Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The First Grader(一年级生 我的八十后同学)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The First Grader(一年级生 我的八十后同学)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:一年级生 我的八十后同学
英文名称:The First Grader
年代:2010

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:32] My People, my people. 同胞们 同胞们
[03:34] Now, the new government has announced 现在 新政府宣布
[03:37] free education for all. 全民享受免费教育
[03:40] All they want is for you to turn up with a birth certificate. 你只需交上一张出生证
[03:44] A government that keeps its promise? Unbelievable! 一个会守信用的政府? 难以置信!
[04:58] My son needs to be educated. 我儿子要上学
[05:00] Kamau Chege, Kamau Chege. Chege! 他叫卡卯·切格! 卡卯·切格!
[05:14] Teacher Jane, Teacher Jane! Come on, he’s asking for you. 珍妮老师 珍妮老师! 过来 他要见你
[05:17] Please! 请过来一下!
[05:20] Teacher Katherine! 凯瑟琳老师!
[05:22] Teacher Katherine, can you come? 凯瑟琳老师 你能来一下吗
[05:24] OK, give me a moment, please. 好 请稍等
[05:27] This is not a birth certificate. Mama, you are not the first. 这张不是出生证 老妈妈 你不是最先到的
[05:36] May’ help you, mzee? 有什么可以帮到你 老人家
[05:38] This is a primary school. 这里是一所小学
[05:49] Mzee, they meant children, not adults. 老人家 他们说的是供孩子上学 不是成人
[05:53] No. I heard on the radio, with my own ears. 不 我亲耳听到广播
[05:57] They said everybody. 他们说每个人都可以
[06:01] We have 200 students and only 50 desks. Look at this. 我们有200个学生却只有50张桌子 你看看
[06:04] We can’t waste them on an old man with one foot in the grave. 我们不能把资源浪费在一个快死的老人身上
[06:07] Mzee, where are your exercise books? 老人家 你的练习本呢
[06:10] You need t, and one HB pencil, sharp, 你要有两个练习本 一支HB铅笔
[06:13] with a rubber on one end. 一头削尖 一头带橡皮
[06:15] Those are the regulations. 这些是入学规定
[06:23] Pole, mzee. Pole. 很抱歉 老人家
[06:59] Good morning, boys and girls. 早上好 孩子们
[07:02] Good morning, madam! 老师早上好!
[07:04] – How are you? – Fine, thank you, madam! -你们好吗 -很好 谢谢老师!
[07:08] – How do you do? – How do you do, madam? -你们好吗 -老师你好吗
[07:12] I do very well, thank you. 我很好 谢谢你们
[07:14] I am so excited to have you here all in my classroom. 我很高兴你们进入我的教室上课
[07:18] Welcome. Karibuni. Sit down, please. 欢迎 欢迎 请坐下
[07:21] Thank you, madam. 谢谢老师
[07:23] Now, I know that some of you may be a little nervous, 我知道你们有些人会有点紧张
[07:26] but there’s nothing to be afraid of. 但是没什么好害怕的
[07:28] Learning is about having fun, so we are all here to have fun. 学习是件开心的事 所以我们在这里要开开心心
[07:32] – Si ndiyo? – Yes. -不是吗 -是
[07:33] Alright, let me check. Has everybody got their books? 好 我来检查一下 所有人都拿到课本了吗
[07:35] – Yes! – Very good! -是! -非常好!
[07:38] – And has everybody got their pencils? – Yes! 大家都有铅笔了吗 有!
[07:40] OK. Good… I heard a few noes. Who said no? 好…我听到有人说没有 谁说”没有”
本电影台词包含不重复单词:888个。
其中的生词包含:四级词汇:109个,六级词汇:42个,GRE词汇:41个,托福词汇:73个,考研词汇:110个,专四词汇:86个,专八词汇:11个,
所有生词标注共:180个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:44] OK, well, Francis, can you give out some pencils, please? 佛兰西斯 你来发一下铅笔好吗
[07:47] OK… 好了…
[07:50] Paris and Pauline, come to the front, please. 帕里斯和波林 请到前面来
[07:53] So, everyone, tomorrow, your books and your pencils. 大家记得明天要带课本和铅笔来
[07:55] – Yes. – OK, very good, very good. -好 -非常好 非常好
[08:00] Sorry, sorry, excuse me. 对不起 请让一下
[08:13] Go home, mzee. I can see you’ve had a hard life. 回家去吧 老人家 我看得出来你生活艰难
[08:17] Go home and rest in peace. 回家好好呆着吧
[08:19] Rest in peace? 好好呆着?
[08:21] I’m not dead. 我还没死
[08:23] Look, mzee… 听我说 老人家…
[08:24] My name is Kimani Ng’ang’a Maruge. 我叫奇曼尼·囊·马鲁格
[08:30] Well, Kimani Ng’ang’a Maruge, 好 奇曼尼·囊·马鲁格
[08:34] we cannot accept anyone without a school uniform, 我们不能接收没穿校服的人
[08:37] and that means school shoes too. 包括没穿校鞋的人
[08:40] And you do not have money for such things. 而你没钱买这些东西
[08:43] Jane? 珍妮?
[08:50] Mzee, why does someone as old as you want to go to school? 老人家 为什么你那么老了还想上学
[08:55] I want to learn to read. 我想识字
[08:57] We’ve got too many pupils already. 我们已经超额招生了
[09:01] I wish I could help you. 帮不了你
[09:04] I’m sorry. Pole. 很抱歉
[10:46] Alright, here we are. 好了 我们到了
[10:48] OK, asante sana. Asante. 非常感谢 谢谢
[10:52] Goodbye, Teacher. 再见 老师
[10:58] You know that old man I told you about? 你记得上次我跟你说过的那个老头吧
[11:00] He came back again. 他又回来了
[11:03] I hope you did not let him in. 你不会批准他入学吧
[11:06] The poor old boy might be senile. 那个可怜的老男孩未免也太老了吧
[11:09] Why don’t you stick to battles you can win, hm? 为什么不去做些你能办到的事情
[11:11] Like finding more desks. 比如申请更多的课桌
[11:16] How was your week? 你这周过得怎样
[11:18] The Swedish company hasn’t paid me the consulting fee. 瑞典公司没付我咨询费
[11:21] The government job is starting to sound very appealing. 公务员这份工作越来越吸引了
[11:24] Except it had to be full time in Nairobi, 除了必须待在内罗毕做全职这一点
[11:27] and then we’d never see each other at all. 那样的话我们完全见不上面了
[11:29] Not if you came to Nairobi. 如果你也来内罗毕的话就不会了
[11:31] We’ll live in a big house, make babies. 我们可以住大房子 生孩子
[11:36] Have a little bunch of Obinchus. 生一群小欧宾舒
[11:38] Charles, I can’t. 查尔斯 我走不开
[11:42] The school needs me. 学校需要我
[11:45] What about me? 那我呢
[11:49] You’ve got me. 我就在你身边呀
[14:06] We’ve got five children to a desk here, sir. 我们这里五个孩子共用一张桌子
[14:09] There are children sitting on the floor. 还有孩子坐地板上
[14:12] They can’t work like this, Mr Kipruto. 他们不能这样学习 奇普托先生
[14:19] You need a form for every single new child, in triplicate? 你要求每个新生一张申请表 一式三份?
[14:23] No, you can’t be serious. I don’t have time to do that, Mr Kipruto. 你不是说真的吧 我没有时间做那些事情
[14:26] Could you not just take my word for it? 你不要仅仅是相信我的话好吗
[14:29] Yes, I know, regulations. 我知道 要按规定走
[14:32] Good day to you too, Mr Kipruto. 也祝你愉快 奇普托先生
[14:36] What am I to do, Alfred? 我该怎么办 阿尔佛雷德
[14:37] Our esteemed superintendent has made one of his executive decisions. 我们尊敬的校监已经下了一个行政决定
[14:44] You’ve got to see this. 你一定要来看看这个
[14:45] What? 什么
[15:03] You don’t give up easily, do you, Maruge? 你不会轻易放弃的 对吧
[15:06] You can’t fall for this. 你不能心软
[15:09] You’ll be asking for trouble with the authorities. 上头会找你麻烦的
[15:11] You know he’s right, Maruge? 马鲁格 他说得没错吧
[15:13] What will I say to the board of education? 我怎么向校董会交代
[15:16] Hm? 嗯?
[15:18] What will I say to the parents? 我该怎么跟孩子们的父母交代
[15:21] I’ll be a good pupil. 我会当个好学生
[15:24] I’ll work very hard. 我会努力学习
[15:26] If Kipruto finds out… 如果奇浦路托发现…
[15:28] Kipruto’s not the head here, Alfred. 这里不是奇浦路托说了算
[15:30] I am. 而是我说了算
[15:40] Let him in. 让他入学
[15:41] I’m making an executive decision. 我现在做一个行政决定
[15:46] Let Maruge in. 批准马鲁格入学
[16:00] Maruge? Welcome. 马鲁格 欢迎
[16:04] Karibu. 欢迎
[16:38] Thank you. 谢谢
[16:40] Francis, take your seat. 佛兰西斯 回座位坐好
[16:45] Class, we have a new student today, 同学们 今天我们来了个新同学
[16:49] and his name is Maruge. 他叫马鲁格
[16:51] Welcome, Maruge! 欢迎马鲁格!
[17:01] Jennifer, raise your hand, please. 珍妮弗 举一下手
[17:03] I would like you to go and sit next to Jennifer 你坐珍妮弗旁边吧
[17:06] at the back there, please, Maruge. 就在后面那里
[17:07] If I sit far, I n’t see. I can’t. 我坐远了看不见
[17:11] OK. 好吧
[17:12] Uh…Suzanne, can you sit there? 苏珊 你坐那里可以吗
[17:16] Sarah, can you sit next to Niva, please? 莎拉 你坐尼维旁边
[17:19] Maruge, you can sit there. 马鲁格 你坐那里吧
[17:21] Sit next to Niva, OK, Sarah? 莎拉 坐尼维旁边 好吧
[17:25] Back down. Yes? Good. 往后坐一点 好
[17:29] Let’s begin! 我们开始上课!
[17:31] Open your exercise books. 打开练习本
[17:34] Pencils nice and sharp. 铅笔好又尖
[17:37] Nice and sharp! 好又尖!
[17:39] My pencil is my friend. 铅笔是朋友
[17:41] I keep him to the end. 一直握在手
[17:44] My pencil is my friend. 铅笔是朋友
[17:46] I keep him to the end. 一直握在手
[17:49] OK, we are going to begin with small letters today, 今天我们从小写字母开始学
[17:55] beginning with the letter ‘A’, OK? 从”a”学起 好吗
[17:59] And this is how we write our small letter ‘A’. 小写字母”a”是这样写的
[18:03] OK, a fatty, a thinny. 先是胖胖的 然后瘦瘦的
[18:09] A fatty, a thinny. 胖胖的 瘦瘦的
[18:14] Please continue writing your lower-case ‘A’s. 继续写小写字母”a”
[18:18] Brendan, Brendan. Sorry, darling. 布兰登 好孩子 让一下
[18:21] Maruge, this is how you hold a pencil. 马鲁格 铅笔是这样握的
[18:25] OK, you hold it between your thumb and your first finger. 把它夹在拇指和食指之间
[18:30] Very good. And you press lightly – not too hard, OK? 非常好 然后轻轻地抓好 不要太用力 知道了吗
[18:34] Very good. 非常好
[18:35] Good, we are continuing, repeating after me. 好 我们继续 跟着我重复练习
[18:39] A fatty, 先是胖胖的
[18:42] a thinny. 然后瘦瘦的
[18:45] A fatty, 胖胖的
[18:48] a thinny. 瘦瘦的
[18:51] A fatty, 胖胖的
[18:53] a thinny. 瘦瘦的
[18:56] A fatty, a thinny… 胖胖的 瘦瘦的…
[19:38] Kamau, come here. 卡卯 过来
[19:41] What’s with the old man in uniform? 那穿校服的老头是怎么回事
[19:44] Yeah, he’s in our school. 他在我们学校上学
[19:46] Get inside and start working. 进去写功课
[19:48] Come on. 快点
[20:16] F-I-T F-I-T.
[20:19] A thinny. 瘦瘦的
[20:23] F-I-T F-I-T.
[20:25] ‘Fit’. “Fit(合适)”
[20:27] F-I-T F-I-T.
[20:33] A thinny. 瘦瘦的
[20:49] Maruge! 马鲁格!
[20:53] Maruge! 马鲁格!
[20:56] Stay out of the school, huh? 滚出学校 知道吗
[20:59] School is no place for an old man! 学校不是老头去的地方!
[21:02] You don’t belong there! 你不属于那里!
[21:47] Get up. Get up. 起来 起来
[21:51] Get into line! 站成一排!
[21:55] Move! Get out of the way! 走开! 别挡路!
[21:58] Move out! 出来!
[22:12] Where are they, the Mau Mau? 茅茅党在哪里
[22:51] Well done, Peter. 写得很好 彼得
[22:54] Makofi for Peter! 掌声鼓励彼得!
[22:55] Well done, well done, Peter. 彼得好棒 彼得好棒
[22:58] Try again another day. A nderful boy! 再接再厉 好孩子!
[23:02] OK, who’s going to write for me the number four? 谁来给我写一下”4″字?
[23:04] The number four? Who is going to write for me? “4”字 谁给我写一下
[23:07] Suzanne. Suzanne, come. Come and write for me the number four. 来 苏珊 来给我写数字4
[23:16] Well done, Suzanne. 很好 苏珊
[23:17] Makofi for Suzanne, please. 掌声鼓励苏珊!
[23:19] Well done, well done, Suzanne! 苏珊好棒 苏珊好棒!
[23:22] Try again another day. A nderful girl! 再接再厉 好孩子!
[23:26] A nderful girl! Very good. 好孩子 非常好!
[23:28] OK, next after four is five. 好 4接下来就是5
[23:30] Who is going to write the number five for me? 谁来给我写一下”5″
[23:33] Kamau, come and write the number five for us. 卡卯 来给我们写一下”5″字
[23:36] Come. 来
[23:41] Come and write the number five 来写一下”5″
[23:43] so that we all know how to write the number five. 让我们看看怎么写”5″字
[23:54] Stop it! 别笑了!
[23:58] Is that how we write the number five? 我们是这样写”5″的吗
[24:00] No. 不是
[24:02] No, it is not, Kamau. 不是这样写的 卡卯
[24:04] I was just kidding. 我开玩笑的
[24:05] OK. No more jokes. 不许再开玩笑了
[24:22] Excellent! Very good, Kamau. 非常好! 非常好 卡卯
[24:24] Makofi for Kamau, please. 掌声鼓励卡卯
[24:26] Well done, well done, Kamau. 卡卯好棒 卡卯好棒
[24:29] Try again another day. A nderful boy. 再接再厉 好孩子
[24:33] OK, Maruge, can you come and write for us the number six? 马鲁格 你来给我们写一下”6″好吗
[24:39] Maruge! Can you come and write the number six for us? 马鲁格! 你来给我们写一下”6″好吗
[24:43] Maruge! 留心听讲 马鲁格!
[24:46] Hey, stop. 别写了
[24:52] Maruge, will you write the number six for us? 马鲁格 你来给我们写一下”6″好吗
[25:04] OK, can someone else write me the number six? 还有谁可以给我写”6″字
[25:07] Who is going to write me the number six? 谁给我写”6″字
[26:49] Good morning, class. 同学们早上好
[26:50] Good morning, Teacher Alfred. 早上好 阿尔佛雷德老师
[26:54] Teacher Alfred is going to inspect for neatness, yes? 阿尔佛雷德老师来检查书写是否整洁
[26:57] OK, sit down, sit down. 好了 坐下 坐下
[26:59] Thank you, Teacher. 谢谢老师
[27:04] Patrick, hm-hm. Good, good, good. 帕切科 很好
[27:06] Pauline. Good. 波林 好
[27:10] Good. 很好
[27:15] Where is the date? 日期在哪里
[27:17] Good, good, good. 好 好 好
[27:26] Maruge, your pencil’s very blunt. 马鲁格 你的铅笔很钝了
[27:29] What kind of example are you setting? 你起了个什么带头作用
[27:31] Go sharpen it now and don’t let it happen again. 快去削尖 以后别再这样了
[27:51] Malisa, Malisa, Malisa. 玛丽莎 玛丽莎 玛丽莎
[28:43] Should I help you to hear a little bit better? 要我帮你好让你听得清楚点吗
[29:21] Like this, Maruge. 像这样 马鲁格
[29:28] Maruge? Let’s get you some air. 马鲁格 我们出去透透气吧
[29:31] What’s wrong with him? Stay with my class. 他怎么了 你先看着学生
[29:32] It wasn’t me! 不是我的错!
[29:41] What’s wrong, Maruge? 怎么了 马鲁格
[29:52] I think this is all too much for you at your age, Maruge. 学习对年纪大的你来说太吃力了
[29:56] Maybe you shouldn’t be here. 也许你不该来上学
[29:59] It n’t happen again. 再也不会有下次了
[30:04] What is that? 那个是什么
[30:07] I was in the camps. 我进过拘留营
[30:10] You were Mau Mau? 你是茅茅党员?
[30:14] Yes. 是的
[30:18] Tell me what happened in the classroom, Maruge. 告诉我刚才在教室到底是怎么回事
[30:21] Then I can help you. 我可以帮你
[30:26] I must go back to class to finish my work. 我要回教室完成作业了
[32:41] I was a prisoner. 我曾经是个囚犯
[32:49] The British stole our land, 英国人窃取了我们的土地
[32:51] so we said they must give it back. 所以我们提出要他们必须归还
[32:55] They told us to be quiet. 他们想让我们忍气吞声
[32:59] So we spoke very loud. 所以我们偏要大声说出来
[33:03] To some, 1963年(肯尼亚宣布独立)
[33:05] in 1963. 对一些人来说
[33:09] That was uhuru. 那就是乌乎鲁
[33:15] What does ‘uhuru’ mean? “乌乎鲁”是什么意思
[33:24] It’s ‘freedom’. 就是”自由”
[33:28] Freedom! 自由!
[33:30] Freedom! 自由!
[33:31] – Freedom! – Freedom! -自由! -自由!
[33:33] – Uhuru! – Uhuru! -乌乎鲁! -乌乎鲁!
[33:35] – Freedom! – Freedom! -自由! -自由!
[33:37] – Uhuru! – Uhuru! -乌乎鲁! -乌乎鲁!
[33:38] – Freedom! – Freedom! -自由! -自由!
[33:41] – Freedom! – Freedom! -自由! -自由!
[33:43] – Freedom! – Freedom! -自由! -自由!
[33:44] – Freedom! – Freedom! -自由! -自由!
[33:45] – Uhuru! – Uhuru! -乌乎鲁! -乌乎鲁!
[33:46] – Uhuru! – Uhuru! -乌乎鲁! -乌乎鲁!
[33:48] – Freedom! – Freedom! -自由! -自由!
[33:49] – Uhuru! – Uhuru! -乌乎鲁! -乌乎鲁!
[34:00] What is this? 这是怎么回事
[34:03] He’s going to be a problem, for all of us. 他会给我们所有人带来麻烦的
[34:16] Come on! Come outside and start working. 快点! 快出来干活
[36:08] Listen, my friend. 听着 朋友
[36:10] It doesn’t have to be like this. 你不用受这些苦的
[36:15] Renounce your oath and you can go home. 放弃你的誓言 你就可以回家了
[36:25] Renounce the oath! 快说放弃你的誓言!
[36:29] Again. 再来
[38:07] People, my people- 同胞们 同胞们
[38:09] I’m hearing rumblings 我听到有传闻说
[38:11] that an old man has actually gone back to school. 有个老头真的去上学了
[38:15] An old man going back to school! 一个老头去上学!
[38:18] Unbelievable. 难以置信
[38:19] Excellent work. 做得很好
[38:21] Come, Kamau. 来 卡卯
[38:25] Let’s see what you have done. 我们看看你的作业怎样
[38:27] Your one’s very good. 非常好
[38:29] Very good, very good. 很好 很好
[38:30] Your fives again, Kamau. 卡卯 你的”5″又写错了
[38:33] Did we not go over this? Yes. 我们没复习过这个吗 我们复习过了的
[38:36] So why have you written them the wrong way again? 那为什么你又写错了
[38:39] Hm? 嗯?
[38:40] You have to write them again, Kamau. 卡卯 你要重写
[38:42] – Sawa? – Yes, Miss. -知道了吗 -知道了 老师
[38:46] Maruge? 马鲁格?
[38:49] Excellent. 非常好
[38:51] You are good with your numbers, Maruge. 你的数字学得很好 马鲁格
[38:53] Excellent work. 做得很好
[38:55] Very good. I’m very happy with you. 非常好 我很为你高兴
[38:58] Come, Francis. Let’s take a look at what you have done. 到你了 佛兰西斯 我们来看看你做的怎么样
[39:03] Oh, I like that. Your work is always very neat. 我喜欢 你的功课总是很整洁
[39:06] You’re a very clever boy. 你是个很聪明的孩子
[39:08] OK. Excellent. 非常好
[39:10] Because you have done so well, you’re going to get a star. 你做得很好 奖你一颗星
[39:34] Ow! You’re hurting me! 你弄疼我了!
[39:40] Maruge! 马鲁格!
[39:43] You do not hit him! 你不能打他!
[39:48] Honestly, ladies tell me Kikuyus have mad blood, 老实说 女人告诉我基库尤人骨子里有股疯劲
[39:51] but their back story’s another one. 但是他们背后的故事又是另回事了
[39:53] Kikuyus work like stallions. They’re very… 基库尤人干起活来象只公马…
[39:56] Maruge, stop it! Maruge! 马鲁格 住手!
[40:00] Stop it! Hey! 住手! 嘿!
[40:02] Hey, hey, hey! What’s going on here? 这是怎么回事
[40:07] I couldn’t believe my ears when I got a phone call from the press 接到媒体电话的时候我都不敢相信
[40:10] telling me about an old man in one of my primary schools! 他们告诉我居然有个老头在我的小学里上课!
[40:13] Who is he? Why is he in school uniform? 他是谁 为什么他穿着校服
[40:17] His name is Maruge. 他叫马鲁格
[40:19] M Mzee 老人家
[40:29] He wanted to come to school, so I let him. 他想上学 所以我就让他进来了
[40:31] What do you mean? This is a primary school. 你什么意思 这可是所小学
[40:34] Sir, the government said everybody has the right to go to school. 政府说每个人都有权利上学
[40:36] Just because our politicians are stupid doesn’t mean we have to be as well! 我们的政客犯傻不代表我们也那样!
[40:41] He can’t stay here. 他不能待在这里
[40:42] Adults must go to the adult school. 成年人必须去成人学校
[40:45] Now, see to it that he leaves here now. 他一定要马上离开这里
[40:50] Sir, he fought the British. 先生 他曾经抗击过英国人
[40:53] – He was imprisoned in the camps. – Oh, Mau Mau, huh? -他曾经被送进拘留营 -原来是茅茅党的
[40:57] Typical Kikuyu. I should have known. 典型基库尤人 我早该想到
[41:00] Excuse me? 你说什么
[41:02] I thought tribalism was over. 我还以为部落主义已经结束了
[41:04] This has nothing to do with tribalism. 这跟部落主义没关系
[41:06] It’s about doing what’s right for the school. 而是对学校来说什么才是正确的事
[41:08] An old man like him does not belong in a classroom full of children. 老头不能跟孩子呆在一起上课
[41:12] Now, we’ll continue this conversation in the office. 这件事我们到办公室再继续说
[41:27] Maruge… 马鲁格…
[41:28] He’s a bloody Kalenjin. 他们是血腥的卡伦金人
[41:30] You too, Maruge? 你不也是吗 马鲁格
[41:32] You know, after independence, we all became Kenyans. 独立之后 我们都是肯尼亚人
[41:35] The Kalenjins were loyalists! 卡伦金人效忠英国人!
[41:37] So were my family loyal to the British! 我的家人也效忠英国人!
[41:39] So was everybody if they wanted to stay alive! 想要活命的每个人都是!
[41:42] And don’t look at me like that. The British never gave people a choice. 别那样看着我 英国人让人们无从选择
[41:46] You were either for them or you were against them, 要么支持他们 要么反对他们
[41:48] and if you were against them, they killed you. 如果你反对他们 他们就杀你
[41:50] I had children. 我有过孩子
[41:54] T children! 两个孩子!
[41:57] I had a family! 我有过一个家!
[42:00] The British killed them. 英国人把他们都杀了
[42:04] We chose. 我们作出了选择
[42:06] The Kikuyus chose. 基库尤人作出了选择
[42:09] And we paid. 我们也付出了代价
[42:12] We paid! 我们付出了代价!
[42:30] Come to class. Come to class, come to class, come to class. 回去上课 回去上课
[42:34] Go to class, go to class. 快去上课 快去上课
[43:00] He says I’ve got to get rid of Maruge. 他说我必须让马鲁格退学
[43:04] He’s sending him off to the adult school. 要送他到成人学校
[43:06] Where is his compassion? 他的同情心哪去了
[43:08] Jane, Jane, just stop. 珍妮 别说了
[43:10] That’s not what he’s saying. 他不是那个意思
[43:12] He’s just saying Maruge cannot go to children’s school. 他只是说马鲁格不能上小学
[43:14] Why are you defending him? 你为什么要帮他辩护
[43:16] The British killed his family. We have a duty to help him. 英国人杀了他的家人 我们有责任去帮他
[43:19] The Mau Mau killed people too, OK? 茅茅党也杀人 好吧
[43:22] But that’s got nothing to do with an old man going to a children’s school. 但是这跟老头上小学的事情无关
[43:25] Fine. 算了
[43:27] No-one’s going to fight for Maruge, so I will. 没人帮马鲁格争取 那我来
[43:29] OK, please do not go over Kipruto’s head. 不要越奇普托的级
[43:32] I work with these people and I know how they are. 我跟这些人一起工作 我知道他们的为人
[43:34] They n’t take kindly to this. 他们不喜欢这样
[43:37] You know I’m always on your side. 我会一直支持你
[43:38] Love you. ‘Bye. 爱你 再见
[43:47] I appreciate your concern, but my hands are tied. 我很感谢你对这个问题的关心 但是我无能为力
[43:51] Maruge is such a hard worker. 马鲁格很努力学习
[43:54] He’s a great role model for the children. 他是孩子们的好榜样
[43:57] If we let Maruge in, how can we refuse others? 如果我们让马鲁格入学 那我们怎么拒绝其他人
[44:00] Our schools could be flooded with old people. 学校会挤满了老人
[44:03] This would be taking away 这就夺走了
[44:04] from the precious resources we need for our children. 我们留给孩子的珍贵资源
[44:10] Thank you for your time, Madam Secretary. 谢谢你的接见 秘书长女士
[44:12] You’re welcome. 不客气
[44:14] Mrs Obinchu, one of the consultants working with the Danish Government, 欧宾舒夫人 有个跟丹麦政府合作的顾问
[44:19] Charles Obinchu. 叫查尔斯·欧宾舒
[44:20] Charles is my husband. 查尔斯是我丈夫
[44:22] – Give him my best. – I will. -代我想他问好 -我会的
[44:25] Mrs Obinchu, the children are Kenya’s future. 孩子是肯尼亚的未来
[44:54] I’m sorry, Maruge. 对不起 马鲁格
[45:32] I have no money, no money. 我没钱 没钱
[45:34] There’s nothing for free. 天下没有免费的午餐
[45:35] You cannot go, you’re too old. 你太老了 走不动的
[46:39] So today we’re focusing on singular and plural. 今天我们讲单复数
[46:41] Let’s start with ‘bed’, alright? 先从”bed(床)”讲起
[46:43] So, ‘bed’, the plural for ‘bed’ is ‘beds’. “bed”的复数形式是”beds”
[46:46] That’s B-E-D-S. 就是B-E-D-S
[46:49] Alright, so you just add an ‘S’. 因此你只要加一个”S”
[46:51] Alright, now, the plural for ‘lamp’… “lamp(灯)”的复数形式是…
[46:53] Please. 请安静
[46:55] The plural for ‘lamp’… “lamp(灯)”的复数形式是…
[46:58] Alright, how about ‘death’? 好了 那”death(死亡)”呢
[47:00] The plural for ‘death’… “death”的复数形式是…
[47:15] – Kwa heri! – Asante! -再见! -谢谢!
[47:16] See you later, Teacher. 待会见 老师
[47:18] Maruge, what are you doing here? 马鲁格 你在这里干什么
[47:20] Come inside. 进来吧
[47:22] I took the oath to get our land back from the British. 我发誓要从英国人手里夺回土地
[47:26] Maruge, you don’t have to tell me this. 马鲁格 你不必告诉我这些
[47:30] What is Kikuyu without land? 基库尤人没有土地意味着什么
[47:33] The Masai, it’s cattle. 马赛人最看重的是牛
[47:36] But for us, it’s land. 我们最看重的是土地
[47:39] That’s why we were fighting. 这就是我们抗争的原因
[47:43] But we are nothing if we cannot read. 如果我们不会认字 我们就什么也不是
[47:47] We are useless. 我们毫无用处
[47:56] When I was a boy, 我小时候
[47:58] there was no money for education. 没钱上学
[48:02] I worked on a white man’s farm. 在一个白人的农场工作
[48:06] Then came the fight for freedom. 然后就为自由而战
[48:11] Maruge… 马鲁格…
[48:12] I have a letter. 我有一封信
[48:14] What do you mean? 你这话是什么意思
[48:15] That’s why I came to the school. 这就是为什么我来上学
[48:18] I must read it for myself. 我必须亲自看
[48:24] I have to understand. 我必须读懂
[48:28] Please. 求你了
[48:30] Teach me to read, Mrs Obinchu. 教我认字 欧宾舒夫人
[48:39] Well, I know we’ve had this conversation many times before about Maruge, 我知道马鲁格的事我们已经谈论了很多遍
[48:43] but I was ndering if you might be willing to reconsider. 但是我想让你重新考虑一下
[48:47] Mr Kipruto, they just mess around at the adult school. 奇普托先生 成人学校乱糟糟的
[48:49] He didn’t learn a thing. 他什么也学不了
[48:53] Yes. 是的
[48:55] Yes, of course I’m grateful. 我当然很感激
[48:58] Kwa heri. 再见
[49:03] Maruge, I’m very sorry. I’ve done everything… 马鲁格 对不起 我已经尽力了
[49:05] That bloody Kipruto can go to hell! 那个冷血的奇普托去死吧!
[49:07] The adult school is better than nothing… 成人学校总比没有强…
[49:09] I’m not going! 我不去!
[49:11] He’s Kalenjin. His people were in bed with the British. 他是卡伦金人 他们族人跟英国人勾结
[49:15] Bloody loyalist! 没心没肺的反独立者!
[49:17] I’m not going. Not me! 反正我不去!
[49:20] Let him go to the other school himself! 让他自己上别的学校吧!
[49:36] A B C D A, B, C, D
[49:38] E F G H E,F,G,H
[49:40] I J K L I, J,K, L
[49:42] M N O P M, N, O, P
[49:43] Q R S T… Q, R, S, T…
[49:45] U V W u, v, w
[49:48] X, Y, zeddy, zeddy X Y zeddy zeddy(小Z 儿语)
[49:51] A B C D A, B, C, D
[49:53] E F G H E,F,G,H
[49:55] I J K L I, J, K, L
[49:57] M N O P M, N, O, P
[49:59] Q R S T Q, R, S, T
[50:01] U V W U, V, W
[50:03] X Y Z zeddy X, Y, Z, zeddy
[50:05] X Y Z X, Y, Z.
[50:09] Now, class, please sit down. 同学们 请坐下
[50:16] I came to say goodbye. 我来说再见的
[50:20] I told them a goat cannot read. 我告诉他们羊不识字
[50:26] A goat cannot write his name. 羊不会写名字
[50:30] They must study hard, or they’ll be like me 他们必须努力学习 不然就会跟我一样
[50:35] an old man no better than that goat. 一个跟羊一样的老头
[50:46] You know, goats are very clever animals. 羊是很聪明的动物
[50:50] They never give up. 他们从不放弃
[50:54] We can learn a very good lesson from them. 我们可以好好向他们学习
[51:02] Class, I have an important announcement. 同学们 我有重要的事情宣布
[51:06] From now on, Maruge is going to be my teaching assistant. 从现在起 马鲁格是我的助教
[51:11] Well done, well done, Maruge. 干得好 干得好 马鲁格
[51:14] I’m impressed. 真厉害
[51:16] How did you get them all to behave so well? 你怎么让他们表现得这么乖
[51:18] I told them if they didn’t behave, I’ll clobber them with my stick. 我告诉他们如果他们不乖 我就用拐杖打他们
[51:26] Maruge! 马鲁格!
[52:16] Wait a minute, there’s Mr Maruge! 等等 马鲁格来了!
[52:18] There’s Mr Maruge. 马鲁格来了
[52:19] Mr Maruge, Mr Maruge. 马鲁格先生 马鲁格先生
[52:27] Alright, alright! 好了 好了!
[52:28] Please, please, if we’re going to do this, let us at least do it in an orderly way. 如果我们接受采访 至少要有序进行
[52:33] If you want to speak to Maruge, one question at a time. 如果你要问马鲁格 一次问一个问题
[52:36] His hearing is poor. Please. 他的听力不好
[52:38] Mr Maruge, CNN Washington. 马鲁格先生 我是CNN华盛顿的记者
[52:39] Mr Maruge, why didn’t you go to school when you were younger? 为什么你年轻的时候不去上学呢
[52:42] There was no free education for black people when Maruge was a boy. 马鲁格小时候黑人不享受免费教育
[52:45] What is the motivation now’? 那现在上学的动机是什么
[52:59] What did he say? 他说什么
[53:01] He says, the power is in the pen. 他说 “笔中自有力量”
[53:06] To read is very important. 读书是非常重要的
[53:09] This is one way of finishing poverty among us. 这是我们脱贫的途径之一
[53:14] And the Bible. I don’t trust those preachers in the churches. 还有圣经 我不相信教堂的传教士
[53:18] Who does’? 说得好
[53:19] Mr Maruge, BBC London. 马鲁格先生 我是BBC伦敦的记者
[53:21] Is the Kenyan Government doing enough for education in this country? 肯尼亚政府在教育方面做得好吗
[53:24] Yes, yes, free education! For all. 好 好 免费教育! 全民呢
[53:27] Mr Maruge, NTV Nairobi. 马鲁格先生 我是NTV内罗毕的记者
[53:33] Do you think this is right? 你觉得这事对吗
[53:35] She’s just drawing attention to herself and the school. 她在为她自己和学校炒作
[53:38] It’s not right for anybody. 这对谁都不好
[53:40] Alfred. 阿尔佛雷德
[53:43] Hey? 嗯?
[53:45] You are the most negative person I know. 你是我认识的最消极的人
[53:48] This is a good thing for the school. Just relax. 这对学校是好事 放松点
[53:55] People, the world has gone absolutely mad. 这个世界完全疯了
[53:59] And look, ‘New York Times’, ‘L.A. Times’, ‘Kenya Times’, 看看《纽约时报》 《洛杉矶时报》 《肯尼亚时报》
[54:02] all the ‘Times’, 所有的”时报”
[54:04] BBC, ‘Daily Telegraph’. BBC 《每日电讯报》
[54:06] The world is finally talking, Maruge, Maruge! 整个世界都在说 “马鲁格 马鲁格!”
[54:10] And not to forget the teacher who took Maruge to school at 84 years. 还有那个让84岁的马鲁格入学的老师
[54:15] It’s absolutely crazy! 全疯了!
[54:16] Now, this mzee was once a Mau Mau veteran, war fighter, 这个老人曾是茅茅党老兵 战士
[54:21] who wanted Kenya to say… 他想让肯尼亚…
[54:26] ‘Can’. “能”
[54:27] Now, despite his age, he too is demanding free education 不顾年龄问题 他也要求享受免费教育
[54:31] and head teacher Jane Obinchu has welcomed him through the doors. 校长珍妮·欧宾舒把他迎进了学校
[54:35] Many parents are outraged 很多父母忿忿不平
[54:37] and feel that such a valuable place should not be wasted 认为这样一个珍贵的学位
[54:40] on such an old man. 不该被浪费在一个老人身上
[54:41] And, as feelings run increasingly high, 民怨愈加高涨
[54:44] this controversy is no doubt set to grow. 争论必定增多
[54:56] Habari yako? 哈巴丽·雅可
[55:01] You don’t care about our children. You only care about yourself. 你并不关心我们的孩子 你只关心你自己
[55:05] You want your face in the newspapers 你想在报纸上露脸
[55:06] so that you can fill your pockets with money. 好让自己多赚钱
[55:08] How dare you say that to me! 你怎么可以那样说我
[55:10] Every single child is important to me, including your son. 每个孩子对我都很重要 包括你儿子
[55:14] – Habari yako, Polo? – Mzuri. -叫哈巴丽·雅可·波罗 对吧 -对
[55:35] Mau Mau – have you seen? The title? 茅茅党 你看到了吗 那个题目
[55:38] Have you seen that? Have you seen the title? 你看见了吗 你看见那个题目了吗
[55:41] 84 years. 84! 84 years. 84岁 84岁
[55:44] Gone back to school. 返回学校上学
[55:46] How old are you? 55. -你几岁 -55岁
[55:47] 55. You are a toddler. 55 那你还是个刚学会走路的孩子
[56:02] I don’t want my son being mixed with old men! 我可不想我儿子跟一个老头混在一块
[56:06] OK, everybody, please. 请大家静一静
[56:08] I know that you are all upset. 我知道你们都很生气
[56:11] Please, would you listen to me? 你们听我说好吗
[56:14] I think that we have a lot to learn from Maruge. 我们可以向马鲁格学到很多东西
[56:17] He’s helping us. 他对我们有帮助
[56:20] OK? The children have a lot that they can learn from the old. 孩子可以从老人那里学到很多
[56:24] I don’t want him to teach my son, huh? 我不想让他教我儿子
[56:26] Who is he? Who is he’? 他算老几 他算老几
[56:28] Where is the teachers’? 老师死哪去了
[56:48] Now look at this. Surely. 来看看这出好戏 肯定不错
[57:02] What do you think you’re doing? You’re running a circus! 你在干什么 让人闹得天翻地覆!
[57:04] I told you to get rid of that old man. 我叫你摆脱那老头
[57:06] You know what, Mr Kipruto? 你知道吗 奇普托先生
[57:07] Why don’t you just come clean? 你为什么不把话说得明白点
[57:09] Is it because Maruge is old or is it because he’s Kikuyu 你不想让他在这里是因为他太老了
[57:11] that you don’t want him here? 还是因为他是基库尤人
[57:13] This is not about tribes, Mrs Obinchu! 这跟部落没关系 欧宾舒夫人!
[57:16] Who do you think you are, dictating the agenda? 你以为你是谁 居然随意做决定
[57:19] You’re an employee. You do as I tell you. 你只是个员工 必须照我说的做
[57:21] Now, I’m warning you one last time. He goes to the adult school! 我最后一次警告你 他要去成人学校!
[57:25] He’s got no money, Mr Kipruto. He can’t go to school anywhere else. 他没钱 奇普托先生 他上不了别的学校
[57:29] He will have money soon. 他很快就有钱了
[57:32] This Kikuyu government is going to give the Mau Mau compensation money. 基库尤政府要给茅茅党人补偿金
[57:35] Compensation for what? For killing their own people? 补偿什么 杀自己的同胞吗
[57:37] Mr Kipruto… 奇普托先生…
[57:40] …can’t we just put the past behind us? …过去的事情我们就不能让它过去吗
[57:45] The past is always present, Mrs Obinchu. 过去始终是存在的 欧宾舒夫人
[57:48] Never forget that. 永远不会忘记
[59:12] Maruge. 马鲁格
[59:48] Ask her. Ask her, is this her husband? 问她 问问她 这是不是她丈夫
[59:54] Ask her, Kikuyu? 快问她 基库尤人
[1:00:10] Take the child off her. 把孩子抱走
[1:00:14] Take this baby off her. 把孩子抱走
[1:01:35] Hey, Kamau. 嘿 卡卯
[1:02:00] Look. Look at his grades. 看看他的分数
[1:02:02] He can’t keep up with the others. 他赶不上其他同学
[1:02:04] Meaning that my son is stupid? 你是说我儿子笨吗
[1:02:05] I’m not saying that your son is stupid, Mr Chege. 我没说你儿子笨 切格先生
[1:02:07] All I’m saying is that in our school 我是说在我们学校
[1:02:09] there’s a certain level of attainment that he needs to achieve 他的学习要达到一定的程度
[1:02:11] in order to move on to the next class. 才能升学
[1:02:13] Otherwise, he repeats the same class or goes to special school. 否则他要留级或者去特殊学校
[1:02:21] My son has a right for free education! 我儿子有权享受免费教育!
[1:02:23] Do I make myself clear? 听清楚了吗
[1:02:25] I understand perfectly, Mr Chege. 我很清楚 切格先生
[1:02:26] We’re helping him in every way we can. 我们尽所能去帮他
[1:02:28] You are not helping him! Huh?! 你们根本没帮他!
[1:02:29] You’re busy wasting your time with that stupid old man. 你们都把时间浪费在蠢老头身上了
[1:02:32] Look, I’m running a shop, huh? 我是开商店的
[1:02:34] And my son must be extremely good in mathematics and science. 我儿子的数学和科学必须非常好
[1:02:43] This is not fair and this is not right! 这不公平 也不对!
[1:02:45] Mr Chege, I… 切格先生 我…
[1:02:47] We’ll deal with this when you get home. 我们回家再算账
[1:03:02] Well, I guess we know he can dance. How’s he getting on in the classroom? 我猜大家都知道他会跳舞了 他的功课怎样
[1:03:05] His maths is good, but he really came here to read, 他数学不错 不过他真正的目的是来识字的
[1:03:08] and it needs a lot more work. 还得多加把劲
[1:03:10] It’s about finding time for everyone. 多花点时间就可以了
[1:03:13] Come, come, come. Back to class! 来 来 来 回去上课
[1:03:15] Let’s go to class. 我们去上课
[1:03:17] OK, Maruge, sound this for me. 好了 马鲁格 读这个词给我听
[1:03:21] S-A-T S-A-T
[1:03:25] – And put it together… – ‘Sat’. -拼在一块 -“Sat(周六)”
[1:03:27] nderful! Very good. 真棒! 非常好
[1:03:29] ‘Bat’. “Bat(蝙蝠)”
[1:03:31] Well done, Maruge. That is very good, very good. 很好 马鲁格 你读得非常好
[1:03:34] OK, let’s move on to the next one. 接着下一个
[1:03:36] C-A-T C-A-T
[1:03:40] – Together? – ‘Cat’. 拼一起呢 -“Cat(猫)”
[1:03:42] Excellent, Maruge. Very good. 好极了 马鲁格 非常好
[1:03:46] Kamau? 卡卯?
[1:03:47] We are working here. Please go away. 我们在这里上课呢 别在这
[1:03:51] School is over. Please go home. 课都上完了 快回家吧
[1:03:55] Come, come. 来 来
[1:03:58] ‘Mat’. “Mat(垫子)”
[1:04:02] Oh, Maruge, you have done so well. 马鲁格 你读得很不错
[1:04:04] Very good! 非常好!
[1:04:05] OK, let’s go over our sounds 我们复习一下读音
[1:04:07] and then we’ll finish there for today, OK? 今天就上到这 好吗
[1:04:10] ‘Ah’, ‘buh’, ‘kuh’, ‘duh’… “啊” “巴” “卡” “答”…
[1:04:42] – Hello? – Jane Obinchu? -喂 -是珍妮·欧宾舒吗
[1:04:44] Yes? 什么事
[1:04:46] So now you are giving private lessons to the old man, eh? 现在你给那老头单独授课吗
[1:04:50] Who is this? 你是谁
[1:04:52] We are watching you. 我们在监视你
[1:04:54] We know you are alone in that house. 我们知道那所房子里只有你一个人
[1:04:58] You’ll want to take care 你要当心了
[1:05:13] Walalaa! Hoo, hoo, hoo. Wa wa wa wa! 哇哇哇!
[1:05:16] Now, that’s called money on wheels – mobile money. 那才叫有轮子的钱 会动的钱
[1:05:19] Politicians – what do they want now? 那些官员 他们想干嘛
[1:05:21] When I grow up, that’s the kind of car I’d like to drive, 我想长大后开那样的车
[1:05:24] but not as a politician. 但是不当官
[1:05:34] Welcome, everybody 欢迎大家
[1:05:36] It’s good to see you here 很高兴在这里见到你们
[1:05:38] Welcome, everybody 欢迎大家
[1:05:41] It’s good to see you here 很高兴在这里见到你们
[1:05:43] Welcome here today 欢迎光临
[1:05:47] Welcome, everybody 欢迎大家
[1:05:49] It’s good to see you here… 很高兴在这里见到你们
[1:05:51] Welcome. We are honoured to have you here. 欢迎 很荣幸你们的光临
[1:05:52] – Greetings from Nairobi. – Asante. -来自内罗毕的问候 -谢谢
[1:05:54] – How are the kids? – Very good, very good. -孩子们怎么样 -非常好
[1:05:57] It’s good to see you here… 很高兴在这里见到你们
[1:05:59] This is nderful! You have put us on the map, Mrs Obinchu. 非常好! 你让我们声名远播了
[1:06:02] – And we are very grateful. – Asante. -我们很感谢 -谢谢
[1:06:04] No water, no electricity and right in the middle of nowhere. 没水没电 中间什么都没有
[1:06:08] David, bring the sweets. 大卫 把糖果拿来
[1:06:11] Mr Maruge, nice to meet you. 马鲁格先生 很高兴见到你
[1:06:13] – Nice to meet you. – Asante. -很高兴见到你 -谢谢
[1:06:15] You are doing us proud. 你让我们感到骄傲
[1:06:17] Hello, you young ones! 你们好 孩子们
[1:06:19] Mrs Obinchu? 欧宾舒夫人
[1:06:20] Can we talk’? 我们能说几句吗
[1:06:22] Yes, of course. 当然可以
[1:06:26] So what is our cut’? 我们的那份呢
[1:06:27] Excuse me? 你说什么
[1:06:29] Look, don’t act stupid with me, bitch. 别给我装傻 贱人
[1:06:32] The press are giving you money for Maruge. 为了报道马鲁格 媒体给了你钱
[1:06:34] I want my share. 我要我那份
[1:06:36] It’s good to see you here 很高兴在这里看见你们
[1:06:39] Welcome, everybody 欢迎大家
[1:06:41] It’s good to see you here 很高兴在这里看见你们
[1:06:43] Welcome, everybody… 欢迎大家
[1:06:45] I’ve got politicians turning up at school. 几个官员来了学校
[1:06:48] One of their aides thinks the press are giving me money for Maruge. 他们有个助手以为 媒体用钱向我买马鲁格的新闻
[1:06:51] He threatened me. 他恐吓我
[1:06:53] What did you say to him? 那你怎么跟他说的
[1:06:55] – I told him to leave. – Oh, Jane. -我叫他离开 -珍妮
[1:06:57] You must be careful. 你一定要多加小心
[1:06:59] You’re butting heads with powerful people. 你在玩鸡蛋碰石头呢
[1:07:01] What did you expect me to do, Charles? 那你想让我怎么办 查尔斯
[1:07:03] You should be in Nairobi with me. 你应该跟我待在内罗毕
[1:07:05] I can’t protect you when you’re there. 你在那里我没法保护你
[1:07:09] OK. 好吧
[1:07:11] I’m coming home. 我回家
[1:07:14] I’ll cancel my meetings for tomorrow. 我取消明天的会议吧
[1:07:16] Thank you. 谢谢
[1:07:18] Charles? 查尔斯
[1:07:21] I’m sorry. 对不起
[1:07:23] I love you. 我爱你
[1:07:25] OK. 好
[1:08:07] Yes? 喂
[1:08:08] Charles Obinchu? 是查尔斯·欧宾舒吗
[1:08:12] Yes. Hold on a minute. 是 请稍等
[1:08:23] Yes? 喂
[1:08:25] Do you know how your wife spends her evenings when you’re not there? 你知道你不在家的晚上你老婆是怎么度过的吗
[1:08:29] Maybe you don’t mind if she has a boyfriend, eh? 或许你不介意她有个男朋友 嗯
[1:09:31] We know those newspaper people gave you some money. 我们知道记者给了你些钱
[1:09:36] We want a share. 我们也要一份
[1:09:38] What money? 什么钱
[1:09:40] I have no money. 我没有钱
[1:09:41] – Old man… – Leave me alone! -老头… -给我离开
[1:10:08] Go to the school and teach Maruge a lesson. 去学校教训一下马鲁格
[1:10:12] Make sure and make no mistake. 一定不要出错
[1:10:16] Scare him away from here for good. 把他吓走就好
[1:10:18] No mistakes! 不许出错!
[1:10:22] You don’t hurt the children. Am I clear? 你们不许伤害孩子 听清楚了吗
[1:10:25] – Yes. – Today we are doing it. -清楚 -我们今天行动
[1:10:27] Yes! 是!
[1:10:29] Who are the lions on my team? 谁是我这队的狮子
[1:10:33] Yes! Who are the elephants on Maruge’s team? 好 谁是马鲁格这队的大象
[1:10:38] OK, are you ready? Are you set? Let’s go! 你们准备好了吗 准备好了吗 开始!
[1:10:42] OK, quick, so we can beat… 快点 我们好打败…
[1:10:54] Get away from the window! Get away from the window! 离开窗户! 离开窗户!
[1:10:59] Sit down, everybody. Sit down! Francis! Get away from the window! 大家坐下 坐下! 佛兰西斯! 远离窗户!
[1:11:03] Get away! Get down! 走开! 蹲下!
[1:11:10] What’s going on here? 这是怎么回事
[1:11:27] You think you can do anything to me? 你们能把我怎么样
[1:11:29] What can you do? What can you do? 你们能干什么 你们能干什么
[1:11:35] Let’s go, let’s go. The old bull is crazy. Let’s go, let’s go! 快走 快走 这老牛是疯子
[1:11:38] Leave him! Leave him! 别管他了! 别管他了!
[1:11:46] Let’s go, man. Let’s go! 走吧 伙计 我们走吧!
[1:11:50] Go away! Stay there, Kamau. 滚! 待在那里 卡卯
[1:11:56] You can do nothing. 你们什么也干不了
[1:12:10] This is getting out of hand, Maruge. 事情越来越失控了 马鲁格
[1:12:12] We are alright. It’s nothing wrong. 没事的 我们没做错什么
[1:12:15] They n’t come back. 他们不会回来的
[1:12:20] I’m OK. I’m alright. 我没事
[1:12:22] Just a few people I’ve just annoyed. it’s OK. 就一小搓人罢了 我只是很烦他们 没事
[1:12:45] – Are you OK? – I’m fine. -你还好吧 -我很好
[1:12:52] Long neck, 长脖子…
[1:12:54] tummy fat, 胖肚子…
[1:12:57] number 5 wears a hat. 5字戴顶小帽子
[1:13:02] Can you imagine that, Kamau? 你可以想象一下吗 卡卯
[1:13:04] A man with a long neck 一个人长着长脖子
[1:13:08] and a big tummy, fat, 有个大肚子 胖胖的
[1:13:11] and wears a hat! 还戴了顶帽子!
[1:13:15] Long neck, 长脖子…
[1:13:17] tummy fat, 胖肚子…
[1:13:19] number 5 wears a hat. 5字戴顶小帽子
[1:13:22] Good. Now I want you to try it. 好了 我想让你试试
[1:13:25] Long neck, 长脖子…
[1:13:28] tummy fat… 胖肚子…
[1:13:32] number 5 wears a hat. 5字戴顶小帽子
[1:13:36] Very good, Kamau. Very good! 非常好 卡卯 非常好!
[1:13:39] – Want to try it again? – Yeah, good. -要再试一次吗 -好
[1:13:42] Long neck… 长脖子…
[1:13:47] tummy fat, 胖肚子…
[1:13:49] number 5 wears a hat. 5字戴顶小帽子
[1:13:53] Great! 很好!
[1:13:55] You sure you can do it? 你确定你会了吗
[1:13:57] – Are you sure? – Yes. -你确定吗 -嗯
[1:13:59] Yes, I know you can! 我知道你能学会
[1:14:01] And I knew you could! 我早就知道你可以的
[1:14:02] Yes. 嗯
[1:14:34] – For me? – Yes. -给我的吗 -是
[1:14:36] Thanks, Jonas. 谢谢 祖纳斯
[1:14:53] Hmm? I can’t believe this. 难以置信
[1:14:56] He’s transferred me. 他要把我调走
[1:14:58] What? Where to? 什么 调到哪里
[1:15:01] Turkana is 300 miles away from here. 图尔卡纳离这里有300英里
[1:15:04] How are we supposed to see each other? 我们怎么见面
[1:15:06] You’re not taking that transfer, and that’s clear. 你不能接受这次调职 这点要清楚
[1:15:09] Well, I’m not resigning, Charles. 我不会辞职的 查尔斯
[1:15:12] I refuse to give Kipruto the satisfaction as a matter of principle. 我才不会随了奇普托的意 这是原则问题
[1:15:15] To hell with principle! 让原则见鬼去吧!
[1:15:17] They are throwing bloody rocks at the classroom. 他们向教室狠扔石头
[1:15:19] They transfer you. I’m having problems at work. 把你调职 而我的工作遇挫
[1:15:21] Can’t you see what this thing is doing to us? 难道你不知道这都是针对我们的吗
[1:15:24] So, what do you want me to do, Charles? Hmm? 那你想让我怎么办 查尔斯
[1:15:26] Go quietly and shut up, like a good Kenyan man? 忍气吞声地离开 就像肯尼亚的贤妻良母
[1:15:29] “Women must be seen and not heard,” is that it? “女人是用来看的 不是用来听的” 是这样吗
[1:15:31] You are seen, trust me. 你的确被人看到了
[1:15:34] You are seen! 你被人看到了!
[1:15:46] Seen? 看到?
[1:15:49] Are you accusing me of something? 你是不是在责怪我什么
[1:15:55] Jane, 珍妮
[1:15:57] people are beginning to talk. 人们开始说闲话了
[1:15:59] I get phone calls day and night, telling me things. 整天都接到电话向我告密
[1:16:04] That you’re having an affair. 说你有婚外情
[1:16:07] Are you? 是真的吗
[1:16:13] Are you having an affair? 你真的有婚外情吗
[1:16:18] How low can they go? 他们还能有多下流
[1:16:21] How far are you willing to take this, Jane? 那你愿意承受这些多久
[1:16:24] Why are you risking everything because of this old man? 为什么你会为了那老头愿意赔上一切
[1:16:29] Just let it go. 放弃吧
[1:16:31] Let it go. 放弃吧
[1:16:38] You know what the simple answer is, Charles? 你知道我最直接的回答是什么吗
[1:16:42] I just don’t have any way to turn him away. 我就是没法将他拒之门外
[1:16:51] I’ll go to Turkana. 我会去图尔卡纳
[1:16:54] But I’m not resigning. 但是我不会辞职的
[1:16:57] I’m not giving in to them. 我不会向他们屈服的
[1:17:18] – Karibu. – Asante. -欢迎 -谢谢
[1:17:22] Tell me your mind. 跟我说说你的想法
[1:17:27] I go with you to Turkana. 我跟你一起去图尔卡纳
[1:17:29] I’ll go to school there. 我去那里上学
[1:17:31] No, thanks, Maruge. 不必了 谢谢 马鲁格
[1:17:34] I don’t want any more battles. 我不想再起纷争
[1:17:36] Turkana is far. 图尔卡纳很远
[1:17:39] What about your husband? 你丈夫打算怎么办
[1:17:41] He’ll stay in Nairobi. 他留在内罗毕
[1:17:45] He’s very busy. 他很忙
[1:17:46] We’ve been apart so much we’re used to it, yeah? 我们习惯了经常分居两地
[1:17:52] You’re suffering because of me. 因为我你受苦了
[1:17:54] No. 不
[1:17:55] It’s my decision. 这是我的决定
[1:18:00] I think I’m too old to learn. 我想我太老了学不了什么东西
[1:18:05] My father had a saying. 我父亲有过一句话
[1:18:08] He wasn’t an educated man. 他没上过学
[1:18:11] He was a fisherman. 他是个渔夫
[1:18:13] But he said, 但是他说
[1:18:15] “Learning never ends until you have got soil in your ears.” “学习永不停歇 直到踏进棺材”
[1:18:22] What was your father’s tribe? 你父亲是哪个部落的
[1:18:24] Kisii. 基西
[1:18:28] From the lakes. 湖区那边
[1:18:31] Good people. 很好的部族
[1:18:43] That was a long time ago! 很久以前的照片
[1:18:47] A handsome man, Maruge! 很帅嘛 马鲁格!
[1:18:50] And your wife, she’s very beautiful. 你妻子很漂亮
[1:18:57] Yes. 是啊
[1:19:06] Thank you for the tea, Maruge. 谢谢你的茶 马鲁格
[1:19:09] I will see you tomorrow for my last day. 明天见 我的最后一天
[1:19:20] You know, my mother never went to school. 我母亲从没上过学
[1:19:25] But she said to me, 但是她对我说
[1:19:26] “Jane, you must love education,” “珍妮 你一定要爱学习…”
[1:19:31] “because I want you to be better than me.” “因为我要你比我更优秀”
[1:19:34] Now, I am your mother, 现在 我是你们的母亲
[1:19:37] and I am telling you all 我要对你们说
[1:19:40] you must love education… 你们一定要爱学习…
[1:19:46] …so that you can be better than me …这样你们才能比我更优秀
[1:19:48] and all of us teachers here. 还有比我们这里的所有老师更优秀
[1:19:51] – Si ndiyo? – Ndiyo. -知道了吗 -知道了
[1:19:54] Good. 好
[1:19:57] Some of us have bought gifts for Teacher Jane. 我们有人给珍妮老师买了礼物
[1:20:01] Can I see them? 我能看看吗
[1:20:10] OK, Faith. would you like to start us off? 好了 菲丝 你来给我们起个头好吗
[1:20:30] Oh! 噢!
[1:20:42] A bracelet! Thank you so much. 手镯! 谢谢
[1:20:46] These are just for you, Teacher Jane. 这些是给你的 珍妮老师
[1:20:52] Have you seen Maruge? 你看见马鲁格了吗
[1:20:53] No, I haven’t seen him. 没有
[1:21:36] – Good morning, children. – Good morning, sir. -早上好 孩子们 -早上好 先生
[1:21:40] Children, I am Mr Kipruto, 孩子们 我是奇普托先生
[1:21:41] and I’m pleased to announce the appointment of the new head teacher, 我很高兴宣布新校长的任命
[1:21:45] the new mwalimu mkuu, who will take the place of Teacher Jane. 取代珍妮老师的新校长
[1:21:50] The new head teacher has shown loyalty and dedication 新校长对孩子们的教育事业
[1:21:53] to the education of children 尽忠职守
[1:21:55] and we feel is greatly deserving of this promotion. 这次提拔她是实至名归的
[1:22:00] I expect you to show your full support for Mrs Grace Muthumba. 我希望你们全力支持格蕾丝·穆桑巴夫人
[1:22:06] She’ll be joining us this afternoon. 今天下午她就会来跟我们见面
[1:22:08] So in the meantime, I’ll be standing in her place. 在此期间 我会暂代她的职位
[1:22:12] I used to be a teacher. So we’ll have fun, right? 我以前也是个老师 让我们相处愉快 好吗
[1:22:17] Yes. 好
[1:22:19] Alright, children. And then you’ve got class. And then you’ve got class. 好了 孩子们 你们还要去上课呢
[1:22:25] No running! No running, no running, no running, no running. 别跑! 别跑 别跑
[1:22:29] Let’s go, let’s go, let’s go. 走吧 走吧 走吧
[1:22:41] I need to go to the city. 我要去城里
[1:22:43] You’re going to the city? Let’s go. 你要去城里? 来吧
[1:22:45] – That’s my fare. – What? -那是我的车费 -什么
[1:22:47] What am I going to do with a goat, Maruge? 我该怎么处理这只山羊 马鲁格
[1:22:50] You can breed more goats. 繁殖更多的山羊
[1:22:51] – Oh, come on, Maruge. – I’ve got to get to the city quickly. -得了吧 马鲁格 -我要快点进城
[1:22:54] That’s not fair. Maruge, next time you need to get hard cash. 这不公平 马鲁格 下次你要带现金
[1:22:58] Free education is messing you up, Maruge. 免费教育把你弄得晕头转向了 马鲁格
[1:23:14] She’s here! 她到了!
[1:23:26] Hello! So many faces. 你好! 这么多人
[1:24:00] Come on. 来
[1:24:13] You get the padlock. 你来上锁
[1:24:15] Faster, faster, faster. 快点 快点 快点
[1:24:17] Move back! 退回去!
[1:24:24] Go back. Go back, go back. 退回去 退回去
[1:24:54] OK, throw. Throw! 好了 扔 扔!
[1:25:01] We want Teacher Jane! We want Teacher Jane! 我们要珍妮老师! 我们要珍妮老师!
[1:25:05] We want Teacher Jane! We want Teacher Jane! 我们要珍妮老师! 我们要珍妮老师!
[1:25:24] Teacher Jane! 珍妮老师!
[1:25:26] Maruge, your damn goat is peeing on everyone here! 马鲁格 你这该死的山羊到处撒尿
[1:25:29] Hey, what’s that? You’re an idiot for going back to school. 那是什么 你还去上学 真是个傻瓜
[1:25:32] This celebrity culture has gone too far now! 这个宣传做得太过火了!
[1:25:48] You, stop that, now. 你 快住手
[1:25:49] No! Look at them! I can’t handle such indiscipline! 不! 你看看他们! 这样没规矩我可治不了
[1:25:53] They’re just…little children! They’re just little… 他们只是…小孩子! 他们只是小…
[1:25:55] Hey, we can take care of them! 嘿 我们可以把他们教好
[1:25:57] – No! – Grace, please! -不! -格蕾丝 别这样!
[1:26:00] They’re just little kids! 他们只是小孩子!
[1:26:02] We want Teacher Jane! We want Teacher Jane! 我们要珍妮老师! 我们要珍妮老师!
[1:26:15] Sorry! 很抱歉!
[1:26:17] Grace! 格蕾丝!
[1:26:21] Grace! 格蕾丝!
[1:26:34] Wo, karibu! This is where everybody is. 哇 欢迎! 我们到了
[1:26:38] But don’t rry, we have a better place, alright? 别担心 我们还有更好的地方
[1:26:39] There’s no demonstration. So many people are doing their business, Maruge. 没有游行示威 人们都各有所忙
[1:26:43] Watch out, watch out! 当心 当心!
[1:26:44] When you get lost here, just raise your ID. 如果你在这里迷路了 就亮出身份证
[1:26:48] Wah-wah! Nairobi, here we come. 内罗毕 我们来了
[1:26:50] This is Nairobi! 这就是内罗毕
[1:27:27] Got the old guy from the education campaign 有个教育运动的老头
[1:27:29] here with me in reception. 在接待处这里
[1:27:31] He wants to see the chairman. 他想见主席
[1:27:33] OK, thanks. 好的 谢谢
[1:27:37] Excuse me. The chairman is busy. 不好意思 主席在忙
[1:27:39] would you like to see the deputy chairman? 你想见副主席吗
[1:27:41] – No. – Oh…alright. -不要 -好吧
[1:27:43] Then I’m afraid you’ll have to wait. 那恐怕你要等了
[1:27:45] I don’t want to wait. 我不想等
[1:27:47] You’re gonna have to. 你必须等
[1:27:49] Hey, Jacquie, I need the chairman to sign this. 杰姬 我想让主席签署这份文件
[1:27:51] No, sorry, he’s in a meeting and I cannot disturb him. 抱歉 他正在开会 我不能打扰他
[1:27:55] But I need it right now. 但是我现在就要
[1:27:57] OK, do this – leave it with me, then I’ll see what I can do. 这样吧 把它交给我 我看看怎么处理
[1:28:00] – OK, but make it ASAP. – Sure. -好 不过要尽快 -好的
[1:28:10] Hey, sir! Wait! Please wait! 先生 等等!
[1:28:14] So, where do we go from here? 我们该何去何从
[1:28:17] Mr Chairman, I still insist that we should go to Kilifi. 我还是坚持认为我们应该去基利菲
[1:28:25] We have the money! 我们有资金!
[1:28:27] Wait, sir! 等等 先生!
[1:28:29] Old man, you can’t go in… 老人 你不能进去…
[1:28:33] I am so sorry, Mr Chairman. 对不起 主席先生
[1:28:35] I’m gonna go and call security. 我这就去叫保安
[1:28:37] What is this? 这是怎么回事
[1:28:39] Sir, this is Mzee Maruge. 先生 这位是马鲁格老人
[1:28:42] Mr Maruge. What can we do for you? 马鲁格先生 有什么可以帮到你
[1:28:45] I’m here for a teacher. 我来这里为了要回一个老师
[1:28:47] – Sir, shall I… – No, that’s alright. Thank you. -先生 要我叫… -不用了 谢谢
[1:28:51] You have our attention, sir. 说吧 我们都听着
[1:28:53] I was in the detention camps with our founding fathers. 我跟我们的开国者一起待过拘留营
[1:28:59] These men sacrificed everything for your generation. 这些人为你们这一代牺牲了一切
[1:29:03] Without them, you’d not be here. 没有他们 你们就不会待在这里
[1:29:07] Before, it was only the Queen’s face there. 在此之前 那里只挂英国女王像
[1:29:52] The British did this to me. 这是英国人对我下的毒手
[1:29:56] They cracked my skull. 他们压碎我的头骨
[1:30:02] They chopped off my toes. 砍断我的脚趾
[1:30:04] Mr Chairman… 主席先生…
[1:30:06] Mr Maruge, that’s enough. 马鲁格先生 已经够了
[1:30:17] We have to learn from our past. 我们必须以史为鉴
[1:30:20] We must not forget. 我们不能忘记
[1:30:22] But we must be better. 但是我们要做得更好
[1:30:27] We need good teachers. 我们需要好的教师
[1:30:31] We reap what we sow with our children. 我们给孩子播下什么就会收获什么
[1:30:38] Bring her back. 把她调回来
[1:30:50] Thank you. 谢谢
[1:32:44] Welcome back. 欢迎回来
[1:33:04] – Who is it? – It’s Teacher Jane! -那是谁 -是珍妮老师!
[1:33:06] Teacher! Teacher Jane is here. Can we go to her? 老师! 珍妮老师回来了 我们能去看她吗
[1:33:24] Welcome back! 欢迎回来!
[1:33:28] Oh, we missed you so much. 我们都很想你
[1:33:30] Welcome! 欢迎!
[1:33:38] Welcome back! 欢迎回来!
[1:34:03] I hear you have been writing. Is it true you have been writing? 我听说你们一直都有写作业 是真的吗
[1:34:07] Alright, back to class! OK, come. 好了 回去上课! 来
[1:34:10] Let’s go back to class. 我们快回去上课
[1:34:22] I hope you’re back for good. 希望你能一直在这里
[1:34:26] OK, so let’s decide which books are going… 好 我们来决定用哪本书…
[1:34:28] Yes, Maruge? 有事吗 马鲁格?
[1:34:30] – We’re busy, Maruge. – No, it’s OK. -我们正忙呢 马鲁格 -没关系
[1:34:32] The letter, is too hard. You must read it for me now. 这封信太难读了 你现在就给我读吧
[1:34:38] Please. 求求你
[1:34:44] Come, Maruge. 来吧 马鲁格
[1:35:07] You read it for Maruge. 你给马鲁格读
[1:35:12] Sit down, Maruge. 坐下 马鲁格
[1:35:27] “Dear honoured prisoner number 4339,” “尊敬的4339号囚犯…”
[1:35:31] “on behalf of the Republic of Kenya” “我代表肯尼亚共和国通知你…”
[1:35:34] “I would like to inform you that you have been judged eligible for compensation” “你符合获得补偿的资格…”
[1:35:38] “for the ill-treatment you endured while imprisoned under British colonial rule” “补偿你在英国殖民统治时坐牢期间受到的虐待…”
[1:35:44] “in Hola camp from 1951 to 1953,” “…你在1951至1953年间 囚禁于布拉营…”
[1:35:48] “Langata camp from 1953 to 1955…” “…1953至1955年 囚禁于兰家塔营…”
[1:35:54] “…Manyani camp from 1955 to 1957,” “…1955至1957年 囚禁于曼亚尼营…”
[1:36:00] “and Embakasi camp from 1957 to 1959.” “1957至1959年 囚禁于因巴喀西营”
[1:36:18] “It is recorded hereby that prisoner number 4339” “根据纪录 4339号囚犯…”
[1:36:22] “suffered cruel and inhuman treatment in captivity” “由于坚持拒绝放弃誓言…”
[1:36:26] “because of his sustained refusal to renounce the oath of allegiance.” “在拘禁期间受到了残忍和不人道的虐待…”
[1:36:34] “With gratitude for your heroic sacrifice in liberating our country,” “感谢你为了解放我们国家所作的英勇牺牲…”
[1:36:38] “His Excellency, the President of the Republic of Kenya.” “肯尼亚共和国总统阁下”
[1:36:54] We’re here because of you, Maruge. 我们能有今天都是因为你 马鲁格
[1:37:05] Shall we go, Maruge? 我们走吧 马鲁格
[1:37:13] This is not the end, you know? 这并不意味着我的学习结束
[1:37:15] I want to continue learning. 我想继续学习
[1:37:17] I want to become a vet. 我想当兽医
[1:37:20] A vet, Maruge? 兽医?
[1:37:23] But you know you’ll be about 100 years old? 你知道你快100岁了吧
[1:37:26] I’ll learn until I have soil in my ears. 我会学到踏进棺材的那天
[1:37:29] Yes, Maruge. You will. You will. 你会的 马鲁格 你会的
[1:39:01] My People, my people, 同胞们 同胞们
[1:39:03] teacher, my teacher, w! 老师们 哇
[1:39:06] Now, word has spread, officially, 官方消息传开了
[1:39:09] that Kimani Ng’ang’a Maruge has actually made it all the way 奇曼尼·囊·马鲁格
[1:39:13] to the United States of America all by himself, 独自一路到了美国
[1:39:17] speaking to the UN, to talk to the politicians. 向联合国演说 跟各国政要讲话
[1:39:21] This is unbelievable! 真让人难以置信!
[1:39:23] L…l cannot even… 我…我甚至不敢想象…
[1:39:26] Maruge in the United States, speaking to the UN! 马鲁格在美国 向联合国作演讲
[1:39:29] Can you… Can you believe that? 你相信吗
[1:39:31] You know, I’m now… I’m now beginning to believe 我…我开始相信
[1:39:35] that one day, a Kenyan – a Kenyan! will go to the White House. 有一天 肯尼亚人可以入主白宫
[1:39:40] But for now… according to me, 现在 照我说的…
[1:39:43] Kimani Maruge is the headmaster of the world! 奇曼尼·马鲁格是全世界的校长!
[1:39:48] Yes, we can! 是的 我们能!
2010年

文章导航

Previous Post: It Happened One Night(一夜风流)[1934]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: A Dog’s Way Home(一条狗的回家路)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号