Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, and I am the fastest man alive. 我叫巴里·艾伦 是现今世上速度最快的人
[00:05] When I was a child,I saw my mother killed 我年幼时 看到自己的母亲
[00:07] by something impossible. 被令人难以置信的东西杀害
[00:09] Run, Barry. Run. 快跑 巴里
[00:10] My father went to prison for her murder. 我父亲因为谋杀母亲进了监狱
[00:13] Then an accident made me the impossible. 但是一场事故让我也变得令人难以置信
[00:17] To the outside world, I’m an ordinary forensics scientist, 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:19] but secretly, I use my speed to fight crime, 但我秘密地用自己的速度打击犯罪
[00:22] and find others like me. 寻找跟我一样的人
[00:24] And one day, I’ll find who killed my mother. 终有一天 我会找到杀害母亲的凶手
[00:27] – Mom. – And get justice for my father. -妈妈 -让我父亲沉冤得雪
[00:29] I am the Flash. 我就是 闪电侠
[00:32] Previously, on the Flash- 《闪电侠》前情回顾
[00:34] Who do you think you are? 你们以为自己是谁
[00:35] This is what we talked about, using my speed to do good. 我们不是说过了吗 要用我的速度做好事
[00:38] We talked about you helping us contain other meta-humans. 我们说的是你来帮我们控制其他超能力者
[00:41] After all of these journalism classes, I sed a blog. 上了那么多新闻课后 我开了个博客
[00:43] I thought you were taking journalism, 我以为你想写的是新闻
[00:44] not science fiction writing. 不是科幻小说
[00:46] Ever since I have known you, 从我认识你开始
[00:47] you have believed in the impossible. 你就一直坚信一切皆有可能
[00:48] What if you were right about the night that your mom died? 也许你母亲去世那晚的事你说的是对的呢
[00:50] Something out there is saving people. 有什么在救这些人
[00:57] See you soon, Barry. 我们很快会见面 巴里
[01:01] How often do you think about 你是否经常想过
[01:02] why your friends came into your life? 你的朋友为什么会走进你的生活
[01:04] Was it random, by design, or maybe a little of both? 是偶然 是注定 还是两者皆有
[01:11] Regardless of the reason, some friends you just know 不管什么原因 有些朋友
[01:14] are gonna be by your side for a while. 肯定会在你身边陪你一段时间
[01:17] Others, you’re not so sure. 至于其他人 那就无法确定了
[01:20] And then there’s that one friend who, well, you hope, 但是有那么一个特殊的朋友 你会希望
[01:24] someday becomes something more. 有一天你们的关系会超出普通朋友
[01:28] But “friend” will have to do for now. 但是现在当普通朋友就行了
[01:31] And that’s OK. 没关系
[01:33] I guess. 应该吧
[01:35] I’m glad you invited Caitlin and Cisco. 我很高兴你邀请了凯特琳和西斯科
[01:37] They’re cool, right? 他们很棒对吧
[01:38] They saved your life, Barry. 他们救了你的命 巴里
[01:40] That makes them the coolest people I’ve ever met. 所以他们在我眼中是世界上最棒的人
[01:42] It’s nice that you guys became friends. 你们能成为朋友真是太好了
[01:45] To friends, old and new. 敬老朋友和新朋友
[01:54] I’m up. 我准备好了
[01:55] Wish me luck. 祝我好运吧
[01:59] I’m going to destroy you. 我要把你打得落花流水
[02:00] Don’t get cocky, West. 别目中无人 韦斯特
[02:07] Guys? I have a problem. 两位 我有麻烦了
[02:10] We all do when guys like him exist. 那种人的存在让我们都有麻烦
[02:13] Yeah, he’s so hot. 是啊 他太性感了
[02:15] Uh, I mean, genetically speaking. 我是指从遗传学角度来讲
[02:18] Because I’m a geneticist, of course. 因为我是个遗传学家嘛
[02:20] Oh, my God, do I sound like Felicity? 天呐 我是不是特别像费利西蒂了
[02:21] I’m not talking about Eddie. 我说的不是艾迪
[02:23] I’m talking about this. 我说的是这个
[02:27] I can’t feel anything. 我没有任何感觉
[02:29] Yeah, that’s usually what happens when you drink too much. 喝太多的人通常都会这样
[02:32] No, the alcohol is not affecting me. 不是 是酒精对我没有任何影响
[02:34] I mean I literally feel nothing. 我真的喝完一点感觉都没有
[02:37] It’s your hypermetabolism. I need a sample. 这是因为你代谢亢进 我需要血样
[02:39] I’ll get more shots. 我去再多点几杯
[02:40] I swear, I had a vacutainer here. 我记得明明包里有个血样采集器的
[02:42] Wait, you carry a blood collection kit in your purse? 什么 你包里竟然随时带着血样采集器吗
[02:44] You have your hobbies. 谁没有点爱好
[02:57] – 14th floor is secure. – Roger that. -14楼安全 -收到
[03:07] Hold off on that check. 等等我再看看
[03:17] Lock down the building! 封锁整栋大楼
[03:18] Hold it! 站住
[03:21] Don’t come near me. 不要靠近我
[03:22] You need to come with me. Come on. 你需要跟我走 过来
[03:26] Get down! 趴下
[03:46] – Still nothing? – I can’t get drunk. -还是没感觉吗 -我无法喝醉
[03:48] I mean, I’m only 25, 我才25岁
[03:50] and my drinking days are already over. 以后竟然都无法借酒消愁了
[03:51] Come on, Allen. You’re up. 艾伦 到你了
[03:56] There was a bombing on 8th and Pass. 第八大街和帕斯街处发生爆炸
[03:58] – I got to go, babe. – Okay. -我得走了 亲爱的 -好
[04:00] Sorry, guys. 抱歉 各位
[04:02] I’ve got an early shift at Jitters. 我明天还得去吉特上早班
[04:04] Barry, we’ll catch up tomorrow. 巴里 我们回见
[04:05] It’s getting late, anyway, so I’m just gonna… 反正也不早了 我也要…
[04:16] Help! Help! 救命 救命啊
[04:18] Somebody! 快救救我
[04:20] Guys, there’s a window washer, and he’s gonna fall. 大楼上有个擦玻璃的人 他快掉下来了
[04:22] Don’t try and catch him. 你可别想接住他
[04:23] You don’t have super strength. 你没有那么大的力气
[04:25] Well, is there, like, a bed store near here? 那附近有什么卖床的店之类的吗
[04:27] What if I get a bunch of mattresses and stack them? 我找床垫堆起来接住他行吗
[04:29] Barry, this isn’t a roadrunner cartoon. 巴里 这可不是走鹃卡通片
[04:31] Help! Help! 救命 救命
[04:33] How fast would I need to go to run up the side of a building? 到楼上我需要跑多快
[04:36] How far up do you need to go? 你需要跑多远
[04:38] Hurry, somebody! 快啊 来人啊
[04:41] I don’t know. 50 meters, give or take. 我不知道 大概五十米
[04:44] 32.56… 32.56…
[04:49] – Guys, hurry! – Help! -伙计们 抓紧 -救命
[04:51] Just run really fast and you’ll be fine. 只要快点跑就没事
[04:53] But you need to maintain your velocity on the way down, or– 但下来的时候要保持速度 否则…
[04:56] Or what? 否则什么
[04:58] Splat. 啪嗒
[04:59] – Great. – Help! -很好 -救命
[05:01] All right. All right, all right, all right. 没事的 没事的
[05:05] Here goes. 开跑
[05:45] Barry? What do you got? 巴里 有什么发现
[05:49] Bombers typically have their own unique signatures. 投弹者都有他们特定的标志物
[05:52] Crimped wires, fragmentation. 卷曲金属丝 炸弹碎片
[05:54] The level of sophistication is telling once I’ve analyzed it. 我一旦分析过就可以得知其复杂程度
[05:57] You show me a bomb, I can usually find a clue in it. 你给我一个炸弹 我都会从中找出线索
[06:00] It sounds like there’s a but coming. 听起来你要说但是了
[06:01] Yeah, I haven’t found any sign of an oxidizing agent. 没错 我没发现一点氧化剂的痕迹
[06:04] It’s as if the floor just blew itself up. 就好像那层楼自己爆炸了
[06:06] Things don’t just blow up. 可是这不可能凭空就爆炸
[06:08] Security guard said our bomber was a woman, red hair. 保安说投弹者是个红头发的女人
[06:11] Must’ve cut the security camera’s feed. 一定把监控录像的线路切断了
[06:13] There’s no footage, but there might be something else. 没有连续镜头 但也许有别的发现
[06:16] Some kind of small charge blasted the doorknob off. 很小的电流把门把手炸飞的
[06:21] Any idea what’s missing? 丢了什么东西
[06:23] My guess is one of these files. 我猜是其中的一些文件
[06:24] It’s gonna take days to figure out which one. 要找出丢失的是哪个可要花费些时间了
[06:27] Let’s let Barry do his thing. 让巴里开工吧
[06:57] – What’s going on? – I have no idea. -怎么回事 -我不知道
[06:59] But they came in here like they own the place. 他们就像这里的主人一样气势汹汹地来了
[07:01] Been talking to Singh for the last half hour. 跟辛格谈了半个小时了
[07:04] This can’t be good. 肯定不是什么好事
[07:11] General Eiling, this is detective West. 艾林将军 这位是韦斯特警探
[07:13] Detective. 警探你好
[07:17] What’s this all about? 出什么事了
[07:18] The army’s taking over the bombing investigation. 军方要接手此次炸弹事件的调查工作
[07:21] I’ll need everything you have. 我需要你把手头上的资料都交上来
[07:23] Physical evidence, photographs, witness interviews, 所有物证 照片 证人口供
[07:25] and all your personal notes. 还有你们的笔记都要上交
[07:26] I’ve been on the job nearly 20 years 我干这行快二十年了
[07:27] and never heard of the army investigating anything civilian. 从没听说过军方调查民事案件
[07:30] Well, it’s not civilian. She’s one of ours. 这不是民事案件 她是我们的人
[07:34] We’ll send over everything we got. 我们会把手头的资料都传过去的
[07:36] Very kind of you. 多谢配合
[07:38] I think we’ll take it now, though. 但我想现在就接手
[07:42] Give them what they want, Joe. 都给他们 乔
[07:46] You heard him, Joe. Give me what I want. 你听到了 乔 把我需要的都给我
[08:00] Hey, what’s going on? 出什么事了
[08:01] General Eiling is relieving us from the bombing case. 艾林将军让我们把炸弹案件交给他
[08:04] Give these men everything that’s relevant. 把所有相关资料都给这个人
[08:09] Sure thing, yeah. 当然 没问题
[08:17] You and a few civilians from S.T.A.R. Labs 你和尖端科研实验室的朋友们
[08:19] might want to check into that. 应该会想要调查一下
[08:21] I think we might. 我想是的
[08:23] Can I talk to you for a minute, Joe? 我能跟你谈几句吗 乔
[08:25] It’s about Iris. 是关于爱瑞丝的
[08:28] Hey, dad. You’re home early. 爸爸 怎么回来这么早
[08:30] What were you doing at the bomb site last night? 昨晚你在爆炸现场干什么
[08:33] Don’t deny you were there. Officer Vukuvich saw you. 别想抵赖 伍克维奇警官看见你了
[08:37] It’s…complicated. 比较复杂
[08:39] You can’t be coming to every crime scene 你不能因为担心艾迪
[08:41] because you’re worried about Eddie. 就每个犯罪现场都去
[08:42] He’s a big boy, Iris. 他是个大人了 爱瑞丝
[08:43] I didn’t go there to see Eddie. 我不是去见艾迪的
[08:45] I went there to see the streak. 我是去看那个闪电侠的
[08:51] The streak. 那个闪电侠
[08:55] Why is that? 为什么
[08:57] My blog. 我的博客
[08:58] I’ve been collecting internet posts 我一直在网上收集那些目击过闪电侠的
[08:59] about the streak sightings, and writing about them. 目击者的言论 准备写篇相关的文章
[09:04] Baby, there’s no streak. 宝贝 没有什么闪电侠
[09:06] Yes, there is. 不 有的
[09:07] I saw him last night, dad. I looked right at him. 我昨晚看见他了 爸爸 我跟他照面了
[09:10] Something incredible is happening in Central City. 中城发生了不可思议的事
[09:13] And I am gonna write about it. 我要写篇相关的报道
[09:15] Now, if you’ll excuse me, I have to get to work. 现在失陪了 我要去工作了
[09:17] Blogging about supernatural events doesn’t really pay well. 发些灵异事件的博文赚得可不多
[09:28] A VA file number is all the info you have on the bomber? 关于那个投弹者你就只找到个文件号码吗
[09:31] CCPD has been ordered off the case. 中城警署已经被勒令退出案件调查了
[09:33] Well, who has the power to do that? 谁有这么大的权力这么做
[09:34] The army. Some General. 军方的什么将军
[09:37] His name was Eiling, I think. 他叫艾林 好像是
[09:39] General Wade Eiling. 韦德·艾林将军
[09:41] – You know him? – Yeah, I know him. -你认识他吗 -对 我认识他
[09:43] About ten years ago, general Wade Eiling 大约十年前 韦德·艾林将军
[09:45] contracted S.T.A.R. labs to develop 联系了尖端科研实验室
[09:46] enhanced gene therapies for soldiers. 想要为士兵研制先进的基因疗法
[09:48] I was interested in the potential 可能会对医疗事业有好处
[09:50] medical benefits for civilians. 这让我很感兴趣
[09:51] General Eiling really wanted to develop 艾林将军很想研发出
[09:54] mind reading capabilities for interrogation purposes. 心灵感应能力 以便审讯调查之用
[09:57] I stopped the study when I saw his techniques up close, 我看到他的技术之后 阻止了研究
[09:59] but our split was less than amicable. 但是我们的分歧并不友好
[10:02] He took all the evidence I collected on the bombing. 他带走了我关于炸弹事件收集的所有证据
[10:04] Everything but the folder. 只剩这个文件夹
[10:06] Well…Lucky for us, the VA finally 幸运的是 退役军人管理局
[10:09] joined the new millennium and digitized their records. 终于与时俱进 把记录数码化了
[10:13] A lot of redacted info. 得到了很多信息
[10:14] But our girl’s name is Bette Sans Souci, 我们要找的女孩叫作贝蒂·桑苏西
[10:17] an EOD specialist for the army. 是军队的EOD专家
[10:19] – EOD? – Bombs. -EOD -爆炸物处理
[10:21] Is there an address? 有住址吗
[10:22] Hold on. Here, we go. 等等 有了
[10:23] One person in case of emergency. 有一个紧急联系人
[10:25] Cameron Scott. Inglewood. 卡梅隆·斯科特 在英格尔伍德
[10:47] Bette Sans Souci? 贝蒂·桑苏西
[10:51] I need you to come with me. 我需要你跟我来
[10:53] Don’t touch me. Please. 别碰我
[10:56] Get whatever you’re wearing off of you. 把你穿着的东西脱下来
[10:59] Hurry. 快点
[11:13] Barry, can you hear me? Barry? 巴里 听得到吗 巴里
[11:16] There must be a perfectly reasonable explanation for why he’s not answering. 他不理我们 一定有非常合理的解释
[11:20] Barry? 巴里
[11:25] Don’t ask. 别问了
[11:28] I’m gonna ask. Where’s my suit? 我要问 我的衣服呢
[11:31] It’s…gone. 衣服 没了
[11:34] What do you mean, it’s gone? 什么叫没了
[11:36] What did you do with my suit? 你对我的衣服做了什么
[11:37] It blew up, dude. 炸掉了 兄弟
[11:38] I managed to get out of it before it went, kaboom? 在它炸掉之前 我成功逃脱了
[11:42] My suit went kaboom? 我的衣服炸了
[11:45] Fun fact about Bette Sans Souci. 贝蒂·桑苏西有个神奇的能力
[11:46] She’s not carrying bombs. 她不是随身携带炸弹
[11:48] She touched the emblem on the suit 她碰了下衣服上的图案
[11:49] and turned it into a bomb. 然后衣服就变成了炸弹
[11:52] She’s a meta-human. 她是超能力者
[11:53] With the ability to cause spontaneous combustion 能够无意识地造成爆炸
[11:55] upon tactile contact. 只需轻轻一碰
[11:58] – She blew up my suit. – You have, like, three more. -她炸了我的衣服 -反正你还有三件
[12:00] Okay, I have two. And I loved that one. 我只剩两件了 而且我很喜欢那件
[12:03] All right, what else do we know about her? 好了 关于她还有什么信息
[12:05] Oh, I don’t know. She’s pure evil. 我不知道 她就是个大坏蛋
[12:07] We’re gonna find this girl 我们要找到她
[12:09] and send her butt into the pipeline. 然后把她送到军火补给站
[12:11] No one blows my tech to smithereens 把我做的高科技炸个粉碎
[12:13] and gets away with it… 还想逃之夭夭
[12:16] Unless she looks like that. 除非她长得好看
[12:20] I don’t think she meant to hurt me. 我觉得她不会故意伤害我的
[12:22] Well, her being a meta-human 她是超能力者
[12:23] explains General Eiling’s interest in her. 那艾林将军对她有兴趣也正常
[12:26] And why he stole the case from us. 所以他才从我们这里偷走了这案子
[12:29] He didn’t want anyone to know what she could do. 他不希望任何人知道她的能力
[12:33] – Detective. – Doctor. -警探 -博士
[12:35] So…Human bomb. 这次是 人体炸弹
[12:38] Must be Tuesday in Central City. 又是中城里平常的一天啊
[12:39] Yes, and General Eiling’s 对 艾林将军
[12:41] not one to give up a potential asset without a fight. 不会心甘情愿地放弃自己的潜在资产
[12:44] We have to find her before he does. 我们得赶在他之前找到她
[12:46] Barry? Can I see you for a second? 巴里 能不能单独聊一下
[12:55] When were you planning on telling me 你打算什么时候告诉我
[12:57] that Iris saw the streak? 爱瑞丝看到了闪电侠
[12:58] That was not planned. She caught me off guard. 我不是故意的 我没防备
[13:01] We had a deal. 我们不是说好了
[13:02] You keep her in the dark about the meta-humans, 你不让她知道超能力者的情况
[13:04] and I don’t go Floyd Mayweather on you. 我也不会对你穷追猛打
[13:06] Okay, Joe, I know. 好 乔 我知道
[13:07] And she’s writing a blog now. 她开始写博客了
[13:09] I already talked to her about that. 我已经跟她谈过这个了
[13:11] Talk to her again. And be more convincing. 再跟她说一次 一定要说服她
[13:15] Okay. 好
[13:19] – You mean, right now? – Yes, I do. -你是说现在吗 -对啊
[13:23] You’ve got to stop writing about this guy. 你不要写这个博客了
[13:25] – He doesn’t even exist. – I saw him, Barry. -他根本不存在 -我看到他了 巴里
[13:27] He wears a red suit, like, a uniform or something, 他穿着红色衣服 就像是制服什么的
[13:29] with a lighting bolt on his chest. 胸前有闪电标志
[13:32] I mean, Iris, come on. 爱瑞丝 别这样
[13:33] You were drinking last night at the bar. 昨晚你喝了酒
[13:36] I was not drunk, and I know what I saw. 我没喝醉 我知道我看到了什么
[13:38] He wears a mask. 他戴着面具
[13:40] I think he smiled at me. 我觉得他冲我笑了
[13:44] Okay, first of all, if he is wearing a mask, 好吧 首先 如果他戴着面具
[13:47] that probably means he doesn’t want people to know who he is. 那说明他不想让人知道他的身份
[13:49] It doesn’t matter who he is. 他是谁并不重要
[13:50] What matters is that people know that he’s out there. 重要的是人们知道他的存在
[13:54] What is wrong with you? This is important to me. 你为什么老唱反调 这件事对我很重要
[13:56] Why can’t you be more supportive? 你为什么不能多给我点支持
[13:59] I’m just–you haven’t even put your name on it. 只是 你还没有在博客上署名
[14:02] How serious can you be about an anonymous blog? 你对这个匿名博客能有多认真
[14:08] Okay, you know what? Our entire lives, 好吧 你知道吗 我们这一生
[14:10] you couldn’t scream loud enough that the impossible existed. 都无法证明不可能的存在
[14:13] And now it’s actually happening in Central City. 现在这真的在中城发生了
[14:16] I have proof of it, and you don’t want to know about it? 我还有证据 但你居然不想知道
[14:19] That doesn’t make sense, Barry. 这真是说不通 巴里
[14:21] So when you’re ready to tell me 所以等你准备好告诉我
[14:22] what this whole routine is really about 你这一套都是为什么之后
[14:24] then we can talk. 我们再聊吧
[14:31] Yeah. 什么事
[14:31] We’ve piggybacked onto General Eiling’s own surveillance. 我们已经搭载上了艾林将军的监控系统
[14:34] According to what they’re saying, 根据他们现在的对话
[14:35] The lovely Ms. Sans Souci was just spotted in Inglewood. 美丽的桑苏西小姐刚才出现在了英格伍德
[14:39] The same neighborhood as Dr. Harold Hadley’s office, 和哈罗德·海德利医生的办公室在同一区
[14:41] The military surgeon who performed several procedures on her. 那个军医给她做了好几次手术
[14:44] That’s why she was looking for the folder. 这是她去找那个文件夹的原因
[14:46] You got to get to her before Eiling does. 你得赶在艾林找到她之前带走她
[14:48] Okay. 好的
[15:03] Sgt. Sans souci. 桑苏西中士
[15:05] You remember me. Good. 你还记得我 很好
[15:07] Because I remember you, doctor. 因为我可是记得你呢 医生
[15:10] I remember waking up from a coma. 我记得从昏迷中醒来
[15:12] You started cutting me open. 发现你在给我开膛破肚
[15:13] I was only trying to help ease your condition. 我只是试着缓解你的状况
[15:16] You couldn’t control it. 你没法控制住它
[15:18] You did this to me. You and Eiling. 是你害我变成这样的 你和艾林
[15:39] – Go bring me my asset. – Yes, Sir. -把属于我的东西带来 -遵命
[15:47] You okay? 你还好吗
[15:48] Look, I can get you out of here. 听着 我可以带你离开这里
[15:50] I can help you understand what happened to you. 我可以跟你解释发生在你身上的一切
[15:51] How? 怎么解释
[15:52] Because it happened to me too. Please. 因为我有同样的经历 请相信我
[16:10] Target is gone. 目标消失
[16:19] As the detonation dispersed throughout Central City, 随着爆炸在中城的扩散
[16:21] a number of people were exposed to a wave 一些人受到了能量不可估量的
[16:23] Of unquantifiable energy. 震波的辐射
[16:25] One of those people…Was you. 你 就是其中之一
[16:27] You were in Central City ten months ago. 十个月前你在中城
[16:31] I had just returned from Afghanistan. 我刚从阿富汗回来
[16:35] I was there defusing roadside bombs and… 我在拆除路边的炸弹然后
[16:39] shrapnel ripped through me. 榴弹片穿过我的身体
[16:41] I was flown back state side. 我被飞机送回国内
[16:43] Spent months at the base recuperating. 好几个月都在基地疗养
[16:44] And next thing I know, 然后突然之间
[16:48] I became the thing that almost killed me. 我就变成了这个差点杀死我的怪物
[16:50] And Eiling’s favorite new lab rat. 也是艾林最喜欢的新试验品
[16:54] The dark matter must have combined 暗物质一定和你体内的
[16:55] with the bomb particulate inside your body. 炸弹残片结合在了一起
[16:58] I thought Eiling did this to me. 我以为是艾林害我变成这样的
[17:01] Eiling is not smart enough to create someone like you. 艾林没有聪明到能创造出你这样的人
[17:06] Clever enough to see your value. 聪明到能发现你的价值
[17:08] Do you know of any others who were changed? 你们知道有其他人也被影响到了吗
[17:11] There’ve been a few. 有那么几个吧
[17:13] But no one that looks like you. 但没人像你这么漂亮
[17:18] I’m sorry. That was inappropriate. 对不起 这话太不合时宜了
[17:22] Please don’t leave. 请别被吓跑
[17:23] I know how to perform a lobotomy. 我知道怎么做额叶切除手术
[17:26] Her cellular structure’s unlike anything I’ve ever seen. 我从来没见过像她这样的细胞结构
[17:28] Her nitrogen levels are off the charts. 她体内的氮水平都爆表了
[17:35] Do you think we can help her? 你觉得我们能帮她吗
[17:36] To answer that question, we have to understand how she works, 我们得了解她的运行模式才能回答这个问题
[17:38] and to understand that, first we have to study her in action. 了解这个 我们得先研究她运行时的情况
[17:42] You want her to blow stuff up. 你想让她炸东西
[17:44] – Yes, now we’re talking. – Not in here. -太棒了 这才象话嘛 -不能在这
[17:46] – She’s too unstable. – I know. -她太不稳定了 -我懂
[17:47] I know you know. 我知道你懂
[17:49] So this is your life now, huh? 所以这是你现在的生活了
[17:50] Testing people like me? 测试我这样的人
[17:53] Stopping people like you. 阻止你这样的人
[17:56] It’s not what I thought I’d be doing. 这不是我原先想做的事
[18:00] Actually, aside from Barry, 其实 除了巴里
[18:01] You’re the first meta-human that we’ve tested. 你是我们第一个测试的超能力者
[18:04] – Meta-human? – It’s just a term. -超能力者 -只是这样叫罢了
[18:09] Oh, my God, what happened? 哦 天啊 这里怎么了
[18:12] Why didn’t you say that you were shot? 你怎么没说你被击中了
[18:14] It just graze me. 只是擦伤而已
[18:17] There’s something in there. 这里有个东西
[18:26] A tracker. 是追踪器
[18:33] Lock down the pipeline. Get Bette out of here. 封锁通道 把贝蒂带走
[18:35] I’ll take care of Eiling. 我来对付艾林
[18:42] Harrison Wells. 哈里森·威尔斯
[18:44] How the mighty have fallen. 大科学家何以衰败致此
[18:46] General. 将军
[18:48] S.T.A.R. Labs. 尖端科研实验室
[18:51] This place used to be so important. 这地方曾经那么重要
[18:54] Tell me, what does one do 跟我说说 一个人在经历了
[18:55] after such a spectacular, public failure? 那么壮观 引人注目的失败后还能做什么
[18:58] One adapts. One evolves. 不断适应 发展
[19:02] One becomes intent on reversing one’s fortune. 专注于改变自己的命运
[19:04] Always the idealist. 总是那么理想主义
[19:07] What do you want, Wade? 你想怎么样 韦德
[19:08] Where’s my asset? 我的东西在哪
[19:09] I have no idea what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[19:11] We tracked her here, Harrison. 我们跟踪她到这来了 哈里森
[19:13] Turn her over to me before you see the rest 在你看着你余下的宝贝宫殿变成废墟前
[19:15] of your precious palace crumble. 把她交给我
[19:16] Oh, Wade, Wade, Wade. 韦德啊韦德
[19:25] We could’ve changed the world, you and I. 我们本可以改变世界的 你和我
[19:40] 427 kpa’s. 每秒427千帕
[19:42] Her trauzl rating is around 45. 她的特劳茨尔速率在四十五左右
[19:44] That’s the same as any plastique. 那跟任何可塑炸弹的速率是一样的
[19:47] Plastique. Ha–first try! 可塑炸弹 第一次尝试
[19:50] Didn’t really think this one through, did you? 从没真正想通过 你呢
[19:56] Downrange, insurgents started booby trapping cars. 之前的生活中 恐怖份子引爆汽车炸弹
[19:59] The rest of my tour, I was terrified to touch another vehicle. 剩下的旅程 我都害怕再碰汽车
[20:05] Now, I’m gonna spend the rest 现在 我的余生将在
[20:06] of my life terrified to touch another human being. 害怕触碰其他人中度过
[20:11] Have they tried to help you? 他们有尝试帮你吗
[20:17] Yeah, they’ve helped me learn how to use my powers. 有啊 他们帮我学习怎么运用我的能量
[20:20] Not reverse them. 而不是消除它们
[20:22] If they could reverse it so you weren’t a meta-human, 如果他们能消除 你就不会是超能力者了
[20:26] would you? 不是吗
[20:29] A friend told me 一个朋友跟我说
[20:30] I was given my speed for a reason. 我被赋予这样的速度是有原因的
[20:33] That I was chosen. 我是被选中了
[20:37] I don’t know if I believe that, 我不知道我是否相信那样的说法
[20:38] but I always wanted to help people. 但我一直想帮助别人
[20:43] Now I can. 现在我可以了
[20:48] Sorry. 抱歉
[20:50] Hey, Joe. 乔
[20:51] I see your little conversation with Iris 我看到你跟爱瑞丝的对话
[20:53] was a rousing success. 有了激动人心的效果
[20:54] She just posted another story about the streak. 她刚又发布了一条关于闪电侠的故事
[20:57] Joe, I tried. I really tried. 乔 我试了 我真的试过了
[20:59] She’s got her name on it now, Barry. 她现在把她的名字写在上面了 巴里
[21:01] What? Joe– 什么 乔
[21:03] It’s my fault, I shouldn’t have asked you to say anything. 是我的错 我不该叫你去说什么的
[21:05] I just wanted you to know. 我只是想让你知道一下
[21:06] Okay? Bye. 好吗 再见
[21:12] What was that about? 怎么回事
[21:14] Iris posted about the streak again. 爱瑞丝又发布了关于闪电侠的博文
[21:17] She signed her name to it. 她署名了
[21:19] – Oh, that’s not good. – No. -那可不妙 -是的
[21:22] If one of these bad meta-humans 如果我们对付的其中一个坏的超能力者
[21:23] we’re dealing with figures she knows something– 知道了她了解一些事情
[21:25] Then they may target her, I know. 他们可能会攻击她 我知道
[21:36] Sorry, we’re closed. 抱歉 我们关门了
[21:41] Oh, my god, it’s you. 我的天呐 是你
[21:42] Iris West, 爱瑞丝·韦斯特
[21:44] I hear you’ve been writing about me. 我听说你在写我的事
[21:53] You are real. 你是真的
[21:56] I should, um… Let me just clean up– 我应该 让我先打扫一下
[22:04] Meet me on the roof. 天台上见
[22:06] I’ll give you a head start. 我让你先走
[22:17] I need you to stop writing about me. 我需要你停止写我的事迹
[22:21] There are a lot of people who need someone like you right now. 现在有许多人需要像你这样的人
[22:24] To know that you’re out there. 需要知道你是真的存在的
[22:27] I have so many questions. 我有好多问题要问
[22:30] Where are you from? 你来自哪里
[22:32] I can’t say. 我不能说
[22:35] Who are you? 你是谁
[22:37] I can’t tell you that, either. 这个我也不能告诉你
[22:40] How can you do what you do? 你怎么能做到你做的这一切
[22:47] You’re a terrible interview. 你是个糟糕的受访者
[22:50] There’s more to this than you can understand. 有很多超出你理解的东西
[22:52] Just trust me, please. 请相信我
[22:54] I need you to stop. 我需要你停止写我的事迹
[22:57] Can you stop? 你能停止吗
[22:59] Running into buildings and rescuing people 跑进大厦救人
[23:01] without them even knowing that you’re there? 他们甚至都不知道你的存在
[23:04] So why do you? 那你为什么要做
[23:13] Look, I have this friend, 我有个朋友
[23:15] An he had something terrible happen to him when he was a kid. 在他小时候发生了件很糟糕的事
[23:20] His whole life, he’s been telling stories 他的整个人生 他都在
[23:23] about this impossible thing. 讲述这件不可能的事
[23:26] And people laughed at him. And shrinks analyzed him. 人们嘲笑他 心理医生分析他
[23:32] And he’s been searching for an explanation ever since. 从那以后他就一直在寻找一个解释
[23:36] But now, suddenly, it’s like he’s lost his faith. 但现在 突然间 他好像失去了信念
[23:41] But you — you are proof that he wasn’t crazy. 但你 你就是能证明他没疯的证据
[23:49] Help me save my friend. 帮我救救我朋友
[23:55] He’s a lucky guy. 他很幸运
[24:17] Hey, what’s wrong? 怎么了
[24:19] Did Eiling find out you’re here? 艾林发现你在这儿了吗
[24:20] No. 没有
[24:22] Caitlin was about to give me the not-so-good news. 凯特琳正要给我一个不是很好的消息
[24:27] The shrapnel in your body 你体内的炸弹碎片
[24:29] has merged with you on a cellular level. 已经从细胞程度上和你融合了
[24:33] And the technology required to unsplice your DNA– 而能切断基因链的技术
[24:39] it hasn’t been invented yet. 还不存在
[24:47] Bette. 贝蒂
[24:49] It’s okay. Roger that. 没事的 我知道了
[24:52] I just need a minute. 我只想一个人待会儿
[24:56] Don’t worry. 别担心
[24:57] Pretty sure I can cry without blowing stuff up. 我确定眼泪不会变炸弹
[25:08] – What now? – She joins us. -现在怎么办 -让她加入
[25:12] – Becomes a part of the team. – Barry… -成为团队的一员 -巴里
[25:14] You have an amazing ability to help people. 你的能力不可思议 而且能帮助别人
[25:17] She makes things explode. 可她只能让东西爆炸
[25:21] She’s the first meta-human not hell-bent 她是第一个没有在想方设法
[25:23] on destroying this city. 毁灭城市的超能力者
[25:24] It’s too dangerous. 太危险了
[25:26] Well, she’s not going in the pipeline. 那也不能把她交给军火补给站
[25:28] I’m not suggesting she go in the pipeline, 我不是想把她交给军火补给站
[25:29] but were she to remain at S.T.A.R. labs, 但如果让她继续留在尖端科研实验室
[25:31] it would put all of us at risk. 我们都将处于危险中
[25:33] From who? Eiling? 什么危险 艾林吗
[25:35] Eiling is a dangerous man, Barry. 艾林是个危险的人 巴里
[25:37] We do not want him as an enemy. 我们最好不要和他成为敌人
[25:41] After the lighting bolt, what if you hadn’t found me? 闪电事件后 如果你们没有找到我呢
[25:45] It could’ve been me. 我就会处于她现在的境地
[25:46] Hunted, on the run, cut off from everyone I know and care about. 追杀 逃亡 离开我在乎的所有人
[25:51] You guys saved me. 你们救了我
[25:53] And I want to save her just as bad as you do, Barry. 我和你一样想要救她 巴里
[25:56] We all do. 我们都想
[26:07] Joe. What are you doing here? 乔 你怎么来了
[26:10] Going over the materials in your mom’s case. 我在看你母亲的案子的材料
[26:14] How’s it going with you? 你怎么样
[26:16] Stellar — I made friends with a human bomb 一级棒 我和一个炸弹人交了朋友
[26:20] who I promised I could help, and then, I couldn’t. 我还许诺帮她 但却发现我不能
[26:23] And I finally diagnosed why Iris is writing about the streak. 而且我终于知道爱瑞丝为什么写闪电侠了
[26:30] She’s doing it for me. 她这么做是为了我
[26:34] To prove the impossible is possible. 为了证明一切皆有可能
[26:38] How do you know that? 你怎么知道的
[26:42] The streak may have talked to her. 闪电侠好像和她见了面
[26:43] Barry, don’t you think Iris would recognize your voice? 巴里 你觉得爱瑞丝认不出你的声音吗
[26:47] No, I can do this cool thing with my vocal cords, 这事很酷 我可以振动我的声带
[26:50] where I vibrate them so I sound like this. 声音就变成了这样
[26:54] I know. It’s cool, it’s cool. 我知道 很酷 很酷
[27:00] Well, you put that out there now, so. 你已经让她知道了闪电侠的存在
[27:04] I want to keep her safe. 我真的想要保证她的安全
[27:09] You know the only real way to get her to stop 你也知道唯一能确保她停手的
[27:11] is to tell her the truth. 就是告诉她真相
[27:12] Man, you really want to tell her. 你就这么想告诉她
[27:16] I tell her everything. 我从来没瞒过她什么事
[27:17] Mm… Not everything. 好像不是这样吧
[27:33] Is it that obvious? 有这么明显吗
[27:37] Not to her. 她还没觉察
[27:40] But how long have you known for? 你都知道多久了
[27:43] I have watched you be in love with Iris 从你知道爱为何物时
[27:46] since you were old enough to know what love is. 我就一直知道你爱着爱瑞丝
[27:48] And I’ve been waiting years for you to tell her. 而且这么多年我都在等你告诉她
[27:55] But you haven’t. 但你却没有
[27:59] Guess I was too slow. 我想是我行动太慢
[28:02] Now, she’s happy and with someone else, so– 现在她很幸福地和别人在一起了
[28:04] When the universe wants to make something happen, 要是世界希望某事发生
[28:06] whether it be giving a young man lighting speed 不管赐予一个年轻人光速
[28:09] or putting two people together, 还是促成两个人相爱
[28:12] it has a way of figuring those things out. 它总会有办法的
[28:17] And I got to get home. 我要回家了
[28:24] Thanks. 谢谢
[28:35] Cisco? 西斯科
[28:37] He went home. 他回家了
[28:39] I think our Cisco’s developing a little bit of a crush on you. 我想西斯科好像是喜欢上了你
[28:42] Not sure I’m prize winning date material anymore. 我已经不确定我还适不适合和人约会了
[28:45] Change is hard. 改变确实难以接受
[28:48] The same accident that changed you put me in this chair. 改变了你的那场意外也让我坐上了轮椅
[28:52] Sorry. I didn’t know. 抱歉 我并不知道
[28:54] I don’t share that story with you to garner sympathy. 我给你讲这故事不是为了博取同情的
[28:56] I tell it to you to illustrate a larger point. 我告诉你是为了阐述一个更高层次的道理
[28:58] And what point is that? 什么道理
[28:59] That I would do anything 我会不惜代价地
[29:02] to get back what I lost. 拿回我失去的东西
[29:06] – As would you. – I would. -你也该如此 -我愿意
[29:10] I just don’t know how. 我只是不知道该怎么做
[29:16] You soliders, you call yourself sheepdog. 你们士兵 管自己叫牧羊犬
[29:20] Am I right? 我说的对吧
[29:21] Happy and normal until someone attacks our flock. 快活地过普通日子 直到有人攻击族群
[29:24] Every good person who was changed that night, 那晚被改变的所有好人
[29:26] people like you, people like Barry Allen, 所有像你的人 像巴里·艾伦的人
[29:28] Those people are your flock now, Bette. 这些人现在是你的族群了 贝蒂
[29:32] And general Eiling 而艾林将军
[29:33] will never stop attacking that flock, 不会停止攻击这个族群
[29:35] and he always gets his target. 而他永远会达到目的
[29:40] Unless you stop him. 除非你阻止他
[29:47] You know your duty, sergeant. 你知道你的职责 中士
[29:51] Kill Eiling. 杀了艾林
[29:54] One last mission. And then you go home. 最后的任务 然后你就可以回家了
[30:14] Where’s Bette? 贝蒂在哪
[30:16] – She left. – What do you mean? -她走了 -你什么意思
[30:18] – Where did she go? – She didn’t say. -她去哪了 -她没说
[30:20] Well, where the hell could she be? 她还能去哪
[30:35] On me. 听我指令
[30:42] I’m ready to give myself up. 我准备好自首了
[30:43] Oh, I highly doubt that. 我很怀疑这一点
[30:47] You think you can pull one over on me? 你也想往我身上扔一个吗
[30:52] You can’t. 不可能的
[30:54] Stand down, soldier. 稍息 士兵
[30:55] I got back on the military feed. 我检测到了军队频率
[30:57] Looks like they’ve gone to the Waterfront 看起来他们去滨水区
[30:58] to rendezvous with Bette. 与贝蒂相会了
[31:00] She’s turning herself in. 她准备自首
[31:02] She’s not turning herself in. 她不是自首
[31:07] Please, let him get to her in time. 请一定让他及时赶到
[31:09] All over the world, people are plotting to destroy our country. 世界各处都有人密谋摧毁我们国家
[31:12] To end our lives. 结束我们的生命
[31:15] Brave american soldiers are gonna die in that fight, 勇敢的美国士兵将会在战争中死亡
[31:17] but they don’t have to. 但是他们不一定需要牺牲
[31:19] Because of you, we could have victory. 有了你 我们就可以取得胜利
[31:23] All I’ve ever wanted was to make the world a safer place. 我所希望的只是让世界变得更安全
[31:26] And it will be when you’re not in it. 如果没有你 它就会变得安全
[31:29] Take cover! 找掩护
[31:41] What are you doing here? 你在这干什么
[31:42] Being a soldier doesn’t mean you’re a murderer. 作为士兵不意味着你是个杀人犯
[31:45] Don’t become one now. 不要变成一个杀人犯
[31:51] I’m sorry. I didn’t see him. 对不起 我没看到他
[31:52] Don’t be. It’s not your fault. 没必要 不是你的错
[31:55] I’m glad you stopped me. 我很高兴你阻止了我
[31:56] I’m gonna get you back to S.T.A.R. labs. 我这就把你送回尖端科研实验室
[31:58] Barry, Dr. Wells. He– 巴里 威尔斯博士他
[32:16] We have a problem. 我们有麻烦了
[32:17] Is Bette okay? 贝蒂没事吧
[32:20] No. Eiling killed her. 不 艾林杀了她
[32:24] She’s glowing. She’s gonna detonate. 她在发光 她要引爆了
[32:26] Oh, my god, a mass that size, the explosion, it would be– 天啊 那么大的质量 爆炸可能是
[32:29] Devastating. 毁灭性的
[32:30] Barry, you have to get her away from the city. 巴里 你得把她送到市区外
[32:32] But there’s no time. 但是时间不多了
[32:36] Can I run on water? 我能在水上跑吗
[32:39] I built up enough speed to run up a building. 我积攒了足够的速度跑上楼壁
[32:41] How fast do I need to go to run on water? 我要多快才能在水上跑
[32:43] Assuming your weight– 考虑到你的体重
[32:45] 450 pounds of force per step for vertical suspension. 每一步需要承受450磅的力量
[32:49] Accounting for fluid drag. 根据流体阻力
[32:50] Approximately 650 miles an hour. 大约需要时速650英里
[32:53] You have to outrun the blast 你还得需要跑出爆炸范围
[32:56] or you’ll die too. 不然你也会死
[34:22] Nothing out of the ordinary occurred, 没发生什么不寻常的事
[34:25] the military was simply conducting 只是军队在进行
[34:26] an underwater weapons test. 水下武器测试
[34:29] There is no need for panic or alarm. 不需要慌张或警戒
[34:32] Central City is safe. I guarantee you. 中城很安全 我向你保证
[34:35] He murdered Bette right in front of me. 她在我眼前杀死了贝蒂
[34:38] And there’s nothing we can do to him. 我们却对他无能为力
[34:40] Powerful men have a way of avoiding consequences. 有权势的人总有办法逃避责任
[34:44] – You gonna be okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[34:47] You can walk on water. 你可以在水上跑
[34:49] Puts you in pretty interesting company. 让你变得更加吸引人了
[35:05] If you came to do laundry, I already have a load in. 如果你来洗衣服 我已经洗一波了
[35:10] Uh, no. I-I came to talk. 不是 我是来聊天的
[35:28] I was working a case. 我正在办个案子
[35:31] Someone I really thought I could help befriend. 有个我真心想帮助的人
[35:34] But they died. 但是他们死了
[35:38] Barry, I’m really sorry. 巴里 我感到很遗憾
[35:39] I didn’t know her that well. But it still hurts. 我跟她并不熟 但是依然很受打击
[35:44] And as bad as I feel right now, 虽然现在我如此痛苦
[35:47] I know how much worse it is 我知道失去亲人的
[35:50] to lose someone who’s family. 痛苦更加糟糕
[35:54] Iris…writing about this stuff, putting your name out there, 爱瑞丝 写这些东西 署上名字
[35:59] It’s dangerous. 非常危险
[36:01] So I’m asking you 所以我想求你
[36:04] one last time, please, stop. 最后一次 求你 别写了
[36:07] And I am asking you one last time 我也最后求你一次
[36:10] to tell me what is really going on with you. 告诉我你到底是怎么回事
[36:13] Why am I the only one of us who’s interested in this? 为什么只有我一个人对这件事感兴趣
[36:30] I guess, just, all this stuff with my family, 我想只是发生在我家人身上的事
[36:33] I finally just put it behind me. 我终于能将其置之脑后了
[36:38] I’m asking you to also. 我也请求你放下这件事
[36:43] That may have been how this started, 开始时可能是这样
[36:45] but it’s about something more than that for me now. 但是现在这件事对我来说已经不止这样了
[36:49] Whoever this streak is, wherever he comes from, 不管闪电侠是谁 不管他是从哪来
[36:53] I am not stopping until the rest of the world believes in him. 我会一直寻找 直到大家都相信他的存在
[37:07] Maybe we shouldn’t see each other for a while. 也许这段时间我们还是先别见面了
[37:14] Yeah. 嗯
[37:36] Can I get another club soda, please? 可以再给我一罐苏打水吗
[37:45] Hey, what are you guys doing here? 你们在这做什么
[37:47] We thought we should have a toast. 我想我们该纪念一下
[37:49] Doesn’t work on me, remember? 酒精对我没用 记得吗
[37:51] Barry Allen, you of all people 巴里·艾伦 在所有人当中
[37:53] should know that nothing is impossible. 你应该最清楚一切皆有可能
[37:56] I distilled a highly fermented, potent suspension. 我蒸馏高度发酵酒 强力的悬浮液
[38:01] It’s basically 500 proof. 大致说来这酒有500度
[38:03] I figured if anybody could use a drink tonight, it was you. 我想今晚能喝这酒的人只有你
[38:08] So here’s to Bette. 这杯敬贝蒂
[38:11] Bette. 敬贝蒂
[38:22] That hit too quick. 喝得太快了
[38:24] Are you buzzed? 你有醉意吗
[38:26] Yeah. Yeah, I’m buzzed for sure. 我当然会有醉意
[38:31] Whoa, that is good stuff. 这真是好东西啊
[38:36] And it’s gone. 醉意全消了
[38:39] Work in progress. 再继续研究
[38:40] For a guy who has experienced his fair share of mysteries, 对于一个坦诚分享了他的秘密的人来说
[38:44] one mystery I still can’t figure out 还有一个疑团我还没解开
[38:46] is why some people come into our lives. 就是为什么有人进入我们的生活中
[38:49] Why some people go, 有的人却离去
[38:51] and others become a part of you. 而其他人成为你生活中的一部分
[38:54] Some friendships feel like they’ll last forever. 有些友情感觉会永远持续下去
[38:57] Hey, sweetheart. 亲爱的
[38:59] There’s dinner in the fridge. 冰箱里有晚餐
[39:02] Okay, thanks. 好 谢谢
[39:04] Iris, about your blog– 爱瑞丝 关于你的博客
[39:05] I don’t want to talk about it, okay? 我不想说这个
[39:07] And others end far too soon. 而有些却早早结束
[39:11] Not every friendship is meant to last a lifetime. 不是每段友情都会持续一生
[39:15] What does last forever 而会持续一生的
[39:17] is the pain when that person is gone. 则是当那个人离你而去时的伤痛
[39:41] I was wrong about you, Harrison. 我低估你了 哈里森
[39:44] You’re still one step ahead. 你仍然领先一步
[39:46] Impressive for a man without the use of his legs. 这对一个双脚残疾的人而言还真是厉害
[39:49] I’m afraid I don’t know what you’re talking about, Wade. 恐怕我不明白你在说什么 韦德
[39:52] A girl who can transform ordinary objects 一个能将碰过的一切普通物品
[39:54] into explosives with the touch of her hand. 变成爆炸物的女孩
[39:57] Today I saw a man who can move faster than the blink of an eye. 今天我看到一个眨眼间移动得无影无踪的人
[40:00] Extraordinary. 真是非同寻常
[40:02] The night your particle accelerator died 你的粒子加速器坏掉的那晚
[40:04] was the night the impossible was born. 就是神奇事件开始之时
[40:07] I think we should start working together again, Harrison. 我认为我们应该再次联手 哈里森
[40:09] I think you should leave. 我认为你该走了
[40:11] You know, I can have a squadron of soldiers here in minutes. 我可以在几分钟内召集一个中队的士兵来这
[40:13] You know, I can have an army of press here 我也可以召集大批媒体来这里
[40:15] like that. 就像这样简单
[40:16] Believe me, General, 相信我 将军
[40:17] I’d be more than happy to testify to your involvement 我很乐意去证明你参与了一些
[40:19] in activities that were less than humane. 不太人道的活动
[40:24] Threaten me again and I will end you, General. 再威胁我 我就消灭你 将军
[40:27] And I am not talking about your career. 我说的可不是你的事业
[40:35] You know, I figured out your little secret, Wells. 我知道你的小秘密 威尔斯
[40:39] Won’t be long before the public catches on as well. 用不了多久 公众也会发现这个秘密的
[40:54] This is everything we’ve been working to achieve. 这是我们一直在努力实现的一切
[40:57] We may have the same goals, General, but not the same means. 我们的目标可能相同 将军 但手段却不同
[41:00] I will not have this project end before it even begins. 我绝不会在这个项目开始前就终止它
[41:03] And as long as he’s on my premises, 只要他在我的地盘上
[41:05] I will not have him subjected to that kind of cruelty anymore. 我就不会让再他经历那种残酷的行为
[41:08] We’re done. 我们的合作结束了
[41:12] We’re done. General. 合作结束了 将军
[41:16] Get out. 滚出去
[41:42] It’s okay. 没事的
[41:45] It’s okay, boy. 没事的 孩子
[41:46] It’s okay. 没事的
[41:48] He’s gone. 他走了
[41:51] Don’t you worry. 别担心
[41:54] I have a whole different future in mind for you. 我为你准备了一个全然不同的未来
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号