英文名称:The First Grader
年代:2010
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[03:32] | My People, my people. | 同胞们 同胞们 |
[03:34] | Now, the new government has announced | 现在 新政府宣布 |
[03:37] | free education for all. | 全民享受免费教育 |
[03:40] | All they want is for you to turn up with a birth certificate. | 你只需交上一张出生证 |
[03:44] | A government that keeps its promise? Unbelievable! | 一个会守信用的政府? 难以置信! |
[04:58] | My son needs to be educated. | 我儿子要上学 |
[05:00] | Kamau Chege, Kamau Chege. Chege! | 他叫卡卯·切格! 卡卯·切格! |
[05:14] | Teacher Jane, Teacher Jane! Come on, he’s asking for you. | 珍妮老师 珍妮老师! 过来 他要见你 |
[05:17] | Please! | 请过来一下! |
[05:20] | Teacher Katherine! | 凯瑟琳老师! |
[05:22] | Teacher Katherine, can you come? | 凯瑟琳老师 你能来一下吗 |
[05:24] | OK, give me a moment, please. | 好 请稍等 |
[05:27] | This is not a birth certificate. Mama, you are not the first. | 这张不是出生证 老妈妈 你不是最先到的 |
[05:36] | May’ help you, mzee? | 有什么可以帮到你 老人家 |
[05:38] | This is a primary school. | 这里是一所小学 |
[05:49] | Mzee, they meant children, not adults. | 老人家 他们说的是供孩子上学 不是成人 |
[05:53] | No. I heard on the radio, with my own ears. | 不 我亲耳听到广播 |
[05:57] | They said everybody. | 他们说每个人都可以 |
[06:01] | We have 200 students and only 50 desks. Look at this. | 我们有200个学生却只有50张桌子 你看看 |
[06:04] | We can’t waste them on an old man with one foot in the grave. | 我们不能把资源浪费在一个快死的老人身上 |
[06:07] | Mzee, where are your exercise books? | 老人家 你的练习本呢 |
[06:10] | You need t, and one HB pencil, sharp, | 你要有两个练习本 一支HB铅笔 |
[06:13] | with a rubber on one end. | 一头削尖 一头带橡皮 |
[06:15] | Those are the regulations. | 这些是入学规定 |
[06:23] | Pole, mzee. Pole. | 很抱歉 老人家 |
[06:59] | Good morning, boys and girls. | 早上好 孩子们 |
[07:02] | Good morning, madam! | 老师早上好! |
[07:04] | – How are you? – Fine, thank you, madam! | -你们好吗 -很好 谢谢老师! |
[07:08] | – How do you do? – How do you do, madam? | -你们好吗 -老师你好吗 |
[07:12] | I do very well, thank you. | 我很好 谢谢你们 |
[07:14] | I am so excited to have you here all in my classroom. | 我很高兴你们进入我的教室上课 |
[07:18] | Welcome. Karibuni. Sit down, please. | 欢迎 欢迎 请坐下 |
[07:21] | Thank you, madam. | 谢谢老师 |
[07:23] | Now, I know that some of you may be a little nervous, | 我知道你们有些人会有点紧张 |
[07:26] | but there’s nothing to be afraid of. | 但是没什么好害怕的 |
[07:28] | Learning is about having fun, so we are all here to have fun. | 学习是件开心的事 所以我们在这里要开开心心 |
[07:32] | – Si ndiyo? – Yes. | -不是吗 -是 |
[07:33] | Alright, let me check. Has everybody got their books? | 好 我来检查一下 所有人都拿到课本了吗 |
[07:35] | – Yes! – Very good! | -是! -非常好! |
[07:38] | – And has everybody got their pencils? – Yes! | 大家都有铅笔了吗 有! |
[07:40] | OK. Good… I heard a few noes. Who said no? | 好…我听到有人说没有 谁说”没有” |
本电影台词包含不重复单词:888个。 其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:42个,GRE词汇:41个,托福词汇:73个,考研词汇:110个,专四词汇:86个,专八词汇:11个, 所有生词标注共:180个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:44] | OK, well, Francis, can you give out some pencils, please? | 佛兰西斯 你来发一下铅笔好吗 |
[07:47] | OK… | 好了… |
[07:50] | Paris and Pauline, come to the front, please. | 帕里斯和波林 请到前面来 |
[07:53] | So, everyone, tomorrow, your books and your pencils. | 大家记得明天要带课本和铅笔来 |
[07:55] | – Yes. – OK, very good, very good. | -好 -非常好 非常好 |
[08:00] | Sorry, sorry, excuse me. | 对不起 请让一下 |
[08:13] | Go home, mzee. I can see you’ve had a hard life. | 回家去吧 老人家 我看得出来你生活艰难 |
[08:17] | Go home and rest in peace. | 回家好好呆着吧 |
[08:19] | Rest in peace? | 好好呆着? |
[08:21] | I’m not dead. | 我还没死 |
[08:23] | Look, mzee… | 听我说 老人家… |
[08:24] | My name is Kimani Ng’ang’a Maruge. | 我叫奇曼尼·囊·马鲁格 |
[08:30] | Well, Kimani Ng’ang’a Maruge, | 好 奇曼尼·囊·马鲁格 |
[08:34] | we cannot accept anyone without a school uniform, | 我们不能接收没穿校服的人 |
[08:37] | and that means school shoes too. | 包括没穿校鞋的人 |
[08:40] | And you do not have money for such things. | 而你没钱买这些东西 |
[08:43] | Jane? | 珍妮? |
[08:50] | Mzee, why does someone as old as you want to go to school? | 老人家 为什么你那么老了还想上学 |
[08:55] | I want to learn to read. | 我想识字 |
[08:57] | We’ve got too many pupils already. | 我们已经超额招生了 |
[09:01] | I wish I could help you. | 帮不了你 |
[09:04] | I’m sorry. Pole. | 很抱歉 |
[10:46] | Alright, here we are. | 好了 我们到了 |
[10:48] | OK, asante sana. Asante. | 非常感谢 谢谢 |
[10:52] | Goodbye, Teacher. | 再见 老师 |
[10:58] | You know that old man I told you about? | 你记得上次我跟你说过的那个老头吧 |
[11:00] | He came back again. | 他又回来了 |
[11:03] | I hope you did not let him in. | 你不会批准他入学吧 |
[11:06] | The poor old boy might be senile. | 那个可怜的老男孩未免也太老了吧 |
[11:09] | Why don’t you stick to battles you can win, hm? | 为什么不去做些你能办到的事情 |
[11:11] | Like finding more desks. | 比如申请更多的课桌 |
[11:16] | How was your week? | 你这周过得怎样 |
[11:18] | The Swedish company hasn’t paid me the consulting fee. | 瑞典公司没付我咨询费 |
[11:21] | The government job is starting to sound very appealing. | 公务员这份工作越来越吸引了 |
[11:24] | Except it had to be full time in Nairobi, | 除了必须待在内罗毕做全职这一点 |
[11:27] | and then we’d never see each other at all. | 那样的话我们完全见不上面了 |
[11:29] | Not if you came to Nairobi. | 如果你也来内罗毕的话就不会了 |
[11:31] | We’ll live in a big house, make babies. | 我们可以住大房子 生孩子 |
[11:36] | Have a little bunch of Obinchus. | 生一群小欧宾舒 |
[11:38] | Charles, I can’t. | 查尔斯 我走不开 |
[11:42] | The school needs me. | 学校需要我 |
[11:45] | What about me? | 那我呢 |
[11:49] | You’ve got me. | 我就在你身边呀 |
[14:06] | We’ve got five children to a desk here, sir. | 我们这里五个孩子共用一张桌子 |
[14:09] | There are children sitting on the floor. | 还有孩子坐地板上 |
[14:12] | They can’t work like this, Mr Kipruto. | 他们不能这样学习 奇普托先生 |
[14:19] | You need a form for every single new child, in triplicate? | 你要求每个新生一张申请表 一式三份? |
[14:23] | No, you can’t be serious. I don’t have time to do that, Mr Kipruto. | 你不是说真的吧 我没有时间做那些事情 |
[14:26] | Could you not just take my word for it? | 你不要仅仅是相信我的话好吗 |
[14:29] | Yes, I know, regulations. | 我知道 要按规定走 |
[14:32] | Good day to you too, Mr Kipruto. | 也祝你愉快 奇普托先生 |
[14:36] | What am I to do, Alfred? | 我该怎么办 阿尔佛雷德 |
[14:37] | Our esteemed superintendent has made one of his executive decisions. | 我们尊敬的校监已经下了一个行政决定 |
[14:44] | You’ve got to see this. | 你一定要来看看这个 |
[14:45] | What? | 什么 |
[15:03] | You don’t give up easily, do you, Maruge? | 你不会轻易放弃的 对吧 |
[15:06] | You can’t fall for this. | 你不能心软 |
[15:09] | You’ll be asking for trouble with the authorities. | 上头会找你麻烦的 |
[15:11] | You know he’s right, Maruge? | 马鲁格 他说得没错吧 |
[15:13] | What will I say to the board of education? | 我怎么向校董会交代 |
[15:16] | Hm? | 嗯? |
[15:18] | What will I say to the parents? | 我该怎么跟孩子们的父母交代 |
[15:21] | I’ll be a good pupil. | 我会当个好学生 |
[15:24] | I’ll work very hard. | 我会努力学习 |
[15:26] | If Kipruto finds out… | 如果奇浦路托发现… |
[15:28] | Kipruto’s not the head here, Alfred. | 这里不是奇浦路托说了算 |
[15:30] | I am. | 而是我说了算 |
[15:40] | Let him in. | 让他入学 |
[15:41] | I’m making an executive decision. | 我现在做一个行政决定 |
[15:46] | Let Maruge in. | 批准马鲁格入学 |
[16:00] | Maruge? Welcome. | 马鲁格 欢迎 |
[16:04] | Karibu. | 欢迎 |
[16:38] | Thank you. | 谢谢 |
[16:40] | Francis, take your seat. | 佛兰西斯 回座位坐好 |
[16:45] | Class, we have a new student today, | 同学们 今天我们来了个新同学 |
[16:49] | and his name is Maruge. | 他叫马鲁格 |
[16:51] | Welcome, Maruge! | 欢迎马鲁格! |
[17:01] | Jennifer, raise your hand, please. | 珍妮弗 举一下手 |
[17:03] | I would like you to go and sit next to Jennifer | 你坐珍妮弗旁边吧 |
[17:06] | at the back there, please, Maruge. | 就在后面那里 |
[17:07] | If I sit far, I n’t see. I can’t. | 我坐远了看不见 |
[17:11] | OK. | 好吧 |
[17:12] | Uh…Suzanne, can you sit there? | 苏珊 你坐那里可以吗 |
[17:16] | Sarah, can you sit next to Niva, please? | 莎拉 你坐尼维旁边 |
[17:19] | Maruge, you can sit there. | 马鲁格 你坐那里吧 |
[17:21] | Sit next to Niva, OK, Sarah? | 莎拉 坐尼维旁边 好吧 |
[17:25] | Back down. Yes? Good. | 往后坐一点 好 |
[17:29] | Let’s begin! | 我们开始上课! |
[17:31] | Open your exercise books. | 打开练习本 |
[17:34] | Pencils nice and sharp. | 铅笔好又尖 |
[17:37] | Nice and sharp! | 好又尖! |
[17:39] | My pencil is my friend. | 铅笔是朋友 |
[17:41] | I keep him to the end. | 一直握在手 |
[17:44] | My pencil is my friend. | 铅笔是朋友 |
[17:46] | I keep him to the end. | 一直握在手 |
[17:49] | OK, we are going to begin with small letters today, | 今天我们从小写字母开始学 |
[17:55] | beginning with the letter ‘A’, OK? | 从”a”学起 好吗 |
[17:59] | And this is how we write our small letter ‘A’. | 小写字母”a”是这样写的 |
[18:03] | OK, a fatty, a thinny. | 先是胖胖的 然后瘦瘦的 |
[18:09] | A fatty, a thinny. | 胖胖的 瘦瘦的 |
[18:14] | Please continue writing your lower-case ‘A’s. | 继续写小写字母”a” |
[18:18] | Brendan, Brendan. Sorry, darling. | 布兰登 好孩子 让一下 |
[18:21] | Maruge, this is how you hold a pencil. | 马鲁格 铅笔是这样握的 |
[18:25] | OK, you hold it between your thumb and your first finger. | 把它夹在拇指和食指之间 |
[18:30] | Very good. And you press lightly – not too hard, OK? | 非常好 然后轻轻地抓好 不要太用力 知道了吗 |
[18:34] | Very good. | 非常好 |
[18:35] | Good, we are continuing, repeating after me. | 好 我们继续 跟着我重复练习 |
[18:39] | A fatty, | 先是胖胖的 |
[18:42] | a thinny. | 然后瘦瘦的 |
[18:45] | A fatty, | 胖胖的 |
[18:48] | a thinny. | 瘦瘦的 |
[18:51] | A fatty, | 胖胖的 |
[18:53] | a thinny. | 瘦瘦的 |
[18:56] | A fatty, a thinny… | 胖胖的 瘦瘦的… |
[19:38] | Kamau, come here. | 卡卯 过来 |
[19:41] | What’s with the old man in uniform? | 那穿校服的老头是怎么回事 |
[19:44] | Yeah, he’s in our school. | 他在我们学校上学 |
[19:46] | Get inside and start working. | 进去写功课 |
[19:48] | Come on. | 快点 |
[20:16] | F-I-T F-I-T. | |
[20:19] | A thinny. | 瘦瘦的 |
[20:23] | F-I-T F-I-T. | |
[20:25] | ‘Fit’. | “Fit(合适)” |
[20:27] | F-I-T F-I-T. | |
[20:33] | A thinny. | 瘦瘦的 |
[20:49] | Maruge! | 马鲁格! |
[20:53] | Maruge! | 马鲁格! |
[20:56] | Stay out of the school, huh? | 滚出学校 知道吗 |
[20:59] | School is no place for an old man! | 学校不是老头去的地方! |
[21:02] | You don’t belong there! | 你不属于那里! |
[21:47] | Get up. Get up. | 起来 起来 |
[21:51] | Get into line! | 站成一排! |
[21:55] | Move! Get out of the way! | 走开! 别挡路! |
[21:58] | Move out! | 出来! |
[22:12] | Where are they, the Mau Mau? | 茅茅党在哪里 |
[22:51] | Well done, Peter. | 写得很好 彼得 |
[22:54] | Makofi for Peter! | 掌声鼓励彼得! |
[22:55] | Well done, well done, Peter. | 彼得好棒 彼得好棒 |
[22:58] | Try again another day. A nderful boy! | 再接再厉 好孩子! |
[23:02] | OK, who’s going to write for me the number four? | 谁来给我写一下”4″字? |
[23:04] | The number four? Who is going to write for me? | “4”字 谁给我写一下 |
[23:07] | Suzanne. Suzanne, come. Come and write for me the number four. | 来 苏珊 来给我写数字4 |
[23:16] | Well done, Suzanne. | 很好 苏珊 |
[23:17] | Makofi for Suzanne, please. | 掌声鼓励苏珊! |
[23:19] | Well done, well done, Suzanne! | 苏珊好棒 苏珊好棒! |
[23:22] | Try again another day. A nderful girl! | 再接再厉 好孩子! |
[23:26] | A nderful girl! Very good. | 好孩子 非常好! |
[23:28] | OK, next after four is five. | 好 4接下来就是5 |
[23:30] | Who is going to write the number five for me? | 谁来给我写一下”5″ |
[23:33] | Kamau, come and write the number five for us. | 卡卯 来给我们写一下”5″字 |
[23:36] | Come. | 来 |
[23:41] | Come and write the number five | 来写一下”5″ |
[23:43] | so that we all know how to write the number five. | 让我们看看怎么写”5″字 |
[23:54] | Stop it! | 别笑了! |
[23:58] | Is that how we write the number five? | 我们是这样写”5″的吗 |
[24:00] | No. | 不是 |
[24:02] | No, it is not, Kamau. | 不是这样写的 卡卯 |
[24:04] | I was just kidding. | 我开玩笑的 |
[24:05] | OK. No more jokes. | 不许再开玩笑了 |
[24:22] | Excellent! Very good, Kamau. | 非常好! 非常好 卡卯 |
[24:24] | Makofi for Kamau, please. | 掌声鼓励卡卯 |
[24:26] | Well done, well done, Kamau. | 卡卯好棒 卡卯好棒 |
[24:29] | Try again another day. A nderful boy. | 再接再厉 好孩子 |
[24:33] | OK, Maruge, can you come and write for us the number six? | 马鲁格 你来给我们写一下”6″好吗 |
[24:39] | Maruge! Can you come and write the number six for us? | 马鲁格! 你来给我们写一下”6″好吗 |
[24:43] | Maruge! | 留心听讲 马鲁格! |
[24:46] | Hey, stop. | 别写了 |
[24:52] | Maruge, will you write the number six for us? | 马鲁格 你来给我们写一下”6″好吗 |
[25:04] | OK, can someone else write me the number six? | 还有谁可以给我写”6″字 |
[25:07] | Who is going to write me the number six? | 谁给我写”6″字 |
[26:49] | Good morning, class. | 同学们早上好 |
[26:50] | Good morning, Teacher Alfred. | 早上好 阿尔佛雷德老师 |
[26:54] | Teacher Alfred is going to inspect for neatness, yes? | 阿尔佛雷德老师来检查书写是否整洁 |
[26:57] | OK, sit down, sit down. | 好了 坐下 坐下 |
[26:59] | Thank you, Teacher. | 谢谢老师 |
[27:04] | Patrick, hm-hm. Good, good, good. | 帕切科 很好 |
[27:06] | Pauline. Good. | 波林 好 |
[27:10] | Good. | 很好 |
[27:15] | Where is the date? | 日期在哪里 |
[27:17] | Good, good, good. | 好 好 好 |
[27:26] | Maruge, your pencil’s very blunt. | 马鲁格 你的铅笔很钝了 |
[27:29] | What kind of example are you setting? | 你起了个什么带头作用 |
[27:31] | Go sharpen it now and don’t let it happen again. | 快去削尖 以后别再这样了 |
[27:51] | Malisa, Malisa, Malisa. | 玛丽莎 玛丽莎 玛丽莎 |
[28:43] | Should I help you to hear a little bit better? | 要我帮你好让你听得清楚点吗 |
[29:21] | Like this, Maruge. | 像这样 马鲁格 |
[29:28] | Maruge? Let’s get you some air. | 马鲁格 我们出去透透气吧 |
[29:31] | What’s wrong with him? Stay with my class. | 他怎么了 你先看着学生 |
[29:32] | It wasn’t me! | 不是我的错! |
[29:41] | What’s wrong, Maruge? | 怎么了 马鲁格 |
[29:52] | I think this is all too much for you at your age, Maruge. | 学习对年纪大的你来说太吃力了 |
[29:56] | Maybe you shouldn’t be here. | 也许你不该来上学 |
[29:59] | It n’t happen again. | 再也不会有下次了 |
[30:04] | What is that? | 那个是什么 |
[30:07] | I was in the camps. | 我进过拘留营 |
[30:10] | You were Mau Mau? | 你是茅茅党员? |
[30:14] | Yes. | 是的 |
[30:18] | Tell me what happened in the classroom, Maruge. | 告诉我刚才在教室到底是怎么回事 |
[30:21] | Then I can help you. | 我可以帮你 |
[30:26] | I must go back to class to finish my work. | 我要回教室完成作业了 |
[32:41] | I was a prisoner. | 我曾经是个囚犯 |
[32:49] | The British stole our land, | 英国人窃取了我们的土地 |
[32:51] | so we said they must give it back. | 所以我们提出要他们必须归还 |
[32:55] | They told us to be quiet. | 他们想让我们忍气吞声 |
[32:59] | So we spoke very loud. | 所以我们偏要大声说出来 |
[33:03] | To some, | 1963年(肯尼亚宣布独立) |
[33:05] | in 1963. | 对一些人来说 |
[33:09] | That was uhuru. | 那就是乌乎鲁 |
[33:15] | What does ‘uhuru’ mean? | “乌乎鲁”是什么意思 |
[33:24] | It’s ‘freedom’. | 就是”自由” |
[33:28] | Freedom! | 自由! |
[33:30] | Freedom! | 自由! |
[33:31] | – Freedom! – Freedom! | -自由! -自由! |
[33:33] | – Uhuru! – Uhuru! | -乌乎鲁! -乌乎鲁! |
[33:35] | – Freedom! – Freedom! | -自由! -自由! |
[33:37] | – Uhuru! – Uhuru! | -乌乎鲁! -乌乎鲁! |
[33:38] | – Freedom! – Freedom! | -自由! -自由! |
[33:41] | – Freedom! – Freedom! | -自由! -自由! |
[33:43] | – Freedom! – Freedom! | -自由! -自由! |
[33:44] | – Freedom! – Freedom! | -自由! -自由! |
[33:45] | – Uhuru! – Uhuru! | -乌乎鲁! -乌乎鲁! |
[33:46] | – Uhuru! – Uhuru! | -乌乎鲁! -乌乎鲁! |
[33:48] | – Freedom! – Freedom! | -自由! -自由! |
[33:49] | – Uhuru! – Uhuru! | -乌乎鲁! -乌乎鲁! |
[34:00] | What is this? | 这是怎么回事 |
[34:03] | He’s going to be a problem, for all of us. | 他会给我们所有人带来麻烦的 |
[34:16] | Come on! Come outside and start working. | 快点! 快出来干活 |
[36:08] | Listen, my friend. | 听着 朋友 |
[36:10] | It doesn’t have to be like this. | 你不用受这些苦的 |
[36:15] | Renounce your oath and you can go home. | 放弃你的誓言 你就可以回家了 |
[36:25] | Renounce the oath! | 快说放弃你的誓言! |
[36:29] | Again. | 再来 |
[38:07] | People, my people- | 同胞们 同胞们 |
[38:09] | I’m hearing rumblings | 我听到有传闻说 |
[38:11] | that an old man has actually gone back to school. | 有个老头真的去上学了 |
[38:15] | An old man going back to school! | 一个老头去上学! |
[38:18] | Unbelievable. | 难以置信 |
[38:19] | Excellent work. | 做得很好 |
[38:21] | Come, Kamau. | 来 卡卯 |
[38:25] | Let’s see what you have done. | 我们看看你的作业怎样 |
[38:27] | Your one’s very good. | 非常好 |
[38:29] | Very good, very good. | 很好 很好 |
[38:30] | Your fives again, Kamau. | 卡卯 你的”5″又写错了 |
[38:33] | Did we not go over this? Yes. | 我们没复习过这个吗 我们复习过了的 |
[38:36] | So why have you written them the wrong way again? | 那为什么你又写错了 |
[38:39] | Hm? | 嗯? |
[38:40] | You have to write them again, Kamau. | 卡卯 你要重写 |
[38:42] | – Sawa? – Yes, Miss. | -知道了吗 -知道了 老师 |
[38:46] | Maruge? | 马鲁格? |
[38:49] | Excellent. | 非常好 |
[38:51] | You are good with your numbers, Maruge. | 你的数字学得很好 马鲁格 |
[38:53] | Excellent work. | 做得很好 |
[38:55] | Very good. I’m very happy with you. | 非常好 我很为你高兴 |
[38:58] | Come, Francis. Let’s take a look at what you have done. | 到你了 佛兰西斯 我们来看看你做的怎么样 |
[39:03] | Oh, I like that. Your work is always very neat. | 我喜欢 你的功课总是很整洁 |
[39:06] | You’re a very clever boy. | 你是个很聪明的孩子 |
[39:08] | OK. Excellent. | 非常好 |
[39:10] | Because you have done so well, you’re going to get a star. | 你做得很好 奖你一颗星 |
[39:34] | Ow! You’re hurting me! | 你弄疼我了! |
[39:40] | Maruge! | 马鲁格! |
[39:43] | You do not hit him! | 你不能打他! |
[39:48] | Honestly, ladies tell me Kikuyus have mad blood, | 老实说 女人告诉我基库尤人骨子里有股疯劲 |
[39:51] | but their back story’s another one. | 但是他们背后的故事又是另回事了 |
[39:53] | Kikuyus work like stallions. They’re very… | 基库尤人干起活来象只公马… |
[39:56] | Maruge, stop it! Maruge! | 马鲁格 住手! |
[40:00] | Stop it! Hey! | 住手! 嘿! |
[40:02] | Hey, hey, hey! What’s going on here? | 这是怎么回事 |
[40:07] | I couldn’t believe my ears when I got a phone call from the press | 接到媒体电话的时候我都不敢相信 |
[40:10] | telling me about an old man in one of my primary schools! | 他们告诉我居然有个老头在我的小学里上课! |
[40:13] | Who is he? Why is he in school uniform? | 他是谁 为什么他穿着校服 |
[40:17] | His name is Maruge. | 他叫马鲁格 |
[40:19] | M Mzee | 老人家 |
[40:29] | He wanted to come to school, so I let him. | 他想上学 所以我就让他进来了 |
[40:31] | What do you mean? This is a primary school. | 你什么意思 这可是所小学 |
[40:34] | Sir, the government said everybody has the right to go to school. | 政府说每个人都有权利上学 |
[40:36] | Just because our politicians are stupid doesn’t mean we have to be as well! | 我们的政客犯傻不代表我们也那样! |
[40:41] | He can’t stay here. | 他不能待在这里 |
[40:42] | Adults must go to the adult school. | 成年人必须去成人学校 |
[40:45] | Now, see to it that he leaves here now. | 他一定要马上离开这里 |
[40:50] | Sir, he fought the British. | 先生 他曾经抗击过英国人 |
[40:53] | – He was imprisoned in the camps. – Oh, Mau Mau, huh? | -他曾经被送进拘留营 -原来是茅茅党的 |
[40:57] | Typical Kikuyu. I should have known. | 典型基库尤人 我早该想到 |
[41:00] | Excuse me? | 你说什么 |
[41:02] | I thought tribalism was over. | 我还以为部落主义已经结束了 |
[41:04] | This has nothing to do with tribalism. | 这跟部落主义没关系 |
[41:06] | It’s about doing what’s right for the school. | 而是对学校来说什么才是正确的事 |
[41:08] | An old man like him does not belong in a classroom full of children. | 老头不能跟孩子呆在一起上课 |
[41:12] | Now, we’ll continue this conversation in the office. | 这件事我们到办公室再继续说 |
[41:27] | Maruge… | 马鲁格… |
[41:28] | He’s a bloody Kalenjin. | 他们是血腥的卡伦金人 |
[41:30] | You too, Maruge? | 你不也是吗 马鲁格 |
[41:32] | You know, after independence, we all became Kenyans. | 独立之后 我们都是肯尼亚人 |
[41:35] | The Kalenjins were loyalists! | 卡伦金人效忠英国人! |
[41:37] | So were my family loyal to the British! | 我的家人也效忠英国人! |
[41:39] | So was everybody if they wanted to stay alive! | 想要活命的每个人都是! |
[41:42] | And don’t look at me like that. The British never gave people a choice. | 别那样看着我 英国人让人们无从选择 |
[41:46] | You were either for them or you were against them, | 要么支持他们 要么反对他们 |
[41:48] | and if you were against them, they killed you. | 如果你反对他们 他们就杀你 |
[41:50] | I had children. | 我有过孩子 |
[41:54] | T children! | 两个孩子! |
[41:57] | I had a family! | 我有过一个家! |
[42:00] | The British killed them. | 英国人把他们都杀了 |
[42:04] | We chose. | 我们作出了选择 |
[42:06] | The Kikuyus chose. | 基库尤人作出了选择 |
[42:09] | And we paid. | 我们也付出了代价 |
[42:12] | We paid! | 我们付出了代价! |
[42:30] | Come to class. Come to class, come to class, come to class. | 回去上课 回去上课 |
[42:34] | Go to class, go to class. | 快去上课 快去上课 |
[43:00] | He says I’ve got to get rid of Maruge. | 他说我必须让马鲁格退学 |
[43:04] | He’s sending him off to the adult school. | 要送他到成人学校 |
[43:06] | Where is his compassion? | 他的同情心哪去了 |
[43:08] | Jane, Jane, just stop. | 珍妮 别说了 |
[43:10] | That’s not what he’s saying. | 他不是那个意思 |
[43:12] | He’s just saying Maruge cannot go to children’s school. | 他只是说马鲁格不能上小学 |
[43:14] | Why are you defending him? | 你为什么要帮他辩护 |
[43:16] | The British killed his family. We have a duty to help him. | 英国人杀了他的家人 我们有责任去帮他 |
[43:19] | The Mau Mau killed people too, OK? | 茅茅党也杀人 好吧 |
[43:22] | But that’s got nothing to do with an old man going to a children’s school. | 但是这跟老头上小学的事情无关 |
[43:25] | Fine. | 算了 |
[43:27] | No-one’s going to fight for Maruge, so I will. | 没人帮马鲁格争取 那我来 |
[43:29] | OK, please do not go over Kipruto’s head. | 不要越奇普托的级 |
[43:32] | I work with these people and I know how they are. | 我跟这些人一起工作 我知道他们的为人 |
[43:34] | They n’t take kindly to this. | 他们不喜欢这样 |
[43:37] | You know I’m always on your side. | 我会一直支持你 |
[43:38] | Love you. ‘Bye. | 爱你 再见 |
[43:47] | I appreciate your concern, but my hands are tied. | 我很感谢你对这个问题的关心 但是我无能为力 |
[43:51] | Maruge is such a hard worker. | 马鲁格很努力学习 |
[43:54] | He’s a great role model for the children. | 他是孩子们的好榜样 |
[43:57] | If we let Maruge in, how can we refuse others? | 如果我们让马鲁格入学 那我们怎么拒绝其他人 |
[44:00] | Our schools could be flooded with old people. | 学校会挤满了老人 |
[44:03] | This would be taking away | 这就夺走了 |
[44:04] | from the precious resources we need for our children. | 我们留给孩子的珍贵资源 |
[44:10] | Thank you for your time, Madam Secretary. | 谢谢你的接见 秘书长女士 |
[44:12] | You’re welcome. | 不客气 |
[44:14] | Mrs Obinchu, one of the consultants working with the Danish Government, | 欧宾舒夫人 有个跟丹麦政府合作的顾问 |
[44:19] | Charles Obinchu. | 叫查尔斯·欧宾舒 |
[44:20] | Charles is my husband. | 查尔斯是我丈夫 |
[44:22] | – Give him my best. – I will. | -代我想他问好 -我会的 |
[44:25] | Mrs Obinchu, the children are Kenya’s future. | 孩子是肯尼亚的未来 |
[44:54] | I’m sorry, Maruge. | 对不起 马鲁格 |
[45:32] | I have no money, no money. | 我没钱 没钱 |
[45:34] | There’s nothing for free. | 天下没有免费的午餐 |
[45:35] | You cannot go, you’re too old. | 你太老了 走不动的 |
[46:39] | So today we’re focusing on singular and plural. | 今天我们讲单复数 |
[46:41] | Let’s start with ‘bed’, alright? | 先从”bed(床)”讲起 |
[46:43] | So, ‘bed’, the plural for ‘bed’ is ‘beds’. | “bed”的复数形式是”beds” |
[46:46] | That’s B-E-D-S. | 就是B-E-D-S |
[46:49] | Alright, so you just add an ‘S’. | 因此你只要加一个”S” |
[46:51] | Alright, now, the plural for ‘lamp’… | “lamp(灯)”的复数形式是… |
[46:53] | Please. | 请安静 |
[46:55] | The plural for ‘lamp’… | “lamp(灯)”的复数形式是… |
[46:58] | Alright, how about ‘death’? | 好了 那”death(死亡)”呢 |
[47:00] | The plural for ‘death’… | “death”的复数形式是… |
[47:15] | – Kwa heri! – Asante! | -再见! -谢谢! |
[47:16] | See you later, Teacher. | 待会见 老师 |
[47:18] | Maruge, what are you doing here? | 马鲁格 你在这里干什么 |
[47:20] | Come inside. | 进来吧 |
[47:22] | I took the oath to get our land back from the British. | 我发誓要从英国人手里夺回土地 |
[47:26] | Maruge, you don’t have to tell me this. | 马鲁格 你不必告诉我这些 |
[47:30] | What is Kikuyu without land? | 基库尤人没有土地意味着什么 |
[47:33] | The Masai, it’s cattle. | 马赛人最看重的是牛 |
[47:36] | But for us, it’s land. | 我们最看重的是土地 |
[47:39] | That’s why we were fighting. | 这就是我们抗争的原因 |
[47:43] | But we are nothing if we cannot read. | 如果我们不会认字 我们就什么也不是 |
[47:47] | We are useless. | 我们毫无用处 |
[47:56] | When I was a boy, | 我小时候 |
[47:58] | there was no money for education. | 没钱上学 |
[48:02] | I worked on a white man’s farm. | 在一个白人的农场工作 |
[48:06] | Then came the fight for freedom. | 然后就为自由而战 |
[48:11] | Maruge… | 马鲁格… |
[48:12] | I have a letter. | 我有一封信 |
[48:14] | What do you mean? | 你这话是什么意思 |
[48:15] | That’s why I came to the school. | 这就是为什么我来上学 |
[48:18] | I must read it for myself. | 我必须亲自看 |
[48:24] | I have to understand. | 我必须读懂 |
[48:28] | Please. | 求你了 |
[48:30] | Teach me to read, Mrs Obinchu. | 教我认字 欧宾舒夫人 |
[48:39] | Well, I know we’ve had this conversation many times before about Maruge, | 我知道马鲁格的事我们已经谈论了很多遍 |
[48:43] | but I was ndering if you might be willing to reconsider. | 但是我想让你重新考虑一下 |
[48:47] | Mr Kipruto, they just mess around at the adult school. | 奇普托先生 成人学校乱糟糟的 |
[48:49] | He didn’t learn a thing. | 他什么也学不了 |
[48:53] | Yes. | 是的 |
[48:55] | Yes, of course I’m grateful. | 我当然很感激 |
[48:58] | Kwa heri. | 再见 |
[49:03] | Maruge, I’m very sorry. I’ve done everything… | 马鲁格 对不起 我已经尽力了 |
[49:05] | That bloody Kipruto can go to hell! | 那个冷血的奇普托去死吧! |
[49:07] | The adult school is better than nothing… | 成人学校总比没有强… |
[49:09] | I’m not going! | 我不去! |
[49:11] | He’s Kalenjin. His people were in bed with the British. | 他是卡伦金人 他们族人跟英国人勾结 |
[49:15] | Bloody loyalist! | 没心没肺的反独立者! |
[49:17] | I’m not going. Not me! | 反正我不去! |
[49:20] | Let him go to the other school himself! | 让他自己上别的学校吧! |
[49:36] | A B C D A, B, C, D | |
[49:38] | E F G H E,F,G,H | |
[49:40] | I J K L I, J,K, L | |
[49:42] | M N O P M, N, O, P | |
[49:43] | Q R S T… Q, R, S, T… | |
[49:45] | U V W u, v, w | |
[49:48] | X, Y, zeddy, zeddy | X Y zeddy zeddy(小Z 儿语) |
[49:51] | A B C D A, B, C, D | |
[49:53] | E F G H E,F,G,H | |
[49:55] | I J K L I, J, K, L | |
[49:57] | M N O P M, N, O, P | |
[49:59] | Q R S T Q, R, S, T | |
[50:01] | U V W U, V, W | |
[50:03] | X Y Z zeddy X, Y, Z, zeddy | |
[50:05] | X Y Z X, Y, Z. | |
[50:09] | Now, class, please sit down. | 同学们 请坐下 |
[50:16] | I came to say goodbye. | 我来说再见的 |
[50:20] | I told them a goat cannot read. | 我告诉他们羊不识字 |
[50:26] | A goat cannot write his name. | 羊不会写名字 |
[50:30] | They must study hard, or they’ll be like me | 他们必须努力学习 不然就会跟我一样 |
[50:35] | an old man no better than that goat. | 一个跟羊一样的老头 |
[50:46] | You know, goats are very clever animals. | 羊是很聪明的动物 |
[50:50] | They never give up. | 他们从不放弃 |
[50:54] | We can learn a very good lesson from them. | 我们可以好好向他们学习 |
[51:02] | Class, I have an important announcement. | 同学们 我有重要的事情宣布 |
[51:06] | From now on, Maruge is going to be my teaching assistant. | 从现在起 马鲁格是我的助教 |
[51:11] | Well done, well done, Maruge. | 干得好 干得好 马鲁格 |
[51:14] | I’m impressed. | 真厉害 |
[51:16] | How did you get them all to behave so well? | 你怎么让他们表现得这么乖 |
[51:18] | I told them if they didn’t behave, I’ll clobber them with my stick. | 我告诉他们如果他们不乖 我就用拐杖打他们 |
[51:26] | Maruge! | 马鲁格! |
[52:16] | Wait a minute, there’s Mr Maruge! | 等等 马鲁格来了! |
[52:18] | There’s Mr Maruge. | 马鲁格来了 |
[52:19] | Mr Maruge, Mr Maruge. | 马鲁格先生 马鲁格先生 |
[52:27] | Alright, alright! | 好了 好了! |
[52:28] | Please, please, if we’re going to do this, let us at least do it in an orderly way. | 如果我们接受采访 至少要有序进行 |
[52:33] | If you want to speak to Maruge, one question at a time. | 如果你要问马鲁格 一次问一个问题 |
[52:36] | His hearing is poor. Please. | 他的听力不好 |
[52:38] | Mr Maruge, CNN Washington. | 马鲁格先生 我是CNN华盛顿的记者 |
[52:39] | Mr Maruge, why didn’t you go to school when you were younger? | 为什么你年轻的时候不去上学呢 |
[52:42] | There was no free education for black people when Maruge was a boy. | 马鲁格小时候黑人不享受免费教育 |
[52:45] | What is the motivation now’? | 那现在上学的动机是什么 |
[52:59] | What did he say? | 他说什么 |
[53:01] | He says, the power is in the pen. | 他说 “笔中自有力量” |
[53:06] | To read is very important. | 读书是非常重要的 |
[53:09] | This is one way of finishing poverty among us. | 这是我们脱贫的途径之一 |
[53:14] | And the Bible. I don’t trust those preachers in the churches. | 还有圣经 我不相信教堂的传教士 |
[53:18] | Who does’? | 说得好 |
[53:19] | Mr Maruge, BBC London. | 马鲁格先生 我是BBC伦敦的记者 |
[53:21] | Is the Kenyan Government doing enough for education in this country? | 肯尼亚政府在教育方面做得好吗 |
[53:24] | Yes, yes, free education! For all. | 好 好 免费教育! 全民呢 |
[53:27] | Mr Maruge, NTV Nairobi. | 马鲁格先生 我是NTV内罗毕的记者 |
[53:33] | Do you think this is right? | 你觉得这事对吗 |
[53:35] | She’s just drawing attention to herself and the school. | 她在为她自己和学校炒作 |
[53:38] | It’s not right for anybody. | 这对谁都不好 |
[53:40] | Alfred. | 阿尔佛雷德 |
[53:43] | Hey? | 嗯? |
[53:45] | You are the most negative person I know. | 你是我认识的最消极的人 |
[53:48] | This is a good thing for the school. Just relax. | 这对学校是好事 放松点 |
[53:55] | People, the world has gone absolutely mad. | 这个世界完全疯了 |
[53:59] | And look, ‘New York Times’, ‘L.A. Times’, ‘Kenya Times’, | 看看《纽约时报》 《洛杉矶时报》 《肯尼亚时报》 |
[54:02] | all the ‘Times’, | 所有的”时报” |
[54:04] | BBC, ‘Daily Telegraph’. | BBC 《每日电讯报》 |
[54:06] | The world is finally talking, Maruge, Maruge! | 整个世界都在说 “马鲁格 马鲁格!” |
[54:10] | And not to forget the teacher who took Maruge to school at 84 years. | 还有那个让84岁的马鲁格入学的老师 |
[54:15] | It’s absolutely crazy! | 全疯了! |
[54:16] | Now, this mzee was once a Mau Mau veteran, war fighter, | 这个老人曾是茅茅党老兵 战士 |
[54:21] | who wanted Kenya to say… | 他想让肯尼亚… |
[54:26] | ‘Can’. | “能” |
[54:27] | Now, despite his age, he too is demanding free education | 不顾年龄问题 他也要求享受免费教育 |
[54:31] | and head teacher Jane Obinchu has welcomed him through the doors. | 校长珍妮·欧宾舒把他迎进了学校 |
[54:35] | Many parents are outraged | 很多父母忿忿不平 |
[54:37] | and feel that such a valuable place should not be wasted | 认为这样一个珍贵的学位 |
[54:40] | on such an old man. | 不该被浪费在一个老人身上 |
[54:41] | And, as feelings run increasingly high, | 民怨愈加高涨 |
[54:44] | this controversy is no doubt set to grow. | 争论必定增多 |
[54:56] | Habari yako? | 哈巴丽·雅可 |
[55:01] | You don’t care about our children. You only care about yourself. | 你并不关心我们的孩子 你只关心你自己 |
[55:05] | You want your face in the newspapers | 你想在报纸上露脸 |
[55:06] | so that you can fill your pockets with money. | 好让自己多赚钱 |
[55:08] | How dare you say that to me! | 你怎么可以那样说我 |
[55:10] | Every single child is important to me, including your son. | 每个孩子对我都很重要 包括你儿子 |
[55:14] | – Habari yako, Polo? – Mzuri. | -叫哈巴丽·雅可·波罗 对吧 -对 |
[55:35] | Mau Mau – have you seen? The title? | 茅茅党 你看到了吗 那个题目 |
[55:38] | Have you seen that? Have you seen the title? | 你看见了吗 你看见那个题目了吗 |
[55:41] | 84 years. 84! 84 years. | 84岁 84岁 |
[55:44] | Gone back to school. | 返回学校上学 |
[55:46] | How old are you? 55. | -你几岁 -55岁 |
[55:47] | 55. You are a toddler. | 55 那你还是个刚学会走路的孩子 |
[56:02] | I don’t want my son being mixed with old men! | 我可不想我儿子跟一个老头混在一块 |
[56:06] | OK, everybody, please. | 请大家静一静 |
[56:08] | I know that you are all upset. | 我知道你们都很生气 |
[56:11] | Please, would you listen to me? | 你们听我说好吗 |
[56:14] | I think that we have a lot to learn from Maruge. | 我们可以向马鲁格学到很多东西 |
[56:17] | He’s helping us. | 他对我们有帮助 |
[56:20] | OK? The children have a lot that they can learn from the old. | 孩子可以从老人那里学到很多 |
[56:24] | I don’t want him to teach my son, huh? | 我不想让他教我儿子 |
[56:26] | Who is he? Who is he’? | 他算老几 他算老几 |
[56:28] | Where is the teachers’? | 老师死哪去了 |
[56:48] | Now look at this. Surely. | 来看看这出好戏 肯定不错 |
[57:02] | What do you think you’re doing? You’re running a circus! | 你在干什么 让人闹得天翻地覆! |
[57:04] | I told you to get rid of that old man. | 我叫你摆脱那老头 |
[57:06] | You know what, Mr Kipruto? | 你知道吗 奇普托先生 |
[57:07] | Why don’t you just come clean? | 你为什么不把话说得明白点 |
[57:09] | Is it because Maruge is old or is it because he’s Kikuyu | 你不想让他在这里是因为他太老了 |
[57:11] | that you don’t want him here? | 还是因为他是基库尤人 |
[57:13] | This is not about tribes, Mrs Obinchu! | 这跟部落没关系 欧宾舒夫人! |
[57:16] | Who do you think you are, dictating the agenda? | 你以为你是谁 居然随意做决定 |
[57:19] | You’re an employee. You do as I tell you. | 你只是个员工 必须照我说的做 |
[57:21] | Now, I’m warning you one last time. He goes to the adult school! | 我最后一次警告你 他要去成人学校! |
[57:25] | He’s got no money, Mr Kipruto. He can’t go to school anywhere else. | 他没钱 奇普托先生 他上不了别的学校 |
[57:29] | He will have money soon. | 他很快就有钱了 |
[57:32] | This Kikuyu government is going to give the Mau Mau compensation money. | 基库尤政府要给茅茅党人补偿金 |
[57:35] | Compensation for what? For killing their own people? | 补偿什么 杀自己的同胞吗 |
[57:37] | Mr Kipruto… | 奇普托先生… |
[57:40] | …can’t we just put the past behind us? | …过去的事情我们就不能让它过去吗 |
[57:45] | The past is always present, Mrs Obinchu. | 过去始终是存在的 欧宾舒夫人 |
[57:48] | Never forget that. | 永远不会忘记 |
[59:12] | Maruge. | 马鲁格 |
[59:48] | Ask her. Ask her, is this her husband? | 问她 问问她 这是不是她丈夫 |
[59:54] | Ask her, Kikuyu? | 快问她 基库尤人 |
[1:00:10] | Take the child off her. | 把孩子抱走 |
[1:00:14] | Take this baby off her. | 把孩子抱走 |
[1:01:35] | Hey, Kamau. | 嘿 卡卯 |
[1:02:00] | Look. Look at his grades. | 看看他的分数 |
[1:02:02] | He can’t keep up with the others. | 他赶不上其他同学 |
[1:02:04] | Meaning that my son is stupid? | 你是说我儿子笨吗 |
[1:02:05] | I’m not saying that your son is stupid, Mr Chege. | 我没说你儿子笨 切格先生 |
[1:02:07] | All I’m saying is that in our school | 我是说在我们学校 |
[1:02:09] | there’s a certain level of attainment that he needs to achieve | 他的学习要达到一定的程度 |
[1:02:11] | in order to move on to the next class. | 才能升学 |
[1:02:13] | Otherwise, he repeats the same class or goes to special school. | 否则他要留级或者去特殊学校 |
[1:02:21] | My son has a right for free education! | 我儿子有权享受免费教育! |
[1:02:23] | Do I make myself clear? | 听清楚了吗 |
[1:02:25] | I understand perfectly, Mr Chege. | 我很清楚 切格先生 |
[1:02:26] | We’re helping him in every way we can. | 我们尽所能去帮他 |
[1:02:28] | You are not helping him! Huh?! | 你们根本没帮他! |
[1:02:29] | You’re busy wasting your time with that stupid old man. | 你们都把时间浪费在蠢老头身上了 |
[1:02:32] | Look, I’m running a shop, huh? | 我是开商店的 |
[1:02:34] | And my son must be extremely good in mathematics and science. | 我儿子的数学和科学必须非常好 |
[1:02:43] | This is not fair and this is not right! | 这不公平 也不对! |
[1:02:45] | Mr Chege, I… | 切格先生 我… |
[1:02:47] | We’ll deal with this when you get home. | 我们回家再算账 |
[1:03:02] | Well, I guess we know he can dance. How’s he getting on in the classroom? | 我猜大家都知道他会跳舞了 他的功课怎样 |
[1:03:05] | His maths is good, but he really came here to read, | 他数学不错 不过他真正的目的是来识字的 |
[1:03:08] | and it needs a lot more work. | 还得多加把劲 |
[1:03:10] | It’s about finding time for everyone. | 多花点时间就可以了 |
[1:03:13] | Come, come, come. Back to class! | 来 来 来 回去上课 |
[1:03:15] | Let’s go to class. | 我们去上课 |
[1:03:17] | OK, Maruge, sound this for me. | 好了 马鲁格 读这个词给我听 |
[1:03:21] | S-A-T S-A-T | |
[1:03:25] | – And put it together… – ‘Sat’. | -拼在一块 -“Sat(周六)” |
[1:03:27] | nderful! Very good. | 真棒! 非常好 |
[1:03:29] | ‘Bat’. | “Bat(蝙蝠)” |
[1:03:31] | Well done, Maruge. That is very good, very good. | 很好 马鲁格 你读得非常好 |
[1:03:34] | OK, let’s move on to the next one. | 接着下一个 |
[1:03:36] | C-A-T C-A-T | |
[1:03:40] | – Together? – ‘Cat’. | 拼一起呢 -“Cat(猫)” |
[1:03:42] | Excellent, Maruge. Very good. | 好极了 马鲁格 非常好 |
[1:03:46] | Kamau? | 卡卯? |
[1:03:47] | We are working here. Please go away. | 我们在这里上课呢 别在这 |
[1:03:51] | School is over. Please go home. | 课都上完了 快回家吧 |
[1:03:55] | Come, come. | 来 来 |
[1:03:58] | ‘Mat’. | “Mat(垫子)” |
[1:04:02] | Oh, Maruge, you have done so well. | 马鲁格 你读得很不错 |
[1:04:04] | Very good! | 非常好! |
[1:04:05] | OK, let’s go over our sounds | 我们复习一下读音 |
[1:04:07] | and then we’ll finish there for today, OK? | 今天就上到这 好吗 |
[1:04:10] | ‘Ah’, ‘buh’, ‘kuh’, ‘duh’… | “啊” “巴” “卡” “答”… |
[1:04:42] | – Hello? – Jane Obinchu? | -喂 -是珍妮·欧宾舒吗 |
[1:04:44] | Yes? | 什么事 |
[1:04:46] | So now you are giving private lessons to the old man, eh? | 现在你给那老头单独授课吗 |
[1:04:50] | Who is this? | 你是谁 |
[1:04:52] | We are watching you. | 我们在监视你 |
[1:04:54] | We know you are alone in that house. | 我们知道那所房子里只有你一个人 |
[1:04:58] | You’ll want to take care | 你要当心了 |
[1:05:13] | Walalaa! Hoo, hoo, hoo. Wa wa wa wa! | 哇哇哇! |
[1:05:16] | Now, that’s called money on wheels – mobile money. | 那才叫有轮子的钱 会动的钱 |
[1:05:19] | Politicians – what do they want now? | 那些官员 他们想干嘛 |
[1:05:21] | When I grow up, that’s the kind of car I’d like to drive, | 我想长大后开那样的车 |
[1:05:24] | but not as a politician. | 但是不当官 |
[1:05:34] | Welcome, everybody | 欢迎大家 |
[1:05:36] | It’s good to see you here | 很高兴在这里见到你们 |
[1:05:38] | Welcome, everybody | 欢迎大家 |
[1:05:41] | It’s good to see you here | 很高兴在这里见到你们 |
[1:05:43] | Welcome here today | 欢迎光临 |
[1:05:47] | Welcome, everybody | 欢迎大家 |
[1:05:49] | It’s good to see you here… | 很高兴在这里见到你们 |
[1:05:51] | Welcome. We are honoured to have you here. | 欢迎 很荣幸你们的光临 |
[1:05:52] | – Greetings from Nairobi. – Asante. | -来自内罗毕的问候 -谢谢 |
[1:05:54] | – How are the kids? – Very good, very good. | -孩子们怎么样 -非常好 |
[1:05:57] | It’s good to see you here… | 很高兴在这里见到你们 |
[1:05:59] | This is nderful! You have put us on the map, Mrs Obinchu. | 非常好! 你让我们声名远播了 |
[1:06:02] | – And we are very grateful. – Asante. | -我们很感谢 -谢谢 |
[1:06:04] | No water, no electricity and right in the middle of nowhere. | 没水没电 中间什么都没有 |
[1:06:08] | David, bring the sweets. | 大卫 把糖果拿来 |
[1:06:11] | Mr Maruge, nice to meet you. | 马鲁格先生 很高兴见到你 |
[1:06:13] | – Nice to meet you. – Asante. | -很高兴见到你 -谢谢 |
[1:06:15] | You are doing us proud. | 你让我们感到骄傲 |
[1:06:17] | Hello, you young ones! | 你们好 孩子们 |
[1:06:19] | Mrs Obinchu? | 欧宾舒夫人 |
[1:06:20] | Can we talk’? | 我们能说几句吗 |
[1:06:22] | Yes, of course. | 当然可以 |
[1:06:26] | So what is our cut’? | 我们的那份呢 |
[1:06:27] | Excuse me? | 你说什么 |
[1:06:29] | Look, don’t act stupid with me, bitch. | 别给我装傻 贱人 |
[1:06:32] | The press are giving you money for Maruge. | 为了报道马鲁格 媒体给了你钱 |
[1:06:34] | I want my share. | 我要我那份 |
[1:06:36] | It’s good to see you here | 很高兴在这里看见你们 |
[1:06:39] | Welcome, everybody | 欢迎大家 |
[1:06:41] | It’s good to see you here | 很高兴在这里看见你们 |
[1:06:43] | Welcome, everybody… | 欢迎大家 |
[1:06:45] | I’ve got politicians turning up at school. | 几个官员来了学校 |
[1:06:48] | One of their aides thinks the press are giving me money for Maruge. | 他们有个助手以为 媒体用钱向我买马鲁格的新闻 |
[1:06:51] | He threatened me. | 他恐吓我 |
[1:06:53] | What did you say to him? | 那你怎么跟他说的 |
[1:06:55] | – I told him to leave. – Oh, Jane. | -我叫他离开 -珍妮 |
[1:06:57] | You must be careful. | 你一定要多加小心 |
[1:06:59] | You’re butting heads with powerful people. | 你在玩鸡蛋碰石头呢 |
[1:07:01] | What did you expect me to do, Charles? | 那你想让我怎么办 查尔斯 |
[1:07:03] | You should be in Nairobi with me. | 你应该跟我待在内罗毕 |
[1:07:05] | I can’t protect you when you’re there. | 你在那里我没法保护你 |
[1:07:09] | OK. | 好吧 |
[1:07:11] | I’m coming home. | 我回家 |
[1:07:14] | I’ll cancel my meetings for tomorrow. | 我取消明天的会议吧 |
[1:07:16] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:18] | Charles? | 查尔斯 |
[1:07:21] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:07:23] | I love you. | 我爱你 |
[1:07:25] | OK. | 好 |
[1:08:07] | Yes? | 喂 |
[1:08:08] | Charles Obinchu? | 是查尔斯·欧宾舒吗 |
[1:08:12] | Yes. Hold on a minute. | 是 请稍等 |
[1:08:23] | Yes? | 喂 |
[1:08:25] | Do you know how your wife spends her evenings when you’re not there? | 你知道你不在家的晚上你老婆是怎么度过的吗 |
[1:08:29] | Maybe you don’t mind if she has a boyfriend, eh? | 或许你不介意她有个男朋友 嗯 |
[1:09:31] | We know those newspaper people gave you some money. | 我们知道记者给了你些钱 |
[1:09:36] | We want a share. | 我们也要一份 |
[1:09:38] | What money? | 什么钱 |
[1:09:40] | I have no money. | 我没有钱 |
[1:09:41] | – Old man… – Leave me alone! | -老头… -给我离开 |
[1:10:08] | Go to the school and teach Maruge a lesson. | 去学校教训一下马鲁格 |
[1:10:12] | Make sure and make no mistake. | 一定不要出错 |
[1:10:16] | Scare him away from here for good. | 把他吓走就好 |
[1:10:18] | No mistakes! | 不许出错! |
[1:10:22] | You don’t hurt the children. Am I clear? | 你们不许伤害孩子 听清楚了吗 |
[1:10:25] | – Yes. – Today we are doing it. | -清楚 -我们今天行动 |
[1:10:27] | Yes! | 是! |
[1:10:29] | Who are the lions on my team? | 谁是我这队的狮子 |
[1:10:33] | Yes! Who are the elephants on Maruge’s team? | 好 谁是马鲁格这队的大象 |
[1:10:38] | OK, are you ready? Are you set? Let’s go! | 你们准备好了吗 准备好了吗 开始! |
[1:10:42] | OK, quick, so we can beat… | 快点 我们好打败… |
[1:10:54] | Get away from the window! Get away from the window! | 离开窗户! 离开窗户! |
[1:10:59] | Sit down, everybody. Sit down! Francis! Get away from the window! | 大家坐下 坐下! 佛兰西斯! 远离窗户! |
[1:11:03] | Get away! Get down! | 走开! 蹲下! |
[1:11:10] | What’s going on here? | 这是怎么回事 |
[1:11:27] | You think you can do anything to me? | 你们能把我怎么样 |
[1:11:29] | What can you do? What can you do? | 你们能干什么 你们能干什么 |
[1:11:35] | Let’s go, let’s go. The old bull is crazy. Let’s go, let’s go! | 快走 快走 这老牛是疯子 |
[1:11:38] | Leave him! Leave him! | 别管他了! 别管他了! |
[1:11:46] | Let’s go, man. Let’s go! | 走吧 伙计 我们走吧! |
[1:11:50] | Go away! Stay there, Kamau. | 滚! 待在那里 卡卯 |
[1:11:56] | You can do nothing. | 你们什么也干不了 |
[1:12:10] | This is getting out of hand, Maruge. | 事情越来越失控了 马鲁格 |
[1:12:12] | We are alright. It’s nothing wrong. | 没事的 我们没做错什么 |
[1:12:15] | They n’t come back. | 他们不会回来的 |
[1:12:20] | I’m OK. I’m alright. | 我没事 |
[1:12:22] | Just a few people I’ve just annoyed. it’s OK. | 就一小搓人罢了 我只是很烦他们 没事 |
[1:12:45] | – Are you OK? – I’m fine. | -你还好吧 -我很好 |
[1:12:52] | Long neck, | 长脖子… |
[1:12:54] | tummy fat, | 胖肚子… |
[1:12:57] | number 5 wears a hat. | 5字戴顶小帽子 |
[1:13:02] | Can you imagine that, Kamau? | 你可以想象一下吗 卡卯 |
[1:13:04] | A man with a long neck | 一个人长着长脖子 |
[1:13:08] | and a big tummy, fat, | 有个大肚子 胖胖的 |
[1:13:11] | and wears a hat! | 还戴了顶帽子! |
[1:13:15] | Long neck, | 长脖子… |
[1:13:17] | tummy fat, | 胖肚子… |
[1:13:19] | number 5 wears a hat. | 5字戴顶小帽子 |
[1:13:22] | Good. Now I want you to try it. | 好了 我想让你试试 |
[1:13:25] | Long neck, | 长脖子… |
[1:13:28] | tummy fat… | 胖肚子… |
[1:13:32] | number 5 wears a hat. | 5字戴顶小帽子 |
[1:13:36] | Very good, Kamau. Very good! | 非常好 卡卯 非常好! |
[1:13:39] | – Want to try it again? – Yeah, good. | -要再试一次吗 -好 |
[1:13:42] | Long neck… | 长脖子… |
[1:13:47] | tummy fat, | 胖肚子… |
[1:13:49] | number 5 wears a hat. | 5字戴顶小帽子 |
[1:13:53] | Great! | 很好! |
[1:13:55] | You sure you can do it? | 你确定你会了吗 |
[1:13:57] | – Are you sure? – Yes. | -你确定吗 -嗯 |
[1:13:59] | Yes, I know you can! | 我知道你能学会 |
[1:14:01] | And I knew you could! | 我早就知道你可以的 |
[1:14:02] | Yes. | 嗯 |
[1:14:34] | – For me? – Yes. | -给我的吗 -是 |
[1:14:36] | Thanks, Jonas. | 谢谢 祖纳斯 |
[1:14:53] | Hmm? I can’t believe this. | 难以置信 |
[1:14:56] | He’s transferred me. | 他要把我调走 |
[1:14:58] | What? Where to? | 什么 调到哪里 |
[1:15:01] | Turkana is 300 miles away from here. | 图尔卡纳离这里有300英里 |
[1:15:04] | How are we supposed to see each other? | 我们怎么见面 |
[1:15:06] | You’re not taking that transfer, and that’s clear. | 你不能接受这次调职 这点要清楚 |
[1:15:09] | Well, I’m not resigning, Charles. | 我不会辞职的 查尔斯 |
[1:15:12] | I refuse to give Kipruto the satisfaction as a matter of principle. | 我才不会随了奇普托的意 这是原则问题 |
[1:15:15] | To hell with principle! | 让原则见鬼去吧! |
[1:15:17] | They are throwing bloody rocks at the classroom. | 他们向教室狠扔石头 |
[1:15:19] | They transfer you. I’m having problems at work. | 把你调职 而我的工作遇挫 |
[1:15:21] | Can’t you see what this thing is doing to us? | 难道你不知道这都是针对我们的吗 |
[1:15:24] | So, what do you want me to do, Charles? Hmm? | 那你想让我怎么办 查尔斯 |
[1:15:26] | Go quietly and shut up, like a good Kenyan man? | 忍气吞声地离开 就像肯尼亚的贤妻良母 |
[1:15:29] | “Women must be seen and not heard,” is that it? | “女人是用来看的 不是用来听的” 是这样吗 |
[1:15:31] | You are seen, trust me. | 你的确被人看到了 |
[1:15:34] | You are seen! | 你被人看到了! |
[1:15:46] | Seen? | 看到? |
[1:15:49] | Are you accusing me of something? | 你是不是在责怪我什么 |
[1:15:55] | Jane, | 珍妮 |
[1:15:57] | people are beginning to talk. | 人们开始说闲话了 |
[1:15:59] | I get phone calls day and night, telling me things. | 整天都接到电话向我告密 |
[1:16:04] | That you’re having an affair. | 说你有婚外情 |
[1:16:07] | Are you? | 是真的吗 |
[1:16:13] | Are you having an affair? | 你真的有婚外情吗 |
[1:16:18] | How low can they go? | 他们还能有多下流 |
[1:16:21] | How far are you willing to take this, Jane? | 那你愿意承受这些多久 |
[1:16:24] | Why are you risking everything because of this old man? | 为什么你会为了那老头愿意赔上一切 |
[1:16:29] | Just let it go. | 放弃吧 |
[1:16:31] | Let it go. | 放弃吧 |
[1:16:38] | You know what the simple answer is, Charles? | 你知道我最直接的回答是什么吗 |
[1:16:42] | I just don’t have any way to turn him away. | 我就是没法将他拒之门外 |
[1:16:51] | I’ll go to Turkana. | 我会去图尔卡纳 |
[1:16:54] | But I’m not resigning. | 但是我不会辞职的 |
[1:16:57] | I’m not giving in to them. | 我不会向他们屈服的 |
[1:17:18] | – Karibu. – Asante. | -欢迎 -谢谢 |
[1:17:22] | Tell me your mind. | 跟我说说你的想法 |
[1:17:27] | I go with you to Turkana. | 我跟你一起去图尔卡纳 |
[1:17:29] | I’ll go to school there. | 我去那里上学 |
[1:17:31] | No, thanks, Maruge. | 不必了 谢谢 马鲁格 |
[1:17:34] | I don’t want any more battles. | 我不想再起纷争 |
[1:17:36] | Turkana is far. | 图尔卡纳很远 |
[1:17:39] | What about your husband? | 你丈夫打算怎么办 |
[1:17:41] | He’ll stay in Nairobi. | 他留在内罗毕 |
[1:17:45] | He’s very busy. | 他很忙 |
[1:17:46] | We’ve been apart so much we’re used to it, yeah? | 我们习惯了经常分居两地 |
[1:17:52] | You’re suffering because of me. | 因为我你受苦了 |
[1:17:54] | No. | 不 |
[1:17:55] | It’s my decision. | 这是我的决定 |
[1:18:00] | I think I’m too old to learn. | 我想我太老了学不了什么东西 |
[1:18:05] | My father had a saying. | 我父亲有过一句话 |
[1:18:08] | He wasn’t an educated man. | 他没上过学 |
[1:18:11] | He was a fisherman. | 他是个渔夫 |
[1:18:13] | But he said, | 但是他说 |
[1:18:15] | “Learning never ends until you have got soil in your ears.” | “学习永不停歇 直到踏进棺材” |
[1:18:22] | What was your father’s tribe? | 你父亲是哪个部落的 |
[1:18:24] | Kisii. | 基西 |
[1:18:28] | From the lakes. | 湖区那边 |
[1:18:31] | Good people. | 很好的部族 |
[1:18:43] | That was a long time ago! | 很久以前的照片 |
[1:18:47] | A handsome man, Maruge! | 很帅嘛 马鲁格! |
[1:18:50] | And your wife, she’s very beautiful. | 你妻子很漂亮 |
[1:18:57] | Yes. | 是啊 |
[1:19:06] | Thank you for the tea, Maruge. | 谢谢你的茶 马鲁格 |
[1:19:09] | I will see you tomorrow for my last day. | 明天见 我的最后一天 |
[1:19:20] | You know, my mother never went to school. | 我母亲从没上过学 |
[1:19:25] | But she said to me, | 但是她对我说 |
[1:19:26] | “Jane, you must love education,” | “珍妮 你一定要爱学习…” |
[1:19:31] | “because I want you to be better than me.” | “因为我要你比我更优秀” |
[1:19:34] | Now, I am your mother, | 现在 我是你们的母亲 |
[1:19:37] | and I am telling you all | 我要对你们说 |
[1:19:40] | you must love education… | 你们一定要爱学习… |
[1:19:46] | …so that you can be better than me | …这样你们才能比我更优秀 |
[1:19:48] | and all of us teachers here. | 还有比我们这里的所有老师更优秀 |
[1:19:51] | – Si ndiyo? – Ndiyo. | -知道了吗 -知道了 |
[1:19:54] | Good. | 好 |
[1:19:57] | Some of us have bought gifts for Teacher Jane. | 我们有人给珍妮老师买了礼物 |
[1:20:01] | Can I see them? | 我能看看吗 |
[1:20:10] | OK, Faith. would you like to start us off? | 好了 菲丝 你来给我们起个头好吗 |
[1:20:30] | Oh! | 噢! |
[1:20:42] | A bracelet! Thank you so much. | 手镯! 谢谢 |
[1:20:46] | These are just for you, Teacher Jane. | 这些是给你的 珍妮老师 |
[1:20:52] | Have you seen Maruge? | 你看见马鲁格了吗 |
[1:20:53] | No, I haven’t seen him. | 没有 |
[1:21:36] | – Good morning, children. – Good morning, sir. | -早上好 孩子们 -早上好 先生 |
[1:21:40] | Children, I am Mr Kipruto, | 孩子们 我是奇普托先生 |
[1:21:41] | and I’m pleased to announce the appointment of the new head teacher, | 我很高兴宣布新校长的任命 |
[1:21:45] | the new mwalimu mkuu, who will take the place of Teacher Jane. | 取代珍妮老师的新校长 |
[1:21:50] | The new head teacher has shown loyalty and dedication | 新校长对孩子们的教育事业 |
[1:21:53] | to the education of children | 尽忠职守 |
[1:21:55] | and we feel is greatly deserving of this promotion. | 这次提拔她是实至名归的 |
[1:22:00] | I expect you to show your full support for Mrs Grace Muthumba. | 我希望你们全力支持格蕾丝·穆桑巴夫人 |
[1:22:06] | She’ll be joining us this afternoon. | 今天下午她就会来跟我们见面 |
[1:22:08] | So in the meantime, I’ll be standing in her place. | 在此期间 我会暂代她的职位 |
[1:22:12] | I used to be a teacher. So we’ll have fun, right? | 我以前也是个老师 让我们相处愉快 好吗 |
[1:22:17] | Yes. | 好 |
[1:22:19] | Alright, children. And then you’ve got class. And then you’ve got class. | 好了 孩子们 你们还要去上课呢 |
[1:22:25] | No running! No running, no running, no running, no running. | 别跑! 别跑 别跑 |
[1:22:29] | Let’s go, let’s go, let’s go. | 走吧 走吧 走吧 |
[1:22:41] | I need to go to the city. | 我要去城里 |
[1:22:43] | You’re going to the city? Let’s go. | 你要去城里? 来吧 |
[1:22:45] | – That’s my fare. – What? | -那是我的车费 -什么 |
[1:22:47] | What am I going to do with a goat, Maruge? | 我该怎么处理这只山羊 马鲁格 |
[1:22:50] | You can breed more goats. | 繁殖更多的山羊 |
[1:22:51] | – Oh, come on, Maruge. – I’ve got to get to the city quickly. | -得了吧 马鲁格 -我要快点进城 |
[1:22:54] | That’s not fair. Maruge, next time you need to get hard cash. | 这不公平 马鲁格 下次你要带现金 |
[1:22:58] | Free education is messing you up, Maruge. | 免费教育把你弄得晕头转向了 马鲁格 |
[1:23:14] | She’s here! | 她到了! |
[1:23:26] | Hello! So many faces. | 你好! 这么多人 |
[1:24:00] | Come on. | 来 |
[1:24:13] | You get the padlock. | 你来上锁 |
[1:24:15] | Faster, faster, faster. | 快点 快点 快点 |
[1:24:17] | Move back! | 退回去! |
[1:24:24] | Go back. Go back, go back. | 退回去 退回去 |
[1:24:54] | OK, throw. Throw! | 好了 扔 扔! |
[1:25:01] | We want Teacher Jane! We want Teacher Jane! | 我们要珍妮老师! 我们要珍妮老师! |
[1:25:05] | We want Teacher Jane! We want Teacher Jane! | 我们要珍妮老师! 我们要珍妮老师! |
[1:25:24] | Teacher Jane! | 珍妮老师! |
[1:25:26] | Maruge, your damn goat is peeing on everyone here! | 马鲁格 你这该死的山羊到处撒尿 |
[1:25:29] | Hey, what’s that? You’re an idiot for going back to school. | 那是什么 你还去上学 真是个傻瓜 |
[1:25:32] | This celebrity culture has gone too far now! | 这个宣传做得太过火了! |
[1:25:48] | You, stop that, now. | 你 快住手 |
[1:25:49] | No! Look at them! I can’t handle such indiscipline! | 不! 你看看他们! 这样没规矩我可治不了 |
[1:25:53] | They’re just…little children! They’re just little… | 他们只是…小孩子! 他们只是小… |
[1:25:55] | Hey, we can take care of them! | 嘿 我们可以把他们教好 |
[1:25:57] | – No! – Grace, please! | -不! -格蕾丝 别这样! |
[1:26:00] | They’re just little kids! | 他们只是小孩子! |
[1:26:02] | We want Teacher Jane! We want Teacher Jane! | 我们要珍妮老师! 我们要珍妮老师! |
[1:26:15] | Sorry! | 很抱歉! |
[1:26:17] | Grace! | 格蕾丝! |
[1:26:21] | Grace! | 格蕾丝! |
[1:26:34] | Wo, karibu! This is where everybody is. | 哇 欢迎! 我们到了 |
[1:26:38] | But don’t rry, we have a better place, alright? | 别担心 我们还有更好的地方 |
[1:26:39] | There’s no demonstration. So many people are doing their business, Maruge. | 没有游行示威 人们都各有所忙 |
[1:26:43] | Watch out, watch out! | 当心 当心! |
[1:26:44] | When you get lost here, just raise your ID. | 如果你在这里迷路了 就亮出身份证 |
[1:26:48] | Wah-wah! Nairobi, here we come. | 内罗毕 我们来了 |
[1:26:50] | This is Nairobi! | 这就是内罗毕 |
[1:27:27] | Got the old guy from the education campaign | 有个教育运动的老头 |
[1:27:29] | here with me in reception. | 在接待处这里 |
[1:27:31] | He wants to see the chairman. | 他想见主席 |
[1:27:33] | OK, thanks. | 好的 谢谢 |
[1:27:37] | Excuse me. The chairman is busy. | 不好意思 主席在忙 |
[1:27:39] | would you like to see the deputy chairman? | 你想见副主席吗 |
[1:27:41] | – No. – Oh…alright. | -不要 -好吧 |
[1:27:43] | Then I’m afraid you’ll have to wait. | 那恐怕你要等了 |
[1:27:45] | I don’t want to wait. | 我不想等 |
[1:27:47] | You’re gonna have to. | 你必须等 |
[1:27:49] | Hey, Jacquie, I need the chairman to sign this. | 杰姬 我想让主席签署这份文件 |
[1:27:51] | No, sorry, he’s in a meeting and I cannot disturb him. | 抱歉 他正在开会 我不能打扰他 |
[1:27:55] | But I need it right now. | 但是我现在就要 |
[1:27:57] | OK, do this – leave it with me, then I’ll see what I can do. | 这样吧 把它交给我 我看看怎么处理 |
[1:28:00] | – OK, but make it ASAP. – Sure. | -好 不过要尽快 -好的 |
[1:28:10] | Hey, sir! Wait! Please wait! | 先生 等等! |
[1:28:14] | So, where do we go from here? | 我们该何去何从 |
[1:28:17] | Mr Chairman, I still insist that we should go to Kilifi. | 我还是坚持认为我们应该去基利菲 |
[1:28:25] | We have the money! | 我们有资金! |
[1:28:27] | Wait, sir! | 等等 先生! |
[1:28:29] | Old man, you can’t go in… | 老人 你不能进去… |
[1:28:33] | I am so sorry, Mr Chairman. | 对不起 主席先生 |
[1:28:35] | I’m gonna go and call security. | 我这就去叫保安 |
[1:28:37] | What is this? | 这是怎么回事 |
[1:28:39] | Sir, this is Mzee Maruge. | 先生 这位是马鲁格老人 |
[1:28:42] | Mr Maruge. What can we do for you? | 马鲁格先生 有什么可以帮到你 |
[1:28:45] | I’m here for a teacher. | 我来这里为了要回一个老师 |
[1:28:47] | – Sir, shall I… – No, that’s alright. Thank you. | -先生 要我叫… -不用了 谢谢 |
[1:28:51] | You have our attention, sir. | 说吧 我们都听着 |
[1:28:53] | I was in the detention camps with our founding fathers. | 我跟我们的开国者一起待过拘留营 |
[1:28:59] | These men sacrificed everything for your generation. | 这些人为你们这一代牺牲了一切 |
[1:29:03] | Without them, you’d not be here. | 没有他们 你们就不会待在这里 |
[1:29:07] | Before, it was only the Queen’s face there. | 在此之前 那里只挂英国女王像 |
[1:29:52] | The British did this to me. | 这是英国人对我下的毒手 |
[1:29:56] | They cracked my skull. | 他们压碎我的头骨 |
[1:30:02] | They chopped off my toes. | 砍断我的脚趾 |
[1:30:04] | Mr Chairman… | 主席先生… |
[1:30:06] | Mr Maruge, that’s enough. | 马鲁格先生 已经够了 |
[1:30:17] | We have to learn from our past. | 我们必须以史为鉴 |
[1:30:20] | We must not forget. | 我们不能忘记 |
[1:30:22] | But we must be better. | 但是我们要做得更好 |
[1:30:27] | We need good teachers. | 我们需要好的教师 |
[1:30:31] | We reap what we sow with our children. | 我们给孩子播下什么就会收获什么 |
[1:30:38] | Bring her back. | 把她调回来 |
[1:30:50] | Thank you. | 谢谢 |
[1:32:44] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[1:33:04] | – Who is it? – It’s Teacher Jane! | -那是谁 -是珍妮老师! |
[1:33:06] | Teacher! Teacher Jane is here. Can we go to her? | 老师! 珍妮老师回来了 我们能去看她吗 |
[1:33:24] | Welcome back! | 欢迎回来! |
[1:33:28] | Oh, we missed you so much. | 我们都很想你 |
[1:33:30] | Welcome! | 欢迎! |
[1:33:38] | Welcome back! | 欢迎回来! |
[1:34:03] | I hear you have been writing. Is it true you have been writing? | 我听说你们一直都有写作业 是真的吗 |
[1:34:07] | Alright, back to class! OK, come. | 好了 回去上课! 来 |
[1:34:10] | Let’s go back to class. | 我们快回去上课 |
[1:34:22] | I hope you’re back for good. | 希望你能一直在这里 |
[1:34:26] | OK, so let’s decide which books are going… | 好 我们来决定用哪本书… |
[1:34:28] | Yes, Maruge? | 有事吗 马鲁格? |
[1:34:30] | – We’re busy, Maruge. – No, it’s OK. | -我们正忙呢 马鲁格 -没关系 |
[1:34:32] | The letter, is too hard. You must read it for me now. | 这封信太难读了 你现在就给我读吧 |
[1:34:38] | Please. | 求求你 |
[1:34:44] | Come, Maruge. | 来吧 马鲁格 |
[1:35:07] | You read it for Maruge. | 你给马鲁格读 |
[1:35:12] | Sit down, Maruge. | 坐下 马鲁格 |
[1:35:27] | “Dear honoured prisoner number 4339,” | “尊敬的4339号囚犯…” |
[1:35:31] | “on behalf of the Republic of Kenya” | “我代表肯尼亚共和国通知你…” |
[1:35:34] | “I would like to inform you that you have been judged eligible for compensation” | “你符合获得补偿的资格…” |
[1:35:38] | “for the ill-treatment you endured while imprisoned under British colonial rule” | “补偿你在英国殖民统治时坐牢期间受到的虐待…” |
[1:35:44] | “in Hola camp from 1951 to 1953,” | “…你在1951至1953年间 囚禁于布拉营…” |
[1:35:48] | “Langata camp from 1953 to 1955…” | “…1953至1955年 囚禁于兰家塔营…” |
[1:35:54] | “…Manyani camp from 1955 to 1957,” | “…1955至1957年 囚禁于曼亚尼营…” |
[1:36:00] | “and Embakasi camp from 1957 to 1959.” | “1957至1959年 囚禁于因巴喀西营” |
[1:36:18] | “It is recorded hereby that prisoner number 4339” | “根据纪录 4339号囚犯…” |
[1:36:22] | “suffered cruel and inhuman treatment in captivity” | “由于坚持拒绝放弃誓言…” |
[1:36:26] | “because of his sustained refusal to renounce the oath of allegiance.” | “在拘禁期间受到了残忍和不人道的虐待…” |
[1:36:34] | “With gratitude for your heroic sacrifice in liberating our country,” | “感谢你为了解放我们国家所作的英勇牺牲…” |
[1:36:38] | “His Excellency, the President of the Republic of Kenya.” | “肯尼亚共和国总统阁下” |
[1:36:54] | We’re here because of you, Maruge. | 我们能有今天都是因为你 马鲁格 |
[1:37:05] | Shall we go, Maruge? | 我们走吧 马鲁格 |
[1:37:13] | This is not the end, you know? | 这并不意味着我的学习结束 |
[1:37:15] | I want to continue learning. | 我想继续学习 |
[1:37:17] | I want to become a vet. | 我想当兽医 |
[1:37:20] | A vet, Maruge? | 兽医? |
[1:37:23] | But you know you’ll be about 100 years old? | 你知道你快100岁了吧 |
[1:37:26] | I’ll learn until I have soil in my ears. | 我会学到踏进棺材的那天 |
[1:37:29] | Yes, Maruge. You will. You will. | 你会的 马鲁格 你会的 |
[1:39:01] | My People, my people, | 同胞们 同胞们 |
[1:39:03] | teacher, my teacher, w! | 老师们 哇 |
[1:39:06] | Now, word has spread, officially, | 官方消息传开了 |
[1:39:09] | that Kimani Ng’ang’a Maruge has actually made it all the way | 奇曼尼·囊·马鲁格 |
[1:39:13] | to the United States of America all by himself, | 独自一路到了美国 |
[1:39:17] | speaking to the UN, to talk to the politicians. | 向联合国演说 跟各国政要讲话 |
[1:39:21] | This is unbelievable! | 真让人难以置信! |
[1:39:23] | L…l cannot even… | 我…我甚至不敢想象… |
[1:39:26] | Maruge in the United States, speaking to the UN! | 马鲁格在美国 向联合国作演讲 |
[1:39:29] | Can you… Can you believe that? | 你相信吗 |
[1:39:31] | You know, I’m now… I’m now beginning to believe | 我…我开始相信 |
[1:39:35] | that one day, a Kenyan – a Kenyan! will go to the White House. | 有一天 肯尼亚人可以入主白宫 |
[1:39:40] | But for now… according to me, | 现在 照我说的… |
[1:39:43] | Kimani Maruge is the headmaster of the world! | 奇曼尼·马鲁格是全世界的校长! |
[1:39:48] | Yes, we can! | 是的 我们能! |