Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Final Season(决赛赛季 最后的球季)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The Final Season(决赛赛季 最后的球季)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:决赛赛季 最后的球季
英文名称:The Final Season
年代:2007

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:10] jesi rawluis 黄小占 蜀山天狼 Yancey 蝈蝈
[01:29] I applied for assistant coach here 我是来应聘助理教练的
[01:30] But you sort’ve wouldn’t even give me an interview. 但你们连面试的机会都不给我
[01:33] You’re the girls’ volleyball coach. 因为你是女排教练
[01:34] Yeah, but I just had a good meeting 是的 但我刚才也和诺威高中的范
[01:35] with coach van scoyoc at norway high. 斯考约克教练谈过了 我们谈得很愉快
[01:37] – norway? – yes, sir. -诺威高中 -是的 先生
[01:39] And since this is my last year here, 因为这是我在这的最后一年
[01:41] I’m taking a job in st. louis… 我已经在圣路易斯找了份工作
[01:42] So, you want to go coach baseball at another high school 你是说在余下的两个月里 你还想去别的学校
[01:44] For the two months that you have left? 当棒球教练吗?
[01:46] Assistant coach. 是助理教练
[01:48] Don’t you think that’s a pretty unusual request, mr. stock? 你不觉得你这要求很不正常吗? 斯托克先生
[01:51] Yeah. but it’s norway. 有点 但那是诺威高中啊
[02:00] All right. go ahead. 好吧 你去吧
[04:10] Hey, kent. 你好 肯特
[04:11] Coach, I thought this was just supposed to be a practice. 教练 我以为这只是场练习赛
[04:15] It is. 是啊
[04:23] – did you bring that stopwatch, like I asked? – yeah. -我给你是说的秒表 带了吗? -带了
[04:31] What’s that for? 这是什么?
[04:33] Well, I just thought I’d take some notes. 我想做点笔记
[04:44] – here you go, coach. – thanks, big-o. -给你 教练 -谢谢 大狗
[04:48] We’re gonna take infield now, 我们现在得去内场
[04:50] just like before a real game. 要想对待正式比赛一样
[04:52] I want you to watch carefully and I want you to time it. 你要给我好好看着 计下时
[04:54] Time the infield, check. 内场计时 了解
[04:57] All right, let’s go, infield! 好了 大伙走吧 去内场
[05:07] Now. 开始
[05:08] Bring it on. 接好
[05:24] Come on, now, brent. 加油 布伦特
[05:36] Go wide! 往远处跑
[06:11] One on the end. 底线来一个
[06:39] Bring it in, boys! 好了 孩子们
[06:41] – under nine minutes, wasn’t it? – 8:24. -没超过9分钟吧? -8分24秒
[06:44] Always keep it under nine. 要继续保持在9分钟以内
[06:46] always take it first if you can. 继续尽力保持第一名
[06:50] What else did you notice? 你还注意到什么问题没?
[06:53] Well… 那个…
[06:54] – here you go, coach. – thanks. -教练 辛苦了 -谢谢
[06:56] It was perfect. 非常完美
[06:57] You took something off those ground balls, but… 你没怎么练习下地滚球 但是
本电影台词包含不重复单词:1030个。
其中的生词包含:四级词汇:149个,六级词汇:68个,GRE词汇:80个,托福词汇:105个,考研词汇:164个,专四词汇:134个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:302个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:59] Why? 为什么?
[07:05] Because the other team is watching. 因为别的队在看着我们
[07:08] We make it look nice and easy, 我们要看上去练的很轻松
[07:10] and we’re already in their heads. 表现得一切尽在他们掌控
[07:11] – you got it? – yeah. -你明白吗? -明白
[07:15] Outfielders, let’s go! 外场手们 走了
[07:16] The norway tigers have spent the last three days 诺威老虎队用了最后3天时间
[07:18] Wondering if the rains would ever let up. 来调整了自己的状态
[07:20] They finally did today, 最终他们做到了
[07:22] allowing the tigers a rock solid start 老虎队打了漂亮的一仗
[07:24] Toward a second straight state title. 并获得了州第二名的成绩
[07:26] They pounced quickly, did the tigers, 就像他们的主教练吉姆·范·斯考约克所说
[07:29] as jim van scoyoc, their manager, watches. 队员们势头非常猛
[07:31] Kevin stewart slapped a double down the line. 凯文·斯图尔特向边线击出一记双杀球
[07:32] Here comes steve meyers, he’ll score easily. 使得史蒂夫·迈耶斯轻松得分
[07:35] West bend couldn’t get out of the third inning 诺威队的维赖斯打出
[07:37] as norway’s… 两记安全打
[07:39] Vries allowed two hits in the first 使得西湾队在第3局完败
[07:41] And collared the bulldogs the rest of the way. 他们在接下来的比赛中完全占据主动
[07:44] Norway hasn’t given up a run in the playoffs 挪威队在季后赛阶段仍没有放松
[07:46] And the senior hurler tossed a shutout 这位资深投手在第43击
[07:48] on just 43 pitches. 便让比赛失去悬念
[07:50] The tigers move to the 1a finals, winning it in five. 老虎队进军1A组决赛 并获得五连胜
[07:54] Well, today’s victory puts the tigers 今天的胜利意味着
[07:56] in the championship game 老虎队在最近10年中
[07:57] for the ninth time in the last 10 years. 第9次进入冠军杯争夺赛
[08:01] We ain’t the biggest, 我们不是最强 最壮
[08:02] or the fastest or even sometimes the best, 可能也不是最棒的球队
[08:03] But no one’s got the fundamentals 但没人能比我们的球员
[08:05] down better than our boys. 所处的环境更得天独厚了
[08:07] Every little league coach within 50 miles of here 近50英里的大大小小的棒球教练
[08:09] is an ex-norway player. 都是前诺威队的队员
[08:10] It’s like having our own minor league feeder system. 好象我们有附属预备队一样
[08:13] Norway baseball tradition is as rich as iowa soil. 这的棒球传统就像爱荷华的石油一样丰富
[08:17] We grow ball players here like corn. 我们像种地似地精心培养着我们的队员
[08:20] Hell, 80% of this game is defense. 棒球比赛中防守就占八成
[08:24] The most important thing to understand 最重要的就是要明白
[08:26] Is these boys take a great deal of pride 孩子们都为自己会打棒球
[08:29] in knowing how to beat you. 而感到无比自豪
[08:31] It’s how they get remembered. 这是他们进步的源泉
[08:33] and that’s how we’re gonna win state. 也是我们能成为州内冠军的原因
[08:35] Coming to you live from colonel stadium, 现在是来自上校体育场的现场直播
[08:37] This is kzia-z 102.9, the voice of iowa baseball. 您正在收听的是kzia-z 102.9频道 爱荷华棒球直播
[08:42] North tama with the rally going. 重整旗鼓的北塔玛队
[08:45] Looking to upset the norway tigers 准备挫败诺威老虎队
[08:47] And deny them their 19th state title. 并阻止他们夺得第19个州冠军
[09:01] Long drive to right center! 一记远打 直奔右场
[09:15] Time, blue! 请求暂停
[09:19] And out comes legendary coach jim van scoyoc 传奇教练吉姆·范·斯考约克出现了
[09:22] To talk to his senior pitcher, brent fitz, 他走上前去和貌似已经累坏了的
[09:24] who definitely looks to be tiring. 资深投手布伦特·费兹说话
[09:28] How you feeling, brent? 感觉如何? 布伦特
[09:31] I’m good. that was a lucky hit. 还不错 前面那次只是运气好而已
[09:41] I’ll keep it down. 我会投低点儿的
[09:44] Well, the thing is kimmel’s on deck. 但问题是现在金摩尔在准备区
[09:48] He already owns you, 他已经准备好了
[09:50] so we need to get this next batter out. 所以下一次投球直接扔出去
[09:52] Don’t you bullshit me, now. 别和我说废话
[09:57] I’ll get him, coach. 我会搞定他的 教练
[10:00] All right, this kid’s a dead-pull hitter. 好了 那家伙是个靠蛮力的击球手
[10:04] Off-speed, low and away, 低速 低位稍偏
[10:06] he’s gonna pull a grounder to short. 他会打出下旋短球
[10:07] Now, you tighten your belt and let’s get him. 拉紧你的皮带搞定他
[10:12] – come on, buddy, get him now! – let’s get it going! -加油 兄弟 干掉他 -快干掉他
[10:15] One more! one more! 再来一次 再来一次
[10:17] Here we go, brent! you’re all right, kid! c 加油 布伦特 你行的
[10:19] come on now! 加油
[10:29] There’s a drive! 一记长球
[10:30] Deep left field! fitz going back! 向左方远远飞去 费兹又来了
[10:33] It is a foui ball! oh, my. 界外球 天哪
[10:38] Six inches to the right and tama’s got the lead! 偏了6英寸 现在塔玛队领先
[10:42] Fitz is clearly on the ropes, 费兹似乎很有规律
[10:44] all of his pitches are up in the wheelhouse. 所有球都高于红中击球区
[10:46] Come on, fitz! let’s go, baby, let’s go now! 加油 费兹 加油 加油
[10:48] Let’s get this guy! just like we talked about! 按我们说好的 干掉他
[10:50] you know how! 你知道怎么做的
[10:53] Ground ball to short. 下旋 短球
[11:20] Out! 击球手出局
[11:26] And the norway tigers are 诺威老虎队第19次夺得了
[11:30] the state 1a baseball champions for the 19th time! 1A棒球联赛冠军
[11:40] – that last pitch, how’d you know? 最后那一球 你怎么算得到?
[11:42] – I scouted the hitter. 我偷偷观察过击球手
[11:43] – when? – in my spare time. -什么时候? -我有空的时候
[11:46] – coach, you don’t have any spare time. 教练 你哪里有空闲时间
[11:48] – I made some. they deserve it. 我挤出来的 这是他们应得的
[11:53] So the norway tigers win their 19th state championship 诺威老虎队获得第19次州冠军头衔
[11:56] And their 12th under jim van scoyoc. 也是吉姆·范·斯考约克执教以来的第12个冠军
[11:58] From a town with a population of just 586, 从这座小镇只有586个人
[12:02] a high school with only 101 students, 高中只有101个学生的时候开始
[12:05] These players grew up watching their older brothers, 这些队员们是看着他们的哥哥
[12:07] Relatives and friends win state titles. 亲戚 朋友们获得州冠军长大的
[12:09] Finally, it’s their turn in the sun. 终于 现在轮到他们和他们的孩子了
[12:35] We are honored and proud to present this trophy to 我们很荣幸能将奖杯授予
[12:40] norway high school 诺威高中
[12:41] And to all the people of norway that 和所有在喜悦与痛苦中
[12:46] have supported us through thick and thin. 支持我们的诺威人民
[12:53] Mostly thick! 痛苦占多数
[12:57] Let’s do it again next year and make it an even 20! 明年争取再夺冠 再拿第20个冠军
[13:15] Matthew, we did it again, didn’t we? 马修 我们又做到了
[13:17] Do you ever get used to this? 你都已经习惯了吧?
[13:19] Oh, we don’t take anything for granted around here. 我们可不认为这是理所当然的
[13:22] We’re so grateful for baseball, 真为我们的棒球感到荣耀
[13:24] and so proud of the boys. 真为这些孩子们感到骄傲
[13:25] Of course, 当然
[13:26] they don’t have to live with 他们可没必要整个赛季都和
[13:28] coach grumpy all through the season. 那火暴脾气的教练待一块
[13:30] He speaks very highly of you, by the way. 对了 他对你评价很高啊
[13:33] He does? 是吗?
[13:37] – oh, bye. – there you go. -待会见 -去吧
[13:43] Is it true hal trosky once hit a ball that went all 以前人们一直传 说有次霍尔·特罗斯基把球
[13:46] the way out to the railroad track? 击打到铁轨上去了 真的吗?
[13:48] That’s what the old timers say. 这是以前的说法了
[13:50] I mean, that’s what, 500 feet? 那是什么意思 500英尺?
[13:54] Hell, son, that was the longest home run in history. 那可就说来话长了
[13:57] That ball traveled 200 miles. 那球飞出差不多200英里
[13:59] See, he hit it out of the park right over there. 他是在那个公园里打出来的
[14:03] It took one bounce on the highway, 然后飞到了高速公路
[14:04] landed on a freight train that was going by 掉进了一辆正好路过
[14:06] And ended up in chicago. 开往芝加哥的火车里
[14:09] Yeah. 是啊
[14:12] Oh, we had a good run, didn’t we? 我们打了漂亮的一仗 是吧?
[14:14] Thank you for letting me be a part of it. 谢谢你让我也参与了比赛
[14:16] I learned a lot. 我学到了很多
[14:17] You’re a good coach. boys like you. 你是个好教练 球员们都喜欢你
[14:21] There’s a bunch of them coming back next season. 他们下个赛季还会继续来参加比赛的
[14:24] What about this rumor 我有听到谣言
[14:25] That norway’s gonna close and merge with 说诺威队要解散了
[14:27] madison community? 要和麦迪逊社区合并?
[14:32] It’ll never go through. 应该不会通过的
[14:37] I can’t imagine why anyone would want to destroy 我真是搞不明白为什么有人要来把
[14:39] Something that means so much to these kids. 孩子们最最珍爱的东西给夺走
[14:42] Yeah. 是啊
[14:45] Kent, norway is baseball. 肯特 棒球就是诺威的全部
[14:54] Anyway, if I don’t get home soon, 好了 要是我现在再不回家
[14:57] Chic’s gonna feed my dinner to the dog again. 奇克又要把我的晚餐拿去喂狗了
[15:01] How about you? you eat yet? 你呢? 你吃过了吗?
[15:03] there’s always plenty. 我家总是煮很多饭
[15:04] No, I’m good. 不用了 我不饿
[15:05] I’d just like to stay out here for a little while longer. 我只想在外面多待会儿
[15:09] – couldn’t have done it without you, kent. 要是没你我还不知道怎么办呢 肯特
[15:12] – sure, you could. 没事 你行的
[15:13] Well, I wouldn’t have wanted to. 哎 我也不想的
[15:16] I’ll see you next season. 下赛季见了
[15:17] we’ll go for an even 20. 一起向第20个冠军进发
[15:20] – coach, I’m not coming back next season. 教练 我下赛季不会回来了
[15:23] – oh, that’s right. 哦 我想起来了
[15:26] Yep. I got a job in st. louis, whole deal. 是的 我在圣路易斯找了份工作
[15:31] See what big city life’s about. 想体验体验大城市的生活
[15:33] That’s too bad. the game could use more people like you. 太可惜了 比赛正需要你这样的人
[15:58] No, no, everything’s right on schedule, sir. 不 不 一切正按计划进行 先生
[16:01] Yeah, the inspection’s on friday. 检查是在星期五
[16:04] you’re already pre-approved for the loan, 你的贷款已经被预批了
[16:05] So all we need is for the bank to accept the appraisal. 所以我们现在只要等银行通过审核就好了
[16:09] And then it’s just a formality. 那只是个形式罢了
[16:11] Right, right. well, I’ll call you as soon as I hear anything. 好的 好的 要是有什么事我再打电话给你
[16:14] Okay? have a great night. 行吗 祝你晚上玩得愉快
[16:16] Mitch! 米奇
[16:18] Mitch! 米奇
[16:21] Mitch, what are you doing? 米奇 你要干什么?
[16:24] Hey, how many times have I told you not to do that? 告诉你多少次了 不要抽了
[16:28] Seven. 7次
[16:29] Eight, if you include right now. what do I win? 加上这次是8次 能给我点奖励吗?
[16:34] You think it’s funny? 你觉得这很好玩吗?
[16:35] After what those things did to your mother’s health? 想想这玩意儿都把你妈害成什么样了
[16:37] Dad, I can’t stay in there 爸 我受不了一周7天每天24小时
[16:41] and listen to your real estate b.s. 24-7, okay? 都听你和房地产老板谈生意
[16:43] I’m getting some air. 我要出来喘口气
[16:45] Well, my real estate b.s. is what pays 但我得靠房地产老板
[16:46] all the bills around here. 发工资来养活我们啊
[16:48] One of these days you’re gonna 总有一天
[16:49] have to make a living yourself. 你也要自己挣钱
[16:50] Okay, when I work, I’m gonna work to live, 要是我工作了 我会为生活而工作
[16:52] not live to work. okay? 而不是为了工作而生活
[16:56] You think I like working all the time? 你以为我愿意这么辛苦吗?
[16:59] Mom sure thought so. hey, like mother like son, right? 妈肯定也这么想 有其母必有其子
[17:07] You know what? why don’t you go pack a bag? 这样吧 你去整理一下背包
[17:11] – what for? – you’ll find out when we get there. -去干吗? -到那儿你就知道了
[17:15] Okay. 好吧
[17:17] Why don’t you pack two? 理两个背包吧
[17:23] “what do I win?” 还能给我点奖励吗?
[17:31] The way I see it, it’s a win-win proposition. 以我看来 这是一次双赢的合作
[17:33] madison’s all for it. 麦迪逊人民都支持
[17:35] – what about the baseball team? 那棒球队怎么办?
[17:37] – oh, I cannot wait to hear this! 哦 这正是我想听到的
[17:39] Bigger opportunity because of a larger school system. 学校越大机遇就越多
[17:42] Now that’s the part that don’t figure, mr. makepeace. 迈克皮斯先生 这就让我有点糊涂了
[17:45] If you close norway high and merge it into madison, 要是你关闭了诺威中学 然后合并给麦迪逊
[17:48] What happens to our baseball players? 我们的棒球队员怎么办?
[17:50] What happens to coach? 我们的教练怎么办?
[17:51] It’s a free market system. 现在是开放市场
[17:53] they have to compete like everybody else. 每个人都要去竞争
[17:55] Cream rises to the top. 胜者为王
[17:56] Didn’t you pull your son out of norway 你好像把你儿子给送出诺威高中
[17:59] Because coach van scoyoc wouldn’t let him 是因为范·斯考约克教练不让他同时
[18:03] play baseball and football at the same time? 参加棒球队和橄榄球队?
[18:04] Well, now, that’s got nothing to do with this. 这完全是两码事
[18:07] The school board’s responsibility is educational. 校委会的责任首先是教育
[18:10] Sports programs come secondary. 其次才是体育
[18:12] How do we win here, harvey? 哈维 我们能得到什么好处呢?
[18:14] Lower taxes. plus, kids like your boy, kevin, 可以少交点税 还有像你儿子凯文一样的
[18:17] get a better opportunity for education. 孩子们能受到更好的教育
[18:19] Norway’s got a 16-to-1 studentlteacher ratio 诺威的师生比例是1:16
[18:23] And madison’s got 22-to-1. 而麦迪逊则有1:22
[18:25] How’s that better? 怎么会有更好的教育呢?
[18:26] We sent two sons and a daughter to this school 我们家2个儿子1个女儿都在那里读书
[18:29] And they’re all on the dean’s list in college. 他们都被大学录取了
[18:33] You take away our school, 学校要是被你们关了
[18:35] those kids won’t be shopping in our store. 孩子们就不会来我们店买东西了
[18:38] We’ll lose our business. 我们就没生意可做了
[18:40] And we’re not the only ones. 不光光是我们
[18:42] what about our local economy? 地区经济怎么办?
[18:45] Well, I can’t address any issues 除了教育问题
[18:47] except the educational ones. 我不方便说其他的相关事宜
[18:49] Why the hell not, harv? 为什么? 哈维
[18:51] Millie and lou’s store’s been a part of this town 米莉和卢的店在这小镇
[18:53] for five generations. 已经世世代代开了5代人了
[18:57] There’s more at stake here than closing a school. 这比关闭一个学校的代价更大
[19:00] Nobody said anything about closing the school. 没人说要关闭学校
[19:02] No, not yet you haven’t. you’ll get around to it, won’t you? 不 你就是这意思 不是吗?
[19:06] Well, I mean, even if it does happen, 我是说 如果是这样的话
[19:08] you’re all gonna make out like bandits. 你们可不会穷得都去当强盗
[19:10] The agreement offers all kinds of financial incentives. 这个协议提供了许许多多刺激经济的政策方案
[19:14] Let miss hudson here explain this to you. 让哈德森小姐为大家说明一下
[19:21] Yes, the state gives $3,000 to 的确 州政府给每个
[19:25] each local school district per student. 学区的每个学生3千美金
[19:27] Now, norway would retain a percentage of that allowance 诺威高中保留补贴中的一部分
[19:30] Without incurring any of the educational expense. 而不增加教育费用
[19:33] Would someone please translate that into english? 能不能有人用英语解释一下她在说什么?
[19:37] She said the state is willing to 她说州政府希望
[19:39] bribe you to the tune of $3,000 a kid 花3千美金买通你们
[19:42] For closing down the school. 让你们赞同关闭学校
[19:44] You really think you can place 你真的以为这种事
[19:45] a value on something like that? 可以用钱来衡量?
[19:47] Well, 是这样
[19:47] changes in state budget regulations 政府的预算计划是
[19:50] are favoring the larger districts. 倾向于比较大的地区的
[19:52] If you don’t like the law, 如果你和法律过不去
[19:53] i would suggest that you take it up with the legislature. 我建议你去找议会
[19:56] Well, you know there’s no time for that. 你当然知道没时间怎么做
[19:58] Perhaps you’re out of your league. 也许你是在多管闲事
[20:00] I guess I missed the announcement 我猜我错过了
[20:03] that des moines has made the majors. 得梅因将我除外的声明
[20:05] Let’s just be fair here. 让我们公平地看这件事
[20:07] The state has its job to do 政府有它的职责
[20:09] but you still all have a right to be heard. 但是你们有发表意见的权利
[20:13] Matthew? 马修?
[20:14] Harvey’s right. anyone who opposes this merger 哈维说的对 反对合并的人
[20:17] Can file a petition for a feasibility study. 可以填写可行性调查的陈情书
[20:20] But it’ll take 20% of the eligible voters’ signatures. 但是至少要有20%合法选民的签名
[20:23] How about your signature, matthew? 你会签名吗 马修?
[20:25] You gonna sign it so your boys 你会为了能让这里的孩子们
[20:28] can keep playing for norway? 为诺威打球而签名吗?
[20:31] I didn’t think so. 我想我不会
[20:34] I’m done talking to these people. 我再不想和这些人说话了
[20:37] I’m not. I want to hear more about that petition. 我想听下去 我想听听陈请书的事情
[20:42] I’ll walk home. 我自己走回去
[20:59] Good night. 晚安
[21:00] You don’t really believe all that numbers crap, do you? 你不信那些人的鬼话 是不是?
[21:03] Yes, I do. 我相信
[21:04] The state’s helped over 100 school districts 政府已经用类似的协定
[21:06] with similar agreements. 帮助了一百多个学区
[21:08] And how many of them have 有多少个学区拥有
[21:10] 19 state baseball championships under their belt? 19个州棒球冠军?
[21:12] Is that what this is all about? 就因为这个?
[21:14] This team beats the biggest schools 这的球队每年都能击败
[21:16] in the state year after year. 大学校的球队
[21:17] At baseball. but what about at life? 棒球上是 那他们的人生又能怎么样?
[21:20] They’ll have better opportunities in the real world 如果学校能够给他们更多资源
[21:22] If they have more resources at school. 他们能在真实世界里获得更好的机会
[21:25] You don’t get it, do you? 你还是不理解 是不是?
[21:27] Kids in small towns like norway, 像诺威这样的小城里
[21:29] they have something special. 孩子们有种特质
[21:30] If they want to play baseball, join the band, 如果他们想玩棒球 加入乐队
[21:33] run for student council, 加入学生会
[21:34] they just do it. 他们就会去做
[21:35] Nobody gets left out. everyone participates. 没有一个闲着 所有人都会参与
[21:38] And you cannot tell me it’s like that in all the big schools. 你别给我说大学校里也有这种情况
[21:41] Don’t tell me how to do my job. 不要对我的工作指手画脚
[21:44] I’m not. 我没有
[21:47] Maybe you could get a different job. 也许你应该换份工作
[22:12] How long do I gotta stay for? 我得在这住多久?
[22:15] You’re enrolled in the high school tomorrow. 明天就给你报名这里的高中
[22:18] Mom, dad, listen, got no cell service 妈妈 爸爸 手机没信号
[22:20] or I would’ve called. 要不我就打电话了
[22:21] – great. – but listen, I’ll explain everything. -这下可好 -我会解释的
[22:24] – let me look at it. wait. wait for it. – come on. -让我看看 等一下 -快点儿
[22:30] First team all-state. 全州第一球队
[22:32] How are we gonna keep you down on the farm now? 我们怎么能让你待在农场里?
[22:35] – come on, man. – look at this guy. -兄弟 -看看这家伙
[22:36] Oh, you guys are gonna kill them again next season. 你们下个赛季又要收拾他们了
[22:39] – yeah. – thanks. -当然 -谢谢
[22:40] – but playing for who, madison? – does it matter? -不过以那个学校的名义 麦迪逊? -这重要吗?
[22:43] I’m not playing for madison. 我不会为麦迪逊打球的
[22:45] No way. I can’t imagine playing for anyone… 绝对不会 我无法想象替别人打球
[22:48] – hey, guys, guys, guys, guys. – hey, look at this kid. -嘿 兄弟们 兄弟们 -快看这小子
[22:54] – camels. – id? -骆驼牌香烟 -身份证?
[23:00] I left it in my jag. 我把它放在包里了
[23:03] You better go get it. 你最好找出来
[23:08] Are you kidding? 开什么玩笑?
[23:12] Denied. 被拒绝了
[23:15] Did you see that johnny rambo jacket? 你看见那件约翰尼·兰博夹克了吗?
[23:18] What are you looking at? 你在看什么?
[23:24] – camels. – id? -骆驼牌香烟 -身份证?
[23:26] I left it in my tractor. 我放在拖拉机上了
[23:30] Steve, your perspective is off on this. 斯蒂文 你画法不太对头
[23:33] Get your trigger on there, get a good finish, 把扳机按在这 好好把它完成
[23:36] it’ll be all right. 没问题的
[23:46] Look who it is. 看看这是谁
[23:48] You’re late. 你迟到了
[23:51] I’m talking to you, son. 我在和你说话 孩子
[23:55] I’m new, so cut me some slack. 我是新生 对我宽松一点
[24:01] I just did. 我已经很宽松了
[24:06] I know your dad. 我认识你父亲
[24:11] Sunglasses back, please. 请你把太阳镜还给我
[24:13] – we don’t do late around here. – whatever. -在这没人迟到 -无所谓了
[24:19] You’re late again, I’ll flunk you. 你再迟到一次 我就让你不及格
[24:24] Why don’t you take a seat over there? 在那边找个座位
[24:26] Right in the back of the class. 在教室的最后
[24:30] Don’t cry. 可别哭啊
[24:33] What’s wrong with that kid? 那个人有什么问题?
[24:34] Dennis, dennis, can you hear me? 丹尼斯 丹尼斯 能听到我说话吗?
[24:36] dennis, stay… can you hear me now? 丹尼斯 别动…你现在能听到吗?
[24:39] – hold on… – dear father… -等一下… -主啊
[24:40] No, it’s not my phone. I’m in bum-fart, iowa. 这不是我的电话 我现在在爱荷华州
[24:43] …thank you for the food… …感谢你赐予我们食物…
[24:44] – dennis, I need you to take care of this. -丹尼斯 我需要你来处理这个
[24:45] …and for your wonderful bounty. – hold on, hold on, hold on. …和你的慷慨 -等一下 等一下
[24:49] Hold on, hold on, hold on, hold on, hold on, 等一下 等一下 等一下 等一下
[24:51] I’ll get it. stay. 我这就找到信号 等等
[24:52] – it has to happen by tomorrow. – amen! -明天之前一定要办成 -阿门
[24:55] – dennis, can you hear me? – amen. -丹尼斯 能听到吗? -阿门
[24:57] Amen. 阿门
[24:58] What’s wrong with the phone on the wall? 墙上的电话怎么了?
[25:02] It’s a rotary. 那是手摇式电话
[25:04] Dad, this is technology. it makes my life a lot easier. 爸爸 这是科技 让我活地更轻松
[25:14] What did you think of coach van scoyoc, mitch? 你觉得教练范·斯考约克怎么样 米奇?
[25:20] Van nazi’s more like it. 纳粹教练差不多
[25:22] I don’t see what the big freaking whoop about him is. 我看不出为什么大家都那么看好他
[25:27] He’s a farmer. 就是个农夫
[25:28] That “farmer” was my coach, too. 那个农夫曾经是我的教练
[25:33] Not to mention the national coach of the year. 更不用说全国年度最佳教练
[25:36] You might try listening to him. 你应该试着听听他的话
[25:38] you might actually learn something. 你会学到很多东西
[25:41] – something important. -很重要的东西
[25:43] – supposed to learn that stuff from you. -那些应该从你那学到的东西
[25:58] Sorry, mom. 抱歉 妈妈
[26:06] You didn’t find anything funny in that, did you, mitch? 你没觉得这好笑吧 不是吗 米奇?
[26:10] No. 不好笑
[26:12] Maybe you wanna throw a little “ma’am” in after that. 你应该在后面加上一个’夫人’什么的
[26:16] No, ma’am. 不好笑 夫人
[26:22] Don’t you have something to do? 你是不是应该做点儿什么
[27:00] – she made you come out here, didn’t she? – shut up. -妈让你出来的 是不是? -闭嘴
[27:06] I don’t know what I’m doing wrong, dad. 我不知道我哪里做错了 爸爸
[27:08] you were a bit rowdy in your day, too. 你那个时候也是这样目中无人
[27:11] That was a long time ago. 那是很久以前的事了
[27:15] – when I got you out of jail? – one time. -当我把你从监狱里保释出来的时候 -就一次
[27:19] You were naked. 你光着全身
[27:22] – it was called streaking, dad. -那叫裸奔 爸爸
[27:24] – in an old age home? 在一个老人家里?
[27:25] It’s pretty innocent compared to 和米奇做的事情比起来
[27:27] to what mitch is getting into. 那样纯洁多了
[27:29] I just thought that bringing him here 我只是觉得把他带到这来
[27:31] would be good for both of us. 对我们两个都有好处
[27:34] Then why are you leaving? 那为什么你离开?
[27:36] Because, dad, I’m not a small town guy. 因为我不想留在小城市里
[27:38] you know that. 你知道的
[27:39] I’m more big city. 大城市更适合我
[27:42] How’s that working out for you? 去了大城市结果又怎么样?
[27:49] Well, I can’t run my business from here, 在这里我没办法打理生意
[27:52] so I don’t know what else to do. 我不知道还能做什么
[27:56] – sorry I have to dump him on you like this. – well, -把他就这样推到你身上我很抱歉 -恩
[28:00] nothing we can do about that now. 目前我们也没别的办法
[28:02] Jared! 杰雷德
[28:05] We’ll look after him. 我们会照顾好他的
[28:13] Jim, you and I basically want the same thing. 吉姆 你和我都渴望同一件事
[28:16] How do you figure that, harvey? 你怎么知道的? 哈维
[28:17] Well, you want what’s best for the town, so do i. 你为这个镇子着想 我也是
[28:20] Sometimes you just have to ride the horse 有的时候你必须顺应着
[28:25] in the direction in which it’s going. 大潮流的方向走
[28:25] Harvey, I get the uncomfortable feeling 哈维 我有种不安的想法
[28:29] You’re trying to put something 你在改变一些
[28:31] where I don’t want it put. 我不希望改变的东西
[28:33] Okay, here’s the deal. 那好 这样吧
[28:35] I let you finish out that contract of yours, 我让你完成现在的合同
[28:37] which takes you to the end of june. 你能工作到六月底
[28:40] Then I transition you to madison 那时候我把你安排到麦迪逊
[28:42] to the industrial arts position, 当工业艺术老师
[28:43] Which, mind you, currently doesn’t exist. 提醒你一下 这个职位现在还不存在
[28:50] And my team? 我的球队呢?
[28:52] Oh, your boys get to play one last season of norway baseball, 你的孩子们为诺威棒球队打完最后一个赛季
[28:56] But without you, 不过你不是教练
[28:58] Without the “save our school” 你夫人’救救我们的学校’
[29:00] petition your wife is circulating, 的陈情书也要叫停
[29:01] And without your big mouth. 你也要保持沉默
[29:04] I think that just might go a long way 我想 花一些周折才把你安排到麦迪逊
[29:05] Toward making the transition to madison easier 会让镇子里的人
[29:08] for this town to understand. 更容易理解
[29:10] If anybody asks me something, I tell them exactly what I think. 如果有人问 我会告诉他们我在想什么
[29:16] You know, you tell the truth, harvey, 你说实话了 哈维
[29:18] you don’t have to remember what you said. 你不需要记住你说了什么
[29:22] – are we done here? – looks like. -没别的事情了吧? -看起来是的
[29:31] You have no idea what you’re trying to kill. 你完全不知道你正在扼杀什么
[29:47] – thanks very much. – thank you. -谢谢 -谢谢
[29:55] – hey, kent. – coach. -嗨 肯特 -教练
[29:58] I didn’t realize your truck could make it this far. 我没想到你的卡车可以开这么远
[30:00] Hey, don’t badmouth my truck. 别说我的卡车的坏话
[30:03] – what’s up? – oh, nothing. i… -什么事? -没什么 我…
[30:09] Just thought I’d stop by and see if you still had 只是想过来看看你是不是还保留着
[30:13] that little notebook of yours. 你那个小笔记本
[30:14] You drove 250 miles just to ask me that? 你跑了250英里过来只是问我这个?
[30:16] Well, 嗯
[30:16] i thought you might be interested in 我觉得你可能对现在
[30:18] what’s been going on up in norway. 发生在诺威的事情感兴趣
[30:21] See, they’re not gonna let me coach anymore. 他们不会让我再做教练了
[30:23] They’re killing baseball. 他们要解散棒球队
[30:25] There’s a big town meeting next month. y 下个月在全镇有个会议
[30:27] you might want to be there. 你也许应该回去
[30:30] Now, we ain’t the biggest or the fastest… 现在我们不是最强大最快的了…
[30:32] norway baseball tradition… 诺威棒球的传统…
[30:33] We grow ball players here… 80% of this game is defense… 我们的球员在这里成长…棒球比赛防守占八成
[30:39] Anyway, think about it, will you? 无论怎样 考虑一下 好吗?
[30:41] You know, those old timers say that 那些老一辈的人说棒球
[30:45] baseball’s the only game on earth 是地球上唯一的运动
[30:47] Where the object is to get home, kent. 因为目标就是能回到家(本垒) 肯特
[31:07] Mitch, company! 米奇 有人来了
[31:12] Mitch, patrick and richie here want to play catch with you. 米奇 帕特里克和里奇来找你玩投球
[31:16] – catch? – yeah, okay. -投球? -是的
[31:19] – richie? – patrick. -你是里奇? -我是帕特里克
[31:20] Patrick. richie. 帕特里克 里奇
[31:22] – richie. – I don’t play baseball. -里奇 -我不玩棒球
[31:25] Try this on for size, mr. “i don’t play baseball.” 看看这个大小合不合适 ‘我不玩棒球’先生
[31:28] He was an all-star, straight up through colt league. 他过去是全明星 直接进入联赛
[31:32] He used to send me pictures. 他常给我寄照片
[31:36] Go on, get out of here. play some ball. 来吧 出去 玩玩投球
[31:42] – you should come out for the team. – not with that dictator. -你应该参加球队 -我不想听那个独裁者的话
[31:47] Man, van scoyoc’s a great coach. 兄弟 范·斯考约克是个很棒的教练
[31:50] Yeah, I heard like a billion times. 是啊 我听的耳朵都磨出茧子了
[31:53] – you wanna see me pitch? – knock yourself out, kid. -你先看看我投球 -使劲投过来吧 小孩
[32:02] – you got a live one there, don’t you? -你们不是死人吧 对吗?
[32:04] – is that as hard as you can throw? -你使出全力投球了?
[32:05] No. 没有
[32:10] – how old are you? – fourteen. -你多大了? -14岁
[32:12] Fourteen? you should try out for the softball team. 14岁? 你应该试试玩垒球
[32:18] You’d give them hell. 你对他说的太狠了
[32:20] Who do i… 我怎么
[32:23] Who do I see about getting weed around here? 谁能在这帮我搞到点烟?
[32:28] – go get the ball, richie. -去把球捡回来 里奇
[32:30] – there’s some ditch weed right by the barn. -谷仓那边到处都是野草
[32:31] – get the ball, richie. – it grows wild around here. -把球捡回来 里奇 -那杂草太多了
[32:32] Get the damn ball, richie! 快把该死的球捡回来 里奇
[32:34] Okay. 好吧
[32:37] I don’t want you talking about that stuff 我不希望你在我弟弟面前说这些话
[32:39] in front of my kid brother, okay? 可不可以?
[32:40] – what’s the big deal? – ’cause we don’t do that crap around here -那怎么啦? -因为我们这的人都很干净
[32:43] And I don’t want richie getting any ideas, all right? 而且我不想里奇了解这些 可以吗?
[32:45] You got it? 你听懂了没有?
[32:46] Listen, you stupid hick, 听着 你个蠢乡下人
[32:48] nobody asked you to come around here and play ball with me. 没人让你跑来和我一起玩球
[32:52] Yeah, they did. 不 他们让我来的
[32:56] Come on, richie. 我们走 里奇
[32:58] – richie, come on! – see you, mitch. -里奇 我们走 -再见 米奇
[33:06] I know some of you are concerned 我知道有些人担心诺威
[33:08] about norway losing its identity, 会失去他的称号
[33:10] Especially when it comes to our sports teams. 特别是对于我们的球队
[33:13] So it’s been decided that, for one year, 因此我们决定 接下来的一年里
[33:16] Our scores will be reported “madisonlnorway.” 我们的成绩将记录在’麦迪逊诺威’的名下
[33:19] – what? – what? -什么? -什么?
[33:20] – b.s. – yeah. -反对 -反对
[33:22] A norway student’s never 诺威的学生
[33:24] gonna be able to participate in madison. 根本没办法参与麦迪逊的训练
[33:26] Not with farm chores before and after school 因为他们校外还有很重的农活要干
[33:28] and a 20-mile drive to and from. 还要来回开20英里的车
[33:29] – yeah. – that’s right. -是啊 -没错
[33:36] The madison baseball coach is never gonna 麦迪逊棒球教练肯定
[33:38] start a norway player. 不会选用诺威的球员
[33:39] Not even a good one. 即便是好球员也不会
[33:41] Do you realize how much shit he’d catch for that? 你没意识到他因此会遭多少责骂?
[33:44] Yeah. 是啊
[33:46] And how about the average player? he’s got no chance. 一般的球员怎么办? 他们更没有机会
[33:52] So you tell me again about 你又在告诉我
[33:56] all this opportunity you keep pitching us? 你所谓的给我们的机会就是这个吗?
[34:04] So what exactly you telling us, harvey? 哈维 你到底想说什么?
[34:07] you saying this is a done deal? 你的意思是这事已经板上钉钉了?
[34:10] Yes, I am. 没错
[34:13] What? wait. we have almost 400 signatures. 什么 等等 我们差不多集齐了400个签名
[34:17] That’s 90% of the electorate! 90%! 占了所有选民的90%了 90%
[34:21] Right here. 就是这个
[34:24] Right here. 看看这个
[34:26] Four hundred. four hundred, harvey. 哈维 四百个 四百个选民的签名
[34:30] Well, thank you for that, chic. 小姐 非常感谢 奇克
[34:32] That represents a lot of hard work on your part. 你们做了大量辛苦的工作
[34:35] We’ve got the signatures. the merger is postponed. 我们集齐了签名 学校合并的事应该延期
[34:39] Yes! yes! yes! 太好了!太好了!
[34:46] Sam? 山姆?
[34:51] You had 30 days to file this with the state board. 你们有30天时间把文件提交给洲学校董事会
[34:55] We’re the school board, chic. I’m sorry. 而我们是学校董事会 小姐对不起
[34:59] – what? – what the hell? -什么? -到底怎么回事?
[35:01] You didn’t tell us that last time. did you just forget? 你之前怎么没说 是你忘了?
[35:04] Or did you conveniently leave that part out? 还是你故意隐瞒?
[35:09] Do something, pop. 爷爷做点什么
[35:10] I’m afraid sam is technically right. the petition is invalid. 从理论上说山姆是完全正确的 所以请求无效
[35:21] Let’s go, boys. 走吧 伙计们
[35:34] Just so everyone understands, 你让我们明白了
[35:36] You all are going to go into 是你们代表了我们参加了
[35:38] a closed session with the madison school board 麦迪逊学校的董事会议
[35:39] And vote against the wishes of this entire community 而且投了你们所谓的同意票
[35:42] Based on a minor legal technicality? 这些都是你所谓的理论上的法律擦边球吗?
[35:44] It is the duty of this board 我们所理解的董事会的责任是
[35:45] To represent the best interests of this community 代表我们所能想到的
[35:50] as we understand it. 整个社区的最大利益
[35:53] Does that seem fair to you, miss hudson? 哈德森小姐 你也是这样想的吗?
[35:55] It’s the state’s position that 作为州学校董事会的立场
[35:57] small schools are a financial burden 小学校是他们的财政负担
[35:59] And aims to consolidate as many of them as possible. 而他们所要做的就是尽可能多的合并这些小学校
[36:04] Wow. 天呐
[36:21] Excuse me. 不好意思
[36:23] Mr. stock? can I talk to you? 斯托克先生 我能和你好好谈谈吗?
[36:27] You did your talking in there. 你刚才在里面谈的已经不错了
[36:29] – listen, I’m not the enemy here. – then who are you? -听着 我不是你的敌人 -那么你是谁?
[36:32] I’m someone doing my job. 我只是在做我的工作
[36:35] Now listen, I know that this is a lot of change all at once 听着 我知道这一切来得太突如其来
[36:38] But you need to look at the bigger picture. 但是你应该看看将来
[36:39] This is what is best for this town 合并是为了这个小镇着想
[36:41] and what’s best for this school. 同样也是为了这个学校着想
[36:43] This school is all the town has. 这所学校就是这个小镇所拥有的一切
[36:45] Have you even been to the other small towns 你有没有去过其他小镇
[36:47] That have had their schools ripped out from under them? 那些小镇都要把他们的学校给榨干了
[36:49] No. 没有
[36:50] Then how can you say it’ll be better for us 你怎么能说这都是为了我们好呢
[36:52] When you haven’t gone back and checked for yourself? 尤其是你还没有看过那些镇子后扪心自问
[36:54] – I guess that’s not part of your job, is it? -我想那不是你的工作 对吗?
[36:56] – no, it isn’t. -对 那不是
[36:58] I’m afraid you don’t know what you’re talking about. 恐怕你都不知道自己在说什么
[37:01] I challenge you. 我要求你
[37:03] Go back to those towns and have a look for yourself. 去看看那些镇子 再问问你自己
[37:08] – it’s not her fault, you know? – I know. -并不全是她的错 你懂吗? -我懂
[37:12] Some of it is. 多多少少有点
[37:20] – can I take out the truck? – “may l”… -借一下皮卡好吗? -请注意你的口气
[37:24] – where do you want to go? -你想去哪里?
[37:26] – I don’t know. I’m just bored. -不知道 只是很无聊
[37:28] Well, when you have someplace to go, 如果你知道你想去哪里
[37:30] let me know, I’ll drive you. 告诉我 我带你去
[37:36] What’s he so upset about? 它好像有什么不开心的事
[37:38] Can’t seem to get past the fact that life isn’t always fair. 他还是不懂生活永远不是公平的
[37:49] He took the truck. 他把车开走了
[37:52] Life’s gonna get more unfair. 生活更不公平了
[38:05] I’ll pay you later! 我待会付给你钱
[38:45] How you doing? 你好啊?
[38:47] – loving life. – really? -享受生活 -真的?
[38:49] because I heard you were bored. 我听说你很无聊
[38:51] Get out of the truck. 下车
[38:59] Keys? 钥匙呢?
[39:02] Let’s go see what your grandpa has to say about this. 我们去看看你祖父怎么看这件事
[39:27] When you’re done with that, 等你把这些做完了
[39:29] Grind the feed, feed the pork chops. 再把饲料磨碎 把猪喂饱
[39:33] Cycle of life. in one end and out the other. 这就是生活 一天的结束另一天的开始
[39:36] – I don’t think I’m bored anymore. -我想我不觉得无聊了
[39:39] – sure you still are. -不 你还是
[39:41] Trust me. 相信我
[39:53] He’s got a big mouth. I warned him. 他能说会道鼓动群众 我警告过他
[39:57] You know what? 知道吗?
[39:58] we don’t bring him back for the rest of the season. 余下的赛季我们不会让他回来了
[40:00] So you’re going to cancel the season? 你想取消赛季
[40:04] What, and let them go out as martyrs? 赛季后他们会成为烈士吗?
[40:06] Without van scoyoc coaching them, they go out as losers. 没有范·斯考约克 他们就是乌合之众
[40:09] The sooner this norway baseball tradition ends, 诺威棒球队越快结束
[40:12] The sooner we get the merger behind us. 学校合并的事就越快解决
[40:14] What do you know about this stock guy, the assistant? 你认识那个叫斯托克的小子吗? 就是那个助教
[40:18] He’s from belle plaine. 他是从拜耳普兰来的
[40:21] He filled in half of last year 上赛季过半的时候来的
[40:24] when van scoyoc’s guy moved on. 那时范·斯考约克的助教走了
[40:26] He coach ball at belle plaine? 他在拜耳普兰做教练?
[40:29] Volleyball. 排球教练
[40:30] Excellent. he’s got a big mouth, but he’ll do. 棒极了 虽说挺多嘴的 但应该能行
[40:42] Grandpa’s got me working hard, pretty hard. 祖父给我的活太累了 真得太累了
[40:48] Well, you could maybe take some of the heat off 或许那样做可以减去一些脂肪
[40:50] If you found yourself something to do besides 如果你能给自己找些事情做
[40:54] Stealing trucks and smoking cigarettes. 我是说除了偷车和抽烟之外的事
[41:00] Get yourself a hobby. 给自己找个兴趣爱好
[41:04] Or something. you know, anything. 什么都可以 你知道的 什么都行
[41:09] Where is grandpa? 爷爷在哪里?
[41:12] He’s down there. 就在那里
[41:16] Smoking a cigar. still thinks I don’t know. 在抽雪茄 他一直以为我不知道
[41:40] Don’t tell your grandma, you know, 千万不要告诉你奶奶
[41:42] She thinks I gave them up. 她以为我戒了
[41:46] I hate it here. 我恨这里
[41:50] I want to go back home. 我想回家
[41:53] You know, I had this sergeant at fort bragg 你知道 曾经我在福特布拉格服役
[41:56] And he said something to me once, stuck with me. 有人告诉我一个道理 那才使我恍然大悟
[41:59] “even the easy things are tough 哪怕是最简单的事
[42:01] if you do them half-heartedly.” 只要你不用心就会很难
[42:03] He actually said “half-assed,” I’m just cleaning it up a little. 那人说的时候带点脏话 我把原话编的更好听了点
[42:09] “i hate this, I hate that, I’m so bored,” you know. 我恨这个我恨那个 很无聊 你也知道的
[42:14] Stop whining. you’re just making things tough, you know. 不要再抱怨了 那只能把事情搞得更糟糕
[42:17] Put your heart in something. 要用心去做事
[42:20] Hey! 嘿
[42:25] I know it’s been tough on you guys since your mom passed. 我知道你妈妈过世后你和你爸爸都很难过
[42:33] It’s all right. it’s okay. 没事 都过去了
[42:36] You’re supposed to feel this way, you know. 亲人过世了谁都会难过的
[42:42] Your grandma thinks that you need a hobby. 你奶奶觉得你应该有个爱好
[42:46] Something you can put your heart in, you know. 一个能让你感兴趣的爱好
[42:49] Not this here. 当然不是这个
[42:57] – what kind of hobby? 什么样的爱好?
[42:59] – well, son, she said that you’d figure it out. 孩子 你奶奶说你自己会找到的
[43:01] You know, she’s a smart woman. 你知道她是一个聪明的女人
[43:03] Why I snatched her up. 否则 当初我就不会追她了
[43:09] – she told you to come out here, didn’t she? – no. -她告诉你来这里吗? -没有
[43:13] Shut up. come on. 胡扯 告诉我
[43:17] Okay, she did. 没错 是她告诉我的
[43:30] Coming! hang on a sec. 来了 等一下
[43:47] I’m going to go check on some of those other small towns. 我要去看看其他的镇子
[43:50] You are? 是吗?
[43:52] No one will care that norway’s been closed. 没人会关心学校会关门
[43:54] those kids will be better off. 孩子们会好起来的
[43:57] You don’t really understand all 我想你真的不了
[43:59] that much about small town america, do you? 解美国小镇的生活 对吧?
[44:00] – I’m from des moines. – yeah. -我是从得梅因来的 -对
[44:05] You had supper yet? 吃过饭了吗?
[44:07] I told you they were good. 怎么样? 好吃吧?
[44:10] I could eat like three of these things in high school. 在读高中的时候 这个我一口气能吃3个
[44:12] – so, where did you go to school? – university of iowa law. -你在哪里上大学的? -爱荷华州法学院
[44:16] – where’d you go to school? – luther college. -你呢? -卢瑟大学
[44:19] It’s in decorah. division three school. 是在德卡拉 第三分校
[44:23] – so, you didn’t grow up here. – no. -原来你不是在这长大的 -不是
[44:26] What is the big deal with the high school baseball team? 我不明白是什么使校棒球队
[44:28] I don’t get it. 对你们如此重要
[44:31] Well, here’s the thing you have to understand about norway. 因为你不了解校棒球队的历史
[44:35] It’s like being with the new york yankees. 这就好比是纽约洋基队一样
[44:37] I mean, 我是说
[44:40] they have a tradition here 球队是由历史底蕴的不仅仅是
[44:42] that’s about more than just winning. 输赢那么简单
[44:43] It’s about playing the game right. 而是单纯的为了比赛而比赛
[44:49] I guess I just want some of that to rub off on me. 我猜我也多少想沾一些球队的底蕴吧
[44:53] Does that make any sense? 明白了吗?
[44:58] This isn’t going to work, you know. 你也知道你们的努力没用
[45:00] – what’s not going to work? – you trying to soften me up. -什么没用? -你正试图感化拉拢我
[45:06] Well, we’ll see. 我们走着瞧吧
[45:08] Here we go, here we go, boy. here we go, billy. 比利 来吧 小伙子 来吧
[45:10] Atta boy, billy. 来吧 比利
[45:12] Strike him out, strike him out. hey, batter, batter, swing! 把他击出局 震他出局 嘿 打阿 打阿 挥棒
[45:15] Hey, batter, batter, batter, batter! 打阿 打阿 打阿 打阿
[45:17] Hey, batter, swing! 嘿 打啊 挥棒
[45:22] – that’s weak. – norway game? -真没用 -队内比赛?
[45:24] Yeah, a little game called fast rubber. 没错 一个叫棍子打橡胶的小游戏
[45:26] – yeah? who’s next? – you can go. -是吗? 谁是下一个 -你也可以上
[45:28] – yeah? – you want to play? -可以吗? -想玩吗?
[45:29] – you don’t mind? – no. sure, sure. -介意吗? -当然不 上吧
[45:31] Go right in? you want it? 站那吗? 你要烟吗?
[45:33] I got the ball. I’m pitching. 给我球 我要扔了
[45:35] Look out, here he goes. 小心点 他来了
[45:38] A little rust. 很久没动了
[45:40] – get him, patrick. – all right. -把他击出局 -没问题
[45:46] Give me the ball, give me the ball. 给我球 把球给我
[45:48] All right, here we go. too fast for you, too fast? 来了 准备 是不是太快了?
[45:50] – you get two more. – here we go, here we go, boy. -你还有2次机会 -来吧 伙计
[45:57] One more. let’s go. he held on to it. 还有一个 准备 接得住吗?
[45:59] Hey, whip some more… I got to feel it. 嘿 用力 都感觉不到啊
[46:01] – you swing like a girl. – one more. -他挥棒挥的像个女生 -再一个
[46:07] – come here. – yeah? not as easy as it looks. -来吧 -没看上去那么容易吧
[46:10] There you go. 来吧
[46:12] – good luck. – go ahead, fight dirty. -祝你好运 -来呀 别来阴的
[46:20] Come on. throw it right here. 来啊 往这儿扔
[46:22] Come on, patrick. 加油 帕特里克
[46:29] That’s chickenshit! come on, city boy! 胆小鬼 来啊 城里人
[46:31] – ball slipped. what? what’s the problem? -球滑了 怎么样 有问题吗?
[46:33] – you’re the problem! -你就是问题
[46:34] Don’t even bother coming out for the team! 永远都不要来球队捣乱
[46:36] – oh, yeah? – yeah! -是吗 -是的
[46:37] – why not? – that big-city crap -你想怎么样? -城市来的垃圾
[46:38] – doesn’t cut it around here! – no? -别在这里找麻烦 -我没有
[46:39] You’d get cut first day! 你会是第一个从这被踢走的人
[46:41] Get off of me! yeah, go back to chicago! 放开我 滚回芝加哥去
[46:44] Hey, man, why don’t you just go get in your jag and leave? 嘿 伙计 为什么还不赶紧穿衣服走人?
[46:51] Come on, have a cigarette and loosen up. 算了吧 抽根烟放松一下
[46:53] Come on, let’s go. let’s play. who’s up? 算了 我们继续玩 下一个是谁?
[46:57] Kevin’s up. 该凯文
[46:59] – sir, it’d be the opportunity of a lifetime. -先生 这是我等了一辈子的机会
[47:01] – you got that right. -没错
[47:02] – yeah. – we’ll let you know. -好的 -我们会通知你的
[47:04] Okay, thanks. 好的 谢谢
[47:07] – volleyball, huh? -排球?
[47:09] – girls’ volleyball, actually. -准确地说是女子排球
[47:11] Perfect. 太好了
[47:14] – see you. -回头见
[47:18] You’re… 你是
[47:21] Cindy. 辛迪
[47:23] – cindy. hi. – hi. -辛迪 你好 -你好
[47:29] So, I heard you and my brother had some run-ins. 我听说你和我的哥哥有些过节
[47:34] – who’s your brother? – patrick. -谁是你哥哥? 帕特里克
[47:36] Patrick’s your brother? 帕特里克是你哥哥?
[47:40] Four more years, 4年后
[47:41] you’ll have one of these of your own, all right? 你们也会拥有自己的棒球帽 懂吗?
[47:42] Yeah. 对阿
[47:44] He’s on the baseball team, right? 他是棒球队的吧?
[47:51] If you’re a norway baseball player 如果你是诺威校队的
[47:53] you’re a hometown hero. 那么你就是这里的英雄
[47:58] – all right, see you. – yeah, I’m mitch. -好了 回见 -好吧 我叫米奇
[48:03] Yeah, I know. 我知道了
[48:05] – give me a high five. – hey, guys. -伙计们 -嗨 伙计们
[48:07] – hey. – how’s it going? we going to dq? -嗨 -我们准备去哪玩?
[48:09] I don’t know. you bringing him? 我不知道 你带他去吗?
[48:11] Whatever happens, you guys are staying in school. 不管怎么样 你们待在学校里
[48:16] I could get a part-time job. 我可以找个兼职
[48:17] It’s just not right that they’re letting you go. 他们让你去是不对的
[48:21] Hey, coach. 嗨 教练
[48:22] I’m mitch. I’m in your industrial arts class at school. 我叫米奇 是你工业艺术课的学生
[48:26] Yeah, I remember. 没错 我记得你
[48:27] I was just wondering if, maybe, 我想 可以的话
[48:30] if we could talk in private. 我想和你私下谈谈
[48:36] Sure. this is my wife sheryl. 当然 这是我太太谢里尔
[48:39] Hi. I’m mitch akers. 嗨 我叫米奇·埃克尔斯
[48:41] – these are my kids, chad. – hey. -这是我的孩子 查德 -你好
[48:43] – how do you do? – I’m mitch, how are you? -你好 -你好 我叫米奇
[48:44] – jean marie. – hi. -我是珍 玛丽 -你好
[48:46] – hi. – nice to meet you. -你好 -很高兴认识你
[48:47] Come on inside. 进来谈吧
[48:58] What’s on your mind? 你想说什么?
[49:01] I want to apologize 我想道歉
[49:07] For my… 因为我…
[49:13] My grandma says I need a hobby. 我奶奶说我需要培养兴趣
[49:18] I had this kid once, 曾经有个孩子
[49:22] I asked him to lay down a bunt. 我让他放弃触击
[49:24] a runner on second, nobody out. 后备的击跑员 没有人退出
[49:26] We’re down one to cedar rapids, big 4a school, 香柏滩无疑是个大的4A学校
[49:29] top of the seventh. 排名第七
[49:33] We get our runner to third, clean-up hitter’s on deck, 我们让跑垒者第三 充分准备的击球者
[49:36] Chances are we tie the game. 可能我们不分胜负
[49:40] Dude should totally bunt. 那家伙完全可以达到球的
[49:42] He didn’t. he swung away. 但他没有 挥击失败
[49:46] – and you lost. – nope. -你们输了 -不
[49:51] “dude” hit a two-run homer and we won. 那家伙来个2回全垒打 我们获胜
[49:56] And I benched him the next game. 下场比赛我让他做了替补
[50:01] Well, he pissed and moaned for a while, 他抱怨了一会
[50:03] but he got the message. 但他还是理解了
[50:07] Damn good player, your father. 你父亲是很棒的球员
[50:12] Good attitude, too, eventually. 态度也很好
[50:21] I want to go out for your baseball team. 我想加入你的棒球队出赛
[50:26] I’m a pretty good catcher. 我是很好的接球手
[50:30] I’m not coaching at norway anymore. 我在诺威没当教练了
[50:36] You’ll have to talk to whoever the new coach is. 这些话你应该和新教练说
[50:44] Well, 好的
[50:46] Nice meeting you, ma’am. 很高兴认识你 女士
[50:47] – I’ll see you. thanks, coach. – yeah. -回头见 谢谢你教练
[50:59] It’s okay to miss it. 怀念一下感觉也不错
[51:01] Be a whole lot easier if that field was 赛场距离千里之外
[51:06] A thousand miles away. 完全是另一回事
[51:12] Well, mr. makepeace 迈克皮斯先生将会
[51:14] that just about wraps up my work here in norway. 接手我在诺威的工作
[51:16] Well, you did a heck of a job for us, miss hudson. 你确实帮了我不少的忙 哈德森小姐
[51:18] – thank you very much. – thank you. -非常感谢 -谢谢
[51:20] And don’t worry, 别担心
[51:22] we’re taking steps to deal with the nay-sayers. 我们正采取措施去处理反对的人
[51:25] Sir, that’s really none of my business. 这和我无关
[51:27] We’re going to hire a coach who’s going to 我们要聘请一个教练拉球队下水
[51:29] take the team down with him.Fall flat on his ass. 输得一败涂地 也让他自己身败名裂
[51:31] Mr. makepeace, there’s a ken stock here to see you 迈克皮斯先生 有个叫肯·斯托克的人找你
[51:35] For an appointment regarding 关于棒球队主教练
[51:37] the baseball head coach position. 这一职位的事情
[51:39] – well, I’ll be going. – no, no, no, hang around. -好的 我马上离开 -不不不 留在这里
[51:42] This is going to be fun. send him in. 没事 请他进来
[51:50] – am I interrupting something? – not at all, ken. -打扰您很抱歉 -没事 肯
[51:53] It’s actually kent, like clark. 应该是肯特 就是超人的那个肯特
[51:56] Well, kent, congratulations, 恭喜你 肯特
[52:00] we’re giving you the coaching job. 你将任职做棒球队的教练
[52:02] Great. 太棒了
[52:03] I better get going. thank you. 我要走了 再见
[52:07] We’ve decided our boys from norway deserve one final season. 我们决定诺威棒球队有资格参加最后赛季
[52:11] You know, to go out in style. 风光的去出赛
[52:13] – you’re just the man to lead them. 你就是这个带头的人
[52:15] – I hope so. 正如我意
[52:17] – sit down, sit down. – yeah. -坐 坐 坐 -好的
[52:31] It’s pretty old. 很旧了
[52:34] It’s twice your age, son. 这玩意儿比你大两轮
[52:37] Coach bernie hutchinson gave it to me when he moved on. 伯尼·哈奇森教练把它交给我 然后离去
[52:40] Read the name scratched on the end there. 看一下刻在球棒末端的名字
[52:44] Trosky. 特罗斯基
[52:47] This is the bat that hit the ball that hopped the train 这是那个他把球一直打到开往
[52:49] All the way to chicago? 芝加哥火车上用的球棒?
[52:51] Hal gave it to bernie, bernie gave it to me 哈尔把它传给伯尼 伯尼将它传给我
[52:55] And now I’m giving it to you. 现在我将它交给你
[52:58] Coach, I can’t accept that. 教练 我承受不起
[52:59] No. you got to. 不 你必须接受
[53:02] Part of the tradition handed down by the gods of baseball. 这就是伟大的棒球员们的传统精髓
[53:07] You wouldn’t want to piss them off, would you? 你不想惹怒他们 对吧?
[53:09] No, sir. no, I wouldn’t. 对 我不会
[53:13] Well, you take those kids all the way, coach. 一定要带好那帮孩子们 教练
[53:20] Yeah. 嗯
[53:22] There it is. that’s him. 在这 就是他
[53:25] He played all right. 他打得还行
[53:27] He made the last out in the championship game. 他是冠军赛中的最后一名
[53:33] – great. – never won the big one. -对 -从来没有赢过大赛
[53:37] We’re screwed. 我们这回可完了
[54:00] – what you got that thing set on? – vida blue. -什么让你开始训练的? -维达 布鲁(棒球明星)
[54:10] – where’d you learn to hit like that? – my dad. -你从哪学的这样击球? -我父亲
[54:15] What school you say you go to? 你在哪上学?
[54:19] – norway. – excellent. -诺威 -很好
[54:24] I’m kent stock. 我叫肯特·斯托克
[54:27] Hi. Mitch Akers. 你好 我叫米奇·埃克尔斯
[54:40] Hi. 你好
[54:45] – hey, chip. – hey, coach. -奇普 你好 -教练好
[54:49] I was going to tell you about that. 我正想告诉你这个
[54:59] Look, we’re missing a bunch of guys. 我还想给你说
[55:03] I was going to tell you about that,too. 我们还流失了一些选手
[55:05] Well, we’ll play with what we have. 好吧 不管怎样我也得打球
[55:08] we’re few but we’re not bad. 人少但打的都还不错
[55:10] – right. – how the hell would you know? -好 -你知道个啥?
[55:13] Somebody say something? 谁说的?
[55:16] Go on, speak up. 继续 说啊
[55:19] Some of the guys think you don’t know what you’re doing, 一些人认为你不根本知道你在做什么
[55:22] 教练 coach.
[55:23] – you included, patrick? -包括你吗?
[55:24] coach van scoyoc would’ve gone pro 范·斯考约克教练是因为征兵
[55:25] If the army hadn’t drafted him. 才没能去打职业棒球的
[55:27] Okay. I get it. 好的 我知道了
[55:30] Kevin, you’re our number-one pitcher, right? 凯文 你是一流的投球手是吧?
[55:33] I get three pitches. I hit one out, 你投三次球 我击中一次的话
[55:35] You shut up about me and start focusing on yourselves. 你们就闭嘴 干自己该干的事情
[55:40] There’s no way you hit one out. 你根本就不可能击中
[55:42] Do we have a deal? 我们打赌吧?
[55:44] – yeah, deal but… – let’s do it. -好 一言为定 -好的 咱们来吧
[55:48] Owen, give me a bat. 欧文 给我球拍
[55:49] – all right, kevin. – shut him down. -好 凯文 -击倒他
[55:53] All right, he’s meat, kevin. bring it! 好的 他很菜的 凯文 来吧
[55:56] – here we go, kevin. – give him something hard. -走吧 凯文 -给他点颜色看
[56:03] Give me the heat, let’s go. I’m not kidding. 玩真格的 来吧 我没闹着玩
[56:06] All right, kevin, no puss. bring it. I mean it. 好的 凯文 不要手软 来吧 我是认真的
[56:17] You only get two more. 还剩两球
[56:20] Come on, kevin. 加油 凯文
[56:24] Come on. 加油
[56:34] No. 不
[56:40] Okay, kevin, bring it in. 好 凯文 过来吧
[56:44] Come on, guys. 加油 伙计
[56:49] Lose the volleyballs. 输给排球教练了吧
[56:52] – told you it was a bad idea. – whatever. -我说过这行不通 -无所谓了
[56:54] Chip! outfield! 奇普 到外场去
[56:56] the rest of you guys will take some infield. 剩下的留在内场
[56:58] – sammy, shag for me. – infield, boys. infield! -小山姆 你过来 -内场 伙计 内场
[57:00] Coach. 教练
[57:01] – owen, fungoe, come on, buddy! – you want me to catch? -加油 欧文 飞球 快点 -你想让我来接球?
[57:05] – no, steve’s got it. – don’t I get a shot? -不 斯蒂文来接球 -不是我吗?
[57:09] What we need is outfielders now, all right? 现在我们需要的是外场手 知道吗?
[57:11] go ahead and take center. 到中场去
[57:12] – way to go, coach. – thank you. -真厉害 教练 -谢谢
[57:14] Mitch, remember I need your bat in the lineup, 米奇 记着给你说的球棒的位置
[57:16] so don’t hang your head. 所以给我把头抬起来
[57:17] Let’s go. sammy, shagging balls, atta boy. 来吧 小山姆跟紧球 小孩儿
[57:19] Yes, sir, coach. 是 教练
[57:20] Let’s go, let’s get one. 开始吧 开始第一球
[57:23] All I’m saying is a t-ball player has a better chance 我的意思是一个少年球员比我们的孩子们
[57:26] Of hitting a nolan ryan fastball 更有可能击出像诺兰·莱恩
[57:28] than our boys have of going to state. 那样的快球
[57:30] Jim says that stock kid’s bright as a musco. 吉姆说斯托克的队员们都聪明绝顶
[57:34] I say what we need is a coach, not a big light. 我们需要的是教练 不是大明星
[57:38] Never going to be the way it used to be around here. 不要老想着以前的事情
[57:40] – hey, patrick! – hey. -帕特里克 -你好
[57:42] – have a seat. – all right, then. -进来坐 -好的
[57:44] – it won’t take long. – okay. -稍等会 -好的
[57:46] Just want you to know that nobody expects you guys 只是想告诉你今年没有人对你们
[57:50] to win anything this year. 抱很高的希望
[57:51] Not with tyler and jim gone, and half the boys not coming out. 泰勒和吉姆离开了 一半的队员不出场
[57:54] – so don’t sweat it. – okay. great. -别多心 -好的 没事
[58:01] Thanks, scotty. 谢谢你 斯科蒂
[58:03] Patrick… 帕特里克…
[58:06] Well, am I wrong? things change. 我说错了吗? 一切都变了
[58:08] Well, I’m surprised at a lot of people in this town. 我很惊讶 全镇那么多人都不给于
[58:12] We have so little faith in these boys 这些对你我都很重要的
[58:14] who have meant so much to us. 孩子们一点信任
[58:16] Well, you think it’d help if 如果我们都到教堂祈祷
[58:19] we all said a prayer for them at church? 你觉得有用吗?
[58:21] A good prayer is fine, 好的球员是很优秀
[58:23] but there’s got to be a little action with it. 但都需要实在的行动
[58:24] You know, it wouldn’t hurt 如果都能恢复训练
[58:26] if you started coming back to practices. 其实并不是什么大事
[58:32] Let’s go, eddie, bring it home! 开始 埃迪 来个全垒打
[58:34] Get there, come on! 在那 快
[58:39] Keep it down! get those throws down, come on, fellows! 低点 把球扔的低点 大家加油
[58:47] Come on, spitz! know where you’re going with it! 加油 费兹 要弄清你现在所处的位置
[58:53] Sammy, back him up! come on! 小山姆 协助他 加油
[58:56] That’s you, that’s you! get there! 就是你 就是你 快去
[58:59] Let’s go, bring it in! 重来一遍
[59:09] What is going on? 这是怎么了?
[59:11] I mean, what’s with you guys? 你们怎么回事?
[59:14] Stands used to be filled when we practiced. 我们以前训练时 座位都是满的
[59:16] Yeah, now all we got is that stalker guy. 是啊 现在就剩那个偷偷摸摸的家伙了
[59:20] It’s okay, I’m married! 没关系的 我结婚了!
[59:23] He’s a reporter for the des moines paper. 他是得梅因报纸的记者
[59:26] And he’s bald, that’s why he wears his little hat. 他还是个秃头 所以要戴个小帽子
[59:28] All right. thinks we’re going to fall flat on our asses. 他觉得我们会一败涂地
[59:31] Butts. sorry, coach. 但是 教练 打扰一下
[59:33] – even coach van scoyoc thinks that. – no, he doesn’t. -连范·斯考约克教练都这样认为 -不 他没有
[59:35] Yeah, shut up, sam. 闭嘴 山姆
[59:37] Coach van scoyoc took one for the team 范 斯考约克教练
[59:39] so we could all play one final season. 那么做是让我们能打最后一个赛季
[59:40] All right, listen up. 听好了
[59:42] We decide what happens out here, all right? not the papers, 胜负由我们来决定 对吧? 而不是报纸
[59:45] not the people in town. 不是镇上的人
[59:46] I don’t want to hear one more word about madison and the merger. 我不想听到任何有关麦迪逊和合并的字眼
[59:49] We’re going to play norway baseball. 我们就只是诺威棒球队
[59:52] Van scoyoc baseball, bernie hutchinson baseball. 范·斯考约克和伯尼·哈奇森的棒球队
[59:55] We do that, no matter what happens, we go out winners. 我们要去打球 不论如何 我们要取胜
[59:58] You got it? 听明白了吗?
[1:00:02] – you got it? – yeah. -听到了吗? -明白了
[1:00:04] Well, good! get out there and let’s run it again. come on! 好 现在散开 我们再来一遍 快
[1:00:09] All right. 好
[1:00:10] – ciao, coach. – thanks. -教练再见 -谢谢
[1:00:13] – see you, coach. – see you. -教练再见 -再见
[1:00:15] – hey, sorry, coach. – for what? -教练 对不起 -为什么?
[1:00:17] – the volleyball thing. – get out of here. -排球的事 -赶紧走人
[1:00:19] – see you tomorrow. – pretty funny. -明天见 -很有趣
[1:00:21] It’s not that funny, but it’s pretty funny. -不是好玩儿 而是十分有趣
[1:00:23] – here, take that. – thanks, coach. -来 拿着它 -谢谢教练
[1:00:26] – looks like they’re warming up to you. – yeah. -看起来他们都适应你了 -没错
[1:00:32] First game’s friday. 周五第一场比赛
[1:00:34] if they play like they practiced, we’re dead. 如果他们像训练这样打球 我们肯定输
[1:00:36] I guess we’re going to have to call it. 我觉得我们不得不取消比赛了
[1:00:38] We can’t play in this. 这种天气不能打球
[1:00:41] Thanks, guys. 谢谢你们
[1:00:43] Well, we’re back out here tomorrow 那么明天我们在这里集合
[1:00:44] Against cedar rapids kennedy, so get home and get some sleep. 对战香柏滩肯尼迪队 回家好好休息
[1:00:49] I’m going to get a beer. 我想去喝一杯酒
[1:00:51] Want to come over and watch the game? 想过来看比赛吗?
[1:00:52] – no, I’ll see you tomorrow. – all right. -不 明天见 -好的
[1:00:55] Good for the corn. roger dempsey, des moines register. 好大的雨啊 我是罗杰·邓普西 得梅因的特约记者
[1:00:59] Yeah, I’ve read some of your complimentary articles. 我读过你的一些文章
[1:01:01] Take it easy, coach. this is what I do. 别紧张 教练 我就是干这个的
[1:01:04] Well, what I do is get my players over some of the bad-mouthing 我要干的就是让我的队员不会
[1:01:07] They’ve been getting from guys like you. 受到像你们这种人的肆意抨击
[1:01:09] You know, so they can play a little baseball 这样他们才能
[1:01:11] for their high school Before going out into the real world 在踏入社会并做你们这种
[1:01:12] and getting crummy jobs like yours. 无聊工作之前在校园里打打棒球
[1:01:16] We’re being honest, huh? well, let me tell you something, 我们都是很爽快的人 告诉你
[1:01:18] I have the best job in america. 我干的是全美国最好的工作
[1:01:21] I can’t play baseball, so I write about it. 我不会打球 但能写球
[1:01:24] And you may not like it, but it’s always honest. 也许你不喜欢我的文章 但我的文章都很中肯
[1:01:27] Okay. 好
[1:01:29] We’ll pick it up again tomorrow. 我们明天再讨论
[1:01:31] because I love this. this is terrific. 因为我喜欢这样 非常棒
[1:01:32] But I got to get back to the office now. my crummy job. 但是我现在要回办公室 做无聊的工作
[1:01:35] I’ve even got the lead for tomorrow, what do you think? 我把明天头条都想好了 你觉得怎样
[1:01:38] “cub coach kent stock irritates the voice of norway.” “肯特·斯托克教练震怒了诺威”
[1:01:43] – not bad. keep working on it. – you, too. -还好 好好干吧 -你也是
[1:01:57] Hey there. 喂
[1:01:58] – hi. – come on in. -你好 -快进来
[1:02:00] Just for a minute. 就呆一会
[1:02:06] From the bridge. free. 从上次我们吃饭那带来的
[1:02:12] Well, that’s sweet. 好 真感动
[1:02:14] I came out here to tell you that you were right. 我来是想告诉你 你是对的
[1:02:16] Those smaller schools that were absorbed by larger districts 那些小学校被大社区给榨干
[1:02:19] Their economies were absorbed, too. 他们的经济也被榨干了
[1:02:21] they’re turning into ghost towns. 都变成了空城
[1:02:23] Well, did you talk to the norway school board about it? 你和诺威学校领导谈过了吗?
[1:02:25] – yes. – and? -谈过 -然后呢?
[1:02:27] makepeace is not interested in statistics 迈克皮斯先生对他职位没有利益
[1:02:30] that don’t support his position. 的资料不感兴趣
[1:02:32] – and he pretty much controls the board. – yeah. -他几乎是控制了董事会 -是的
[1:02:36] – I’m sorry. – no… -对不起 -不…
[1:02:39] – listen, you want to come in and sit down? – I should go. -你进来坐会吧? -我要回去了
[1:02:41] But good luck tomorrow. 祝你明天好运
[1:02:44] – with what? – the game. cedar rapids kennedy. -为什么? -和香柏滩肯尼迪队的比赛
[1:02:47] You know about that? how’d you know about that? 你知道? 你怎会知道啊?
[1:02:50] Baseball’s not just for boys. 棒球不只是男孩的运动
[1:02:53] Hey, wait! can I get your number? 等等 我能留下你的号码吗?
[1:02:56] I wrote it on the bag. 我已经写在袋子上了
[1:03:13] – hello? – coach hinkleman? it’s kent stock here. -喂 -是希克尔曼教练吗? 我是肯特·斯托克
[1:03:16] – hi, kent. – it’s really pouring. -你好 肯特 -这里下大雨了
[1:03:19] We got clear skies here. our field’s ready to go. 我这天气很好 赛场已经准备好了
[1:03:22] Well, it was supposed to be a home game but… 本应该是你们主场的比赛 但
[1:03:24] You don’t want to call your first two games 你应该不会因为下雨
[1:03:26] right out of the chute, do you, 把头两场比赛都取消吧?
[1:03:28] kid? 孩子?
[1:03:29] No. 不
[1:03:31] I didn’t think so. why don’t you load up and come on over? 我也不这么想 干脆你们准备好过来比赛吧?
2007年

文章导航

Previous Post: Ice Dragon: Legend of the Blue Daisies(冰龙传说)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: True History Of The Kelly Gang(凯利帮的真实历史)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号