英文名称:The Final Wish
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:58] | – Alright. – Thank you so much. | – 到了 – 谢谢你啦 |
[01:07] | You are sexy. | 你超性感的 |
[01:09] | – Thanks. – Shh, don’t, don’t talk, | – 谢谢 – 嘘 别说话 |
[01:11] | just stay sexy. | 不说话最性感 |
[01:14] | I, I have your number. | 我有你的电话 |
[01:17] | Alright, be good. | 好了 要乖哦 |
[02:24] | Mom? | 妈? |
[02:42] | Dad? | 爸? |
[04:38] | Dad, please. | 爸 求你了 |
[04:41] | Please. | 求求你 |
[04:42] | Please, no. | 求你别这样 |
[05:42] | It says here you went to the New York School of Law. | 上面写你毕业于纽约法学院 |
[05:45] | It’s on Long Island. | 学校在长岛上 |
[05:47] | I know where it is. | 我知道学校在哪 |
[05:51] | And you passed the bar last spring. | 还说你是去年春天考到的律师资格证 |
[05:53] | Yes, I did. | 确实 |
[05:54] | Finally. | 终于过了 |
[05:55] | Thank God. | 感谢上帝 |
[05:57] | I doubt God has anything to with it. | 我不觉得上帝帮了你什么 |
[06:02] | What have you been doing since? | 你拿到证之后都干过什么 |
[06:04] | Picking up cases independently. | 作为个人接一些案子 |
[06:06] | Um, getting some good experience. | 算是积累了一些经验 |
[06:08] | Staying on my feet while I look to secure my dream job. | 一边找理想工作 一边脚踏实地赚钱 |
[06:15] | Look, let me be straight with you. | 听着 我们打开天窗说亮话 |
[06:20] | You survived law school. | 你法学院毕业 |
[06:22] | You passed the bar, no small feat. | 也通过了考试 确实不错 |
[06:24] | I am an extremely hard worker. | 我工作也很努力 |
[06:27] | So our the grads from Harvard, Princeton, and Yale. | 我们哈佛 普林斯顿 耶鲁来的毕业生也一样 |
[06:33] | Miss Sacks, I am well aware | 萨克斯女士 我很清楚 |
[06:37] | that I don’t have the pedigree of an Ivy Leaguer, | 我的出身比不上那些名校毕业生 |
[06:40] | but here’s what I can tell you about me. | 但我能很清楚地告诉您 |
[06:46] | You will not find anyone who works harder, | 您不会再找到比我更加努力 |
[06:49] | who is more determined, | 更有意志力的人了 |
[06:50] | who brings a kind of energy and passion | 没人能比得上我为这份工作所投入的 |
[06:52] | and determination and inspiration that I bring to this game. | 精力 激情 决心和灵感 |
[06:54] | I love this work. | 我爱这份工作 |
[06:55] | I breathe it, I eat it for breakfast. | 我待它如空气如早饭 |
[06:59] | And I understand your perception of me. | 我也理解您对我的成见 |
[07:05] | You had it as soon as I walked in the door. | 我看得出来我一进门您就有一些想法了 |
[07:08] | But now it’s my job to convince you otherwise | 但现在正是我的机会让您重新考虑 |
[07:10] | because that is what I do. | 因为我就是干这一行的 |
本电影台词包含不重复单词:785个。 其中的生词包含:四级词汇:91个,六级词汇:56个,GRE词汇:57个,托福词汇:79个,考研词汇:102个,专四词汇:89个,专八词汇:15个, 所有生词标注共:179个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:11] | It is what I do. | 这是我的职责所在 |
[07:12] | It is what I’m good at. | 也是我所擅长的 |
[07:14] | It is what God put me on this earth to do, ma’am, and… | 这是上帝让我降生于世所背负的职责 女士 以及 |
[07:19] | I’m sorry. | 很抱歉打断你 |
[07:28] | I understand, it’s… | 没关系 我理解 |
[07:32] | Have some. | 吃点吧 |
[07:39] | Thank you. | 谢谢 |
[07:44] | Next. | 下一位 |
[08:03] | Dammit. | 操 |
[08:08] | What the fuck? | 什么屌玩意儿 |
[08:10] | It’s not the lock. | 那不是锁眼 |
[08:12] | What, you did this? | 什么 你干的吗 |
[08:14] | No, you did. | 不 是你自己的问题 |
[08:16] | Oh, no, no, no. | 噢 不不不 |
[08:18] | You have to let me in. | 你一定得让我进去 |
[08:20] | Let me guess, you have a big case that’s about to close? | 我猜猜 你有个大案子要结案了? |
[08:22] | You know, yeah, actually. | 是啊没错 你说的对 |
[08:23] | And when you win it, you’re gonna pay me | 然后你要是赢了 |
[08:25] | the $3,000.00 for the last two months rent? | 你就会把连续两个月的30万房租给我? |
[08:31] | Yeah, that’s what you, that’s what you want, huh? | 操 你就是想要钱是吗 |
[08:32] | Come up with $3,000.00 to pay rent | 这个月底 |
[08:33] | by the end of the month. | 把30万房租给我结了 |
[08:34] | – Listen to me. – Or your stuff’s | – 听我说 – 否则我就 |
[08:36] | going on the street or to Goodwill. | 把你的东西扔出去或者捐了 |
[08:37] | You can’t do this. | 你不能这么做 |
[08:38] | 30 days notice, that’s the law. | 法律规定要提前30天提醒 |
[08:40] | Oh, you really are a shitty lawyer. | 噢 你还真是个垃圾律师 |
[08:44] | I gave you notice a month ago. | 我一个月前就提醒你了 |
[09:15] | Lisa. | 莉莎 |
[09:16] | You need to come home. | 你得回家一趟 |
[09:18] | Okay, good talking with you too. | 好嘞 聊天结束 |
[09:20] | Aaron, listen to me. | 亚伦 听我说 |
[09:24] | – Lisa… – Your dad died. | – 莉莎 – 你父亲死了 |
[09:37] | Aaron? | 亚伦? |
[09:42] | Aaron? | 亚伦? |
[10:27] | Paddington. | 帕丁顿 |
[10:29] | Come here, boy. | 过来 乖孩子 |
[10:36] | Well, I see you never trained the mutt. | 我看你是没训过这蠢狗吧 |
[10:38] | Relax, boy. | 放松 乖孩子 |
[10:40] | I’m just trying to help your mom | 我只是在你爸走了之后 |
[10:41] | around the house now that your dad’s gone. | 帮你妈修修房子 |
[10:43] | Yeah, that’s fine, Yates, just control the dog, please. | 修房子没关系 但请管好你的狗 |
[10:48] | You may be a big shot, big city lawyer. | 你可能出人头地 变身大城市律师了 |
[10:52] | That don’t mean you can forget where you came from. | 但可不能忘了你的故乡啊 |
[10:55] | How can I forget? | 我怎么可能忘 |
[11:07] | Mom? | 妈? |
[11:16] | What the? | 什么鬼 |
[12:07] | Hello? | 有人吗 |
[12:15] | Hey, Mom. | 你好 妈 |
[12:22] | You’re here. | 你来了 |
[12:25] | Yeah, of course I’m here. | 是啊 我当然得来 |
[12:27] | So glad you could make it. | 能抽得出空真不容易 |
[12:36] | You’re skinny. | 瘦成这样了 |
[12:41] | I’ll fix you something to eat. | 我给你做点东西吃 |
[12:55] | Sorry about the cereal and the no milk. | 抱歉只有谷物了 连牛奶都没有 |
[13:02] | No time for shopping this week. | 这周没空出去买 |
[13:05] | Lisa usually takes me but with all that happened… | 一般莉莎会给我带点东西 但是自从 |
[13:10] | Mom, it’s fine. | 妈 没关系 |
[13:12] | This is, this is great, thank you. | 这样就够了 谢谢你 |
[13:15] | I used to cook the most beautiful dinners for your father. | 我以前给你爸做饭做得可好吃了 |
[13:20] | He loved his food. You know, I could pack on a few, | 他很爱吃 我可以多吃点 |
[13:24] | so maybe we can go to the store a little later | 然后过一会儿一起去商店 |
[13:26] | and you can plump me up like dad? | 然后你可以再把我喂胖 就像喂爸那样 |
[13:29] | That’s not funny. | 一点也不好笑 |
[13:31] | Look Mom, do you wanna talk about it? | 妈 你不想和我谈谈吗 |
[13:33] | Not really. | 不是很想 |
[13:34] | There’s no need. | 没必要谈 |
[13:35] | You know everything you need to know. | 该知道的你都知道 |
[13:37] | He’s dead. | 他死了 |
[13:55] | He was proud of you. | 他生前很为你骄傲 |
[13:57] | A budding young lawyer. | 你可是个崭露头角的年轻律师 |
[14:01] | The last couple of weeks, he talked about you all the time. | 就在前几周 他还总是说到你 |
[14:06] | About how when you were younger you would go antiquing, | 还说你小时候总爱去淘古董 |
[14:12] | and you would find these beautiful pieces | 你总是会找到几件很漂亮的 |
[14:15] | to take and sell in the shop. | 然后拿去店里卖 |
[14:19] | You were also always getting | 你以前也总是 |
[14:21] | into a little bit of trouble. | 爱惹一些小麻烦 |
[14:24] | I ran out of Band-Aids. | 家里创可贴都不够用了 |
[14:38] | Mom, I’m so sorry I wasn’t here. | 妈 我很抱歉我当时不在 |
[14:44] | Well, life has a way of getting | 生活总是这样 |
[14:45] | in the way of life, doesn’t it? | 不让人称心如意 不是吗 |
[14:52] | You still should have called me. | 你应该打电话给我的 |
[14:56] | I did. | 我打了 |
[15:05] | You finished with your cereal? | 吃完了吗 |
[15:16] | Right. But, but, | 没错 但是 |
[15:17] | the main component is the comfort. | 舒适度才是最重要的 |
[15:19] | I enjoy… Having the room, | 我很高兴还有些空间 |
[15:20] | the leg room in back and you can sleep in… | 能让你落脚 好好睡觉 |
[15:22] | And also… | 还有 |
[15:58] | Sorry, I didn’t mean to scare you. | 对不起 我没想要吓你 |
[16:07] | Oh, wow, all this stuff from my dad’s shop. | 哇噢 都是我爸店里的东西 |
[16:11] | I know, I’m the one who helped your mom move it here. | 你才知道吗 是我帮你妈搬过来的 |
[16:14] | Okay, I know, I probably should have been around more. | 好吧 我知道我应该多回家 |
[16:20] | No, we all know how busy you are. | 免了 我们都知道你可忙了 |
[16:22] | – Still… – But then again, | – 别再 – 但话又说回来 |
[16:24] | you’ve always been too busy for everything and everyone. | 你忙来忙去也都是外人外事 |
[16:37] | Mom, I’m, I’m so sorry. | 妈 很抱歉打扰你 |
[16:40] | Everybody’s asking about you downstairs. | 大家都在楼下打听你 |
[16:42] | They wanna see you. | 他们想见你 |
[16:44] | Oh, I can’t. | 我办不到 |
[16:46] | It’s okay, don’t worry. | 没关系 别勉强 |
[16:47] | I, I’ll take care of it, okay? | 我来处理就好 好吗 |
[16:48] | I got it, you just, I got it. | 我来 你放心 我来就好 |
[16:51] | Thank you. | 谢谢 |
[17:58] | Today’s the big day, huh? | 是个大日子 对吗 |
[17:59] | How’d you know? | 你怎么知道 |
[18:02] | Effective advertising. | 到处都是小广告 |
[18:06] | Hey, whatever brings ’em in, right? | 好吧 反正招来了这么多人呢 不是吗 |
[18:09] | Where’s your mom? | 你妈在哪 |
[18:12] | Don’t ask. | 别问了 |
[18:14] | Giver her some time. | 给她点时间 |
[18:16] | So where’s your other half? | 你的另一半呢 |
[18:18] | So you’ve heard, huh? | 原来你听说了 |
[18:21] | Nope, I didn’t hear shit. | 我可什么都没听说 |
[18:25] | But I know you couldn’t stay single too long. | 但我清楚你可不会一直单着 |
[18:27] | He’s working. | 他在工作 |
[18:29] | It’s Derek. | 叫德里克 |
[18:32] | Derek, like douchebag Derek? | 德里克 是那个混蛋德里克吗 |
[18:34] | He’s changed. | 他变了 |
[18:35] | He’s the sheriff now. | 他现在是治安官了 |
[18:37] | Prodigal son returns. | 衣锦还乡了啊 |
[18:39] | You should be happy for me. | 你应该为我感到高兴 |
[18:41] | Oh, shit, what’s up, Ty? | 我了个去 泰 过得怎么样 |
[18:45] | What’s up, Ty? | 过得还好吗 泰 |
[18:47] | – How’s it been goin’? – Been doin’ alright. | – 过得怎么样 – 还凑活吧 |
[18:53] | I’ve gotta get going. | 我得走了 |
[18:55] | Aren’t you gonna buy | 你不打算 |
[18:56] | – anything? – Nope. | – 买点什么吗 – 不买 |
[19:03] | What was that about, man? | 刚刚是怎么个情况 伙计 |
[19:04] | Her boyfriend and I got a bit of history. | 她男朋友跟我有点故事 |
[19:07] | History, what kind of history? | 故事 怎样的故事 |
[19:09] | No, nothing like that, man. | 可不是你想的那样 老兄 |
[19:11] | I’ve been sober for three years straight. | 我戒酒整整三年了 |
[19:13] | Oh. | 是嘛 |
[19:16] | You know how it is with all this small town shit, man. | 你知道的 这个镇子屁点儿大 什么事儿都有 |
[19:17] | You’re back? | 你回来了? |
[19:18] | Yeah, not long, you know, | 是啊 但是呆不久 你懂的 |
[19:19] | I just, I just wanna help Mom get back on her feet. | 我只是想帮我妈振作起来 |
[19:21] | Yeah, she needs you. | 是啊 她需要你 |
[19:23] | She told me that you’re trying to make partner at the firm. | 她跟我说你打算当公司的合伙人 |
[19:32] | Aaron? | 亚伦 |
[19:42] | What do you think you’re doing? | 你这是在干什么呢 |
[19:45] | Oh, shit. | 噢 操 |
[19:48] | Alright man, so, you gotta, | 行了伙计 你得 |
[19:49] | see you gotta figure something out, | 我看你有得忙活了 |
[19:51] | so I’m gonna holler at you later, alright? | 我之后再联系你 行吗 |
[19:53] | Okay. Alright. | 没问题 |
[19:55] | What is all this? | 这是在干嘛 |
[19:56] | Put that down. | 把那个放下 |
[19:58] | – Mom. – Put, put that down. | – 妈 – 放下 都给我放下 |
[19:59] | – Mom, mom, come here. – Put that down. | – 妈 来这儿 – 放下来 |
[20:00] | Come here, come here. | 过来过来 |
[20:02] | Look, I’m just clearing out some of the clutter. | 我只是处理掉一些杂物 |
[20:03] | Okay, that’s all. | 仅此而已 |
[20:06] | This is your father’s life’s work. | 这是你爸毕生的心血 |
[20:08] | He, he cherished each and every one of these pieces. | 他把每件都视作珍宝 |
[20:10] | I know, I know, but… | 我知道 但是 |
[20:13] | – But what? – Come, come on, Dad’s… | – 但是什么 – 但是爸都已经 |
[20:14] | Don’t you dare say it. | 你要是敢说 |
[20:17] | Don’t you dare. | 你敢说 |
[20:18] | Okay, I’m sorry. | 好吧 对不起 |
[20:21] | – Look, I just thought… – No, no, no, | – 我只是想 – 不不不 |
[20:23] | That’s the problem is that you don’t think. | 你的问题就是你不会“想” |
[20:25] | If you had thought, you wouldn’t | 但凡你有点脑子 |
[20:27] | come breezing in here after all these years | 你就不会这么多年来去如风 |
[20:30] | and start selling off your father’s things. | 一回来就开始处理你爸的遗物 |
[20:32] | Mom, come on, that’s not fair. | 妈 那样说不太公平 |
[20:34] | – Oh. – I’m, I’m trying to | – 哦是吗 – 我只是想 |
[20:35] | – help here. – Oh, now you’re | – 帮点儿忙 – 噢 现在 |
[20:36] | trying to help. | 你倒想帮忙了 |
[20:37] | Oh, that’s very nice of you. | 噢 你还真是个好孩子 |
[20:40] | You would go months without even checking in on us. | 你一走就是几个月 都不通知我们 |
[20:43] | Not even a phone call. | 连电话都不打 |
[20:46] | And, oh, heaven forbid that you would drive down | 然后 噢 上帝都让你忙到回不来 |
[20:48] | and spend a weekend with us while your father was dying. | 花上一个周末见见你快死的父亲 |
[20:54] | I will be goddamned if I’m gonna | 今天我就是死 |
[20:55] | let you sell the last memories I have of him. | 也不会让你把他仅有的留给我的回忆卖了 |
[20:59] | How dare you? | 你怎么敢 |
[21:00] | I want this back in my house now. | 现在就给我搬回屋子里去 |
[21:03] | Just the way you found it. | 哪拿的放哪 |
[21:07] | What are you looking at? | 看什么看 |
[21:11] | Look at me. | 看着我 |
[21:15] | You’re the clutter. | 你才是杂物 |
[21:18] | I would have tripped over you if you had been here. | 你要是摆在这我都得绊一跤 |
[21:28] | Fuck. | 操 |
[22:01] | What the fuck? | 搞什么鬼 |
[22:07] | Goddamn it. | 去他妈的 |
[22:09] | 3,000, that’s, that’s all I want. | 三千 我只要三千 |
[22:22] | Hello? | 有人吗 |
[22:40] | Hey, Jeremy. | 你好 杰里米 |
[22:42] | You’ve been in town, you don’t call, | 你回镇子上了 不打电话 |
[22:45] | – Shh. – you don’t text. | – 嘘 – 不发短信 |
[22:47] | Too cool for your old best friend, I get it. | 以前的好朋友配不上酷酷的你了 我懂 |
[22:50] | I know, I’m dick. | 我知道 我是混蛋 |
[22:52] | – Give it to me. – You are a dick. | – 放开骂吧 – 你确实混蛋 |
[22:55] | I’m just fucking with ya. | 我跟你开玩笑的 |
[22:58] | It’s good see ya, man. | 见到你真好 老弟 |
[23:00] | It really is, I missed you. | 真好啊 我很想你 |
[23:03] | We, we got a lot of catching up to do. | 我们可有得忙活了 |
[23:11] | Alright, so here’s the thing. | 好吧 问题是 |
[23:16] | Rumors of my success have been slightly exaggerated. | 关于我成功的谣言有点夸张 |
[23:20] | Oh, what the fuck you talking about, dude? | 哦 你他妈在说什么 伙计 |
[23:26] | I currently work in a fucking coffee shop. | 我现在在一家咖啡店工作 |
[23:30] | Holy shit. | 天哪 |
[23:31] | That blows, man, I’m sorry. | 这打击 伙计 对不起 |
[23:34] | Yeah, I just can’t land with a good firm | 是的 我就是找不到好公司 |
[23:36] | with the shitty law school I went to. | 因为我上的那破法学院 |
[23:37] | Yeah, but fuck all of those rich assholes, man. | 是啊 但是去他妈的那些有钱的混蛋 伙计 |
[23:42] | You’re better than them. | 你比他们强 |
[23:43] | Just keep a stiff upper lip. | 保持镇定 别管谣言 |
[23:48] | Oh, oh shit, I’m sorry, man. | 哦 哦 妈的 对不起 伙计 |
[23:51] | That’s, hey, ah, what’s with that ugly urn over there? | 嘿 那边那个难看的骨灰盒是怎么回事 |
[23:57] | It’s a goddamn eye sore. | 真是碍眼 |
[23:59] | It looks kind of disco-ee. | 看起来有点像迪斯科舞厅 |
[24:02] | Just belonged to my dad, I don’t know. | 是我爸爸的 我不知道 |
[24:04] | It’s kind of creepy. | 有点让人毛骨悚然 |
[24:06] | You know that, right? | 你不觉得吗 |
[24:10] | It gives off some spooky vibes. | 它散发出一些恐怖的氛围 |
[24:18] | I mean, shut up, let’s grab a drink. | 我说 闭嘴 我们去喝一杯 |
[24:24] | Yeah, let’s go. Let’s go, c’mon. | 是的 我们走吧 我们走吧 来吧 |
[24:32] | ♪ Baby ♪ | ♪ 宝贝 ♪ |
[24:35] | ♪ How I love you ♪ | ♪ 我多么爱你 ♪ |
[24:41] | ♪ Baby, you have the only key to my heart ♪ | ♪ 宝贝 你是我心门的唯一钥匙 ♪ |
[24:49] | Here’s your two beers. | 这是你的两杯啤酒 |
[24:53] | Hey, so ah, you seen Lisa yet? | 嘿 你看到莉莎了吗 |
[24:56] | Yeah, I’ve seen here a couple of times. | 是的 我在这里见过几次 |
[24:58] | Couple of times, Christ. | 几次 上帝 |
[25:00] | Mm-mm, mm-mm, no, not like that, man, | 不 不是那样的 伙计 |
[25:02] | you know. | 你知道的 |
[25:03] | We’re just friends. | 我们只是朋友 |
[25:06] | Barely. | 勉强算吧 |
[25:08] | Look, I don’t wanna bring anything serious up, | 听着 我不想讨论什么严肃的话题 |
[25:12] | but Derek, Derek’s not good people. | 但德里克 德里克可不是好人 |
[25:15] | He’s really, really bad to her. | 他对她真的 真的很坏 |
[25:18] | If you know what I mean. | 如果你知道我在说什么的话 |
[25:19] | No, what do you mean? | 我不懂 你什么意思 |
[25:21] | I mean, Lisa’s been wearing a lot of foundation lately. | 我的意思是 丽莎最近一直在涂很多粉底 |
[25:24] | He, he hits her? | 他 他打她吗 |
[25:30] | That son of a bitch. | 那个狗娘养的 |
[25:31] | And he’s a cop, so he can get away with it. | 他是个警察 所以他能不受惩罚 |
[25:39] | Alright, I’m gonna take a leak. | 好吧 我得去下厕所 |
[25:41] | ♪ I’ve only lost you ♪ | ♪ 我刚失去了你 ♪ |
[25:45] | ♪ I’m feeling ♪ | ♪ 就感觉 ♪ |
[25:48] | Hey, can I help you. | 嘿 想要点什么 |
[25:49] | Could I get a coffee to go? | 我能来杯咖啡带走吗 |
[25:50] | Yeah, sure. | 当然 |
[25:51] | ♪ That I’m still loving you ♪ | ♪ 我仍然爱你 ♪ |
[25:57] | ♪ So having to go on long without you ♪ | ♪ 所以没有你的日子里 ♪ |
[26:01] | ♪ Yeah, I’m lonely ♪ | ♪ 我很孤独 ♪ |
[26:06] | The legal eagle has landed. | 法律精英来了 |
[26:09] | Seat’s taken. I don’t see anybody. | 坐好了 我没看见任何人 |
[26:13] | You never did, did you, Derek? | 你一向看不见 不是吗 德里克 |
[26:15] | Well, I see Lisa, actually. | 事实上 我能看到莉莎 |
[26:17] | I see a lot of Lisa. | 我经常看到莉莎 |
[26:20] | And tonight, when she’s very comfortably | 今晚 当她舒服地 |
[26:23] | sitting on my mustache and begging me to guess her weight, | 坐在我的胡子上让我猜猜她的体重时 |
[26:29] | I’ll tell her you said hello. | 我会告诉她你跟她打过招呼 |
[26:32] | Got to admit, you do look good in uniform. | 必须承认 你穿制服真好看 |
[26:36] | Just like your daddy. | 就像你爸爸一样 |
[26:38] | And your, your daddy did that, right? | 你 你爸爸也是做警察的 对吗 |
[26:40] | Thank you, yeah, it runs in our blood. | 谢谢 是的 我们家一脉相承 |
[26:44] | I just hope you didn’t inherit | 我只是希望你没有继承 |
[26:46] | the get drunk and beat the shit out of your wife gene. | 喝醉了就把你妻子打得一塌糊涂的基因 |
[27:03] | You weren’t worth the effort in high school, | 你高中那么努力真是白费了 |
[27:08] | and you sure as shit ain’t worth it now. | 你现在也是白瞎了好学问 |
[27:16] | Coffee to go. | 咖啡打包 |
[27:19] | ♪ And I’ll never leave ♪ | ♪ 我永远不会离开 ♪ |
[27:26] | Good talk. | 交谈愉快 |
[27:33] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[27:34] | ♪ Come home ♪ | ♪ 回家 ♪ |
[27:35] | Check, please. | 结账 谢谢 |
[27:59] | It’s getting pretty thick out there tonight. | 今晚外面的雾还挺大的 |
[28:05] | Yeah, in Chicago it gets worse than this. | 是啊 芝加哥的雾比这更厚 |
[28:10] | Let’s do a Lucky Seven, too. | 来一个幸运七 |
[28:17] | How much? | 多少钱 |
[28:18] | Ah, 14.95. | 14块95 |
[28:21] | There you go. Thanks. | 拿好 谢谢 |
[28:32] | Better luck next time. | 希望下次好运 |
[28:34] | Alright, thanks. | 好了 谢谢 |
[28:36] | Jesus. | 天哪 |
[28:44] | Pack of smokes. | 一包烟 |
[28:59] | You know what? | 这样好了 |
[29:00] | Fuck it, let’s do another one. | 去他妈的 我们再来一次 |
[29:04] | Alright, thanks. | 好吧 谢谢 |
[29:16] | Dude. | 伙计 |
[29:18] | Did… | 这 |
[29:19] | You just won $5,000.00, man. | 你赢了5000美元 伙计 |
[29:22] | Woo, fuck. | 操 |
[29:35] | Aaron? | 亚伦 |
[29:39] | – Aaron, just a minute, please. – Yeah, yeah? | – 亚伦 请等一下 – 好的 |
[29:48] | I wanna apologize. | 我想要道歉 |
[29:51] | I did not mean to blow up like that | 我不是有意冲你发脾气的 |
[29:55] | but things have been hard, | 但一切都变得很艰难 |
[29:58] | and I miss your father. | 我也很想念你父亲 |
[30:01] | And now I’m going to lose you again. | 现在我又要失去你了 |
[30:04] | Mom, come on, you’re not losing me. | 妈妈 别这样 你不会失去我的 |
[30:06] | I gotta go back to Chicago. | 我得回芝加哥去 |
[30:07] | That’s where I live, that’s where my life is. | 我住在那 也是我的生活所在 |
[30:09] | Aaron, stay. | 亚伦 留下来 |
[30:12] | Just for a few more days. | 只要再多待几天 |
[30:16] | It would mean so much to me. | 这对我来说意义重大 |
[30:19] | Please. | 拜托 |
[30:22] | Okay. | 好吧 |
[30:26] | Um, okay, but just a few more days, Mom. | 好吧 不过就多待几天 妈妈 |
[30:28] | That’s all I can do, okay? | 我能做的就这么多了 好吗 |
[30:31] | Understood. | 我理解 |
[30:33] | – Alright. – Thank you. | – 好吧 – 谢谢 |
[31:18] | Come on. | 真是够了 |
[31:25] | Hey, Paddington, I wish you would just shut up. | 嘿 帕丁顿 你能不能闭嘴 |
[32:04] | Okay, okay, okay, hold on. | 好了 好了 好了 等等 |
[32:06] | What the fuck? | 卧槽 |
[32:10] | Okay, what, what is the problem now? | 好吧 有什么问题吗 |
[32:14] | You know goddamn well what the problem is. | 你他妈的很清楚问题是什么 |
[32:16] | No, actually I don’t. | 不 我不知道 |
[32:17] | Get out here. | 滚出来 |
[32:23] | Come on. | 过来 |
[32:24] | Go on, Yates. | 继续 叶茨 |
[32:51] | How could you do this? | 你怎么能这样做 |
[32:53] | Can’t you, you think I did this? | 你不会 你认为是我干的吗 |
[32:55] | Don’t lie to me. | 别想骗我 |
[32:56] | You always hated him. | 你一直不喜欢他 |
[32:59] | No. | 不 |
[33:04] | This ain’t over, boy. | 这事没完 孩子 |
[33:08] | Look, I’m sorry, but I didn’t do this. | 听着 我很抱歉 但不是我做的 |
[33:11] | Well then who did? | 那么是谁干的 |
[33:15] | Fuck. | 操 |
[33:35] | Fuck, I would never kill a dog. | 妈的 我绝不会杀一条狗 |
[33:37] | It’s insane. | 这太疯狂了 |
[33:38] | I don’t know what happened. | 我不知道发生了什么 |
[33:43] | So, I ran into Derek the other night. | 对了 那天晚上我碰到了德里克 |
[33:45] | He’s as charming as ever. | 他和以前一样迷人 |
[33:48] | Alright, Aaron, he’s good to me, okay? | 好了 亚伦 他对我很好 好吗 |
[33:49] | Really? | 真的吗 |
[33:51] | Is that right? ‘Cause that’s not what I heard. | 是这样吗 因为我听到的并不是这样 |
[33:52] | From who? | 从谁那听到的 |
[33:53] | Tyrone? | Tyrone吗 |
[33:56] | Does it matter really? | 这有关系吗 |
[33:57] | Yeah. | 当然了 |
[33:59] | Look, I know it’s probably none of my business | 听着 我知道这可能与我无关 |
[34:02] | at this point, but the Lisa I knew | 但我认识的莉莎 |
[34:06] | never would have put up with that shit. | 绝不会忍受那种狗屎 |
[34:08] | Yeah, you’re right. | 是的 你说得对 |
[34:10] | It really is none of your business. | 这真的不关你的事 |
[34:13] | I get it. | 我明白了 |
[34:16] | I leave you, you think you’re making this big upgrade. | 你把我的离开当成一次脱胎换骨的大改造 |
[34:19] | The high school quarterback. | 高中四分卫和 |
[34:20] | voted best looking in the yearbook. | 年鉴上被评为最好看的 |
[34:21] | You probably always wanted to be with him. | 你可能一直想和他在一起 |
[34:23] | You know, but he’s still a jerk. | 但他还是个混蛋 |
[34:24] | Everybody knows it. | 人人都知道 |
[34:26] | Are you done? | 你说完了吗 |
[34:27] | Don’t, don’t you think I wish | 你 你以为我不希望 |
[34:29] | I could be more like that sometimes? | 有时也能像那样 |
[34:30] | I mean, just, just the town brute that everybody, | 我是说 像那样所有人 所有女孩都爱他 |
[34:32] | all the girls love for some fucking reason that I can’t seem to figure out. | 我到死也想不明白为什么 |
[34:35] | Insecurity and jealousy. | 没有安全感和嫉妒心 |
[34:37] | That’s, that’s you in a nutshell. | 那是 简而言之就是你 |
[34:40] | Like, I need to get these groceries back to your mom. | 我要把这些杂货还给你妈妈 |
[34:42] | If you’re gonna be a jerk, you can just walk. | 如果你还说这说那 你可以自己走回去 |
[34:51] | Just lookin’ out. | 注意安全 |
[34:53] | Yeah, thanks. | 多谢 |
[35:09] | I wish I was better looking. | 真希望我能长得帅点 |
[35:21] | Fifty-five hundred, up as well. | 另外还有5500 |
[35:22] | That’s 2,924 with a consumer confidence all suggesting | 有2924的消费者信心指数表明 |
[35:26] | general confidence about the state of the economy, | 总体的经济状况呈良好趋势 |
[35:29] | which comes as good news for Wythe administration, | 这对怀斯政府来说是个好消息 |
[35:32] | which has been feeling the pressure to deliver | 而对于要在前12个月内实现20%的整体经济增长 |
[35:34] | on its campaign promise of 20% overall gain | 以达成他的竞选承诺 |
[35:36] | in the economy in the first 12 months. | 还是有一定压力的 |
[36:26] | What happened? | 发生了什么 |
[36:29] | I’d say you’re a lucky man. | 不得不说你是个幸运的人 |
[36:31] | It could have been much worse. | 情况本来可能会更糟 |
[36:38] | We did have to perform | 我们必须做一个 |
[36:39] | a minor facial reconstruction procedure. | 小型的面部重建手术 |
[36:43] | What? | 什么 |
[36:43] | Which despite the seriousness of the accident, | 尽管事故很严重 |
[36:45] | Wait, slow… | 等等 慢点说 |
[36:46] | I think you’re going to be pleasantly surprised. | 我想你会很惊喜的 |
[37:22] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[37:26] | I’m so sorry. | 我真的很抱歉 |
[37:30] | I couldn’t, I couldn’t see and… | 我没 我看不见 而且 |
[37:43] | Look, I know this isn’t your fault, okay? | 听着 我知道这不是你的错 好吗 |
[37:45] | It was an accident. | 那是个意外 |
[37:51] | That’s all, I needed to hear that. | 你这么说我就放心了 |
[37:54] | Thank you so much. | 非常感谢你 |
[37:58] | Oh, fuck. | 哦 他妈的 |
[37:59] | – We’ll be okay. – It’s not okay. | – 我们会没事的 – 一点也不好 |
[38:02] | Derek arrested me that night. | 德里克那天晚上逮捕了我 |
[38:05] | Said I was drunk driving but I’m sober. | 说我是酒后驾车 但我很清醒 |
[38:07] | They said I blew proinsulin. | 他们说我测出了胰岛素 |
[38:09] | Do you know he’s the one that got me fired from the force? | 你知道是他把我从部队开除的吗 |
[38:11] | For drinking on the job, but I owned up to that. | 因为在职酗酒 这个我承认但 |
[38:15] | Fact is, he has it out for me | 事实上 这是他为我准备好的 |
[38:17] | ever since I went out with Lisa a couple of times. | 自从我和丽莎约会过几次 |
[38:20] | Nothing happened. | 什么都没发生 |
[38:23] | She just needed someone to talk to. | 她只需要找个人谈谈 |
[38:28] | Look out for Derek, man. | 小心德里克 伙计 |
[38:31] | I don’t know what the guy’s capable of. | 我不知道他有什么本事 |
[38:46] | You don’t think you should slow down | 你不认为你应该稍微 |
[38:47] | there a little bit, darling? | 慢点来吗 亲爱的 |
[38:52] | Okay. | 好了 |
[38:56] | You know, I forgave you for what happened | 你要知道 我会原谅你所做的一切 |
[38:59] | under two conditions, | 但有两个条件 |
[39:01] | you never lay another hand on me, | 你不许再碰我一下 |
[39:03] | and you never tell anyone. | 还有你不会告诉任何人 |
[39:21] | I’ve kept those promises. | 我很守承诺 |
[39:23] | Then how come Aaron knows? | 那亚伦是怎么知道的 |
[39:33] | Oh, that son of a bitch. | 哦 那个狗娘养的 |
[39:36] | That’s what he was talking about the other night. | 他那天晚上就是这么说的 |
[39:38] | So you did talk to him? | 所以你确实和他谈过了 |
[39:39] | I wasn’t talking about us. | 我当时不是在说我们 |
[39:41] | I haven’t said a single word to anyone. | 我没对任何人说一个字 |
[39:43] | I could lose my fucking job, Lisa. | 我甚至可能会丢掉我操蛋的工作 莉莎 |
[39:47] | What about you? | 那你呢 |
[39:48] | Maybe when you were dating Tyrone? | 也许是你和泰隆约会的时候 |
[39:53] | I was upset. | 我很沮丧 |
[39:55] | He promised not say anything to anyone. | 他答应不会对任何人说任何话 |
[40:01] | You trust that drunk over me? | 比起我 你更相信那个醉汉吗 |
[40:03] | You know what, you’re a fucking asshole. | 你知道吗 你他妈就是个混蛋 |
[40:06] | I’m going to bed. | 我要睡觉了 |
[40:07] | You trust that drunk over me? | 比起我 你更相信那个醉汉吗 |
[40:09] | – Have a great night. – No, yeah, yeah, why don’t you | -晚安 -等等 你怎么不 |
[40:12] | go maybe text someone more of our fucking business. | 再给别人多发点短信多说点我们的故事 |
[40:18] | Bitch. | 婊子 |
[40:37] | Leaving so soon? | 这么快就走吗 |
[40:41] | This is a nice surprise. | 这是个惊喜 |
[40:44] | I figured you needed a lift. | 我想你需要搭车 |
[40:48] | Where’s mom? | 我妈在哪里 |
[40:49] | She’s at home resting. | 她在家休息 |
[40:53] | Yeah, how about that sheriff of yours? | 你的小警长呢 |
[40:57] | Hey, Mr. Hammond. | 嘿 哈蒙德先生 |
[40:59] | Before you go, let’s take off that dressing. | 在你走之前得把那纱布拆掉 |
[41:05] | Alright, let’s do it. | 好吧 我们开始吧 |
[41:06] | I’ve been sitting here all week. | 我整周都坐在这里 |
[41:24] | What? | 什么 |
[41:25] | Is it that bad? | 那么糟糕吗 |
[41:37] | Oh, my God, huh. | 哦 天哪 |
[41:47] | Oh, my God. | 哦 我的上帝 |
[41:55] | Mom, you home? | 妈妈 你在家吗 |
[41:59] | Mom? | 妈 |
[42:06] | Mom, you can’t just sit here alone in a dark room all day. | 妈 你不能整天一个人坐在昏暗的房间里 |
[42:11] | This is not what Dad would want for you. | 爸肯定不希望你这样 |
[42:14] | He’d want you to be happy. | 他会希望你开开心心的 |
[42:17] | Right? | 对吧 |
[42:19] | I feel like I don’t even know how to be happy anymore. | 我觉得我已经不知道何谓快乐了 |
[42:30] | Mom, look at me, Mom. | 妈 看着我 妈 |
[42:48] | Yep. | 没错 |
[42:55] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[43:01] | You’re perfect. | 你太完美了 |
[43:08] | What if I told you I’m staying longer | 我再多待几天 |
[43:09] | than just a few days? | 可以吗 |
[43:14] | Maybe a lot longer. | 或许再留很久 |
[43:32] | Oh, my beautiful boy. | 我的帅小伙 |
[43:36] | I wish your father could see you. | 真希望你爸也能看见你 |
[43:41] | Me too, Mom. | 我也希望 妈 |
[43:44] | I just wish there was something | 我只希望还有什么我能做的 |
[43:45] | I could do to make you happy again. | 可以让你再次开心起来 |
[45:04] | ♪ You’re only ♪ | 与你相逢 |
[45:06] | ♪ A dream away ♪ | 仅在梦中 |
[45:09] | ♪ I can’t wait to go to sleep today. ♪ | 我迫不及待入眠 |
[45:13] | ♪ And when I do, I’ll be with you. ♪ | 一旦入梦 便有你相伴 |
[45:17] | ♪ And I wake to find my dream’s come true. ♪ | 而我醒来 梦已成真 |
[45:23] | Mom? | 妈 |
[45:24] | Hello. | 早上好啊 |
[45:27] | You okay? | 你还好吗 |
[45:29] | Of course. | 当然了 |
[45:33] | You sure? ’cause, ah… | 你确定吗 因为 |
[45:35] | Of course. | 当然当然 |
[45:38] | But you’re right. | 不过你说的对 |
[45:41] | I need to bury the past. | 我是该放下过去了 |
[45:45] | And I need to focus on the present | 我该专注于当下 |
[45:49] | and the future. | 还有未来 |
[45:53] | That’s Bobby Darin. | 那是鲍比·达伦的歌 |
[45:55] | Oh, my God. | 天呐 |
[45:57] | Bobby D. | 鲍比·D. |
[45:58] | He’s my favorite. | 他是我最爱的歌手 |
[46:00] | Listen, listen, listen to him. | 听 听 快听他唱 |
[46:02] | Oh, listen to him. | 听他的歌声 |
[46:05] | Listen to him. | 听他唱歌 |
[46:06] | You’re not listening to me! | 你没在听我的话 |
[46:08] | Why don’t you listen to me! | 你为什么不听我的话 |
[46:10] | You never listen to me! | 你从来不听我的话 |
[46:16] | Would like to give your mommy a twirl? | 想跟妈妈跳支舞吗 |
[46:18] | ♪ I wanna a dream lover ♪ | 我想有个梦中情人 |
[46:20] | ♪ So I have to dream alone ♪ | 所以我只得独自造梦 |
[46:26] | ♪ Dream lover, where are you ♪ | 梦中情人 你在何方 |
[46:27] | Come on. | 来啊 |
[46:28] | – Come on. – Okay. | – 快点啊 – 好吧 |
[46:29] | ♪ With a love, oh, so true ♪ | 如此真挚的爱恋 |
[46:33] | ♪ And the hand that I can hold ♪ | 可以牵着的玉手 |
[46:36] | ♪ To feel you near as I grow old ♪ | 我渐衰时 感受到你就在我身边 |
[46:39] | ♪ Because I want a girl. ♪ | 因为我想找一个女孩 |
[46:41] | I don’t mean to interrupt. | 无意打扰 |
[46:45] | I just wanted to make sure you guys were okay. | 我就是想确认你们都没什么事 |
[46:48] | We are, we’re dancing. | 我们就是 我们在跳舞 |
[46:54] | ♪ Someday, I don’t know how ♪ | 总有一天 不知如何 |
[47:01] | Go, go, go. | 去吧 去吧 去吧 |
[47:02] | Have a good breakfast. | 好好吃顿早饭 |
[47:03] | Protein, makes you live longer. | 蛋白质 能让你长寿 |
[47:07] | Your mom, she seems… | 你妈妈 她看着 |
[47:10] | Happy. | 挺开心的 |
[47:12] | I know, it’s, it’s weird. | 我知道 挺诡异的 |
[47:27] | It could have been like this all the time, you know. | 本可以一直如此的 你很清楚 |
[47:35] | Look, Lisa, | 听着 莉莎 |
[47:39] | I’m not saying I deserve you, okay. | 我不是说我配得上你 好吗 |
[47:42] | I, I don’t. | 我知道我配不上 |
[47:45] | But you’re worth more than this. | 但你值得更好的生活 |
[47:48] | You’re worth more than Derek. | 你值得比德里克更好的男人 |
[47:53] | You deserve to be happy. | 你值得过快乐的生活 |
[48:22] | Look at you going down the rabbit hole, huh, lover boy? | 看看你 喜欢上了哪个妞 对吧 花花公子 |
[48:27] | Things seem to really be looking up for you. | 感觉你的情况真的在好转 |
[48:31] | Whatever it is you’re doing, keep doing it. | 不管你在做什么 可别停 |
[48:35] | It’s working. | 挺管用的 |
[48:37] | Fuck, you know, man, you’re right. | 妈的 兄弟 你说的对 |
[48:39] | I mean, first time in maybe years, man, | 或许是这么多年来头一次 |
[48:45] | things are finally looking up. | 一切终于开始好转了 |
[48:48] | I tell you what would have been nice, | 我来告诉你怎样比较好 |
[48:51] | if my best friend had come to visit me in the hospital. | 要是我的挚友能来医院看我就好了 |
[48:55] | I hate hospitals. | 我恨透了医院 |
[49:05] | Hey, um, you know, I was just thinking. | 嘿 呃 我在想 |
[49:08] | That urn you got, I was thinking maybe | 你的那个骨灰盒 我在想或许 |
[49:10] | I could buy it from you? | 我能从你这儿买下来吗 |
[49:12] | I could use a little bit of luck myself. | 我自己也需要点好运 |
[49:15] | And what would you want that old piece of junk for? | 那你要那旧破烂干嘛 |
[49:19] | You hear that? | 你听见了没 |
[49:22] | It sounds like someone’s throwing a rager in the barn. | 听着像有人在谷仓里开派对 |
[49:24] | ♪ A girl to hold in my arms ♪ | 想要搂个女孩在怀中 |
[49:27] | ♪ And know the magic of her charms ♪ | 想领略她的魅力 怦然心动 |
[49:30] | ♪ Cause I want ♪ | 因为我想要 |
[49:31] | I’ll be right back. | 我去去就回 |
[49:32] | ♪ A girl ♪ | 一个女孩 |
[49:34] | ♪ To call my own ♪ | 只属于我 |
[49:37] | ♪ I want a dream lover ♪ | 我想要一个梦中情人 |
[49:39] | ♪ So I don’t have to dream alone ♪ | 如此我便不用孤独造梦 |
[49:45] | ♪ Dream lover, where are you ♪ | 梦中情人 你在何方 |
[49:49] | ♪ With a love, oh, so true ♪ | 如此真挚的爱恋 |
[49:52] | ♪ And the hand that I can hold ♪ | 可以牵着的玉手 |
[49:56] | ♪ To feel you near as I grow old ♪ | 我渐衰时 感受到你就在我身边 |
[50:05] | Aaron, it’s a miracle. | 亚伦 这真是个奇迹 |
[50:09] | Your father is home. | 你爸爸回家了 |
[50:47] | Mom? | 妈 |
[50:51] | Mom? | 妈 |
[50:53] | Hello. | 你好啊 |
[50:55] | Where is it? | 它在哪儿 |
[50:56] | Where’s that fucking thing? | 那鬼东西在哪儿 |
[50:57] | Don’t you talk to me like that! | 你不许这么跟我说话 |
[50:59] | And don’t you talk about your father like that. | 也不许那么说你爸爸 |
[51:01] | That wasn’t Dad, that was a fucking demon, Mom. | 那不是爸 那他妈是个恶魔 妈 |
[51:03] | That was, that was a demon. | 那是个魔鬼 |
[51:06] | It was a monster. | 是个怪物 |
[51:08] | What the fuck is wrong with you? | 你到底是怎么回事 |
[51:09] | What are you doing? | 你在搞什么名堂 |
[51:11] | That is your father. | 那就是你爸爸 |
[51:12] | That’s Daddy. | 是你的爹地哦 |
[51:14] | And he’s coming back. | 他要回来了 |
[51:23] | Go to your room! | 回你房间去 |
[51:59] | Aaron. | 亚伦 |
[52:02] | Yeah, hi, hi, Miss McKee, | 晚上好 麦基小姐 |
[52:04] | I’m so sorry to bother you so late like this. | 真抱歉这么晚打搅你 |
[52:06] | God, it’s been years. | 天呐 这都多少年了 |
[52:10] | What’s going on? | 怎么了吗 |
[52:12] | Ah, listen, is Jeremy around? | 杰里米在吗 |
[52:15] | I really, I need to speak with him. | 我真的得和他谈谈 |
[52:19] | Excuse me? | 你说什么 |
[52:20] | Is he around? Does he still live here? | 他在吗 他还住这儿吗 |
[52:23] | I, it’s kind of urgent, so I just need to talk to him. | 真的是急事 我得和他谈谈 |
[52:28] | Is this some kind of joke? | 这是什么恶作剧吗 |
[52:31] | No. | 不是 |
[52:34] | Jeremy died a year ago. | 杰里米去年就过世了 |
[52:36] | In a car accident. | 车祸死的 |
[52:48] | I told your mother, I don’t know. | 我跟你妈说过 |
[52:50] | Maybe she just, she still busy with your dad being sick. | 搞不好她还在照顾你爸生病的事儿 |
[52:52] | She just didn’t have a chance to say anything to you. | 所以她没找到机会告诉你 |
[52:59] | Well that’s not, it’s not possible. | 这不 这不可能 |
[53:04] | I was, I was with him. | 我 我和他在一起 |
[53:06] | I was with him today. | 我今天还和他在一起 |
[53:13] | Really? You were with my son today. | 认真的 你今天和我儿子在一块儿 |
[53:17] | You know what, I don’t know what it is that you’re doing, | 我是真的个搞不懂你在说什么 |
[53:22] | but I need you to leave. | 不过我得请你离开了 |
[53:24] | Leave? | 离开 |
[53:25] | – And you should leave. – Wait, I don’t, | – 你该走了 – 等等 我不 |
[53:28] | I don’t understand. | 我没明白 |
[53:31] | I don’t care. | 与我无关 |
[54:17] | Hey, buddy. | 你好啊 兄弟 |
[54:21] | Who the fuck are you? | 你他妈是谁 |
[54:23] | It’s your best friend, Jeremy. | 我是你的挚友 杰里米 |
[54:25] | Jeremy’s dead. | 杰里米已经死了 |
[54:26] | Oh, busted. | 见鬼 |
[54:29] | It’s true. | 的确是这样 |
[54:30] | But you know, death is, death is just a transition. | 不过你知道吗 死亡不过是一种转变 |
[54:36] | I mean, ask your dear old dad. | 你去问问你亲爱的老爹 |
[54:39] | My dad’s fucking dead, | 我爸已经死了 |
[54:41] | and I’d like him to stay that way. | 我也希望他就保持那样 |
[54:43] | Well your wish is my command. | 悉听尊便 |
[54:44] | Who the fuck are you? | 你他妈的到底是谁 |
[55:28] | Alright, so you really expect me | 好吧 你真的指望我 |
[55:29] | to believe that some old urn did all of this? | 相信这是什么瓮或者骨灰盒弄出来的吗 |
[55:35] | I know it sounds so, it sounds crazy but yeah, I do. | 我知道听起来很疯狂 但这是真的 |
[55:40] | I mean, just think about everything that’s happened. | 你就想想发生的一切 |
[55:41] | The, there was the dog. | 那条狗 |
[55:44] | Ah, the money. | 那些钱 |
[55:45] | My face, my mom. | 我的脸 还有我妈 |
[55:47] | These are all coincidences. | 这不过是巧合 |
[55:50] | Okay, um, what about me seeing my dead dad? | 行吧 那怎么解释我看到过世的老爸 |
[55:54] | You did say you were really high. | 你有说过你喝高了 |
[55:57] | I’ve been hanging out with Jeremy, | 我整个星期都和杰里米混在一起 |
[55:59] | who’s fucking dead, all week. | 而他早就已经死了 |
[56:04] | Alright, I wanna see this crazy urn, let’s go see it. | 好吧 我想见识下这个瓮 看看去 |
[56:06] | Okay, hold on. | 好 等下 |
[56:10] | Thank you. | 谢谢 |
[56:13] | Here. | 就它 |
[56:21] | I have an idea. | 我有个主意 |
[56:59] | Colin, it’s Lisa. | 科林 是我 莉莎 |
[57:05] | Sorry. | 抱歉 |
[57:07] | Aaron, why don’t you come inside | 亚伦 你要不还是进来吧 |
[57:09] | so that we can talk. | 我们就可以谈谈了 |
[57:12] | Thank you. | 谢谢你 |
[57:19] | I’m, I’m sorry I missed your dad’s memorial. | 抱歉 我错过了你爸的追悼会 |
[57:25] | I was stuck in London at an antiquities auction. | 我当时在伦敦参加古董拍卖 |
[57:32] | He was a good man. | 他是个很好的人 |
[57:34] | I’m gonna miss him. | 我会想他的 |
[57:38] | So how can I help you? | 那么 我能帮你们什么 |
[57:41] | We, um, wanted to show you this. | 我们想给你看下这个 |
[57:48] | Oh, my God. | 天呐 |
[58:02] | We bought this just before your dad got sick. | 你爸生病前我们才买的这个 |
[58:08] | He never even had a chance to unpack it. | 他一直没机会拆封 |
[58:11] | Do you remember where you got it from? | 你还记得是从哪儿买来的吗 |
[58:13] | Yeah, from an estate sale. | 嗯 从一次遗产出售 |
[58:16] | From an archeologist named Andrew Williams. | 原主是一个叫安德鲁·威廉姆斯的考古学家 |
[58:20] | He supposedly found it in a, um, expedition in Iraq. | 据说他在一次伊拉克的远征中发现的 |
[58:24] | Do you know what it is? | 你知道这是什么吗 |
[58:25] | Well, it’s similar in size and shape | 它的大小和形状 |
[58:28] | to many of the artifacts that come from | 都与古美索不达米亚地区 |
[58:31] | the ancient Mesopotamia region. | 发掘的诸多史前器物类似 |
[58:35] | But the inscription, | 但上面的铭文 |
[58:40] | that’s the crazy thing. | 那是最疯狂的 |
[58:42] | I mean, this predates the original | 这可以追溯到 |
[58:46] | Bedouin people of the Middle East by millennia. | 数千年前中东的贝都因人 |
[58:52] | God only knows how old this vessel really is. | 天知道这躯壳有多久的历史 |
[58:58] | Vessel, what do you, a vessel for what? | 躯壳 你什么意思 什么的躯壳 |
[59:01] | Well according to ancient lore, | 根据远古传说 |
[59:05] | the ancients used to use this as part of their ritual. | 古人曾经用这个作为仪式的一部分 |
[59:08] | To bind and to cast out demons. | 来束缚和驱散恶魔 |
[59:14] | Now in the Bible, they’re called unclean spirits. | 在圣经中 他们被称为不洁的灵魂 |
[59:20] | In the Koran, they’re called jinn. | 在古兰经中 他们被称作精灵 |
[59:28] | Now the countryside of Iraq | 现在伊拉克的乡村地区 |
[59:30] | is littered with these artifacts, | 到处都是这些文物 |
[59:33] | but nobody wants to touch ’em | 但没人想碰它们 |
[59:36] | for fear that they’ll be cursed themselves. | 害怕那样他们自己会被诅咒 |
[59:39] | This is the 21st century. | 现在是21世纪 |
[59:41] | What do you mean cursed? | 被诅咒是什么意思 |
[59:45] | Well let me tell you this. | 这么跟你说吧 |
[59:48] | When Williams returned with the urn, | 威廉姆斯带着这个瓮回来时 |
[59:52] | after a few months he, uh, | 几个月之后 他就 |
[59:59] | he went insane. | 他就疯了 |
[1:00:04] | Dad, please. | 爸 求你了 |
[1:00:07] | He murdered his wife and cut out his own tongue. | 他杀了自己的老婆 然后割下自己的舌头 |
[1:00:13] | His daughter found him before he completely bled out. | 他女儿在他失血过多前发现了他 |
[1:00:17] | Williams survived? | 威廉姆斯活下来了 |
[1:00:19] | Where is he now? | 他现在在哪儿 |
[1:00:25] | I have his, I have his daughter’s number. | 我有他女儿的号码 |
[1:00:36] | You got lucky. | 你们真是幸运 |
[1:00:37] | Thanks, Denise. | 谢了 丹妮丝 |
[1:00:46] | Her name is Lynette. | 她叫林奈特 |
[1:00:54] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:59] | The universe demands balance. | 宇宙要求万物平衡 |
[1:01:03] | For every yin, there must be yang. | 有阴必有阳 |
[1:01:06] | For there to be good, there must evil. | 有善必有恶 |
[1:01:09] | For there to be life, there must be death. | 有生必有死 |
[1:02:09] | What the hell’s going on? | 到底怎么回事 |
[1:02:11] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:02:13] | Is your mom okay? | 你妈没事吧 |
[1:02:15] | I can’t hear you. | 我听不见你 |
[1:02:29] | Yates! | 叶茨 |
[1:02:59] | Aaron, no, no. | 亚伦 不 不 |
[1:03:51] | Ah, sorry about the mess. | 这里这么乱 请见谅 |
[1:04:01] | We lost most of our money in the trial. | 庭审让我们赔掉了大部分资产 |
[1:04:05] | I just can’t bring myself to sell it. | 我就是没法狠心卖了这房子 |
[1:04:16] | Lynette, I’m so sorry | 林奈特 很抱歉 |
[1:04:20] | about everything you’ve been through. | 你经历了这些 |
[1:04:21] | Did you bring it? | 你把它带来了吗 |
[1:04:23] | Bring what? | 什么东西 |
[1:04:25] | The urn. | 那个瓮 |
[1:04:29] | No. | 没带 |
[1:04:30] | I need to see it. | 我得看看它 |
[1:04:32] | Please. | 求你了 |
[1:04:34] | You knew what it could do? | 你知道它是用来干什么的吗 |
[1:04:39] | No, not at first. | 不 一开始不知道 |
[1:04:44] | My dad, he told me some of his wishes were coming true | 我爸爸有告诉过我他的一些愿望成真了 |
[1:04:49] | but he’s eccentric. | 但他是个怪人 |
[1:04:53] | I thought it was just a coincidence. | 所以我以为只是巧合而已 |
[1:04:56] | But one day, I heard him make a wish. | 直到有天我听到他在许愿 |
[1:05:03] | He loved my mom. | 他很爱我妈妈 |
[1:05:06] | But she worked a lot. | 但是我妈妈工作太忙了 |
[1:05:09] | So he wished that there were two of her | 所以他许愿希望世界上有两个我妈妈 |
[1:05:11] | so he could see her more. | 这样就能经常见到我妈妈了 |
[1:05:27] | I don’t give a shit if you don’t believe me. | 你不相信也无所谓 |
[1:05:31] | Neither does the jinn. | 灵怪也不在乎 |
[1:05:33] | All at once is your wishes. | 愿望许就是许了 |
[1:05:42] | Did you make a wish? | 你许过愿了吗 |
[1:05:50] | It gets stronger with every wish. | 每一次许愿都会进一步增强它的力量 |
[1:05:53] | It can take any form. | 它可以变成任何形态 |
[1:05:56] | It can be anyone. | 也可以变成任何人 |
[1:06:03] | Jeremy. | 杰里米 |
[1:06:05] | The jinn. | 就是那个灵怪 |
[1:06:07] | Lynette, I believe you. | 林奈特 我相信你 |
[1:06:14] | Can you help me? | 你能帮我吗 |
[1:06:18] | Please. | 求你了 |
[1:06:21] | I need your help before someone else dies. | 趁还没有其他人死 我需要你的帮助 |
[1:06:27] | My father, he’ll know what to do. | 我爸爸知道该怎么办 |
[1:07:08] | 20 minutes. | 你们有二十分钟 |
[1:07:18] | Dad? | 爸爸 |
[1:07:31] | Sir, I need to talk to you. | 先生 我得跟你聊聊 |
[1:07:37] | This man has the urn. | 瓮在这个男人手上 |
[1:07:48] | He’s made wishes. | 他许过愿了 |
[1:08:00] | Please, I need you to release his hands. | 请你松开他的手可以吗 |
[1:08:03] | He needs to write. | 他要写东西 |
[1:08:24] | How many wishes have you made? | 你许了多少个愿望 |
[1:08:30] | four. | 四个 |
[1:08:34] | It’s four, right? | 是四个吧 |
[1:08:36] | Yeah. | 是的 |
[1:08:37] | Paddington, money, face, mom. | 帕丁顿 钱 脸 妈妈 |
[1:08:41] | Yeah, that’s four. | 对 是四个 |
[1:08:51] | Are you sure? | 你确定吗 |
[1:08:56] | No, I think I may have made five. | 不 有可能是五个 |
[1:09:00] | Five? | 五个 |
[1:09:01] | Yes, yeah, I brought my dad back to life, | 是的 我把我爸爸复活了 |
[1:09:06] | but I think, I think I wished him away. | 但是我好像又许愿让他消失了 |
[1:09:21] | He says whatever you do, | 他说无论如何 |
[1:09:23] | you can’t make a seventh wish. | 都不要许第七个愿望 |
[1:09:27] | What happens if I make a seventh wish? | 许了会发生什么 |
[1:09:30] | Sir, what happens if I make a seventh wish? | 先生 许了七个愿望会发生什么 |
[1:09:35] | Sir, what happens? | 先生 许了会怎样 |
[1:09:51] | 失去灵魂 | |
[1:10:12] | So what’s the plan? | 所以你是怎么计划的 |
[1:10:13] | ♪ I’d like to grab your attention ♪ | ♪ 我想得到你的注意 ♪ |
[1:10:17] | I think we gotta grab my mom and go to Chicago. | 我认为我们应该带上我妈妈一起去芝加哥 |
[1:10:20] | Just like that? | 就这样 |
[1:10:22] | Yeah, tonight. | 嗯 今晚就出发 |
[1:10:25] | If Lynette’s right, you can’t run from this thing. | 如果林奈特说的是真的 这种事情你是躲不掉的 |
[1:10:29] | It’s gonna follow you. | 它会一直跟着你 |
[1:10:31] | I know. | 我知道 |
[1:10:33] | I know that. | 我知道躲不掉 |
[1:10:35] | I just need time to think. | 但我需要时间来理清思绪 |
[1:10:38] | Just promise me you won’t make anymore wishes. | 你只要保证不会再许愿就好了啊 |
[1:10:41] | It’s not that simple, okay? | 根本没那么简单的 好吗 |
[1:10:42] | I’m a fuck up, I’m gonna do it accidentally. | 我这个傻逼可能一不小心就许了新愿望 |
[1:10:48] | That man cut out his own tongue | 那个男的可是割下了自己的舌头 |
[1:10:54] | so he wouldn’t make a seventh wish. | 以防自己许第七个愿望 |
[1:10:57] | ♪ I’d like to grab your attention ♪ | ♪ 我想得到你的注意 ♪ |
[1:11:01] | I know. | 我知道 |
[1:11:33] | ♪ Every night I hope and pray ♪ | ♪ 每晚我都在祈祷 ♪ |
[1:11:36] | ♪ A dream lover ♪ | ♪ 一个梦中情人 ♪ |
[1:11:40] | ♪ A girl to hold in my arms ♪ | ♪ 想要搂个女孩在怀中 ♪ |
[1:11:44] | ♪ And know the magic of her charms ♪ | ♪ 想领略她的魅力 怦然心动 ♪ |
[1:11:45] | ♪ because I want ♪ | ♪ 因为我想要 ♪ |
[1:11:48] | ♪ A girl ♪ | ♪ 一个女孩 ♪ |
[1:11:50] | ♪ To call my own ♪ | ♪ 只属于我 ♪ |
[1:11:53] | We gotta go. | 我们该走了 |
[1:11:56] | C’mon. Okay. | – 快点 – 来了 |
[1:12:02] | ♪ Dream lover ♪ | ♪ 梦中情人 ♪ |
[1:12:03] | ♪ Where are you ♪ | ♪ 你在何方 ♪ |
[1:12:05] | ♪ With a love, oh, so true ♪ | ♪ 如此真挚的爱恋 ♪ |
[1:12:09] | ♪ And the hand that I can hold ♪ | ♪ 可以牵着的玉手 ♪ |
[1:12:11] | Pick two, ah, there we go. | 选二号 是它了 |
[1:12:15] | ♪ Because I want ♪ | ♪ 因我想要 ♪ |
[1:12:17] | ♪ A girl ♪ | ♪ 一个女孩 ♪ |
[1:12:19] | ♪ To call ♪ | ♪ 只属于我 ♪ |
[1:12:20] | ♪ My own ♪ | ♪ 只属于我 ♪ |
[1:12:22] | ♪ I want a dream lover ♪ | ♪ 我想要一个梦中情人 ♪ |
[1:12:24] | ♪ So I don’t have to ♪ | ♪ 这样我就不用 ♪ |
[1:12:29] | Mom? | 妈 |
[1:12:48] | Okay, let’s find mom and get the fuck outta here. | 找到我妈然后我们赶紧离开这个鬼地方 |
[1:12:51] | The light’s not working. | 这灯坏了 |
[1:12:55] | Okay, there’s matches in the living room. | 客厅应该有火柴 |
[1:12:58] | Do you hear that? | 你听见什么声音了吗 |
[1:13:42] | Go home, Lisa. | 赶紧回家 莉莎 |
[1:13:45] | We need to call the police. | 我们得报警了 |
[1:14:05] | 911, what’s your emergency? | 这里是警察局 请问你有什么状况 |
[1:14:30] | Hey, buddy. | 嘿 兄弟 |
[1:14:38] | You miss me? | 想我了吗 |
[1:14:42] | You ready to be rich and famous? | 准备好扬名立万了吗 |
[1:14:44] | Fuck you. | 去你的 |
[1:14:45] | Is that a wish? | 这是你的愿望吗 |
[1:14:47] | You wanna fuck? | 你想上我 |
[1:15:02] | My son. | 儿子 |
[1:15:08] | Please, do it for me. | 就当是为了我 |
[1:15:13] | You left me and your father alone for so long. | 你让我跟你爸爸两个人相依为命太久了 |
[1:15:18] | Oh, be a good son. | 尽点儿子的义务吧 |
[1:15:21] | Be a good son. | 当个好儿子吧 |
[1:15:23] | Make a wish. | 就许个愿 |
[1:15:25] | Make things right. | 一切都会回归正轨了 |
[1:15:29] | I can’t. | 不行 |
[1:15:32] | Of course you can. | 你可以的 |
[1:15:38] | This isn’t real. | 这不是真的 |
[1:15:39] | None of this. | 这些都是假象 |
[1:15:43] | You deserted me. | 你抛下了我 |
[1:15:47] | And you stole my husband… | 我好不容易把你爸爸找回来陪我 |
[1:15:48] | after I finally got him back. | 你却又夺走了他 |
[1:15:50] | You selfish little prick. | 你这个自私的小混蛋 |
[1:15:54] | You always were. | 从未停止过犯浑 |
[1:15:57] | Show me what you really are. | 现原形吧 |
[1:16:04] | Die. | 去死吧 |
[1:16:05] | Show me you coward! | 现原形 你这个懦夫 |
[1:16:56] | Fuck! | 妈的 |
[1:17:14] | Aaron | 亚伦 |
[1:17:18] | I think it’s in your best interest… | 我认为你现在最好 |
[1:17:22] | …to stay away from Lisa. | 离莉莎远一点 |
[1:17:26] | Derek | 德里克 |
[1:17:29] | I am really not in the fucking mood for this tonight. | 我今天晚上真的没心情跟你聊这些 |
[1:17:33] | Hey, don’t turn you back on me. | 不许无视我 |
[1:17:34] | Listen, asshole… | 听着 混蛋 |
[1:17:37] | Now why’d you make me do that, huh? | 你为什么要逼我 |
[1:17:39] | I’m gonna have to do that to Lisa tonight, | 我今晚就要去找莉莎 |
[1:17:40] | and it’s gonna be your fault. | 而这都是你的错 |
[1:17:46] | Hey! | 站住 |
[1:17:56] | I wish | 我希望 |
[1:18:01] | that you never hurt Lisa again. | 你再也不能伤害莉莎 |
[1:18:18] | Okay, you wished for it. | 好的 许愿成功 |
[1:18:28] | No. | 不 |
[1:18:44] | I need to talk to you about Derek. | 我得跟你谈谈德里克 |
[1:18:52] | Want something to drink? | 想喝点什么吗 |
[1:18:54] | No thanks. | 不用了 |
[1:19:07] | What happened? | 他怎么了 |
[1:19:10] | I could get in a lot of trouble for telling you this. | 告诉你可能会给我带来很多麻烦 |
[1:19:13] | He’s going before a judge in the morning | 他要在早上的审判 |
[1:19:16] | to get your bail revoked. | 撤销你的假释 |
[1:19:19] | That fucking piece of shit. | 人渣 |
[1:19:29] | Why are you telling me this right now? | 你为什么现在过来告诉我 |
[1:20:14] | ♪ Heaven ♪ | ♪ 天堂 ♪ |
[1:20:16] | ♪ Everybody’s talkin’ about heaven ♪ | ♪ 每个人都在谈论天堂 ♪ |
[1:20:18] | ♪ Ain’t goin’ there, heaven, heaven ♪ | ♪ 但是都去不了 天堂 天堂 ♪ |
[1:20:22] | ♪ I’m goin’ to shout all over God’s heaven ♪ | ♪ 我要让我的声音响彻天堂 ♪ |
[1:20:25] | ♪ Everybody talkin’ about heaven ♪ | ♪ 每个人都在谈论天堂 ♪ |
[1:21:09] | Where is it? | 东西在哪儿 |
[1:21:20] | What are you doing here, Tyrone? | 你为什么在这里 泰隆 |
[1:21:22] | I’m not gonna ask you again. | 我再问一次 |
[1:21:23] | Where is it? | 东西在哪儿 |
[1:21:24] | You need to get the fuck outta my house. | 请你滚出我家 |
[1:21:30] | You looking for this? | 你在找这个吗 |
[1:21:36] | Okay, you just, you just crossed a serious line. | 等会儿 你这样就有点出格了 |
[1:21:39] | I crossed the line? | 我出格 |
[1:21:40] | That’s funny coming from you | 这话从你嘴里说出来太可笑了吧 |
[1:21:42] | because I know what you plan on doing tomorrow. | 我知道你明天打算干什么 |
[1:21:44] | You plan on getting the judge to revoke my bail. | 你准备去找法官撤销我的假释 |
[1:21:47] | What are you talking, are you drunk? | 你在说什么 你喝多了吗 |
[1:21:49] | Tyrone, why don’t you put the gun down, | 泰隆 你把枪放下 |
[1:21:52] | and go take yourself in the meeting, okay? | 然后我们在会上见 好吗 |
[1:21:54] | Don’t put this shit back on me. | 别说这些有的没的 |
[1:21:56] | I know everything. | 我什么都知道 |
[1:21:58] | Lisa told me. | 莉莎都告诉我了 |
[1:22:00] | She also said she’s about to leave your sorry ass. | 她还说她要离开你了 可怜虫 |
[1:22:04] | Oh, she said that, she said she’s | 什么 她说 她说 |
[1:22:06] | gonna leave me for Aaron, | 要为了亚伦离开我 |
[1:22:08] | or maybe she’s gonna leave me for you? | 还是说要为了你离开我 |
[1:22:11] | ‘Cause how I remember, she left both of you for me. | 我可是清楚地记得 当初她为了我离开了你们两个人 |
[1:22:16] | And neither one of you can deal with that. | 而你们两个人都对此无能为力 |
[1:22:18] | You know what, fuck you. | 你猜咋的 操你妈的 |
[1:22:25] | ♪ Everybody talkin’ about ♪ | ♪ 每个人都在谈论 ♪ |
[1:23:05] | What the hell is wrong with you? | 你有什么毛病 |
[1:23:07] | Evidence. | 我要证据 |
[1:23:09] | What evidence? | 什么证据 |
[1:23:10] | The evidence you said Derek | 你说德里克 |
[1:23:11] | was gonna use against me tomorrow. | 明天要用来驳倒我的证据 |
[1:23:14] | Where is it? | 证据在哪儿 |
[1:23:18] | Tyrone, just go home. | 泰隆 回家吧 |
[1:23:21] | Go home before you get into anymore trouble, please. | 在你惹上任何麻烦之前 赶紧回家 |
[1:23:41] | Oh, no! | 天哪 |
[1:23:59] | What hava you done! What have you done! | 你都做了些什么啊 |
[1:24:07] | He was after me and I didn’t have a choice. | 他朝我扑过来 我没有别的选择 |
[1:24:11] | And you said he had evidence | 而且你还说他有 |
[1:24:12] | that was gonna destroy the rest of my life. | 足以毁掉我下半生的证据 |
[1:24:14] | Tyrone, I haven’t seen you in days. | 泰隆 我很长时间没见过你了 |
[1:24:21] | Lisa, Lisa, Lisa, I made a wish. | 莉莎 我许愿了 |
[1:24:26] | I made a wish, I’m so sorry. | 我又许愿了 真对不起 |
[1:24:28] | What did you do? | 你说什么 |
[1:24:29] | I made… | 我许 |
[1:24:32] | Oh, fuck. | 天哪 |
[1:24:35] | I didn’t wish for this. | 我许的不是这个愿 |
[1:24:37] | I just wished that he would never hurt you again. | 我只是许愿他再也不能伤害你 |
[1:24:38] | You need to tell me what’s going on. | 你赶紧告诉我这是怎么回事 |
[1:24:40] | It’s the fucking jinns. | 都是那个该死的灵怪 |
[1:24:41] | Okay, you two better start making sense right now. | 你们俩说的话我完全听不懂 |
[1:24:43] | Don’t touch… | 别动 |
[1:24:48] | Fuck you, man. | 操你妈 |
[1:24:50] | What the fuck, Tyrone? | 你疯了吗 泰隆 |
[1:25:00] | I didn’t, I’m sorry. | 我不是故意的 对不起 |
[1:25:03] | Lisa. | 莉莎 |
[1:25:05] | You said you’d stay with me. | 你答应我一直在一起的 |
[1:25:07] | Please. | 求你 |
[1:25:17] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[1:25:22] | It’s all my fault. | 都是我的错 |
[1:25:28] | It’s all my fault. | 全部都是我的错 |
[1:26:19] | I wish I had died that day. | 我希望泰隆用车撞我的那天 |
[1:26:23] | That day Tyrone hit me with his car. | 我就已经死了 |
[1:26:31] | For the state of the economy. | 由于经济状况 |
[1:26:32] | This is good news for the Wythe administration, | 这对威斯政府来说是个好消息 |
[1:26:35] | which has been feeling the pressure | 因其在竞选时承诺 |
[1:26:36] | to deliver on its campaign promise | 将把经济整体水平提高20% |
[1:26:38] | of a 20% overall gain in the economy. | 但是履行的难度很大 |
[1:28:05] | I know it still works | 它还能用 |
[1:28:07] | and it’s heavy, be careful. | 很重的 小心 |
[1:28:09] | Thank you, so much. | 谢谢你 |
[1:28:10] | Enjoy it. | 慢走 |
[1:28:13] | Whoa, last customer of the day. | 呼 今天的最后一位客人 |
[1:28:17] | We did pretty good. | 我们做的很好嘛 |
[1:28:21] | I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[1:28:23] | Oh, I’m gonna miss you, too. | 我也会想你的 |
[1:28:29] | But it’s all good, and we are both making fresh starts, so. | 但现在一切都好 我们都有了一个崭新的开始 |
[1:28:32] | Yes, you’re gonna come visit me in Chicago, right? | 嗯哼 你会来芝加哥看我的 对不对 |
[1:28:35] | No. | 才不会去 |
[1:28:38] | It’s too windy, too many people. | 风太大 人太多 |
[1:28:41] | But you could come visit me in Santa Fe. | 你可以来圣达菲看我 |
[1:28:43] | I would love to. | 我会的 |
[1:28:45] | Do you have a job lined up? | 找好工作了吗 |
[1:28:47] | I’m gonna figure it out when I get there. | 我打算去了再找 |
[1:28:50] | Hmm, you’re just like Aaron. | 你跟亚伦真是一模一样 |
[1:28:53] | Living on the edge. | 活在当下 |
[1:28:56] | No wonder you loved each other. | 怪不得你们能相爱 |
[1:28:58] | Just like Aaron. | 我们俩是挺像 |
[1:29:04] | Ah, I have something for you. | 我有东西给你 |
[1:29:07] | Oh, really? | 真的吗 |
[1:29:11] | I found this in Aaron’s room. | 我在亚伦房间找到的 |
[1:29:15] | So why don’t you take it. | 你应该带上它 |
[1:29:16] | It might bring you good luck. | 也许会给你带来好运 |
[1:29:17] | – Thank you. – You’re welcome. | – 谢谢你 – 别客气 |
[1:29:19] | I could use some luck. | 我会得到好运的 |
[1:29:22] | We all could. | 我们都会好运的 |