Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The First Omen(凶兆前传)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user The First Omen(凶兆前传)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:凶兆前传
英文名称:The First Omen
年代:2024

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:00] 本影片由古哥论坛夕阳风制作发布!
[01:23] I told you not to look for me. 我叫你别找我
[01:27] Please, Father. 求求你 神父
[01:41] That’s all I have. 我只有这个
[01:45] The only proof of what they’ve done. 他们恶行的唯一证据
[01:48] But she looks so… 她看起来好像…
[01:50] Human. 人类
[01:54] (史嘉纳)
[01:55] But don’t let yourself be fooled. 不要被骗了
[02:00] She wasn’t conceived naturally. 她不是自然受孕的
[02:11] They found a volunteer. 他们找到一个自愿者
[02:16] Someone devoted. 虔诚的信徒
[02:20] But how did they… 但他们如何…
[02:21] No, please. 不 拜托
[02:23] I can’t… 我不能…
[02:27] I can’t talk about that. 我没办法谈
[02:49] What I can tell you… 我只能告诉你
[02:53] is that the pregnancy happened quickly. 怀孕过程很快
[03:02] She’ll be in her teens now. 她现在已经十几岁了
[03:05] They’re just waiting until she’s old enough. 他们在等她年纪够大
[03:09] Old enough for what? 年纪够大做什么
[03:12] Old enough for what? 年纪够大做什么
[03:13] Now, please. 拜托
[03:23] I can’t do this anymore. 我没办法继续下去了
[03:26] I can’t do this anymore. 我没办法继续下去了
[03:29] I can’t. 我没办法
[03:32] But please don’t let it touch me again. 拜托别让它再碰我
[03:51] Father? 神父
[03:59] Father Harris? 哈里斯神父
[04:03] Father? 神父
[04:09] Hiding won’t absolve your sins. 躲藏赦免不了你的罪
[04:14] You think I want to be forgiven? 你以为我想被原谅吗
[04:26] I don’t want to be forgiven, Father Brennan. 我不想 布伦南神父
[04:29] I just want it all to be over. 我只希望事情赶快落幕
[04:34] You’ll understand… 你会了解的…
[04:36] soon enough. 很快
[05:25] Father, are you all right? 神父 你还好吗
[05:31] I’m fine. 我没事
[05:47] Father. 神父
[06:14] 《凶兆前传》
[06:23] (罗马 1971年)
本电影台词包含不重复单词:895个。
其中的生词包含:四级词汇:105个,六级词汇:55个,GRE词汇:67个,托福词汇:75个,考研词汇:108个,专四词汇:99个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:197个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:02] Il volo sette quattro due, 七四二航班(意大利语)
[07:04] in arrivo da Milano Linate, 从米兰利纳特抵达(意大利语)
[07:05] arrivera con quindici minuti di ritardo. 他迟到了15分钟(意大利语)
[07:08] -Margaret Daino? -Yes. -玛格戴诺 -是
[07:10] -Hi. -Hi. -你好 -你好
[07:11] -I’m Father Gabriel. -Hello. -我是盖布瑞神父 -你好
[07:12] Cardinal Lawrence sent me to fetch you. 劳伦斯主教派我来接你
[07:14] -Oh, sure. Thank you. -Let me help you with that. -谢谢 -我帮你拿
[07:16] He’s in the car outside. 他在外面的车上
[07:18] I have heard so much about you. I feel like I already know you. 我常听说你的事 感觉已经认识你了
[07:24] Maggie! 玛姬
[07:26] I’m so happy to see you. 真高兴见到你
[07:28] Me too. 我也是
[07:29] It’s so beautiful here. It’s like a dream. 这里好美 就像做梦一样
[07:32] Well, wait till you see the actual city. 等你见到市区再说
[07:35] Look at you. It hasn’t been a year… 瞧你 还不到一年
[07:37] and somehow, you’ve found a way to grow up even more. 你竟然又长大了
[07:40] Is that all you’ve got? 只有这些行李吗
[07:41] That’s it. 就这样
[07:42] Well, my word. Come on. 天啊 走吧
[07:44] I’ll show you to your new home. 我带你去你的新家
[08:16] So, what do you think? 觉得如何
[08:18] It’s wild. 棒极了
[08:20] Everything’s so different. 所有的一切都不一样
[08:22] Every street that we pass, there’s something to look at. 每条街都有东西可看
[08:24] I just wanna explore. 我想好好逛逛
[08:26] Isn’t it beautiful? 是不是很美
[08:27] What better place for you to be taking the veil? 没有地方比这里更适合当修女
[08:32] It’s wonderful to see you, Maggie. 见到你真开心 玛姬
[08:35] Even when you were little, I knew you were destined for great things. 你小时候 我就知道你前途不可限量
[08:42] See if you can get around them, Damiano. 想办法绕过去 达米诺
[08:46] These protests have picked up recently, I’m afraid. 这些人最近开始抗议
[08:49] What are they protesting? 他们在抗议什么
[08:51] For the workers, it’s about conditions and wages. 劳工抗议工作条件和薪资
[08:53] But for the students, well… 至于学生嘛…
[08:56] it’s a rejection of authority… 反抗威权
[08:59] even the church. 甚至教会
[09:01] The world is changing, Maggie, very fast. 玛格 世界变化得非常快
[09:05] The younger generation no longer turn to us for guidance, I’m afraid. 年轻人不再寻求我们的指引
[09:09] But it’s a challenge we’ve embraced. 但我们勇于接受这项挑战
[09:12] Perhaps you’ll play your part and help earn back their trust. 或许你能尽力 重新赢得他们的信任
[09:17] I’ll try. 我会努力
[09:20] Come la treccia! 就像辫子(意大利语)
[09:45] Tu devi essere la nostra bella Americana. 你一定是我们美丽的美国人(意大利语)
[09:48] This is Sister Silva, the Abbess. 这是席瓦修女 修道院长
[09:51] And she’ll take good care of you. 她会好好照顾你
[09:53] Hello. 你好
[09:55] Welcome to our family. 欢迎加入这个大家庭
[09:58] Thank you. 谢谢
[10:02] Come. Come with me. 跟我来
[10:05] Let me give you a tour. 我带你参观一下
[10:08] We’re so happy to have you here. 我们好高兴你来了
[10:16] This way. 这边
[10:18] We take care of girls. 我们照顾女生
[10:19] Girls only. 只有女生
[10:21] A total of 62. 总共62人
[10:23] Babies to 18 years of age. 从婴儿到18岁都有
[10:26] Come this way. 走这边
[10:29] Buongiorno. 早上好(意大利语)
[10:31] Buongiorno. Hello. 早上好(意大利语) 你好
[10:32] Buongiorno. 早上好(意大利语)
[10:35] The state has contracted with us to take in many unmarried women… 政府与我们签约 收容许多…
[10:39] who are about to give birth. 即将临盆的未婚妇女
[10:41] We have our birthing facilities here in the hospital wing. 医疗区有产房设施
[10:47] Come, come. 过来
[10:49] Our doctor will likely deliver this baby within the week. 医生应该本周就会接生这个宝宝
[10:53] -Ciao, Lanoma. -Salve. -你好 拉诺玛 -你好(意大利语)
[10:56] -Come stai? -Bene. -你好吗 -好的(意大利语)
[10:59] Tranquilla. Tutto va bene. 别担心 一切都很好(意大利语)
[11:02] Pazienza, hmm? 耐心点 嗯(意大利语)
[11:08] Andiamo. 走吧(意大利语)
[11:18] Sister Anjelica. 安洁莉卡修女
[11:23] This is Margaret Daino from America. 这是美国来的玛格戴诺
[11:35] She grew up here. 她在这里长大
[11:37] Abandoned on our front steps… 被人抛弃在门口阶梯上
[11:40] and very ill. 病得很严重
[11:41] But she’s very devoted… 但她工作非常认真
[11:44] and she keeps all the children smiling. 让孩子们笑口常开
[11:47] And they all seem very happy. 他们看来都很开心
[11:53] I should see what the trouble is. 我去看看是什么问题
[11:55] Of course. 好的
[11:58] Via dal cancello faccello. 滚出大门去(意大利语)
[12:00] La tua suora e sempre gentilissima. 你的姐姐总是很善良(意大利语)
[12:22] (卡莉塔史嘉纳)
[12:50] Amen. 阿们
[12:54] Hail Mary. 万福玛利亚
[13:05] Ave Maria is my favorite, too. 《圣母颂》也是我最喜欢的
[13:10] Il mio preferito. 我的最爱(意大利语)
[13:16] What’s your name? 你叫什么名字
[13:19] Come ti chiami? 你叫什么名字(意大利语)
[13:25] I’m Margaret. 我叫玛格
[13:28] Mi chiami Margaret. 叫我玛格(意大利语)
[13:40] Hi. 你好
[14:06] What are you doing? 你在做什么
[14:07] Get off of me! 放开我
[14:15] There you are. 你在这里啊
[14:19] Have you been behaving yourself, Carlita? 你有乖乖的吗 卡莉塔
[14:25] Carlita. 卡莉塔
[14:28] Did you do that drawing outside, Carlita? 外面那是你画的吗 卡莉塔
[14:30] The one where the girl’s floating above the other girls? 有个女孩飘浮在其他女孩上面
[14:36] I thought it was very nice. 画得非常好
[14:48] Thank you. 谢谢
[14:51] Come. 过来
[14:59] Why is she kept alone like that in the middle of the day? 大白天她怎么单独待在里面
[15:02] It’s safer. 比较安全
[15:03] She hurt another child just yesterday. 昨天她弄伤另一个孩子
[15:08] Luca will be your driver. 路卡当你的司机
[15:10] Rome has become a bit dangerous with the protests. 因为抗议 罗马变得有点危险
[15:44] Hello? 有人在吗
[16:41] By Your divine mercy, rein in the power of evil. 借由祢的救主慈悲 压制邪恶力量
[16:44] Build us into living stones of a culture of life… 使我们成为生命文化的活石
[16:47] who demonstrates in both deed and word… 显现于行为与言语
[16:49] the truth that every life, no matter its conditions, is precious and unrepeatable. 日常生活之真实均属珍贵与难得
[16:53] Lord, speak to every human heart and fill it with the conviction… 天主 让每个人心坚信
[16:56] I am wanted. 我受想望
[16:58] I have a task in history. 我肩负历史任务
[16:59] I am accepted, and I am loved. 我被接受 被爱
[17:01] It is good that I exist. 有幸存在人间
[17:13] Margaret’s one of our worst-behaved children… 玛格是我们最不乖的孩子之一
[17:19] What if she has another episode? 要是她又发作呢
[17:22] Then you must tie her to the bed. 那就把她绑在床上
[17:25] Here. Let me show you. 来 我做给你看
[18:06] Hi. 你好
[18:08] Mierda. 狗屎(意大利语)
[18:10] You must be Margaretta. 你一定是玛格
[18:12] Yes. 是
[18:13] I’m Luz. 我是露兹
[18:16] Did I wake you? 我吵醒你了吗
[18:17] No, no. 没有
[18:20] I was having a nightmare. 我刚好做恶梦
[18:22] First night nerves? 第一晚太紧张
[18:24] Don’t worry, same thing happened for me. 放心 当初我也一样
[18:26] If we can’t admit how we are feeling… 如果无法承认自己的感受
[18:29] our dreams do it for us, right? 梦就会帮我们承认 对吧
[18:33] You’re a novitiate? 你是见习修女吗
[18:35] Yeah. 对
[18:36] I just figured a little exploration is healthy before the big day. 在大日子之前探险一下才健康
[18:40] I mean, I will be hiding this body… 毕竟以后我的身体
[18:43] under a habit for the rest of my life. 都要包在修女袍底下
[18:45] So, why not let it breathe a little now? 不如现在让它透透气
[18:52] Coffee? 想喝咖啡吗
[18:58] So how does a girl from… 一个女生怎么从…
[19:01] Pittsfield. Massachusetts. 匹兹菲 麻州
[19:05] So how does a girl from Pissfield end up in Italy about to take the veil? 匹兹菲女生怎么来意大利当修女
[19:11] Well, Cardinal Lawrence was a priest at the orphanage that I grew up in. 劳伦斯主教在我长大的孤儿院当神父
[19:16] And we got pretty close because, well, I was somewhat of a problem child. 我们很亲近 因为我是问题儿童
[19:21] Wait. 等等
[19:22] Wait, wait, wait. You were a problem child? 等一下…你是问题儿童
[19:25] Like how? 怎么说
[19:28] I don’t know. I guess… 不晓得 我想…
[19:30] I mean, I used to get punished a lot. 我以前常被处罚
[19:35] And how did they punish you? 他们怎么处罚你
[19:38] And where did you get these? 这是哪来的
[19:39] Hey. 喂
[19:40] And you are a nosy girl. Do you know that? 你很爱乱翻别人东西耶
[19:45] Well, would they beat you? 他们会打你吗
[19:49] Would they beat me? 他们会打我吗
[19:51] No, not really. 并没有
[19:56] I used to have a pretty active imagination. 我以前想像力很丰富
[20:01] I’d get so convinced sometimes that what I was seeing was real… 有时坚信自己看见的是真的
[20:03] that the sisters would need to… 修女只好…
[20:07] subdue me. 严格管教我
[20:11] But then Cardinal Lawrence came to the orphanage… 不过劳伦斯主教来到孤儿院
[20:15] and he was really great, you know. 他真的很棒
[20:17] He really helped me to see that all that stuff was just in my head. 他让我明白那些都是我的幻想
[20:21] Things got a lot better for me after that. 后来我的状况就好多了
[20:27] For me… 对我来说…
[20:29] it was a voice. 那是一个声音
[20:33] I was 16. 我16岁
[20:36] Just kicked out of the house. 刚被赶出家门
[20:39] It was so cold that night, and I didn’t know what to do. 那晚好冷 我不知所措
[20:47] And then… 然后…
[20:51] this warm wind came… 一阵暖风吹来
[20:54] out of nowhere. 不知从何而来
[21:00] And suddenly it was as if His voice was all around me. 突然间祂的声音在我身边响起
[21:05] Inside me even. 甚至在我体内
[21:08] So clearly. 好清晰
[21:11] And He told me it didn’t matter if I had no earthly home… 祂说我有没有家都无所谓
[21:14] because my true home was with Him. 因为我真正的家就在祂身边
[21:18] And for the first time in my life… 这辈子第一次
[21:22] I felt like I belonged on this Earth. 我觉得在世上有了归属
[21:30] Yes, but even with the most handsome milkman in town… 对 但就算有镇上最帅的牛奶工人
[21:35] we still had a whole group of us who took the veil together. 我们还是一群人一起成为修女
[21:39] Yes. Now, instead, girls go off to college… 现在女孩子都上大学
[21:43] and poor Luz is taking the veil alone. 可怜的露兹却独自来当修女
[21:46] And Margaret… 玛格
[21:48] Margaret will be alone in the chapel, too. 玛格也会是教堂唯一的新人
[21:51] Don’t worry. I’ll warm it up for you. 放心 我会帮你暖身子
[21:56] Warm up? What is this “warm it up”? 暖身子 什么意思
[21:59] As if Mr. Milkman didn’t teach you. 牛奶工人没教你喔
[22:03] I’m sorry! 对不起
[22:05] It’s true! 是真的
[22:09] Practice it again. 再练习一次
[22:11] Sono una farfalla. 我是一只蝴蝶(意大利语)
[22:16] E devo volare. 我必须飞(意大利语)
[22:20] No, no, no. Shy American. 不对…害羞的美国人
[22:22] Say it with passione. 热情一点
[22:24] With passione? 热情
[22:26] Okay. All right. 好
[22:28] Sono una… 我是…(意大利语)
[22:30] -Farfalla. -Farfalla. -蝴蝶 -蝴蝶(意大利语)
[22:32] E devo volare. 我必须飞(意大利语)
[22:35] Good? 不错吧
[22:36] Good. 很好
[22:37] -Yeah? -Yeah. -是吗 -嗯
[22:38] What does it mean? 什么意思
[22:39] “I am a teacher and I love to teach.” “我是老师 我喜欢教书”
[22:52] Silenzio. 安静(意大利语)
[22:54] Silenzio, ragazze. 安静 女孩们(意大利语)
[22:59] Padre nostro, che sei nei cieli, 我们的父亲,他在天堂(意大利语)
[23:03] sia santificato il tuo nome, 愿你的名字成为圣名(意大利语)
[23:08] venga il tuo regno, 你的王国来了(意大利语)
[23:11] sia fatta la tua volonta, 你的遗嘱完成了(意大利语)
[23:15] come in cielo cosi in terra. 天上人间(意大利语)
[23:20] il nostro pane quotidiano, 我们每天的面包(意大利语)
[23:24] e rimetti… 然后放回去…(意大利语)
[24:40] Margaret. There you are. 玛格 你在这里
[24:42] I’m sorry I scared you. 抱歉吓到你了
[24:43] Come on. I have something to show you for tonight. 走 今晚我有东西给你看
[24:47] You’re gonna love it. 你一定会喜欢
[25:07] There she is. 她换好了
[25:09] Oh, my God, you look hot. 天啊 你好辣
[25:13] -I look naked. -Yes. -好像没穿衣服 -赞
[25:14] What do you mean, naked? You look gorgeous. 什么意思 你美呆了
[25:17] Come on. 来
[25:18] Up with your foot. 脚抬起来
[25:20] The other one. 另一脚
[25:23] Mother Mary. 天啊
[25:24] Don’t be nervous. Can you stand? 别紧张 能站好吗
[25:27] No. 不行
[25:28] Yes, you can. 你可以
[25:32] Perfect. 太棒了
[25:44] Luz? 露兹
[25:46] Yeah? 嗯
[25:49] I can’t do this. 我没办法
[25:53] Tell me. 跟我说
[25:54] Have you ever been to a bar? 你去过酒吧吗
[25:56] No. 没有
[25:58] -A disco? -No. -舞厅呢 -没有
[25:59] Anything at all? 都没有
[26:03] Because your whole life you’ve wanted to give yourself only to Him, right? 因为你毕生愿望就是将自己献给祂
[26:08] Look, I know. 我知道
[26:10] I know it’s scary coming out from under the habit… 走出舒适圈很可怕
[26:12] but look at you! 可是看看你
[26:14] You’re a very beautiful girl, Margaretta. 你是大美女 玛格
[26:18] And you have to understand that about yourself. 你得了解自己
[26:22] If only to know what it means to give it up. 才能知道你放弃什么
[26:26] So, let yourself feel it. Okay? 尽情感受一下 好吗
[26:30] Be brave. 勇敢一点
[27:07] So… 好
[27:09] To the bravest girl I know. 敬我认识最勇敢的女孩
[27:11] Go. 喝
[27:17] Do you still feel your feet? 你的脚还有感觉吗
[27:19] Oh, my. 天啊
[27:22] Do you still feel your feet? 你的脚还有感觉吗
[27:23] Yes. 有
[27:25] Okay. Another then. 那再来一杯
[27:26] Hello. 你好
[27:27] Parlate italiano? 会说意大利语吗
[27:29] What? 什么
[27:30] Parlate italiano? 会说意大利语吗
[27:32] No. Not when I’m drinking. 不会 喝酒时不会
[27:34] Too hard. 太难了
[27:36] Inglese, per favore, no? 麻烦说英语
[27:40] If you can. 如果可以的话
[27:41] I’m Alfonzo, and this is Paolo. 我是阿方佐 这是保罗
[27:43] Hi. 嗨
[27:45] We can buy you a drink if you want. 我们能请你们喝酒
[28:15] Excuse me. 不好意思
[28:18] Can I have a sip of that? 我能尝一口吗
[28:21] Yeah, eat it. 你吃
[28:26] -Eat it? -Yes. Eat it. -吃 -对 吃吧
[28:29] I was watching this movie with my mother yesterday. 昨天我在跟我妈看电影
[28:33] -Yeah? -And… -怎样 -然后…
[28:34] and was with Barbara Streisand, and I just… 有芭芭拉史翠珊 我…
[28:37] I don’t know. I love her and… 我好喜欢她
[28:38] -You do? -I do. -是吗 -对
[28:40] -Barbra? -I love Barbara. Yes… -芭芭拉 -我很喜欢芭芭拉
[28:42] -Barbara Streisand. -Barbra? -芭芭拉史翠珊 -芭芭拉
[28:43] Barbra, yeah. 芭芭拉 对
[28:44] I mean, it was the part with the “Hello, gorgeous.” 就是“你好 美女”那一段
[28:48] Hello, gorgeous. 你好 美女
[28:49] Gorgeous. 美女
[28:50] Gorgeous. 美女
[28:54] What? Gorgeous. 什么 美女
[28:55] -Gorgeous. -Gorgeous. -美女 -美女
[28:57] You know, it’s… Sorry if I’m not a professional… 抱歉我不是专业演员
[29:00] -It was good. -…like Barbra. -很棒 -像芭芭拉那样
[29:02] But what do you do? 不过 你是做什么的
[29:11] Well, since you asked… 既然你问了
[29:15] I am a butterfly… 我是一只蝴蝶
[29:19] …And I must fly! 我必须飞翔
[29:23] -Volare? -Volare. -飞行 -飞行(意大利语)
[29:29] Okay. 好
[29:31] A butterfly? Well then, I must not keep you from flying! 蝴蝶 那我不能阻止你飞
[29:35] What? 什么
[29:39] -Come on. -Where are you going? -走吧 -你去哪
[29:40] Come on. 来啊
[31:46] This is the BBC World Service, 这是英国广播公司世界频道
[31:48] and it’s the 3rd of June, 1971. 今天是1971年6月3日
[31:51] Riots have erupted in Rome… 罗马爆发暴动
[31:52] with clashes between the far left and far right groups escalating rapidly. 极左与极右派团体的冲突迅速升高
[31:56] The unrest has caused widespread damage to property… 动乱造成各地建物受损
[31:59] and has left several people injured. 有数人受伤
[32:01] Italian authorities are struggling to contain the violence and restore order. 意大利警方正设法镇压 恢复秩序
[32:06] Public transportation, factories, and schools are heavily affected… 公共运输、工厂和学校严重受影响
[32:09] Good morning. 早安
[32:10] Good morning. 早安
[32:12] Did you have fun last night? 昨晚开心吗
[32:14] Yeah. 开心
[32:19] I’m guessing you’ve never drunk like that before. 我猜你没喝那么醉过
[32:23] I didn’t, like, embarrass myself or anything last night, did I? 昨晚我没害自己出糗吧
[32:27] No. No. 没有
[32:28] Okay. 那就好
[32:29] You were well-behaved. 你很乖
[32:33] Mostly. 大致上啦
[32:37] Okay. I found you before anything got out of control. 我在情况失控前发现你
[32:40] And for the record, I was a very nice friend. 先声明 我很够朋友
[32:42] You came home with me. 你跟我回家
[32:46] Thanks. 谢谢
[32:48] But it wasn’t easy pulling you away from him. 把你从他身边拖走可不简单
[32:55] What do you mean? I didn’t… 什么意思 我没有…
[33:02] Let’s just say you took my advice to heart. 应该说我的建议你听进去了
[33:06] You were a very brave girl, Margaretta. 你非常勇敢 玛格
[33:12] But, hey, don’t worry. 别担心
[33:14] It’s our little secret. Okay? 这是我们的小秘密
[33:46] I am loved. I am accepted. 我被爱着 我被认可了
[33:53] It is good to be a human being. 成为一个人是件好事
[33:54] It is good to be alive. 活着真好
[34:28] Excuse me. 不好意思
[34:29] May I sit? 我能坐吗
[34:31] No, please, please stay. 不 请留下
[34:33] I’m sorry. Do I know you? 抱歉 我们认识吗
[34:35] My name is Father Brennan. 我是布伦南神父
[34:37] I apologize for startling you. Please sit with me. 抱歉吓到你 请坐
[34:40] This will only take a few minutes. 只要几分钟就好
[34:42] Your name is Margaret Daino. 你叫玛格戴诺
[34:43] You work at the orphanage. 你在孤儿院工作
[34:45] You’re new there. 刚到职没多久
[34:47] I don’t understand. How do you know that? 我不懂 你怎么知道
[34:49] It’s about the girl. Scianna. 跟那个女孩有关 史嘉纳
[34:52] -Carlita? -You must be very careful, Margaret. -卡莉塔 -你得非常小心 玛格
[34:55] Bad things will start to happen around her. 她身边会开始发生坏事
[34:57] Evil things. 邪恶的事
[34:59] No, I have to go now. 不 我该走了
[35:00] No, no. Please, please. Come see me tonight. 不 拜托 晚上来找我
[35:02] Saint Rita cloister, room 42. 圣丽达修道院 42号房
[35:05] I’ll tell you everything. 我再跟你解释
[35:14] Good morning, farfalla. 早安 蝴蝶
[35:18] Good morning. 早安
[35:20] What’s wrong? 怎么了
[35:22] Nothing. Just a little tired, that’s all. 没事 我只是有点累
[35:30] Where’s Carlita? 卡莉塔呢
[35:33] She’s in the bad room. 她在坏坏房
[35:35] The bad room? 坏坏房
[35:39] Dirty. 脏脏
[35:41] Dirty. 脏脏
[35:43] Dirty. 脏脏
[35:44] Dirty. 脏脏
[35:46] Sister. 修女
[35:48] Sister, I need your help. 我需要帮忙 能跟我来吗
[35:54] Carlita, she’s locked in a room. 卡莉塔被锁在房间里
[35:57] That’s right. 没错
[35:58] She bit Sister Romano just this morning… 早上她咬了罗玛诺修女
[36:02] so she had to go to the bad room. 所以得去坏坏房
[36:06] Sister, why is there a bad room? 修女 为什么有坏坏房
[36:13] Because some girls are bad. 因为有的女生很坏
[36:39] This room is suffocating. 这个房间闷死了
[36:42] It’s not meant to be pleasant. 本来就不该让人舒服
[36:44] The things we do aren’t always pleasant… 我们做的事不见得令人舒服
[36:47] but they are in the name of God. 但都是奉主之名
[36:54] Do you wanna talk about why they put you in that room? 想聊聊她们为何把你关进去吗
[36:59] Sono cattiva. 我很刻薄(意大利语)
[37:01] I’m bad. 我坏坏
[37:04] You’re bad. 你坏坏
[37:07] Well, guess who else was bad. 你猜还有谁也很坏
[37:10] Who? 谁
[37:13] You? 你吗
[37:17] Oh, yeah. 对
[37:20] But you know what? 可是你知道吗
[37:23] I realized that I’m not bad. 我发现我并不坏
[37:28] They just tell you that you are… 她们说你坏
[37:29] because you’re not doing what they want you to do. 是因为你不听她们的话
[37:35] Back then, I used to think that there was something really, really wrong with me. 当时我以为自己有严重的问题
[37:40] What did you do? 你怎么做
[37:48] Well, I guess at first, I tried to run away. 刚开始我想逃跑
[37:52] But it didn’t fix the feeling. 可是那种感觉没变
[37:59] That’s what I like about you, actually. 所以我喜欢你这点
[38:01] What? 什么
[38:06] What do you like about me? 你喜欢我什么
[38:09] I think that you feel the same way that I felt. 我想你的感受跟我当初一样
[38:14] But you’re not scared, you don’t run away. 但你不害怕 没逃跑
[38:17] You just… 你只是…
[38:18] You raise your little claws, and you fight. 伸出你的小爪子反抗
[38:27] Carlita, go to your room, okay? 卡莉塔 回房间
[38:29] I’ll be right there. 我马上过去
[38:45] -Infermiera, la regga. – -Si, dottore. -雷加护士 – 是的 医生(意大利语)
[38:48] Forcipe, per favore. 请用钳子(意大利语)
[38:50] Forcipe. 钳子(意大利语)
[39:03] Stia ferma. 保持坚定(意大利语)
[39:11] No! 不
[39:13] Stia buona! 安静(意大利语)
[40:57] Everything looks all right. 一切看起来都很好
[40:59] You did say you didn’t eat much in the morning. 你说早上你没吃多少东西
[41:03] May be low blood sugar. 可能是血糖低
[41:05] I’m so sorry. 真抱歉
[41:06] Sorry? Margaret, what for? 抱歉 玛格 为什么
[41:09] You wouldn’t be the first to faint witnessing the birth of a child. 不是只有你目睹孩子出生会晕倒
[41:13] Frankly, I’m surprised it doesn’t happen more often. 我很惊讶这种事不常发生
[41:15] The miracle of life can be a messy business. 生命的奇迹有时惨不忍睹
[42:11] You guys mind if I join? 我能加入吗
[42:22] Carlita, did you do this drawing? 卡莉塔 这是你画的吗
[42:25] This part is mine. 这部分是我的
[42:29] It’s a boy. 是男生
[42:34] I don’t think that that’s very appropriate, Sister. 我觉得这样不妥 修女
[43:06] You all right? 你还好吗
[43:11] Yes? 怎样
[43:22] Andiamo! 阿弗雷多
[43:26] Here. Let’s go for a walk. 我们去走一走
[43:33] -Join the group. -Oh, not today, girls. -一起来 -今天不行
[43:35] -Come on! -Okay. -来啦 -好吧
[43:39] Venite, venite! 维尼特 维尼特
[43:41] No, no, no, not me. 不…我不行
[43:44] It’s all right. It’s okay. 没关系
[43:47] You ready? 好了吗
[44:41] It’s all for you. 都是为了你们
[44:49] Oh, no. 不
[44:50] No, no, no, don’t. Don’t! 不…不要
[44:52] Don’t! 不要
[45:02] Oh, no! 不
[45:52] (圣丽达修道院 42号房)
[46:18] Margaret. Come in. 玛格 请进
[46:43] Something happened, didn’t it? 出事了 对吧
[46:47] Yes. 是的
[46:49] One of the sisters took her own life. 有一个修女轻生
[46:56] You mentioned the name “Scianna.” 你提过史嘉纳这名字
[46:58] That’s right. 没错
[47:06] I assume you know these people. 我猜你认识这些人
[47:10] The priest is named Spiletto. 这个神父叫史匹列多
[47:12] He’s a radical. 他很激进
[47:14] Yes, I’ve seen him. 我见过他
[47:15] Turn it over. 翻面
[47:17] (史嘉纳)
[47:21] The baby in this photo is Carlita? 照片上的婴儿是卡莉塔
[47:23] I believe so. 我想是
[47:25] And this is why she’s in danger? 所以她有危险
[47:30] I know these sisters. 我认识这些修女
[47:31] They’re women of God. 她们是天主之女
[47:33] They belong to the Church. 全心奉献给教会
[47:35] Listen to me, Margaret. 听我说 玛格
[47:37] The truth is there are two Churches. 其实有两个教会
[47:40] The one that follows the teachings of Christ, the one that you and I are part of. 一个遵循基督教义 你我所属的那个
[47:45] And the other. 还有另一个
[47:47] The Church that will turn a blind eye to torture, to rape. 对凌虐、性侵视而不见的教会
[47:51] To commit murder in the name of God. 以天主之名进行谋杀
[47:53] All in the name of supreme power. 以至上力量之名
[47:56] What do you think that Church is most frightened of? 你想那个教会最怕什么
[48:00] The Devil? 恶魔
[48:02] Secularism. 世俗主义
[48:05] We are living in unprecedented times. 我们活在史无前例的时代
[48:08] Look at what’s been occurring in your very own generation. 看看发生在你这一代的状况
[48:11] A culture that is outspoken, rebelling. 直言不讳、叛逆的文化
[48:14] Sometimes violently. 有时采用暴力
[48:16] People are turning away from the church in droves. 大批民众远离教会
[48:20] And, Margaret, you know as well as I do… 玛格 你跟我一样清楚
[48:22] that belief is power. 信仰就是力量
[48:26] Now, how do you control people who no longer believe… 你该如何控制那些
[48:28] in your stories of fire and brimstone? 不再相信善恶有报的人
[48:32] People who do not seem to fear? 他们似乎不会恐惧
[48:35] You create something to fear. 那就创造让人恐惧的东西
[48:39] This Church has maintained power for generations. 这个教会世世代代掌握权力
[48:43] Thousands of years. 长达数千年
[48:45] And they will stop at nothing to keep it that way. 他们会不计代价维持现状
[48:51] So, a small, but very powerful group of priests and bishops… 所以一小批掌权的神父与主教
[48:57] even higher… 甚至位阶更高的人
[49:00] they decided… 他们决定
[49:02] something drastic had to be done. 必须采取激烈的手段
[49:05] These priests… 这些神职人员
[49:08] …believe they can birth the Antichrist and then control him. 相信他们能生出敌基督 然后掌控他
[49:12] Allow him to bring his dark forces to bear on the world… 容许他带回闇黑力量 影响世界
[49:16] just enough to drive people back to the Church. 促使人们回归教会
[49:19] That’s insane. 太疯狂了
[49:20] Yes. Don’t you see? 对 你不懂吗
[49:23] If no one believes such a thing can exist… 如果没人相信这种东西存在
[49:26] who will stand in their way? 谁会阻止他们
[49:31] What does any of this have to do with Carlita? 这些跟卡莉塔有什么关系
[49:34] I was excommunicated. 我被赶出教会
[49:36] My contacts within the Church are very limited. 我跟教会内部的联系非常有限
[49:38] That photo is all I have to go on. 我只有这张照片
[49:42] But I believe the baby girl in the picture… 但我相信照片上的小女婴
[49:46] is to be the mother. 会是那个母亲
[49:47] The mother of what? 什么的母亲
[49:55] Of the Antichrist? 敌基督吗
[49:57] Yes. 对
[50:00] My God. You’re crazy. 天啊 你疯了
[50:02] Though if I am right… 如果我说得对
[50:03] Carlita would have been born on the sixth day of the sixth month at 6 a.m. 卡莉塔就会在6月6日上午6点出生
[50:07] 666 666.
[50:09] It’s the mark of the Devil which she will have on her body. 那是恶魔印记 会留在她身上
[50:11] I don’t understand why you’re telling me this. 我不懂你说这些做什么
[50:14] They’re keeping her files at the orphanage. Locked away. 他们把她的档案锁在孤儿院里
[50:17] I need you to get them to me. 我要你去拿来给我
[50:19] I need to know how she was born. 我得知道她如何出生的
[50:23] What do you mean, how she was born? 什么叫她如何出生的
[50:25] Listen to me, Margaret. 听我说 玛格
[50:26] There is a beast they’re mating. 他们用一头野兽交配
[50:28] A jackal. That’s the father. 一只豺狼 那是孩子的父亲
[50:30] -I have to go now. -No, no, Margaret. -我该走了 -不 玛格
[50:33] If Carlita is, in fact, the mother… 如果卡莉塔就是母亲
[50:35] the evil inside her will do whatever it takes to stop us. 她体内的恶魔会尽全力阻止我们
[50:39] We must destroy it at all costs. 我们非摧毁它不可
[50:41] -Do you understand? -No. -你懂吗 -不懂
[50:43] Carlita is a little girl. 卡莉塔是个小女孩
[50:45] And she is not pregnant. 她没有怀孕
[50:47] But we’re not talking about a human child! 我们说的不是人类小孩
[50:50] It’s almost June 6th. 6月6日快到了
[50:52] Look, we haven’t a lot of time and I need your help. 时间不多 我需要你帮忙
[50:54] No, you need a doctor. 不 你需要看医生
[50:56] I’m sorry that I can’t help you. 抱歉我帮不上忙
[50:59] Will you let go of my arm? 你能放开我的手臂吗
[51:30] Margaret. 玛格
[51:31] -Hi. -How are you feeling? -嗨 -感觉如何
[51:34] I need to talk to you about Carlita. 我需要跟你谈谈卡莉塔
[51:39] Do you know anything about her history… 你知道她的过去
[51:42] or how she came to the orphanage? 还是她怎么来到孤儿院吗
[51:46] Not off the top of my head. Why? 一时想不起来 怎么了
[51:49] Do you know where I could find that kind of information? 我去哪里能找到相关资料呢
[51:56] I’m afraid this is not really my area, you know? 这我就不清楚了
[52:58] What? 怎样
[53:01] Why do you keep staring at me? 你怎么盯着我看
[53:04] I’m not. 我没有
[53:14] Will you come with me? 你能跟我来吗
[53:17] Come on. 走吧
[53:23] I need to talk to you about something. 我有事跟你说
[53:25] But before I do… 在说之前
[53:27] I just want you to know that you can trust me, okay? 我要你知道你能相信我
[53:31] Okay. 好
[53:37] Has anyone ever done anything to you… 有没有人对你做过什么事
[53:41] that might have scared you… 可能吓到你
[53:44] or upset you? 或让你不舒服
[53:52] I don’t know. 我不知道
[53:55] What don’t you know? 你不知道什么
[54:01] Sometimes I get this… 有时我会有一种…
[54:03] bad feelings. 不好的感觉
[54:08] I see… 我看到…
[54:10] I see things. 看到一些东西
[54:13] And I can’t tell if they’re real or not. 分不出它们是不是真的
[54:20] Listen to me. 听我说
[54:23] When I was younger… 我小时候
[54:26] I used to have these… 常看到一些…
[54:28] horrible visions. 恐怖的景象
[54:31] They were so terrible that I… 它们可怕到我…
[54:34] convinced myself that they were real. 相信它们是真的
[54:38] But I learned that those thoughts… 可是我发觉那些念头
[54:43] they were just lies. 它们只是谎言
[54:46] Just tricks that my brain was playing on me… 是我的脑袋在胡思乱想
[54:49] because I was so unhappy. 因为我好不开心
[54:52] This isn’t a lie. 这不是谎言
[54:53] How can you know that for certain? 你怎么确定
[54:59] Carlita. 卡莉塔
[55:00] I’m sorry. 对不起
[55:06] Carlita. 卡莉塔
[55:12] Carlita. I’m sorry. 卡莉塔 对不起
[55:37] There you are. 你在这里
[55:39] A riot’s broken out. 发生暴动
[55:40] We must go. 我们该走了
[55:42] Deve andare adesso! 现在必须而且正在(意大利语)
[55:46] Deve andare adesso! 你现在得走了(意大利语)
[55:54] Listen. It’s all right, girls. 快点 往这边 没事
[55:56] It’s okay. Stay close to me, okay? 没事 跟着我
[56:09] Stay close to me, okay? 跟紧我 好吗
[56:18] Carlita! 卡莉塔
[56:27] Carlita! 卡莉塔
[57:34] Silenzio. 安静(意大利语)
[57:37] Silenzio. 安静(意大利语)
[57:42] Silenzio, ragazze. 安静 女孩们(意大利语)
[57:45] Padre nostro, che sei nei cieli, 我们的父亲 他在天堂(意大利语)
[57:50] sia santificato il tuo nome, 愿你的名字成为圣名(意大利语)
[57:54] venga il tuo regno… 你的王国来了(意大利语)
[57:56] Margaretta. 玛格
[58:03] Sister Silva would like to see you in her office. 席瓦修女要你到她办公室
[58:14] Please take a seat. 请坐
[58:22] Margaret… 玛格
[58:25] Part of my job here is to look out… 我在这里的职责
[58:28] for the well-being of all those who are under my care. 包括关照受我照顾的所有人
[58:33] I’m sure this will come as no surprise… 我相信这应该不算意外
[58:37] but I’ve become concerned. 但我开始担心了
[58:41] I’m fine. 我没事
[58:47] Perhaps I should have put it this way. 或许我该换个说法
[58:50] We are concerned. 我们很担心
[58:53] Myself and Cardinal Lawrence. 我本人和劳伦斯主教
[58:58] We think it might be time for you to take a step back. 我们认为你该松手了
[59:01] And perhaps we postpone your vows. 或许延后你发誓愿的时间
[59:03] What? No. Why? 什么 为什么
[59:06] We’re also concerned about your attachment to Carlita. 我们也担心你过度关心卡莉塔
[59:10] Carlita? But… 卡莉塔 可是…
[59:12] Cardinal Lawrence told me about your troubles growing up. 劳伦斯主教跟我说了你小时候的困扰
[59:16] Your hallucinations. 你的幻觉
[59:18] Perhaps being around Carlita is not what’s right for you. 也许你不适合接近卡莉塔
[59:25] Carlita is disturbed. 卡莉塔精神状况不稳
[59:28] And her illness must not infect us… 不能让她的病影响我们这些…
[59:31] as her caretakers. 照顾她的人
[59:34] And clearly, it has. 目前显然已经影响到了
[59:38] Wait. 等等
[59:43] I’m not ill. 我没生病
[59:45] I understand how hard you had to work… 我明白你非常努力
[59:48] to get to where you are. 才有今天的成绩
[59:50] It would be a shame to give it all up now. 现在放弃太可惜了
[59:53] I am the only one who cares about her. 只有我在关心她
[59:56] -You don’t let her play with the other girls. -I’ve told you… -你们不让她跟别人玩 -我说过…
[59:58] -You keep her in the bad room. -…we’re only doing what’s right for her. -把她关在坏坏房里 -我们是为她好
[1:00:01] The girl is sick in the head. 那个女孩脑袋有问题
[1:00:03] Because of you! 是你们造成的
[1:00:12] If there was any doubt in our decision… 如果我们的决定有任何疑虑
[1:00:16] you’ve all but confirmed it. 你几乎都加以证实了
[1:00:18] You’re clearly unwell. 你状况明显不佳
[1:00:22] And, Margaret… 玛格
[1:00:24] you will keep your distance from Carlita. 你离卡莉塔远一点
[1:00:27] Or there will be consequences. 否则后果自负
[1:00:43] Stop the car, Luca. 路卡 停车
[1:00:49] I can just walk home from here, okay? 我从这里走回家
[1:00:50] You don’t have to wait. 你不必等了
[1:00:53] Paolo. 保罗
[1:00:54] Paolo! 保罗
[1:00:56] Paolo! 保罗
[1:01:01] No, no, no. 不…
[1:01:02] Lasciami stare, ti pego, ti prego. 请别管我 我向你保证(意大利语)
[1:01:05] Paolo? 保罗
[1:01:07] Just leave me alone, please. 拜托别来烦我
[1:01:09] Hey! 喂
[1:01:10] Sorry. I’m sorry, I didn’t know. 抱歉…我不知道
[1:01:12] Really, I didn’t know. 我真的不知道
[1:01:13] You didn’t know what? 你不知道什么
[1:01:15] Just stop following me! 别再跟着我
[1:01:22] Paolo, talk to me. 保罗 跟我说
[1:01:26] Just look for the mark. 去找印记
[1:01:54] Okay. 好
[1:01:56] All right. Oh, God. Okay. 天啊 好
[1:01:58] All right. 好
[1:02:01] Hey, call an ambulance. 快叫救护车
[1:02:03] Call an ambulance. 叫救护车
[1:02:04] -Help me. -I’m gonna help you. -救我 -我会救你
[1:02:06] I’m stuck. I’m stuck. 我卡住了…
[1:02:09] I’m gonna help you. 我会救你
[1:02:10] -I can’t move. -I know. -我不能动 -我知道
[1:02:12] -I’m stuck. I’m stuck. -I know. Okay. -我卡住了 -我知道
[1:02:16] -I’m scared. -Paolo, you’re gonna be fine, I promise. -我好怕 -我保证你不会有事
[1:02:18] I don’t wanna die. 我不想死
[1:02:19] No, no, no. You’re not gonna die, you’re gonna be okay. 不会 你不会死 没事
[1:02:25] You ready? 好了吗
[1:02:39] Oh, no, no. 不…
[1:02:42] Oh, God. 天啊
[1:02:45] Oh, God. 天啊
[1:02:46] Oh, no, God. 天啊
[1:05:44] In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 因父及子及圣神之名(意大利语)
[1:05:50] -Amen. -Amen. -阿们 -阿们
[1:06:32] Deus, 上帝
[1:06:34] benedice hunc anulum. 本尼迪克斯(意大利语)
[1:06:36] Da ut soror quae induat altam fidem 你必须充满信心(意大利语)
[1:06:41] in te habeat et remaneat tibi fidelis in omni tempore. 随时在哈瓦那和剩下的蒂比·菲德利斯(意大利语)
[1:06:47] Accipe hunc anulum, 鸭舌兰(意大利语)
[1:06:50] nam aeterno Regi spondes. 没有回应(意大利语)
[1:06:53] Serva fidem cum sponso tuo 服务诚意与责任(意大利语)
[1:06:56] ut ad cenam nuptialem aeternae gaudii venias. 在威尼斯举行的婚礼上(意大利语)
[1:07:01] Amen. 阿们
[1:07:02] Amen. 阿们
[1:09:59] (史嘉纳14)
[1:10:04] (名:史嘉纳14)
[1:10:07] (出生:1959年6月6日6点)
[1:10:09] (维持健康 必须远离其他女孩)
[1:10:40] (史嘉纳13)
[1:10:45] (状态:畸形)
[1:10:47] (健康:婴儿 出生时死亡)
[1:11:27] (史嘉纳12)
[1:11:29] (史嘉纳11)
[1:11:30] (史嘉纳10 史嘉纳9)
[1:11:34] (史嘉纳5 史嘉纳4 史嘉纳3)
[1:11:42] (史嘉纳9 状态:夭折)
[1:11:43] (出生时死亡)
[1:11:53] Oh, God. 天啊
[1:12:01] Come on. 快啊
[1:12:03] Farfalla! Farfalla! 蝴蝶 蝴蝶(意大利语)
[1:12:05] Oh, God. 天啊
[1:12:12] Carlita. 卡莉塔
[1:12:14] Come with me, Carlita. 跟我来 卡莉塔
[1:12:27] Okay, you go to the bed. 你到后面去
[1:12:36] I am so sorry that I didn’t believe you. 真抱歉我不相信你
[1:12:40] But I believe you now. 现在我相信你了
[1:12:41] Okay? 好吗
[1:12:42] I’m gonna keep you safe. 我会保护你的安全
[1:12:44] I’m gonna get you out of here. 我会带你离开
[1:12:46] Margaret. 玛格
[1:12:47] Go, go, go. Over there. 快…过去
[1:12:54] -Margaret. -You stay away. 别过来
[1:12:57] -I know what you’re doing. -We don’t want to hurt you. -我知道你们想干嘛 -我们不想伤你
[1:12:59] Just put that down. 把它放下
[1:13:01] I know what you’ve done… 我知道你们对那些婴儿…
[1:13:02] with the babies. 做了什么
[1:13:04] You stay away! No! 别过来 不
[1:13:06] You stay away from me! 不要碰我
[1:13:11] -Remain calm! -No, no, no! -冷静一点 -不…
[1:13:32] Please, please, I’m sorry. 拜托…对不起
[1:13:34] No, no, no! 不要…
[1:13:36] Not in there! Not in there! Not in there! 不要进去…
[1:13:39] No! No! No! 不要
[1:13:44] Let me out! 放我出去
[1:13:46] Please let me out! 拜托放我出去
[1:13:50] Please! 拜托
[1:14:14] Breathe. Breathe. 深呼吸…
[1:15:13] Crucifxus mortuu. 莫图十字架(意大利语)
[1:15:16] Sede da divinum. 卦座(意大利语)
[1:15:18] …conviction: I am wanted. I have a task in history. 我受想望 我肩负历史任务
[1:15:18] …conviction: …信念(意大利语)
[1:15:23] I am accepted. It is good that I exist. 我被接受 被爱 有幸存在人间
[1:15:26] It is good to be a human being. 有幸…
[1:15:31] Let every human heart experience your love. 体验祢的爱
[1:16:25] It’s not real. 那不是真的
[1:16:27] It’s not real. It’s not real. It’s not real. 那不是真的…
[1:16:30] What’s not real? 什么不是真的
[1:16:31] Who said that? 谁说的
[1:17:40] I’m so sorry. I’m so sorry. I’m so sorry. 对不起…
[1:17:59] No! 不
[1:18:01] Margaret. We have to go. 玛格 我们该走了
[1:18:03] We have to go. I found the files. 快走 我找到档案了
[1:18:05] We have to go now. It’s just me. 该走了 是我
[1:18:07] It’s just me. 是我
[1:18:11] Get me out of here. 带我出去
[1:18:12] Yes. I know. I know. 我知道…
[1:18:20] All right, all right. 来了
[1:18:22] Father Gabriel. Margaret. 盖布瑞神父 玛格
[1:18:30] I don’t understand. 我不懂
[1:18:34] How? 怎么拿到的
[1:18:37] Well done, Margaret. Well done. 做得很好 玛格 很好
[1:18:41] Were you followed? 有人跟踪你们吗
[1:18:42] What? No. 什么 没有
[1:18:44] I don’t think so. 应该没有
[1:18:45] Luca, Margaret’s driver, brought us. 玛格的司机路卡送我们过来
[1:18:48] We can trust him. He’s keeping watch outside. 可以相信他 他在外面看着
[1:18:51] You two know each other? 你们俩认识
[1:18:52] -Yes. -No. -对 -没有
[1:18:54] He tried approaching me. 他想接近我
[1:18:56] I thought he was crazy. 我以为他是疯子
[1:18:59] It is crazy. 确实很疯狂
[1:19:02] Carlita. 卡莉塔
[1:19:04] We have to go get her. 我们得去救她
[1:19:05] No, it’s not safe. 这样不安全
[1:19:06] Not safe? 不安全
[1:19:07] She’s the one who’s not safe right now, Gabriel. 现在不安全的是她
[1:19:09] Margaret, after what just happened… 玛格 发生那件事
[1:19:11] they’re not gonna let us anywhere near that orphanage. 他们不会让我们靠近孤儿院
[1:19:13] Especially Carlita. 尤其是卡莉塔
[1:19:14] He’s right. 他说得对
[1:19:16] It’s only a matter of time before they realize we’ve got these. 他们迟早会发现我们拿到这些档案
[1:19:19] And when they do, they will come for us. 到时他们就会来找我们
[1:19:21] We have to help her. 我们必须救她
[1:19:22] The only path forward… 眼前唯一的办法
[1:19:24] is to prove what they’ve done. 就是证明他们干的好事
[1:19:26] Otherwise, no one will believe a word we say. 否则没人会相信我们
[1:19:36] There’s so many of them. 有好多人
[1:19:38] Yes. 对
[1:19:40] Too many. 太多了
[1:19:42] I had no idea they’d gone to such lengths. 他们竟然如此无所不用其极
[1:19:45] (史嘉纳8 状态:夭折)
[1:19:51] I don’t understand. 我不懂
[1:19:53] They need a male. 他们需要男性
[1:19:56] They’ve only birthed females. 生的却都是女生
[1:19:59] They’ve all died except for Carlita. 除了卡莉塔之外都死了
[1:20:01] After all these years, so many failures… 过了这么多年 失败这么多次
[1:20:06] They believe the only way is for the beast to mate with its own offspring. 他们相信唯一办法是野兽与后代交配
[1:20:30] What is this? 这是什么
[1:20:32] I told you, it’s the photo from Carlita’s birth. 我说过 卡莉塔出生的照片
[1:20:34] No. 不
[1:20:36] This. 这个
[1:20:43] It’s the mark. 是印记
[1:20:44] Carlita doesn’t have the mark on her head. 卡莉塔头上没有印记
[1:20:49] Hers is here. 她的在这里
[1:20:50] What are you talking about? 你在说什么
[1:20:51] I’ve seen it. 我看过
[1:20:55] You see? Carlita. 你看 卡莉塔
[1:20:57] No mark. 没有印记
[1:20:59] The baby in this photo is not Carlita. 照片上的婴儿不是卡莉塔
[1:21:06] What does that mean? 什么意思
[1:21:09] Brennan? 布伦南
[1:21:11] I don’t know. 我不知道
[1:21:15] Well, if this is the child that we’re looking for… 如果这是我们在找的孩子
[1:21:17] then all we have to do is find a baby with the mark on its scalp. 我们只要找到头皮上有印记的婴儿
[1:21:20] We must have missed something. 我们一定遗漏了什么
[1:21:22] Right? 对吧
[1:21:30] (史嘉纳6 状态:畸形)
[1:21:34] (史嘉纳13 状态:畸形)
[1:21:38] (史嘉纳7 状态:夭折)
[1:21:46] Where is it? 在哪
[1:21:48] Why do they all look like this? 她们怎么都这样
[1:21:50] The father. He’s not human. 父亲 它不是人类
[1:22:00] (史嘉纳5 状态:健康)
[1:22:16] (史嘉纳)
[1:22:27] It’s her. 是她
[1:22:33] There was another survivor. 还有一个幸存者
[1:22:37] A sister? 姊妹
[1:22:39] Did you know about this? 你知道这件事吗
[1:22:40] No. 不知道
[1:22:41] They must have kept it hidden away. 他们一定把它藏起来
[1:23:10] Look for the mark. 寻找印记
[1:23:18] How did he know? 他怎么知道
[1:23:22] He knew where it was. 他知道在哪里
[1:26:42] Margaret, Margaret. Hush. 玛格 安静
[1:26:44] Margaret. Margaret. Margaret. 玛格…
[1:26:48] Just let me have a look. 让我看看
[1:26:50] Let me look. 让我看看
[1:27:19] Somebody say something. 说话呀
[1:27:23] How is that possible? 怎么可能
[1:27:25] She’s been a ward of the Church her entire life. 她一辈子受教会监管
[1:27:28] They must have moved her around to cover their tracks. 他们一定常移动她 掩护行踪
[1:27:32] Carlita must be too young… 一定是卡莉塔年纪太小
[1:27:33] so they brought Margaret back to Rome to… 他们才把玛格带回罗马…
[1:27:36] To what? 做什么
[1:27:40] To what? 做什么
[1:27:48] -I have to get out of here. -You can’t leave. -我得离开这里 -你不能走
[1:27:50] -Don’t touch me. -Margaret… -别碰我 -玛格
[1:27:51] -Don’t you touch me! -…you can’t just leave. -你别碰我 -你不能离开
[1:27:53] You touch me again, I’ll fucking kill you! 再碰我 我就杀了你
[1:28:07] I’m so sorry. 真是遗憾
[1:28:11] I’m so sorry this is happening to you, my child. 很遗憾你发生这种事 孩子
[1:28:14] But nothing will change if you decide to leave. 如果你决定离开 情况也不会改变
[1:28:20] It’s June 6th. 今天6月6日
[1:28:21] Midnight. 午夜
[1:28:22] They will be coming for you. 他们会来找你
[1:28:29] If this is true… 如果这是真的
[1:28:34] If I am pregnant… 如果我怀孕了
[1:28:38] then I need it out of me. 那我得把它拿掉
[1:28:42] I need it out of me now. 现在就得拿掉
[1:28:54] Margaret… 玛格
[1:28:56] you all right? 你还好吗
[1:28:57] This doctor knows what he’s doing? 这个医生知道自己要做什么吗
[1:29:01] He’s experienced, yes. 知道 他有经验
[1:29:30] Wait. Stop. What are you doing? 等等 你干嘛
[1:29:32] Don’t stop. 别停车
[1:29:34] Make like you’re heading for the main road… 假装开往大马路
[1:29:36] and then turn off before the arch. 在拱桥前面拐弯
[1:29:50] Margaret. 玛格
[1:29:56] What’s happening to me? 我怎么了
[1:33:41] Hello? 有人吗
[1:33:43] Hello? 有人在吗
[1:33:46] Can anyone hear me? 有人听见了吗
[1:33:48] Yes. 是
[1:33:50] I can hear. 我听见了
[1:33:55] I can’t tell if this is real or not. 我分不出这是真是假
[1:33:59] This is very real, Margaret. 千真万确 玛格
[1:34:04] Can you untie me? 你能帮我松绑吗
[1:34:06] Soon. 很快
[1:34:09] Soon it will be all over, I promise. 很快就结束了 我保证
[1:34:16] No. 不
[1:34:17] No, no. 不
[1:34:19] You don’t have to be afraid. 不必害怕
[1:34:22] I won’t let anything bad happen to you. 我不会让你出事的
[1:34:28] I’ve watched over you… 从你小时候
[1:34:31] since you were a little girl. 我就一直照顾你
[1:34:36] The very first moment we met, do you remember what I said to you? 第一次见面 记得我对你说什么吗
[1:34:41] That you, Margaret, were the bravest girl I’d ever known. 我说玛格 你是我认识最勇敢的女孩
[1:34:46] Now you know how special you are to me. 现在你知道你对我有多特别了
[1:34:50] To us. 对我们
[1:34:53] The baby you’re about to bear will redeem the Church. 你即将生下的婴儿将挽救教会
[1:34:58] Will bring the people back to God. 让人们回归天主怀抱
[1:35:03] All because of you. 全都是因为你
[1:35:04] Don’t you understand, Margaret? 你不明白吗 玛格
[1:35:08] Your whole life, you’ve been searching… 你一生都在追寻
[1:35:10] waiting for His voice. -等待祂的声音 -不
[1:35:14] But the truth is… 但其实…
[1:35:19] He was always there with you. 祂始终在你身边
[1:35:26] He brought you here. 祂带你来到这里
[1:35:31] He chose you. 祂选中了你
[1:35:35] I… No. 我…不
[1:35:54] There. 是
[1:35:56] You’re ready now. 你准备好了
[1:35:58] Please know that I love you. 你要知道我爱你
[1:36:04] I’ll be right here. 我就在这里
[1:37:17] Stay down. 躺下
[1:37:45] No, no. 不
[1:37:48] No, no. Please. 不 拜托
[1:38:02] Please, please, please. 拜托…
[1:38:04] No. 不要
[1:38:07] No, no, no. 不…
[1:38:10] No, please. 求求你
[1:38:15] Please. 求求你
[1:38:16] Please. 求求你
[1:38:50] Help me, please. 拜托救我
[1:38:52] Please help me. Please. 拜托救救我
[1:38:54] Please, untie me. 拜托帮我松绑
[1:38:57] Please untie me, I’m in pain. 拜托帮我松绑 我好痛苦
[1:39:03] I’m in pain. Please. 我好痛苦 拜托
[1:39:07] Help. 救救我
[1:39:10] Help me, please. 拜托救我
[1:39:12] Please help me. 拜托救我
[1:39:15] Help me. 救救我
[1:39:17] Help. I’m in pain. 救命啊 我好痛苦
[1:40:21] What is it? A boy or girl? 是男生还是女生
[1:40:33] There are two. 有两个
[1:40:35] A girl… 一个女生
[1:40:40] And the other? 另一个呢
[1:40:43] A boy! 是男生
[1:40:49] We have him. 他诞生了
[1:41:45] In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 因父及子及圣神之名(意大利语)
[1:41:53] Help. 救命啊
[1:41:55] -Help. Help. -Of course. -救命啊 -当然
[1:41:57] Of course, my dear. 当然 亲爱的
[1:41:59] -I’m in pain. -Of course. -我好痛苦 -当然
[1:42:05] Can I hold him? 我能抱他吗
[1:42:11] You’re sure? 你确定
[1:42:15] I’m his mother. I’m his mother. 我是他的母亲…
[1:42:20] Bring him here. 抱他过来
[1:42:24] She’s right. 也对
[1:42:26] It is important for a child to bond with its mother. 孩子必须跟母亲培养感情
[1:42:36] We all need the comfort of our mothers in the beginning. 我们一开始都需要母亲的抚慰
[1:42:41] Don’t we? 是不是
[1:42:47] You did so well, my child. 你表现得很好 孩子
[1:42:57] You are doing God’s work. 你顺应了天主的旨意
[1:43:00] He would be so proud of you. 祂会以你为荣
[1:43:02] Can’t you hear Him telling you? 没听见祂在跟你说吗
[1:43:05] Don’t you hear His voice? 没听见祂的声音吗
[1:43:12] No. 没有
[1:43:17] No, I only hear my own. 我只听见自己的声音
[1:43:22] No! 不
[1:43:52] Margaret. 玛格
[1:43:54] Stop this. 住手
[1:43:58] Margaret, give me the baby. 玛格 把宝宝交给我
[1:44:03] Just give me the baby. 把宝宝交给我
[1:44:16] No! 不
[1:44:41] Burn everything. 通通烧掉
[1:44:43] Leave them both to die. 让她们俩烧死
[1:46:11] It’s okay. 没关系
[1:48:03] The man you are looking for. 你在找的人
[1:48:05] The US Ambassador to Rome. 美国驻罗马大使
[1:48:08] He will be the new father. 他会是新的父亲
[1:48:12] He and his wife will suffer a tragic loss… 他和太太即将遭遇重大损失
[1:48:15] and be in need of a child. 需要一个孩子
[1:48:20] The boy will inherit their privilege… 那孩子将继承他们的特别待遇
[1:48:23] and power. 和权力
[1:48:26] Soon, his darkness will spread… 他的黑暗力量很快就会扩散
[1:48:31] and the world shall be saved. 世界将因此得救
[1:49:10] Baby, you’re supposed to eat them. 宝贝 你应该吃掉的
[1:49:12] You’re supposed to eat them like… 你应该这样吃…
[1:49:14] Like that. 这样
[1:49:19] What are you doing? 你在做什么
[1:49:22] Come here. 过来
[1:49:28] No, no, no. Here. 不…这里
[1:49:30] This. 这个
[1:49:31] No, not this. 不是这个
[1:49:33] You want one? 要吃吗
[1:49:35] You want it? 要不要
[1:49:38] Give it to Mama. Give it to Mama. 给妈妈 给妈妈
[1:49:39] Give it to Mama. 给妈妈
[1:50:02] I’m so sorry, Margaret. 真抱歉 玛格
[1:50:07] I tried just to leave you be. 我尽量不打扰你们
[1:50:12] You need to go. 你该走了
[1:50:15] Now. 快走
[1:50:18] I came to warn you. 我是来警告你
[1:50:21] They know you’re alive. 他们知道你还活着
[1:50:23] You weren’t supposed to survive. None of you were. 你们都不该活下来的
[1:50:26] Especially the girl. 尤其是那个小女孩
[1:50:31] She’ll be important, Margaret. 她会很重要 玛格
[1:50:35] I just want to be left alone. 我只想平静过日子
[1:50:39] I know. 我知道
[1:50:42] But they will come for you. 但他们会来找你
[1:51:02] They’ve even given it a name. 他们甚至帮他取了名字
[1:51:05] Your son. 你儿子
[1:51:09] Damien. 戴米恩
2024年 Tags:最新

文章导航

Previous Post: Lift(偷破天际线)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Godzilla x Kong The New Empire(哥斯拉大战金刚2:帝国崛起)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号