a starry night. | 那是一个多星的夜晚 |
[17:05] | Four men waited impatiently on a small island | 四个人焦急的等着 在一个小岛上 |
[17:10] | surrounded by a calm sea. | 四周海水平静无声 |
[17:13] | But that calmness was deceptive. | 但是这平静是假的 |
[17:21] | For at that moment | 因为在那时候 |
[17:23] | an Indian with a bandaged thigh swam towards them. | 有个腿绑绷带的印度人 朝向他们游了过来 |
[17:35] | Tell me, Indian. | 告诉我,印度人. |
[17:37] | Is it true? | 是真的吗? |
[17:42] | Luigi, is what true? | 路易奇,什么是真的? |
[17:47] | Governor Odious will execute your twin brother tomorrow morning. | 欧迪亚斯总督明天将会将你的孪生哥哥处死 |
[17:52] | My poor brother. | 我可怜的哥哥 |
[18:00] | In all, there were five of them. | 现在他们有五个人 |
[18:03] | They had only one thing in common, | 他们只有一个共通点 |
[18:06] | a hatred of Governor Odious. | 憎恨欧迪亚斯总督. |
[18:11] | The first was an ex-slave, Otta Benga. | 第一个人以前是个奴隶 奥塔 班加. |
[18:23] | He and his brother were born into slavery | 他与他哥哥生而为奴隶 |
[18:27] | only to fill the coffers of the evil Governor Odious. | 工作只是为了填满 邪恶欧迪亚斯总督的金库而已 |
[18:33] | One day while toiling in the fields… | 有天他正在田里做苦力… |
[18:50] | Heartbroken at his brother’s death, he freed the slaves | 因为哥哥的死伤心至极 他释放了其他奴隶 |
[18:55] | and swore that he would be responsible for Governor Odious’s death. | 发誓他要亲自杀死欧迪亚斯总督 |
[19:03] | I like him. | 我喜欢他 |
[19:04] | Then, there was the Indian, | 然后是印度人 |
[19:08] | who, whenever anxious, always stroked his brow. | 当他紧张十 总是会拨弄眉毛 |
[19:16] | The Indian was supposedly married to the most beautiful squaw in the world | 印度人原本要娶世界上最美的女人 |
[19:23] | yet nobody had seen her. | 但是没人见过这女人 |
[19:25] | To verify this, Odious disguised himself as a leper | 为了证实,他伪装成�q疯病患者 |
[19:30] | but when he saw her reflection, he was smitten. | 他见到她的倒影时,立刻为她神魂颠倒 |
[19:37] | Locking the doors to his wigwam, the Indian stood guard. | 锁住他的小屋 印度人持续看守着 |
[19:43] | Little did he know, he was guarding an empty home | 但是他不知道,他看守的是个空屋 |
[19:47] | for his wife had already been kidnapped by the evil Governor Odious. | 因为他的妻子已经被欧迪亚斯总督所绑架 |
[19:53] | But the squaw refused to show herself to him. | 但是那女人拒绝了总督 |
[19:57] | So, Odious had her thrown into the Labyrinth of Despair. | 欧迪亚斯将她送进‘绝望迷宫’里面去 |
[20:06] | Eventually she realized there was only one way out. | 她终于明白,唯一的出路是 |
[20:25] | While mourning his wife’s death | 因为妻子的死 |
[20:27] | the Indian took a blood oath never to look at another squaw | 印度人发了血誓,决不再看其他女人一眼 |
[20:30] | and that he would be responsible for Governor Odious’s death. | 发誓他要亲自杀死欧迪亚斯总督 |
[20:39] | I like him, too. | 我也喜欢他 |
[20:41] | Luigi was an explosive expert. | 路易奇是炸药专家 |
[20:47] | When Odious heard about the power of his new bombs, | 当欧迪亚斯听说了他的新式炸药的威力 |
[20:51] | he had him publicly banished. | 他将他从公开场合带走 |
[20:54] | On his return, Luigi discovered that everybody hid from him | 他回来后,路易奇发现所有的人都躲着他 |
[20:58] | because even speaking to him was punishable by death. | 因为连跟他说话,也会招致杀身之祸 |
[21:03] | But when his own priest refused to hear his confession, | 当连他的神父也拒绝听他告解之后 |
[21:07] | Luigi swore that he would be responsible for Governor Odious’s death! | 路易奇 发誓他要亲自杀死欧迪亚斯总督 |
[21:18] | Next was the English naturalist | 下一个是英国自然科学家 |
[21:23] | Charles Darwin. | 查尔斯 达尔文. |
[21:25] | He loved all living things, | 他热爱生命 |
[21:29] | creatures, plants, everything alive. | 动物,植物,所有生物 |
[21:35] | Darwin was always accompanied by his shy, brilliant colleague, | 达尔文有个害羞又聪明的伴 |
[21:40] | Wallace the monkey. | 猴子 华乐斯. |
[21:41] | What is that, Wallace? | 那是什么,华乐斯? |
[21:45] | I don’t know why flamingos are pink. | 我不知道为何火鹤全身粉红 |
[21:47] | Even though they had developed many theories together | 虽然他们一起已经发现了许多理论 |
[21:52] | they were still looking for something. | 他们仍持续寻找 |
[21:56] | – What? – Butterfly. | – 什么? – 蝴蝶. |
[22:00] | That’s a good guess. | 猜的好 |
[22:02] | In fact, a very specific butterfly | 是一种非常特殊的蝴蝶 |
[22:07] | called Americana Exotica. | 叫做‘新美洲蝶’ |
[22:11] | One day, Odious sent them a dead one. | 有一天,欧迪亚斯寄给他一只死掉的 |
[22:21] | Butterfly Reef. | 蝴蝶礁. |
[22:25] | This Odious, it’s bad man? | 欧迪亚斯,是个坏人吗? |
[22:32] | Oh, yeah. | 喔! 是呀! |
[22:34] | Butterfly Reef. | 蝴蝶礁. |
[22:37] | That’s where Governor Odious chose to banish our heroes, | 欧迪亚斯总督就是将这些人放逐在那 |
[22:42] | to mock them, | 要他们绝望 |
[22:45] | hoping that in their fight for survival they would devour each other. | 希望他们在挣扎生存的过程中 会自相残杀 |
[22:51] | So, the buccaneers were trapped on this island. | 所以,这些buccaneer(海盗)就在这珊瑚礁上 |
[22:55] | What means a buccaneer? | 什么是buccaneer? |
[22:57] | Well, it’s like a pirate. Pirate and buccaneer, it’s like the same thing. | 就是海盗 一样的意思 |
[23:02] | But I don’t like pirate stories. | 但我不喜欢海盗的故事 |
[23:06] | You’re the one who asked for a pirate story. | 是你叫我说海盗故事的. |
[23:09] | – No. – Yes, you did. | – 我没有 – 你有 |
[23:14] | I just wanted to know if your friend was a pirate. | 我只是想问,你朋友是不是海盗. |
[23:18] | – Why? – Because he has just one leg. | – 为什么? – 因为他只有一条腿 |
[23:23] | Oh, right. | 喔! |
[23:26] | Well, yeah, it’s not a pirate story. It’s a story about bandits. | 是呀! 那不是海盗故事 那是强盗的故事 |
[23:30] | In fact, our masked hero couldn’t even swim. | 事实上,我们的蒙面侠,不会游泳 |
[23:36] | I need to learn to swim. | 我要学游泳 |
[23:42] | Finally, very little was known about the gap-toothed Masked Bandit. | 最后,门牙有缝的蒙面侠 |
[23:48] | – Like my father? – Yes, your father. | – 跟我父亲一样? – 就像是父亲. |
[23:52] | Except that he and his twin brother, the Blue Bandit, | 但是他有个孪生兄弟,蓝侠, |
[23:57] | had escaped execution from the Spanish Governor Odious. | 蓝侠逃过了西班牙欧迪亚斯总督的处死令 |
[24:01] | Knowing that their chances of survival were better apart | 因为知道他们最好分头逃亡 |
[24:05] | the two brothers separated | 生存机会比较大,他们分开了 |
[24:08] | swearing that they would kill Governor Odious. | 发誓他们将会亲手杀死欧迪亚斯总督. |
[24:16] | We must conceive a plan! | 我们该来计划一下 |
[24:20] | I need to get off this island, and rescue my twin brother. | 我要逃离这个岛,拯救我兄弟 |
[24:30] | What? What? | 什么? 什么? |
[24:35] | All elephants? | 大象? |
[24:47] | I say, we… | 我说,我们.. |
[24:56] | I have an idea. | 我有主意了 |
[25:31] | Darwin! That was a great idea! | 达尔文! 真是个好点! |
[25:51] | Come on, Otta Benga! | 快,奥塔 班加! |
[26:06] | Goodbye, my beautiful friend! Have a nice swim! | 再见,朋友,游的愉快! |
[26:16] | Darwin, you are a genius! | 达尔文,你真是天! |
[26:20] | Much obliged! Much obliged! | |
[26:21] | Where do you get these ideas? | 你的点子怎么想到的? |
[27:03] | What is it, my friend? | 那是什么,朋友? |
[27:49] | How sad. The tortures of this world have driven the poor man mad. | 真可怜,这男人疯了 |
[27:54] | Not true. | 不是的 |
[27:56] | He said he has been sent by his mystic cult | 他说他是由神秘教派所派来 |
[28:02] | to help us against Governor Odious and his Spanish henchmen. | 帮助我们对抗欧迪亚斯总督跟他的西班牙党羽 |
[28:08] | This region was once a lush forest alive with birds and sacred trees | 这地方原本是座森林,到处是鸟儿与树木 |
[28:17] | but Odious had them all burned down. | 但欧迪亚斯将他们都烧掉了 |
[28:19] | He also says the birds are safe inside his belly | 欧迪亚斯总是说鸟儿在肚子里面比较安全 |
[28:25] | but we must take care for only the fittest shall survive. | 但是我们要小心,因为适者生存的法则 |
[28:28] | Tell him we have no use of a mystic. | 告诉他我们不了解神秘教 |
[28:35] | We are on a dangerous mission. | 我们正在执行一个危险任务 |
[28:39] | We need to hurry to the fort to save my twin brother. | 我们要快去城里面,拯救我兄弟 |
[28:42] | He will only slow us down. | 他会拖慢我们的 |
[28:50] | 鱼,男士们! | |
[30:26] | Stand aside, my friend. | 靠边,朋友. |
[30:28] | Before you say kaboom, I have this door open. | 在你一眨眼之前,我就可以将这门打开 |
[31:16] | Forgive me, wise mystic, for my disrespect. | 饶恕我,伟大的教主,原谅我的不敬 |
[31:19] | Undoubtedly, you have a flair for war-mongering. | 毫无疑问的,你有战争的天份 |
[31:25] | It would be my honor if you consider joining us | 若是你能加入我们的行列 |
[31:29] | on our quest. | 那将是我们极大的荣耀 |
[31:33] | We must save your brother! | 我们要拯救我兄弟! |
[31:44] | First, | 首先 |
[31:50] | a little test. | 小小册是 |
[31:52] | You can’t stop there. | 你不可以在这中断 |
[31:53] | I just wanna play a little game. I want you to go outside and touch one of my toes. | 我只是想玩个小测验 我要你去摸我的脚趾头 |
[31:58] | No, tell me the story. What happened with the Blue Bandit? | 不,我要听故事,后来蓝侠怎么了? |
[32:02] | It won’t take long. | 不会很久的 |
[32:04] | – Just go outside and touch one of my toes. – Okay. | – 到床尾,去摸我的脚趾 – 好的 |
[32:12] | – I’m touching your little toe. – No! | – 我在摸你的小趾 – 不! |
[32:14] | Please don’t tell me which toe you’re touching. I gotta guess. | 别告诉我,你摸那一趾,让我猜 |
[32:18] | That’s the whole point of the game. All right. | 那是游戏的重点 |
[32:21] | I’m touching one. | 我在摸了 |
[32:29] | I’m touching one. | 我在摸了 |
[32:32] | You’re touching my big toe? | 你在摸大拇趾? |
[32:38] | Are you telling the truth? | 你是说真的吗? |
[32:45] | Look. | 看 |
[32:50] | Really. | 真的 |
[32:53] | Oh, I got that? | 喔! 我猜对了? |
[32:55] | What happened? | 怎么了? |
[32:57] | What happened with his brother? Did he save him? | 他兄弟怎么了?有被救出来吗? |
[32:59] | No, no, no, no. Were you telling a story? | 不,不,不,你是在说笑吗? |
[33:03] | No, no, no. Were you telling the truth just now? | 不,不,不,你是说真的吗? |
[33:06] | No. I was telling the truth. | 我是说真的 |
[33:09] | No. You just said no, you weren’t telling the truth. | 不,你说假话 |
[33:11] | No, I tell you it. | 不,我说得是真的 |
[33:13] | – Were you telling the truth? – Yeah. | – 你说真的吗? – 是呀! |
[33:16] | When you just touched my toe? | 当你摸我脚趾的时候? |
[33:21] | – You little liar. – No. | – 你这小骗子 – 不是 |
[33:26] | Alexandria, were you lying to me? | 亚历珊卓,你有骗我吗? |
[33:30] | I touch your big toe. | 我摸你的大姆指 |
[33:33] | We need to hurry! | 我们要快点! |
[33:36] | Do you want me to finish the story? | 你要我说完故事吗? |
[33:40] | The Masked Bandit arrived at the Chandelier Hall too late. | 蒙面侠太晚抵达Chandelier Hall |
[33:46] | Odious had already tortured his brother and crew | 欧迪亚斯已经折磨了他兄弟与同党 |
[33:49] | and hung them. | 并且吊死他们 |
[34:09] | All right, that’s it! It’s not a circus. It’s not a playground for all your… | 好, 够了! 这里不是马戏团,也不是你们的游乐场… |
[34:14] | Please! Are you listening to me? | 够了! 听见没? |
[34:17] | Get out of here! | 滚出去! |
[34:19] | – You leave her alone. – Come here, baby. | – 你放开他 – 过来,宝贝 |
[34:21] | Get off! Goddamn! | 走开! 去你的! |
[34:25] | No, no, no, sweetheart, come here, come here. Come on. | 不,不,宝贝,过来 过来 |
[35:26] | Dad? | 爸爸? |
[35:28] | – Dad? Dad? – I’m not feeling real well. | – 爸爸? 爸爸? – 我觉得不太舒服 |
[35:31] | – What do you want? – He’s doing it again. | – 你要什么? – 他又来了 |
[35:32] | Will you stop that? Leave him alone! | 停下来? 放开他! |
[36:03] | – What’s that? – Food. | – 那是什么? – 食物 |
[36:06] | – Where’d you get it? – The chapel. | – 那里拿的? – 教堂 |
[36:14] | I’m sorry I shouted at you. | 很抱歉我对你大吼大叫 |
[36:18] | I was angry. | 当时我太生气 |
[36:20] | No problem. | 没关系 |
[36:23] | Are you trying to save my soul? | 你是在拯救我的灵魂吗? 你是在拯救我的灵魂吗? Are you trying to save my soul? |
[36:29] | – Do you understand me? – What? | – 你听的懂吗? – 什么? |
[36:31] | – Did you understand what I meant? – What you said? | – 你懂我的意思吗? – 你说什么? |
[36:34] | I said, are you trying to save my soul? | 我说,你是在拯救我的灵魂吗? |
[36:38] | – Giving me that. – What mean that? | – 给我那个 – 什么那个? |
[36:41] | The Eucharist. It’s a… | 圣餐 那是… |
[36:44] | What? | 什么? |
[36:46] | The Eucharist. The thing you gave me. It’s a… | 圣餐. 你给我的东西,… |
[36:50] | It saves your soul. | 可以拯救你的灵魂 |
[36:52] | The thing I gave to you, what? | 我给你的东西,什么? |
[36:56] | The little piece of bread that you just gave me. | 你给我的一小块面包,拯救我的灵魂 |
[37:00] | It saves your soul. | 可以拯救你的灵魂 |
[37:02] | – What? What? What? – Are you worried about me? | – 什么? 什么? 什么? – 你担心我吗? |
[37:06] | Saves your soul. Do you know what “soul” means? | 拯救你的灵魂 你知道‘灵魂’是什么意思吗? |
[37:09] | – No. – It’s like strength. | – 不 – 像是力量一样 |
[37:15] | Why does the old man keep his teeth in a glass at night? | 为何那老人晚上要将牙齿放在杯子里? |
[37:21] | It’s where he keeps his strength, his spirit. | 那是他保存力量的方法,他的灵魂 |
[37:26] | His spirit is in those teeth. | 他的灵魂在那牙齿里? |
[37:33] | Yeah. | 是呀! |
[37:35] | Oh, you’re missing a little strength | 喔! 你现在失去了一些力量 |
[37:39] | right in the front of your mouth. | 就在你的嘴巴前面 |
[37:44] | The chapel’s in the main block, isn’t it? | 教堂在大道上,是吗? |
[37:46] | Yes. What happened with the Black Bandit? | 是的,蒙面侠怎么了? |
[37:51] | I’m sorry. | 很抱歉. |
[37:55] | It’s okay. | 没事 |
[38:00] | They keep the medicine in the main block, don’t they? | 他们都将药物存放再大街上,是吗? |
[38:03] | Yes. | 是的 |
[38:24] | That which has been taken from me can never be replaced. | 从我身上拿走的,是无法取代的 |
[38:30] | My brother… | 我的兄弟… |
[38:32] | – Why he speaks like this? – Because he’s your father. | – 为何他要这样说? – 因为他是你父亲. |
[38:34] | But my father is dead. | 但父亲死了 |
[38:37] | What? | 什么? |
[38:40] | Okay, how do you want me… How do you want him to speak? | 好,那你要我… 那你要我怎么说话? |
[38:44] | I think of all the joys we had. | 我想到我们一起的快乐时光 |
[38:46] | Normal, like you. | 正常的说话,像你一样 |
[38:48] | I could’ve saved you, but I was weak. | 我没有来得及救你,因为当时我虚弱 |
[38:53] | My grief has gone blood-red with revenge. | 我的悲伤以化成血染的复仇 |
[38:59] | I’m stronger now. | 我现在已经更强壮 |
[39:03] | I will search the four corners of this Earth, find Governor Odious and joyously kill him! | 我会在世上各个角落找寻欧迪亚斯总督 的踪迹,然后杀掉他! |
[39:12] | By the Blue Bandit’s honor, I swear | 以蓝侠之名,我在此发誓 |
[39:16] | I will annihilate him and everything that he loves! | 我会歼灭他,还有他的所爱! |
[39:26] | I will destroy him! I will destroy him! | 我会歼灭他! 我会歼灭他! |
[39:31] | Destroy him! I will destroy him! | 我会歼灭他! 歼灭他! |
[39:40] | And every Spanish thing. | 还有所有西班牙的东西 |
[39:43] | I thought he was Spanish. | 我还以为他是西班牙人 |
[39:46] | No. | 不 |
[39:49] | He was French. | 他是法国人 |
[39:51] | Are you with me, bandits? | 你们跟我同一阵线吗? |
[40:16] | Darwin! Which way to Governor Odious? | 达尔文! 要怎么去找欧迪亚斯总督? |
[40:21] | I tell him not to put the map with the bugs. | 我跟他说过,别将地图跟虫子放在一起 |
[40:26] | Are we lost? | 我们迷路了吗? |
[40:28] | Sorry, Capitaine. | 抱歉,队长. |
[40:30] | Hey! No! | 嘿! 不! |
[40:35] | Hey! You can’t eat it, it’s poisonous! | 嘿! 你不可以吃,那有毒! |
[40:47] | What’s he saying? | 他说什么? |
[40:49] | He says we should follow him to greener pastures! | 他说跟着他,可以到青翠葱绿的牧场! |
[40:53] | – What? – He say it’s greener down there. | – 什么? – 他说下面有青翠葱绿的牧场 |
[40:58] | Green? Down where? | 绿洲? 下面? |
[41:00] | I don’t know. | 我不知道. |
[41:01] | To greener pastures! | 青翠葱绿的牧场! |
[41:04] | Slow down! | 慢点! |
[41:06] | The birds in his belly crave greener pastures! | 他肚子里的鸟儿渴望着绿洲! |
[41:11] | Hey! It is greener down there. | 嘿! 青翠葱绿的牧场 |
[41:16] | Greener pastures. | 青翠葱绿的牧场 |
[41:19] | Slow down! | 慢点! |
[41:31] | Please don’t run! The poison works faster if you run! | 别跑!越跑毒性发作越快! |
[41:42] | Slow down. | 慢点 |
[41:54] | It’s poisonous. | 那有毒 |
[42:03] | What? | 什么? |
[43:00] | He’s giving us directions. | 他在指引我们方向 |
[43:33] | Go! | 去! |
[44:28] | Slaves! | 奴隶! |
[44:42] | Odious’s flag. | 欧迪亚斯的旗帜 |
[44:50] | We must free the slaves. | 我们要是放那些奴隶 |
[45:07] | Tell me, Alexandria, do you read English? | 告诉我,亚历珊卓,你会看英文吗? |
[45:11] | You always stop at the same part when it’s very beautiful | 你总是在最美好, |
[45:16] | and interesting. | 最有趣的时候停下来 |
[45:18] | I just wanted to know if you can read English. | 我想知道你会不会看英文 |
[45:21] | Can you? | 会吗? |
[45:23] | – Can you read English? – Yeah. | – 你会看英文吗? – 是呀! |
[45:26] | – What’s this? – Paper. | – 这是什么? – 纸 |
[45:29] | No. What’s this? This. | 不,这是什么? 这个 |
[45:32] | M-o-r-p-h… | M-o-r-p-h… |
[45:37] | Three. | 三 |
[45:39] | – What’s that? – Three. | – 那是什么? – 三 |
[45:41] | That’s good. | 很好 |
[45:46] | I’m having a hard time sleeping and I can’t remember that story. | 我一直睡不好,故事不记得了 |
[45:52] | I need some pills. | 我需要一些药物 |
[45:55] | I need pills in a bottle that has this written on them. | 我需要的药物,装在写有这些字的瓶子里面 |
[45:59] | M-o-r-p-h-i-n-three? | M-o-r-p-h-i-n-三? |
[46:02] | Yes. And it’s in the main block. | 是的 而且就在大道上 |
[46:08] | In that room in the main block. | 大街上的房间里 |
[46:15] | You understand? | 懂吗? |
[46:16] | – Ask the head nurse. – I’m asking you as a friend. | – 问问护士长 – 我是以朋友的身份求你 |
[46:20] | – But it’s stealing. – No, it’s not. Not if you need it. | – 但那是偷窃 – 不,若是你需要,就不是偷 |
[46:26] | It’s no different than stealing bread from a church. | 那跟从教堂偷面包没有差别 |
[46:31] | – I’ll ask them for you. – No. | – 我去帮你问他们 – 不 |
[46:35] | It’s a bandit secret. | 那是同伙的秘密 |
[46:39] | I need the pills to finish the story. Understand? | 我需要那药丸,才能继续说故事,懂吗? |
[46:44] | – I can’t get it… – I’ll do it. | – 我拿不到… – 我会去做 |
[46:47] | Thanks. | 谢谢. |
[47:00] | You look beautiful. | 你看起来好漂亮 |
[47:04] | Why do you put red on your cheeks? | 你为何在脸颊上擦上红色? |
[47:07] | Because it makes you look pretty | 因为那会让你看来更漂亮 |
[47:18] | and healthy, too. | 也更健康 |
[47:23] | – Remember, back before lunch. – I know! | – 记得,午餐前回来 – 我知道! |
[47:26] | Alexandria, no licking the ice today? | 亚历珊卓,今天没有舔冰块? |
[47:29] | No. Thank you! Bye! | 没有,谢谢! 再见! |
[47:43] | One bite maybe. But a pit of snakes? | 也许咬一口,但是一窝蛇? |
[48:18] | (药房) | |
[48:30] | M-o-r-p-h-i-n-three. M-o-r-p-h-i-n… | M-o-r-p-h-i-n-三 M-o-r-p-h-i-n… |
[48:41] | M-o-r-p-h-i-n… | M-o-r-p-h-i-n… |
[49:13] | Maybe you got… I know it’s important that you listen to me. | 也许你… 我知道,听我的很重要 |
[49:18] | You’ve gotta think of your other children. | 你也该想想你的其他孩子 |
[49:21] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[49:23] | You have to warn your other children about the sounds of rattlesnakes. | 你该警告其他孩子,有关响尾蛇的声音 |
[49:27] | This isn’t a good time. There are snake pits all over this area. | 这不是好时机,这附近到处有蛇窝 |
[49:39] | Wake up! Wake up! You better get up or they’ll chop you. | 醒醒!醒醒!快起来,否则他们会砍你 |
[49:42] | You get up! You better get up and show these people you are sleeping. | 快起来! 你最好快起来 让他们知道你只是在睡觉 |
[49:47] | These men will chop you if you don’t get up. Get up! | 你不起来那人会剁了你,快起来! |
[49:50] | Get up. This isn’t funny. | 快起来,不是开玩笑 |
[49:54] | Please, let’s leave this place. | 求你,离开这里 |
[50:09] | Come on. Come on! | 来! |
[50:18] | I do that all the time. | 我一直都那样做 |
[50:21] | All you have to do is change your clothes and hide the wet ones until they’re dry. | 你要做的就是换掉湿的衣服 将他们藏起来直到干了为止 |
[50:29] | You know what I do when something frightens me? | 你知道我遇到可怕的事情时,我怎么做吗? |
[50:32] | I say the magic words. | 我就说神奇咒语 |
[50:37] | Googly, googly, googly, begone. | Googly,googly,googly,走开 |
[50:45] | Let’s practice together. | 我们来一起练习 |
[50:47] | The magic words. | 神奇咒语 |
[50:50] | Googly, googly, googly. Go away. | Googly,googly,googly 走开. |
[51:00] | – Did you get what I sent you for? – Yes. | – 你拿到我要你拿的东西吗? – 是的 |
[51:05] | – This it is. – Yeah? | – 这个 – 是吗? |
[51:09] | There’s only three in here. | 里面只有三个 |
[51:11] | – You asked me for three. – No, I asked you for a full bottle. | – 你叫我拿三个 – 不,我叫你拿一整瓶 |
[51:14] | – But, you wrote… – Was this bottle full of pills? | – 但,你写的… – 这瓶子里有满满的吗? |
[51:19] | – Were there more pills in here? – Yeah. | – 里面有更多药丸吗? – 是呀! |
[51:21] | What did you do with them? | 那你拿去哪了? |
[51:23] | I throw them in toilet. | 丢进马桶里面了 |
[51:27] | But I throw them away because you wrote | 因为你写三个,我才丢掉其他的 |
[51:30] | m-o-r-p-h-i-n-three. | m-o-r-p-h-i-n-三 |
[51:38] | Will they help you sleep? | 这可以帮你入眠吗? |
[51:44] | A nap perhaps. | 可以小睡一下 |
[51:53] | We must free the slaves. | 我们要解放奴隶 |
[51:54] | Did they free the slaves? | 他们有解放了奴隶吗? |
[53:14] | Come out, Odious. | 出来,欧迪亚斯. |
[53:39] | Just like a butterfly. | 像只蝴蝶 |
[53:47] | Why the mask again? | 为何又戴面具? |
[53:49] | He doesn’t want to scare her. | 他不想吓到她 |
[53:52] | She doesn’t know anything about him, but he knew everything about her. | 她对他一无所知,但是他却知道她的所有事情 |
[54:00] | The color of her eyes. | 眼睛的颜色 |
[54:04] | Brown. | 棕色 |
[54:06] | Her favorite food. | 她最爱的食物 |
[54:09] | Orange? | 橘子? |
[54:10] | Her favorite book. | 她最喜欢的书 |
[54:12] | Bible. | 圣经. |
[54:15] | Boys, she’s mine. | 各位,她是我的 |
[54:22] | – What about the bomb? – What? | – 炸弹怎么了? – 什么? |
[54:24] | The bomb. | 炸弹 |
[54:34] | The bandits kidnapped the princess, leaving behind her little nephew. | 强盗们绑架了公主,留下了她的小表妹 |
[54:46] | They rode down from the high mountain deserts | 他们从高山上骑马下山 |
[54:49] | to a place he loved. | 到了他喜爱的地方 |
[54:54] | He had played as a child with his twin. | 他跟他孪生兄弟玩耍的地方 |
[54:59] | A palace in the middle of a lake. | 就在湖的中央 |
[55:43] | What’s the matter with that poor fellow? | 那可怜的人怎么了? |
[55:48] | Ever since the Indian’s misfortune | 自从印度人发生了不幸 |
[55:50] | he took a vow to never look at another squaw. | 他发誓不再看其他女人 |
[55:53] | But a man cannot show what’s in his heart when he hides his face. | 但是男人一旦蒙住脸,就无法显现她的内心所望 |
[56:00] | Who, may I ask, are you? | 谁,请问你是谁? |
[56:02] | To most I am known as the Masked Bandit. | 大家都叫我蒙面侠 |
[56:05] | The Scourge of the Southeast? | 东南方的灾难大侠? |
[56:10] | That’s the one. | 正是 |
[56:17] | But that’s only when I wear the mask. | 但也只有我戴上面具才算是 |
[56:28] | Who are you? | 你是谁? |
[56:34] | Nurse Evelyn. | 护士 伊芙琳. |
[56:39] | Once I was Lady Evelyn Everest Everhardt, and now I am simply called… | 我曾经是 伊芙琳 伊芙列丝 伊芙哈特女士 但是我现在就是… |
[56:44] | – Sister Evelyn. – She is not a sister. | – 伊芙琳姊妹 – 她不是姊妹 |
[56:47] | Bless you. No. What? Yes, she is. | 不 什么? 她是的 |
[56:51] | She doesn’t have brothers and sisters. | 他没有兄弟姊妹 |
[56:55] | No, she’s a nun, like these nuns out here. | 不,她是修女,跟其他修女一样 |
[57:03] | And she turned from the Masked Bandit, and she said… | 他转向蒙面侠,说… |
[57:05] | – May I be frank with you? – Of course. | – 我可以跟你坦白说吗? – 当然 |
[57:09] | Although I’ve dedicated my life to God and goodness | 虽然我将我的生命侍奉主 |
[57:12] | I secretly love throwing oranges at our priest. | 我私底下喜欢朝神父丢橘子 |
[57:16] | Take two turns to the left and go to the bathroom. | 向左转两个弯,就是厕所 |
[57:19] | No, you read my note. | 不,你看了我的纸条 |
[57:20] | What are you talking about? Go to the bathroom. | 你说什么,快去厕所? |
[57:23] | No. | 不 |
[57:25] | How do you know about the priest and the orange? | 那你怎么知道我对神父丢橘子? |
[57:27] | Everybody knows you like throwing oranges at the priest. | 每个人都知道你喜欢丢神父橘子 |
[57:30] | Even the priest knows, but I didn’t find that out from your gibberish message. | 每个神父都知道, 我不是从你那胡言乱语的纸条得到的讯息. |
[57:34] | It’s not gibberish. | 那不是胡言乱语. |
[58:03] | She wants to ask you how much days I have to stay here. | 她想问你,会停留多久 |
[58:07] | Well, I want you to stay here until you get better. | 嗯,我要你待到好了为止 |
[58:12] | Her cast will come off in a few days | 她的石膏几天后就可以拆除 |
[58:15] | but I’d like her to stay here until she’s completely recovered. | 但我要她待到完全康复为止 |
[58:29] | She wants to say that we are spend here too much times | 她说我们在这里待太久了 |
[58:32] | and we have to leave the city. | 我们必须离开这里 |
[58:33] | No, well, you just tell her that you shouldn’t be working in the groves. | 不,你告诉她,别再果园里工作 |
[58:38] | That at your age it’s dangerous | 那样太危险了 |
[58:40] | and you’ll spend the rest of your days picking fruit. | 你剩下的日子,只要捡水果就好 |
[58:43] | And then she’ll fall. She surely will fall. | 否则她会摔下来,一定会摔下来 |
[59:12] | Thank you. | 谢谢. |
[59:14] | – What did she say? – She says okay. | – 她怎么说? – 他说好的 |
[59:19] | – Really? – Really. | – 真的? – 真的 |
[59:20] | Alexandria, she asked me something, didn’t she? | 亚历珊卓,他问了我一些事情,对吗? |
[59:22] | No, that how we speak. | 不,那是我们之间的对话 |
[59:26] | – You sure? – Sure. | – 你确定? – 确定 |
[59:45] | Beautiful machina. Beautiful machina. | 美丽的机器 美丽的机器 |
[1:00:07] | Beautiful machina. Beautiful machina. | 美丽的机器 美丽的机器 |
[1:00:14] | Beautiful machina. Beautiful machina. | 美丽的机器 美丽的机器 |
[1:00:18] | It’s a very generous offer. | 这真是慷慨的出价啊 |
[1:00:20] | If you look over here at the number, it’s more money than I actually make a year. | 若你看这个数字,比我一年所赚的钱还要多 |
[1:00:25] | I want to add something to it. | 我还要加一些东西 |
[1:00:27] | Don’t start adding stuff to this. | 别一开始就加这个加那个 |
[1:00:29] | You know, the studio’s got a building full of lawyers. | 你知道,片厂里面有数不清的律师 |
[1:00:33] | Jumping, falling, crashing. | 跳跃,坠落,撞车 |
[1:00:36] | I mean, cowhands are getting all the glory. | 我是说, 牛仔将会赢得那份殊荣 |
[1:00:40] | Whose idea was it anyway? | 无论如何,那是谁的主意? |
[1:00:43] | Jumping onto a horse from a train bridge? | 从火车铁桥跳上一匹马? |
[1:00:48] | Add the screening to the contract and I’ll sign it. | 将这一幕写进合约里面,我就会签署 |
[1:00:52] | What happens to the money if I die? | 那要是我死了,钱会怎么处理? |
[1:00:54] | Roy, you need to get off this suicide thing. | 罗依,你别再干这种自杀的是晴了 |
[1:01:00] | Let the doctors finish what they started. | 让医师好好的为你治疗 |
[1:01:05] | Problem is not his back. | 问题不再他的背 |
[1:01:08] | It’s a broken heart. | 而是破碎的新 |
[1:01:12] | He needs to get over her. | 他需要忘记掉她 |
[1:01:14] | I mean, he’s not the first guy to lose a girl. | 我是说, 他又不是第一个失去女人的男人 |
[1:01:19] | I’m sorry. | 很抱歉. |
[1:01:22] | You are someone famous. | 你是个名人 |
[1:01:26] | So they tell me. | 他们是这样说得啦 |
[1:01:28] | Hey, kid! | 嘿! 孩子! |
[1:01:42] | I made this for you. | 我为你做了这个 |
[1:01:51] | Who’s in the mask? | 面具后面是谁? |
[1:01:53] | You in the wheelchair. | 你坐在轮椅上 |
[1:02:00] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[1:02:03] | I’ll keep it forever. | 我会永久保存 |
[1:02:05] | I hope I never get better. | 我希望我不会好转 |
[1:02:09] | – Why? – Because I want to stay here with you. | – 为什么? – 这样我就可以一直跟你在一起 |
[1:02:23] | – Hey, this came for you today. – Really? | – 嘿! 这是今天要给你的 – 真的? |
[1:02:28] | – You like chocolate? – I like it. | – 喜欢巧克力吗? – 喜欢 |
[1:02:35] | – Do you want me to finish the story? – Yes. | – 你要我讲完故事吗? – 是的 |
[1:02:40] | – I need a favor. – What kind of favor? | – 我需要帮忙 – 要帮什么忙? |
[1:02:44] | You know our friend Walt? | 你知道我们的朋友 华特? |
[1:02:46] | – He’s not my friend. – He’s not my friend either. | – 他不是我朋友. – 他也不是我朋友. |
[1:02:49] | I retrieved this key from him because I think he’s been stealing my pills. | 我从他那拿到这钥匙,因为他偷走了我的药丸 |
[1:02:56] | I think he’s got them in his cabinet there. | 我想他把它藏在那个小柜子里面 |
[1:02:59] | I want you to go check and see if he’s got them. | 我要你去查看一下 |
[1:03:02] | Why? I got you the bottle. | 为什么? 我已经帮你拿了那瓶药丸 |
[1:03:06] | There weren’t enough in there for me to go to sleep. | 里面的药物,不够帮助我入睡 |
[1:03:14] | Come on. Be a good bandit. | 拜托,做个好强盗 |
[1:03:20] | I don’t want to be a bandit. | 我不要做强盗 |
[1:03:23] | That’s too bad. | 那真糟 |
[1:03:26] | Because Odious’s castle is surrounded by a big blue city. | 因为欧迪亚斯的城堡 是被一个很大的蓝色城市围绕 |
[1:03:35] | And that’s where the bandits are headed for their final encounter. | 就是那群强盗要去的地方 最后一战 |
[1:03:43] | It’s the best part of the story, and since you’re leaving soon | 这是故事最棒的部份,因为你就要离开了 |
[1:03:46] | I’d hate for you to spend your whole life wondering how it turned out. | 我不想让你一辈子都在猜,故事的结局是怎样 |
[1:03:54] | – What’s in the drawer? – Stuff. | – 抽屉里有什么? – 东西 |
[1:03:57] | – What kind of stuff? – Stuff Walt’s been stealing from me. | – 什么东西? – 华特从我这偷走的东西 |
[1:04:02] | What? | 什么? |
[1:04:04] | I won’t know until you go look. | 你没有去看我也不知道 |
[1:04:06] | – Promise you’ll finish the story? – Yeah. | – 发誓你会讲完这故事? – 是呀! |
[1:04:34] | It’s that brown bottle. | 是一个棕色的瓶子 |
[1:04:37] | – This one? – That’s the one. | – 这个吗? – 就是 |
[1:04:42] | I think he stole it from me. | 他从我这偷走的 |
[1:04:50] | That’s mine. | 那原本是我的 |
[1:04:54] | Where did we leave off? | 我们要往那去? |
[1:04:56] | They were telling secrets each other. | 他们诉说彼此的秘密 |
[1:04:58] | I’m looking for the man who murdered my father. | 我要去找谋害我父亲的人 |
[1:05:02] | The Black Bandit said. | 蒙面侠说道 |
[1:05:03] | My brother, the Blue Masked Bandit… | 我兄弟,蓝侠… |
[1:05:07] | – He said. …tried to avenge our father’s death. | – 他说 …为父亲的死报仇 |
[1:05:09] | I’ve been on a quest for revenge. | 我一直寻求复仇的机会 |
[1:05:13] | Tortured and hung. | 被酷刑且吊死 |
[1:05:15] | He told her everything about his life except for the name of Governor Odious. | 他告诉她一生的事迹 除了欧迪亚斯总督的名字以外 |
[1:05:20] | You need to leave. | 你该走了 |
[1:05:31] | You should go. | 你该走了 |
[1:05:33] | But you promised you’ll tell me the story. | 但你答应过要讲完故事 |
[1:05:41] | You’ve captivated my heart, Evelyn. | 你深深地打动了我的心,伊芙琳. |
[1:05:45] | That’s why I can no longer keep you in captivity. | 那也是为何我再也不能束缚着你 |
[1:05:50] | I’ve fallen in love with you. | 我已经深深地爱上了你 |
[1:05:54] | But I am consumed with revenge. | 但我全心全意为了复仇 |
[1:05:59] | I’m not a man who can be loved. | 我不是可以被爱的男人 |
[1:06:03] | When I fall asleep, you gotta go. | 当我睡着后,你就要走 |
[1:06:09] | And don’t come back tomorrow. | 明天也不要再来 |
[1:06:13] | Okay. | 好的 |
[1:06:18] | Thank you. | 谢谢. |
[1:06:27] | – I’m sorry about this. – Why? | – 很抱歉 – 为什么? |
[1:06:34] | I’m sorry. | 很抱歉. |
[1:06:38] | Why? | 为什么? |
[1:06:42] | I don’t want you to see me like this. | 我不要你看到我这样 |
[1:06:49] | You think you took me captive? | 你认为你的魅力俘虏了我? |
[1:06:56] | In fact, you’re my savior. | 事实上,你是我的救星 |
[1:07:04] | I was like a bird in a golden cage. | 我就像是在金色鸟笼里的小鸟 |
[1:07:12] | By freeing me, you captured my heart. | 一旦解放了我,你就俘虏了我的心 |
[1:07:25] | Make them kiss. | 让他们亲吻 |
[1:07:27] | No, I don’t want to make them kiss. | 不,我不要让他们接吻 |
[1:07:31] | Why? | 为什么? |
[1:07:33] | Because what they’re about to find out. | 因为他们接下来要发现的事情 |
[1:07:42] | She should have not come with us. | 她不该跟我们一起来的 |
[1:07:47] | – Why? – It is too dangerous. | – 为什么? – 太危险了 |
[1:07:50] | If we are captured, Governor Odious shall surely kill her. | 要是我们被抓,欧迪亚斯总督一定会杀了她 |
[1:07:57] | You mentioned Odious? | 你说的是欧迪亚斯? |
[1:08:00] | He is my sworn enemy. | 他就是我发过誓的仇家 |
[1:08:03] | And my fianc? | 也是我未婚夫? |
[1:08:33] | No. | 不 |
[1:08:37] | I want to look at you until I die. | 我要一直看着你,直到我死为止 |
[1:08:43] | What a mystery this world. | 这世界真是神奇 |
[1:08:46] | One day you love them | 有一天你爱死他们 |
[1:08:48] | and the next day you want to kill them a thousand times over. | 隔一天你又想将他们千刀万剐 |
[1:08:56] | God forgive him. | 上帝饶恕他 |
[1:09:05] | I’m glad I never kissed you. | 幸好我没有吻过你 |
[1:09:14] | She can’t die. | 她不能死 |
[1:09:20] | She’s still alive! | 她还活着! |
[1:09:29] | The solid gold locket stopped the bullet. | 她项链下黄金小盒挡住了子但 |
[1:09:41] | “My dearest daughter, | “我最亲爱的女儿 |
[1:09:44] | “never marry for money, fame, power or security. | “永远不要为了名、利、权力或是安定而结婚 |
[1:09:51] | “Always follow your heart. | “一定要顺着你心所想 |
[1:09:54] | “Your ever-Ioving father.” | “最爱你的父亲.” |
[1:09:56] | It says all that on that little locket? | 小盒上面可以写那么多字? |
[1:10:02] | I’ve never been able to open it. | 我从无法打开它 |
[1:10:04] | No one’s been able to open it. You’re the first. | 没有人可以打开它,你是第一个 |
[1:10:12] | And he knew that she was the woman he was supposed to love. | 那时,他了解了,她就是他该爱的女人 |
[1:10:16] | Please. Please. Now they can kiss-kiss? | 拜托,拜托,他们可以接吻了吗? |
[1:10:21] | Yes. | 是的 |
[1:10:25] | But first, marriage. | 但是得先结婚 |
[1:10:32] | And then they can kiss. | 然后才能接吻 |
[1:10:54] | The ring. | 戒指 |
[1:11:20] | The Mystic spies danger in your palm. | 神秘使者在你掌中发现危险 |
[1:11:23] | You’ve taken too many pills. Death is near. | 你服用了太多药物, 死亡离你不远了 |
[1:11:29] | Danger? | 危险? |
[1:11:30] | Suicide is not the answer. | 自杀不是唯一的解决方法 |
[1:11:34] | He says he also knows of a secret chant. | 他说他知道一种秘密咒语 |
[1:11:38] | Whenever we’re in trouble… | 只要我们有险难… |
[1:11:42] | Something about “googly-googly?” | 好像是什么 “googly-googly?” |
[1:11:47] | He says if you fall asleep, you will never wake up. | 他说要是你睡着,就永远不会再醒来 |
[1:12:16] | The Mystic was right. | 神秘使者是对的. |
[1:12:18] | The stony-faced priest had betrayed them. | 面无表情的神父出卖了他们 |
[1:13:27] | And then they were saved? | 那他们有被救出来吗? |
[1:13:29] | No. | 不 |
[1:13:36] | There was no one left to save them. | 没有人可以救他们了 |
[1:13:51] | Wallace? | 华乐斯? |
[1:13:54] | Wallace, is that you? Wallace? | 华乐斯,是你吗? 华乐斯? |
[1:13:58] | No, it’s me. | 不,是我 |
[1:14:05] | No wonder the bag was so heavy. | 难怪,这袋子这么重 |
[1:14:26] | Shoot! | 发射! |
[1:14:33] | Shoot! Shoot! Shoot them, Daddy! | 发射!发射!射死他们,爸爸! |
[1:14:37] | Shoot them! | 射死他们! |
[1:14:44] | Daddy, don’t you recognize me? | 爸爸,你认不出我吗? |
[1:14:47] | Don’t you? It’s me! | 你认不出我吗?是我! |
[1:14:51] | Don’t you recognize me? | 你认不出我吗? |
[1:14:58] | – Who are you? – It’s me, Da-da. | – 你是谁? – 是我,爸爸 |
[1:15:01] | – Who? – Me! | – 谁? – 我! |
[1:15:03] | – My daughter? – Yes! You recognize me. | – 我女儿? – 是! 你认出我了 |
[1:15:07] | Yeah. My daughter from a previous marriage. | 是呀! 跟前妻生的女儿 |
[1:15:11] | Yes. | 是的 |
[1:15:15] | I didn’t recognize you because you have teeth. | 因为你长了牙,所以我认不出来 |
[1:15:21] | You must be stronger now. | 你现在一定更强壮了 |
[1:15:26] | Not the time to sleep now. | 不是睡觉的时候啊 |
[1:15:31] | Not the time to sleep. | 不是睡觉的时候啊 |
[1:15:37] | It’s not time to sleep. | 现在不是睡觉的时候啊 |
[1:16:00] | Wake up. | 醒醒 |
[1:16:10] | Wake up. It’s not time to sleep now. | 醒醒. 现在不是睡觉的时候 |
[1:16:17] | Wake up. | 醒醒 |
[1:16:20] | Don’t pretend to sleep. | 别假装睡着 |
[1:16:22] | Wake up. Laugh, laugh. | 醒醒,笑一个,笑一个 |
[1:16:31] | Not the time to sleep. | 不是睡觉的时候 |
[1:17:31] | Americana Exotica. | 美洲新蝶 |
[1:17:41] | Does Dr. Snider know about this? | 史耐得博士知道这个吗? |
[1:17:53] | He was under observation, but I thought he was getting better. | 他还在被观察中,但我想他正在好转中 |
[1:17:56] | Hey! | 嘿! |
[1:17:58] | Alexandria, go inside! Go on! | 亚历珊卓,进去! 快! |
[1:18:02] | All right, carry on. Sorry about that. | 好的, 很抱歉,请继续 |
[1:18:23] | Roy, wake up. Wake up. | 罗依, 醒醒 |
[1:18:27] | Roy, wake up. | 罗依,醒醒 |
[1:18:32] | They’re going to cut you up. Gonna chop you up. Wake up. | 他们要剁掉你,切开你,快醒醒 |
[1:18:35] | – Go on! Shoo! – Wake up. | – 走! 快! – 醒醒 |
[1:18:42] | Oh, no, no, no. | 喔! 不,不 |
[1:18:44] | He was his usual self, you know, smiling away, playing with his teeth. | 他还是跟往常一样,你知道, 微笑,玩弄牙齿 |
[1:18:47] | I just don’t feel very well, Doc. | 我觉得不太舒服,医生 |
[1:18:49] | I don’t know what the hell’s wrong with me. Cough. | 我不知道我怎么了,咳嗽 |
[1:18:54] | What, am I going delirious from the medication? | 什么,吃药让我精神错乱了吗? |
[1:18:56] | I don’t know what the hell… | 我不知道怎么了… |
[1:19:03] | Roy! | 罗依! |
[1:19:06] | Roy, I thought you were dead. | 罗依,我还以为你死了 |
[1:19:10] | Saw two men, and they were carrying the body away. | 看见两个人,抬着尸体走了 |
[1:19:14] | And then I tried to pinch your toe. | 当时我还试着捏捏你的脚趾 |
[1:19:21] | I run after you, | 我跑着追你 |
[1:19:23] | and after that one of the doctors told me, “Shoo!” and I had to go away. | 后来有个医生叫我:走,我不得不走开 |
[1:19:29] | I’m sorry. I promise, but you… | 很抱歉我发誓,但是你… |
[1:19:39] | – I bring you more medicine if you want. – Sugar. | – 若是你需要,我会带给你更多药丸 – 糖. |
[1:19:42] | – I promise… – They’re giving him sugar. | – 我发誓… – 他们一直喂他吃糖 |
[1:19:44] | Come here! | 过来! |
[1:19:46] | Oh, well, that’s great, you’re awake. I brought your x-rays… | 喔! 太好了,你醒了,我带了你的x光片… |
[1:19:51] | – Hey, you wanna take a look… – Doc, the old man’s dead and you’re… | – 嘿! 你要看看… – 医生,那老人死了,你却… |
[1:19:53] | – Hey. Roy! – That’s it! | – 嘿 罗依! – 够了! |
[1:19:56] | – Will you shut up, already? – You shut up! | – 你快闭嘴! – 你才闭嘴! |
[1:19:58] | Get out of here! You’re not really sick, Walt! They’re feeding you sugar! | 滚开! 你并没有真的生病,华特! 他们一再喂你吃糖! |
[1:20:02] | – Hey, hey, hey, hey, hey! – I’ve had enough of you! | – 嘿!嘿!嘿!嘿! – 我受够了你! |
[1:20:04] | Nurse! | 护士! |
[1:20:05] | What do you mean, they’re giving me sugar? | 你说 他们一再喂我吃糖 是什么意思? |
[1:20:07] | – Here you go, Doctor. – She’s wet herself. | – 给你,医生 – 她身上都弄湿了 |
[1:20:09] | Get her out of here. | 带她离开这里 |
[1:20:14] | Go back to your room. Orderlies! | 回你房间去 看护人! |
[1:21:11] | You should be in bed, Alexandria. | 你该睡觉了,亚历珊卓. |
[1:21:13] | There’s more fires in the field. | 田里面好多萤火虫 |
[1:21:19] | It’s kerosene. The kerosene stops the fruit from freezing. | 那是煤油火. 煤油火让水果不会受冻 |
[1:21:23] | No, it’s Mystic. | 不,那是神秘使者. |
[1:21:27] | He’s coming out of that tree to help Roy. | 他会从树里面出来帮助 罗依. |
[1:21:32] | I think it’s bedtime, young lady. No more time for funny talk. | 小女孩,该睡觉了,不是开玩笑的时刻 |
[1:21:37] | Into bed now. | 现在上床去 |
[1:21:40] | And maybe one day | 也许有一天 |
[1:21:41] | you can take me downstairs and introduce me to your friend Roy. | 你可以带我到楼下,跟我介绍你的朋友罗依. |
[1:21:46] | We go downstairs and say good night? | 我们去楼下,道声晚安? |
[1:21:49] | No. He’s not allowed any visitors. | 不,他不能接见访客 |
[1:21:53] | Your friend, Roy, needs to rest. | 你朋友,罗依,需要休息 |
[1:21:56] | He’s very sad. He’s lost his girlfriend. He needs to sleep. | 他失去了女友,非常伤心,需要睡眠 |
[1:22:00] | But he can’t. He needs medicine to sleep, but he doesn’t have any. | 但他睡不着,需要药物,他已经没有药丸了 |
[1:22:04] | That’s the problem. | 问题就在这里 |
[1:22:06] | I’m sure they’re taking very good care of him. | 我确信他们会好好的照顾他 |
[1:22:10] | Now, it’s time for bed. | 现在,该睡觉�� |
[1:22:14] | Little girls need to go to sleep, too. | 小女孩也需要睡眠的 |
[1:22:16] | – I’m not little. I am five. – Of course. | – 我不小了,我五岁了 – 当然 |
[1:22:20] | I forgot. | 我忘了 |
[1:23:20] | Googly, googly, googly, go away. | ‘Googly,googly,googly,走开’ ‘Googly,googly,googly,走开’ Googly, googly, googly, go away. |
[1:23:25] | Googly, googly, googly, go away. | ‘Googly,googly,googly,走开’ ‘Googly,googly,googly,走开’ Googly, googly, googly, go away. |
[1:23:34] | Googly, googly. Go away. Googly, googly, googly. Go away. | ‘Googly,googly,googly,走开’ ‘Googly,googly,googly,走开’ |
[1:23:56] | Googly, googly. Go away. | ‘Googly,googly,googly,走开’ |
[1:24:28] | Papa, they steal our horse. | 爸爸,他们偷了我们的马. |
[1:24:35] | Papa, they steal our horse. | 爸爸,他们偷了我们的马. |
[1:24:41] | Papa, | 爸爸 |
[1:24:46] | they steal our horse. | 他们偷了我们的马 |
[1:24:48] | Papa, angry people burn our home. | 爸爸,愤怒的人们烧了我们的房子 |
[1:24:52] | They burn our house. Don’t go outside. | 人们烧了我们的房子,别出去 |
[1:24:55] | Thieves. | 小偷 |
[1:24:58] | Angry people kill. | 暴民乱杀人 |
[1:25:01] | Thieves! | 小偷! |
[1:25:35] | The x-ray seems fine. | X光片看起来不错 |
[1:25:55] | – Mommy! – Were you taking medicine to Roy? | – 妈咪! – 是你给罗依药丸的吗? |
[1:26:00] | That is your responsibility and this is how you treat it. | 那是你的责任 这也是你要治疗的 |
[1:26:04] | To get better, you gotta have the will | 要好转起来,你需要意志力 |
[1:26:09] | and your own desire to live. | 你想活下去的意志力 |
[1:26:49] | I fell again. | 我在次跌了下来 |
[1:26:51] | I heard. Everybody’s heard. | 我听说了,每个人都听说了 |
[1:26:56] | You’re famous. | 你很有铭 |
[1:27:02] | Are they angry? | 他们生气了吗? |
[1:27:04] | Yeah, | 是呀! |
[1:27:08] | but not at you. | 但不是针对你 |
[1:27:10] | I try to take more pills, but I fell. It was the wrong thing, and… | 我想要帮你多拿些药丸,但是跌了下来 那是不对的事情… |
[1:27:14] | – What? – I put my foot on it when I went up | – 什么? – 我将脚放在那上面 |
[1:27:19] | and later on the thing made me go like that and I fell. | 后来事情就发生了,我坠落了下来 |
[1:27:33] | I didn’t tell anybody about our secret. | 我没有跟任何人说我们的秘密 |
[1:27:39] | Even when they tortured me with needles. | 即使他们用针头折磨我 |
[1:27:44] | Is that a pirate’s flag? | 那个是海盗的旗帜吗? |
[1:27:49] | Is that yes or no? | 那是还是不是? |
[1:27:52] | Tell me the story. | 跟我说故事 |
[1:27:54] | I should go. You need your rest. | 你需要休息,我该走了 |
[1:27:57] | But I want to talk. | 但是我想讲话 |
[1:27:58] | – I know you do. – You promised. | – 我知道 – 你答应过的 |
[1:28:02] | The story was just a trick to get you to do something for me. | 那故事是假的,只是为了让你帮我做事情 |
[1:28:06] | – What? – I was… | – 什么? – 我… |
[1:28:10] | But I need the story. | 但我需要听故事 |
[1:28:14] | You should ask someone else. | 你去找别人讲给你听 |
[1:28:18] | There’s no happy ending with me. | 对我而言,没有什么快乐式结局 |
[1:28:23] | I still want to know. | 我仍然想听 |
[1:28:27] | Ask your friend, Nurse Evelyn, she’ll tell it better than I will. | 问你的朋友,护士 伊芙琳, 她讲的故事会更棒 |
[1:28:29] | I don’t want her in the story! | 我不想有她在故事里面! |
[1:28:32] | She’s okay. | 她还好啊 |
[1:28:35] | Oh, she doesn’t really love Governor Odious. | 喔! 她不是真的爱欧迪亚斯总督. |
[1:28:39] | She’s just pretending. | 她是假装的 |
[1:28:43] | I saw her with one of the hospital men. | 我看过她跟医院的人在一起 |
[1:28:46] | She was just pretending to love you. | 她是假装爱你 |
[1:28:53] | Just like your girlfriend. | 跟你的女友一样 |
[1:28:55] | I see. | 我懂了 |
[1:29:01] | Governor Odious with Nurse Evelyn! | 欧迪亚斯总督跟护士 伊芙琳! |
[1:29:08] | She’s right. | 她是对的 |
[1:29:23] | She’s right! | 她是对的! |
[1:29:35] | We don’t need her. | 我们不需要她 |
[1:29:37] | She can’t be trusted. | 她是不可信任的 |
[1:29:41] | You give them your heart, but all they really want is your wallet. | 你对他们掏心掏肺,但是他们只想要你的钱 |
[1:29:47] | Sooner or later she’s gonna leave him for a richer man. | 早晚有天,她会为了更有钱的人而离开 |
[1:29:51] | Is a trap. | 是个陷阱 |
[1:29:52] | – I understand. – I don’t like it. | – 我懂了 – 我不喜欢 |
[1:29:56] | Thank you for telling me. | 谢谢你告诉我 |
[1:30:00] | Is a suicide. For all of us. | 对我们简直就是自杀 |
[1:30:05] | We’re going. | 我们走吧 |
[1:30:11] | Hey, Indian, what means suicide? | 嘿! 印度人,你说自杀是什么意思? |
[1:31:10] | Wallace? Wallace! | 华乐斯? 华乐斯! |
[1:31:17] | Wallace! | 华乐斯! |
[1:31:19] | Wallace, what are you doing? | 华乐斯,你在做什么? |
[1:31:22] | Wallace, please will you come down? | 华乐斯,快下来好吗? |
[1:31:26] | Please, this really isn’t the time. | 快,现在不是玩耍时间 |
[1:31:29] | Wallace, please! Wallace, will you come down? | 华乐斯,拜托! 华乐斯,下来好吗? |
[1:31:34] | Wallace! | 华乐斯! |
[1:31:42] | Wallace! | 华乐斯! |
[1:31:48] | Wallace, what did you do? | 华乐斯,你做了什么? |
[1:31:59] | Americana Exotica! | 美洲新蝶! |
[1:32:04] | Americana Exotica! | 美洲新蝶! |
[1:32:07] | It’s beautiful! | 真美丽! |
[1:32:19] | Does he really died? | 他真的死了吗? |
[1:32:34] | Let’s go! | 走吧! |
[1:32:37] | I’m all washed-up! | 我已经精疲力竭了! |
[1:32:38] | – Uncle Darwin, there’s angry people. – Don’t leave me, my friend. | – 达尔文叔叔,有暴民 – 别离开我,朋友. |
[1:32:41] | I’ll tell everyone they were your idea. | 我会告诉每个人说,那是你的发现 |
[1:32:45] | They’re going to find out I’m a fraud! | 他们会发现我只是个骗子! |
[1:32:51] | Go on! Shoot, you animals! | 来吧! 射啊,畜生! |
[1:32:56] | They’ll pay you well for Darwin’s hide. | 杀死达尔文,他们会给你们很高的报酬 |
[1:33:12] | He died, too. | 他也死了 |
[1:33:15] | And Wallace, too? | 华乐斯也是吗? |
[1:33:18] | Did he really died? | 他真的死了吗? |
[1:33:20] | Yeah, and in Wallace’s case, happily so. | 是呀!对华乐斯而言,何尝不能算快乐的死 |
[1:33:26] | It was the natural order of things. | 生死也是大自然的法则 |
[1:33:38] | All things must die. | 万物皆会死 |
[1:33:52] | Damn it all! | 去她的! |
[1:34:18] | Back! Get back! | 退后!退后! |
[1:35:03] | Kaboom. | 卡–蹦 |
[1:35:39] | If you want something done… | 若是要成就些什么… |
[1:35:41] | Get down there! | 下去那里! |
[1:35:43] | …you have to do it yourself. | …你要自己去做 |
[1:35:45] | Get down there, you animals! | 下去那里,畜生们! |
[1:35:47] | And bring them up here! | 将他们带上来! |
[1:35:57] | I don’t like this! I don’t like this story. | 我不喜欢这样,我不喜欢这个故事 |
[1:36:02] | Why are we running away? | 我们为何要逃跑? |
[1:36:15] | Why did Luigi kill himself? | 为何路易奇要同归于尽? |
[1:36:18] | Why did not he come with us? | 为何不跟我们一起来? |
[1:36:21] | And live as half a man? | 跟人们一样生活? |
[1:36:26] | He couldn’t do that. | 他无法那样做 |
[1:36:28] | He gave up. | 他投降了 |
[1:36:30] | It’s not very satisfying, is it? | 不是尽如人意,是吗? |
[1:36:33] | He didn’t think so either. | 他也这么认为 |
[1:36:45] | Please, the Mystic. | 拜托,神秘使者. |
[1:36:47] | Why? Why are they killing the Mystic? | 为什么? 他们为何要杀神秘使者? |
[1:36:53] | We need to go help him. | 我们应该去救他 |
[1:37:00] | Mystic! | 神秘使者! |
[1:37:02] | – Hey! – Mystic! | – 嘿! – 神秘使者! |
[1:37:04] | Googly,googly,googly,googly, googly,googly. Googly, googly, googly, googly, googly, googly. | |
[1:37:49] | I’m sorry! I’m sorry! | 很抱歉! 很抱歉! |
[1:37:54] | I’m sorry! | 很抱歉! |
[1:37:59] | I’m sorry! | 很抱歉! |
[1:38:07] | I’m sorry. | 很抱歉. |
[1:38:10] | Googly,googly,googly! Googly, googly, googly! | |
[1:38:21] | It’s okay. | 没事 |
[1:39:15] | Indian! | 印度人! |
[1:39:24] | Up! | 起来! |
[1:39:25] | Help! | 救命! |
[1:39:43] | No, no, no, no, no. | 不,不,不,不 |
[1:39:45] | No, no, no, no! | 不,不,不,不 |
[1:39:54] | Why are you killing everybody? | 为何你要杀每个人? |
[1:39:59] | Why are you making everybody die? | 为何你要每个人都死? |
[1:40:02] | It’s my story. | 这是我的故事 |
[1:40:04] | Mine too. | 也是我的啊 |
[1:40:09] | Bring them up here! | 将他们带上来! |
[1:40:13] | Alive! | 留活口! |
[1:40:15] | We are here. | 我们在这 |
[1:40:20] | Alive. | 活着 |
[1:40:25] | Roy! | 罗依! |
[1:40:28] | Don’t look at her. | 别看着她 |
[1:40:30] | – She is also with Odious. – Quiet. | – 他也是跟欧迪亚斯一伙的 – 安静 |
[1:40:36] | – Just like your girlfriend. – Shut up. | – 跟你女友一样 – 闭嘴 |
[1:40:39] | No! | 不! |
[1:40:41] | Your girlfriend came with Odious to see you… | 你女友跟欧迪亚斯一起来…看你了 |
[1:40:45] | The bandit entered Odious’s garden… | 强盗们进入了欧迪亚斯的花园… |
[1:40:47] | But she stood in the car and she… | 但是她站在车子里面,而且她… |
[1:40:50] | – But Odious was nowhere to be seen. – And Odious… | – 但是看不见欧迪亚斯的踪影 – 欧迪亚斯… |
[1:40:54] | As the bandit ran past Odious’ hiding place, Odious cracked him in the nose! | 当强盗们跑过欧迪亚斯躲藏的地方, 欧迪亚斯打断了他的鼻子! |
[1:41:04] | No, but wait a little. Wait, please! | 不,等等,请等等! |
[1:41:14] | So he sank to the bottom of the pool. | 后来他沉到了池底 |
[1:41:19] | He didn’t even try to swim. | 一点也没有试着游泳 |
[1:41:21] | – You are making this up. – No, I’m not. | – 一切都是你杜撰的 – 不,我没有 |
[1:41:26] | And he started to sink and he was dying. | 他开始下沉,就要死亡 |
[1:41:30] | Let him live. | 让他活着 |
[1:41:33] | Get up! | 起来! |
[1:41:35] | Roy, get up and fight! | 罗依,起来,战斗! |
[1:41:37] | Get up! | 起来! |
[1:41:41] | Oh, what a shame! Look, God damn it! | 喔! 真丢脸! 看,妈的! |
[1:41:44] | Get up! | 起来! |
[1:41:48] | Look at him! Look at him! | 看着他!看着他! |
[1:41:50] | Get up! | 起来! |
[1:41:51] | – I want you to see how pathetic he really is. – I can’t get up! | – 我要你看他究竟有多可悲 – 我站不起来! |
[1:41:54] | – Get up! – I can’t get up! | – 起来! – 我站不起来! |
[1:41:56] | – For God’s sake, the water’s only waist high. – Get up, Daddy! | – 老天啊,这水只有及腰深 – 起来,爸爸! |
[1:41:58] | I’m not your father. | 我不是你父亲. |
[1:41:59] | How pathetic! Look at him! He’s a drug addict! | 多可悲啊!看看他! 他是个要瘾者! |
[1:42:03] | Your father is a coward. | 你父亲是个懦夫 |
[1:42:06] | A useless good-for-nothing! | 一无是处的懦夫! |
[1:42:08] | Dad, get up! | 爸爸,起来! |
[1:42:10] | He can’t win! He can’t win! | |
[1:42:11] | That’s because our Masked Bandit’s a coward! | 因为我们的蒙面侠是个懦夫! |
[1:42:15] | Yeah, he never took an oath. | 是呀! 他绝对不会发誓 |
[1:42:18] | – A fake, he’s a liar and a coward. – You’re lying! | – 骗徒,懦夫 – 你说晃! |
[1:42:21] | No. He had his fingers crossed. | 不,他祝你好运 |
[1:42:26] | He has to die. | 他必须死 |
[1:42:28] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[1:42:32] | He was dying. | 他就要死了 |
[1:42:35] | Don’t kill him. | 别杀他 |
[1:42:37] | – I’ll bring you more pills if you want. – Dad, get up! | – 你需要的话我会给你带来更多药丸的 – 爸爸,起来! |
[1:42:41] | – Don’t kill him. – There’s nothing left for him. | – 别杀他 – 他已经无牵无挂了 |
[1:42:44] | His daughter. | 他女儿 |
[1:42:46] | He wasn’t her father, either. | 他也不是父亲. |
[1:42:49] | She loves him. | 她爱他 |
[1:42:52] | She’ll survive. She’s young. | 她会活下来 她还年轻 |
[1:42:55] | I don’t want you to die. | 我不要你死 |
[1:43:08] | Don’t kill him. | 别杀他 |
[1:43:20] | Let him live. | 让他活 |
[1:43:25] | Let him live. | 让他活 |
[1:43:27] | Don’t kill him. | 别杀他 |
[1:43:40] | Promise? And don’t cross your fingers. | 发誓? 别祝福我 |
[1:43:44] | I promise. | 我保证 |
[1:43:47] | Show me your hands. | 让我看你的手 |
[1:43:52] | See? | 看见没? |
[1:44:01] | No more fighting. | 别再打斗了 |
[1:44:05] | He needs to go to his daughter. It’s okay. | 他要去找他的女儿,好的 |
[1:44:08] | It’s okay. It’s all right. It’s over now. | 没事,没事,一切结束了 |
[1:44:14] | Give me a kiss. | 亲亲我 |
[1:44:35] | Roy, | 罗依, |
[1:44:38] | you do realize it was all a test to see if you truly loved me, don’t you? | 你真的了解,这只是看你是否真的爱我的测试,对吗? |
[1:44:54] | We’re finally free to follow our hearts. | 我们终于可以顺着我们的真心而行了 |
[1:45:04] | By all means. | 当然是 |
[1:45:10] | Follow your heart. | 顺你的真心而行 |
[1:45:18] | I’m not feeling very well. | 我觉得不太舒服 |
[1:45:34] | We’re a strange pair, aren’t we? | 我们是奇特的一对,是吗? |
[1:46:57] | So, this is the kind of trash we’re gonna be making now. | 这就是我们将要制作的东西. |
[1:46:59] | People jumping off buildings, bridges, horses. | 人们从屋顶跳下,从桥上 马背上跳下 |
[1:47:37] | Did I just miss something? | 我错过了什么吗? |
[1:47:41] | That was it? | 就这样? |
[1:47:43] | That was his big stunt? | 那就是他的绝技? |
[1:47:46] | He didn’t even use that horse thing. | 他连跳马背都没有 |
[1:48:37] | I put old man’s teeth there because I think that | 我将老人的牙齿放在那里 因为我认为 |
[1:48:42] | the Mystic comes out of the tree and it will grow a special orange tree. | 神秘使者从树木里出来 这样会长成一株特别的树 |
[1:48:48] | Alexandria! Alexandria! | 亚历珊卓! 亚历珊卓! |
[1:48:55] | And we’ll have oranges inside with teeths, with teeth inside. | 我们就会有里面长牙齿的橘子 长牙齿的橘子 |
[1:49:16] | When I get out from the hospital, I miss Roy very much. | 我出院以后,我非常想念罗依 |
[1:49:22] | My mother told me that he plays in pictures | 我母亲告诉我,他有演出电影 |
[1:49:25] | and he does things that the other actors cannot do | 他会做其他演员做不到的动作 |
[1:49:29] | like falling and hitting | 像是爬到什么上面 |
[1:49:34] | and when they climb on something, when they… | 然后掉下来 |
[1:49:40] | I didn’t believe my mother, but then I saw him. | 我原本不相信,直到我亲眼看见 |
[1:49:53] | I watch the picture again and again and again | 我一遍又一遍的看那片子 |
[1:49:58] | and to make sure that was Roy, and was Roy! | 要确认那是罗依 真的是罗依! |
[1:50:05] | And then, I like the action from all the pictures | 后来,我超爱电影,所有电影 |
[1:50:09] | because I know that Roy is making all the falling and hitting and climbing | 因为我知道,罗依会演出所有的高处坠落等等特技 |
[1:50:16] | and he was on the stairs | 他爬到梯子上 |
[1:50:17] | and he was going up and down and up and down. | 上上下下 上上下下的 |
[1:50:21] | And he was falling from the train and he was taking the car… | 还有从火车上跳下 跳上车子… |
[1:51:00] | And he was falling from the bicycle and from a big house. | 从单车上跳下 从大房子屋顶跳下 |
[1:51:03] | It was Wallace! | 那是华乐斯! |
[1:51:04] | He was falling with the rope | 他跟绳子一起坠落 |
[1:51:06] | and he was hit and he was going… | 他被打, 然后将会… |
[1:51:10] | “Thank you, thank you, thank you very much!“ | “谢谢,谢谢, 非常谢谢!“ |