Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] When I was a child, I saw my mother killed 我年幼时 看到自己的母亲
[00:07] – by something impossible. – Run, Barry, run! -被令人难以置信的东西杀害 -快跑 巴里
[00:10] My father went to prison for her murder. 我父亲因为谋杀母亲进了监狱
[00:13] Then an accident made me the impossible. 但是一场事故让我也变得令人难以置信
[00:16] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:19] but secretly, I use my speed 但我秘密地用自己的速度
[00:21] to fight crime and find others like me. 打击犯罪 寻找跟我一样的人
[00:24] And one day, I’ll find who killed my mother… 终有一天 我会找到杀害母亲的凶手
[00:26] – Mom! – And get justice for my father. -妈妈 -让我父亲沉冤得雪
[00:29] I am the Flash. 我就是 闪电侠
[00:32] Previously on The Flash… 《闪电侠》前情回顾
[00:34] You opened your lab after Nora Allen’s murder. 你在诺拉·艾伦被谋杀后开创了实验室
[00:37] Do you mind telling me what you were doing 你能告诉我你之前在中城
[00:38] in Central City before that? 是做什么的吗
[00:39] Here I thought we were just two guys 我还以为我们只是两个男人
[00:41] having a friendly drink. 友好地喝一杯
[00:44] What? 怎么了
[00:45] I just noticed you don’t smile too much. 我只是注意到你不怎么笑
[00:47] The explosion that put you in a coma 让你陷入昏迷的那场爆炸
[00:49] also killed my fiance. 也夺走了我的未婚夫
[00:50] Ronnie! 罗尼
[00:52] He was a hero. 他是位英雄
[00:53] I didn’t want him to be a hero. 我不希望他是英雄
[00:55] I wanted him to be my husband. 我只希望能和他白头到老
[00:57] Don’t look for me again. 不要再找我了
[01:03] Everyone has a hero, 每个人心中都有一位英雄
[01:05] someone they look up to or admire, 有的是他们尊敬或者崇拜的人
[01:07] someone they just wish they could be. 有的则是自己想成为的人
[01:11] It’s easy to believe in heroes. 相信英雄很容易
[01:13] What’s hard is when our heroes stop believing in us. 难的是当英雄不再相信我们
[01:16] Oh, Barry, there’s an intersection coming up. Hurry! 巴里 前面很快就到路口了 快点
[01:19] This should slow them down. 这应该能让他们慢下来
[01:28] Guys, which way? 各位 往哪边走
[01:31] – Left. – Right. -左边 -右边
[01:32] – Right. -Left. -右边 -左边
[01:33] Stop! You both hear you’re 等等 你们知道
[01:34] telling me two different things, right? 彼此说的是两个方向 对吧
[01:35] Barry, listen up. Listen carefully. 巴里 听我说 仔细听好
[01:38] Here is what you’re going to do. 按我说的去做
[01:39] Now, the Queen is trying to make it to the bridge, 皇后想要到桥那边
[01:41] but I have a shortcut… wait for it… 不过我有条捷径 等一下
[01:43] And left… left… 左转 左转
[01:45] – right… – I see her! -右转 -我看见她了
[01:47] Make her go west before Fremont. 让她在到达弗里蒙特前往西走
[01:48] – Okay, how? – I’d recommend a detour. -该怎么做 -我建议让她绕一下路
[01:53] Now, the King is headed for the entrance to the interstate. 国王正朝向州际公路的入口
[01:58] What entrance? 什么入口
[02:00] Atta boy. 好小子
[02:06] Check… 将…
[02:10] Got the keys. 拿到钥匙了
[02:11] mate. 军
[02:15] Give me some! 击个掌
[02:18] Efficiently done, Mr. Allen. 效率很高啊 艾伦先生
[02:21] – We need a picture. – Pretty sure rule number one -我们得拍张照 -我很确定条例一是
[02:23] of having a secret identity is not taking pictures of yourself 有秘密身份的人不能穿着战袍
[02:26] in your super suit without a mask on. 不戴面具就拍照
[02:27] Oh, come on, please! 拜托 求你了
[02:29] This is just for us. This is to document all this. 绝不外传 只是为了记录一下
[02:31] Who knows? Maybe people in the future 谁知道呢 或许以后的人们
[02:33] will want to know how all this happened. 会想知道这是怎么回事
[02:35] All right, well, if you want the future to have 如果想要后人知道
[02:36] the whole story, then, we all need to be in it. 完整的故事 我们都得在照片里
[02:39] First, let me put on some makeup? 能先让我化个妆吗
[02:40] The future does not care about your makeup. 后人才不管你长什么样呢
[02:44] Okay. 好了
[02:46] Big smiles. 咧嘴笑
[02:47] Three…two…one. 三 二 一
[02:52] Does that count as a selfie? 这算是自拍吗
[02:54] Absolutely. 当然算
[02:56] Sick. Came out good. 厉害 照得真不错
[02:58] Thanks for talking me through things out there. 谢谢你刚才指挥我
[03:01] My pleasure. 不客气
[03:02] Well done. 干得漂亮
[03:03] I have to say it was a bit of a rush feeling like a… 我得承认 我有些激动 能做…
[03:06] – A hero. – Yeah. -一名英雄 -是的
[03:08] You’re pretty good at it. 你做得很好
[03:18] You do realize the whole point of moving out is 你应该知道搬出去的意思就是
[03:20] not being at home anymore, right? 不再在家待了 对吧
[03:23] I forgot a few things. 我忘了点东西
[03:25] So… how is it living back at the house? 又回来住感觉怎么样
[03:28] Bar? 巴仔
[03:30] Babe… spaghetti a la me. 宝贝 我做的意大利面
[03:33] You sure you don’t want to stay for dinner? 你真的不想留下吃晚饭吗
[03:35] Thanks, but Eddie is painting all day 谢谢 不过艾迪刷了一整天的房子
[03:37] and I swore that I would help. 我保证过我要帮他的
[03:39] Although, I’m really just going to do that thing 我真的会去帮他刷房子
[03:40] where I get a little paint 会把头发和鼻子上
[03:41] on my hair and on my nose. 都弄上油漆
[03:44] Someone from Central City Picture News called you 前两天 《中城新闻图报》的人
[03:47] the other day… I left the number on the fridge. 给你打过电话 我把号码贴在冰箱上了
[03:48] What? Why didn’t you tell me? 什么 你当时怎么不告诉我
[03:50] Chill! Just did. 别激动 我这不告诉你了
[03:53] Hey, I heard that some members of the Royal Flush Gang 我听说皇家同花顺帮的几个人
[03:56] are headed to prison. 被抓进监狱了
[03:58] Is that a good scream or a bad scream? 这尖叫是好事还是坏事
[04:01] Good! So good! 好事 天大的好事
[04:02] I just got offered a job as a reporter at Central City Picture News. 《中城新闻图报》雇我做记者了
[04:07] – That’s awesome! – The editor’s a fan of my blog! -太棒了 -他们的主编是我博客的粉丝
[04:09] – That is amazing. – Oh, my God! -太棒了 -我的天
[04:12] Oh, God. 天呐
[05:01] Harrison Wells. 哈里森·威尔斯
[05:08] Hello? 你好
[05:09] We both know what you did. 我们都知道你做了什么
[05:22] It’s time to pay the Piper! 是时候补偿吹笛人了
[05:51] Come in. 进来吧
[05:55] Look, Joe, I apologize for all of this. 乔 我要为这一切道歉
[05:59] It just–it really feels like a case of so much for so little. 这起案件太微不足道了
[06:02] The police should not have been called. 警方不用来的
[06:04] I got a prank call before all this happened. 这一切发生之前我接到一个恶作剧电话
[06:07] This feels like more than just a prank, Doctor. 感觉这不只是恶作剧啊 博士
[06:10] There are those who feel I did not suffer enough 有人觉得我在去年的粒子加速器爆炸中
[06:14] for the particle accelerator explosion of last year, 遭受的痛苦还不够多
[06:16] and some of them act on it. 他们把想法付诸行动了
[06:20] Dr. Wells. Dr. Wells, are you okay? 威尔斯博士 你还好吗
[06:22] Dr. Snow, I’m–I’m fine. A little chilly. 斯诺博士 我没事 就是有点冷
[06:25] Otherwise, I’m fine. Hello, Cisco. 除此之外一切无恙 你好 西斯科
[06:27] Make yourselves at home as best you can. 尽量把这里当成自己家吧
[06:29] I’m gonna make a hotel reservation. 我要去预定下酒店
[06:34] This place is so sick. 这地方酷爆了
[06:36] What took you guys so long? 你们怎么花了这么久
[06:39] We got lost. 我们迷路了
[06:40] We’ve never been here before. 我们之前没来过这里
[06:42] Really? Never? 真的吗 从来都没来过
[06:43] He tends to keep his private life private. 他把私人生活分得比较清
[06:50] A fronte praecipitium a tergo lupi. [拉丁语]
[06:55] A precipice in front, and wolves behind. 前有悬崖 后有恶狼
[06:57] In other words, you’re between a rock and a hard place. 换言之 进退两难
[07:00] Check. 将军
[07:03] The King is dead. 国王死了
[07:08] Checkmate. 将杀
[07:14] Dr. Wells? 威尔斯博士
[07:16] There he is. 就是他
[07:18] Hartley, allow me to introduce you to Cisco Ramon. 哈特利 请允许我为你介绍西斯科·拉蒙
[07:23] Mr. Ramon here is one of the finest mechanical engineers 拉蒙先生是我见过的
[07:25] I have ever seen. 最好的机械工程师之一
[07:29] I can’t believe Harrison Wells said that about me. 不敢相信哈里森·威尔斯居然这么说我
[07:31] I’m sure he’ll prove to be an invaluable member of your team. 我相信他会成为你团队中宝贵的一员
[07:33] – Trust me. – You I trust. -相信我 -我相信你
[07:35] I don’t foresee myself trusting someone 我觉得自己不会相信这种人
[07:37] who showed up to his first day of work 第一天来这个
[07:39] at a billion dollar research facility 价值数十亿美金的实验室上班
[07:41] wearing a T-shirt that says 却穿着一件T恤 上面写着
[07:42] “Keep Calm and Han Shot First.” “保持冷静 韩先开的枪”
[07:47] Would you give us a minute please, Cisco? 你能让我们独处一下吗 西斯科
[07:50] Yes, sir. 没问题
[07:56] I realize you don’t have to explain your hiring decisions to me, 我知道 你无需向我解释你的雇佣决定
[07:58] but maybe for the sake of a fun exercise, 不过就当是为了好玩
[08:01] we could pretend you did. 我们就假装你需要解释吧
[08:03] I have a good feeling about him. 我挺看好他的
[08:05] Just as I did about you. 就像我看好你一样
[08:10] Hartley… 哈特利
[08:13] you’re still my guy. 你还是我的得意门生
[08:16] And nothing and no one is ever going to change that. 任何事和人都不能改变这点
[08:24] I canvassed the street. 我巡查了一圈周围街道
[08:26] No other reports of vandalism. 没有其它闯入民宅的报告
[08:28] No strange cars. 也没有可疑车辆
[08:31] Get this… Wells says he’s right there when it happened. 听着 威尔斯说事情发生的时候他就在现场
[08:35] All that glass shattering down around him and he can’t walk? 所有的玻璃都在他身边粉碎 而他无法行动
[08:38] And he didn’t have a scratch on him. 而且他身上一点伤痕都没有
[09:03] There’s no point of impact. 没有发现撞击点
[09:06] No rock or bat or… any solid object 没有任何石头 球棒或者硬物
[09:09] went through these windows. 穿过这些窗子
[09:10] It’s as if they just shattered themselves. 感觉像是它们自己碎了
[09:16] This wasn’t some teenage prank? 这不是什么恶作剧吧
[09:19] No, it wasn’t. 当然不是
[09:23] But you don’t want our help. 可你不想要我们的帮助
[09:24] Why? 为什么
[09:26] Because I already know who did this. 因为我知道是谁做的
[09:30] Hartley Rathaway. 哈特利·拉瑟威
[09:33] Who is Hartley Rathaway? 谁是哈特利·拉瑟威
[09:36] Hartley Rathaway is the prodigal son. 哈特利·拉瑟威是个浪子
[09:39] And he has returned. 而他已经回来了
[09:48] Hartley Rathaway possesses one of the finest scientific minds 哈特利·拉瑟威的科学头脑
[09:51] I’ve ever encountered. 是我见过最好的之一
[09:52] Any ties to Rathaway Industries? 他和拉瑟威工业有什么关系吗
[09:54] His grandfather founded the company, his father expanded it, 他祖父创立了公司 他父亲把公司做大
[09:56] and Hartley here was set to inherit the throne. 哈特利生来就是继承公司的
[09:59] – What happened? – He came out to his parents. -后来发生了什么 -他向父母出柜了
[10:01] Old money, old values. 老贵族们的价值观也很传统
[10:03] They were estranged when we met, 当我们相遇时 他和家人很疏远
[10:04] but, brilliant. I couldn’t have built 但他很聪明 如果不是他
[10:07] the particle accelerator without him. 我造不出粒子加速器
[10:08] You guys have never even mentioned his name. 你们从来没有提过他的名字
[10:11] That’s because Hartley had a challenging personality. 那是因为哈特利的性格很奇怪
[10:14] What she means is he was mostly a jerk. 她的意思是 他差不多是个混蛋
[10:17] But, every once in a while, 不过 每隔一段时间
[10:20] he could be a dick. 他就是个大混蛋
[10:23] Let’s just say that Hartley, like many outliers, 哈特利就像其他离群的人一样
[10:25] had trouble relating to his peers. 不能和同龄人正常交流
[10:27] Yes, but he was always your favorite. 可他一直是你的最爱
[10:29] The chosen one. 骄子
[10:32] He referred to himself like that. 他这么称呼自己
[10:33] So if you two were so close, why would he target you? 既然你们俩这么亲近 他为何要针对你
[10:38] Hartley left S.T.A.R. Labs about a year ago 哈特利一年前离开了尖端科研实验室
[10:40] after we had a… 就在我们
[10:42] a disagreement. 产生了点分歧之后
[10:44] About what? 什么分歧
[10:48] Look, don’t worry. We’ll stop him. 不用担心 我们会阻止他的
[10:50] I won’t let him hurt you… any of you. 我不会让他伤害你 伤害任何人的
[10:53] Let’s get back to my lab, all right? 我们先回我的实验室 好吗
[11:01] I could’ve gone my whole life without seeing that jerk again. 我本来一辈子都不用再见那个混蛋
[11:08] This place is so dope. 这地方酷爆了
[11:11] What a coincidence. We were thinking of making 真巧 我们正准备把
[11:13] “This place is so dope” our new slogan. “这地方真是酷爆了”作为我们的新标语
[11:16] If you’re so convinced Dr. Wells made a mistake 如果你真觉得威尔斯博士聘请我是错误的
[11:18] in hiring me, why don’t you try proving it to him? 何不证明给他看呢
[11:23] Magnetic flux is measured by what? 磁通量是由什么衡量的
[11:25] Hall effect pick up. 霍尔效应可以衡量
[11:27] The dual of a parallel R-C circuit? 串联RC电路的对偶电路
[11:29] Series R-L circuit. 串联的RL电路
[11:31] I can go all day, pal. 我可以回答一整天 哥们
[11:34] Hartley, it looks like you have met your match. 哈特利 看来你遇到对手了
[11:37] I am Dr. Caitlin Snow. It’s very nice to meet you. 我是凯特琳·斯诺博士 很高兴认识你
[11:40] Cisco Ramon. Nice to meet you. 西斯科·拉蒙 高兴认识你
[11:42] And just ignore Hartley. We all do. 别理哈特利 我们都这么不理他
[11:45] Tell your boyfriend I need his specs on the synchotron 告诉你男朋友在今天下班前给我
[11:47] by end of day. 同步加速器的配置参数
[11:48] Actually, it is the end of Ronnie’s day. 其实 现在罗尼要下班了
[11:50] We are leaving early. 我们今天早走
[11:52] My boyfriend is taking me out of town 我男朋友要带我出城
[11:53] for our one-year anniversary. 庆祝我们的一周年纪念日
[11:55] – That’s sweet. – Thanks. -真好 -谢谢
[11:58] I’ll see you guys on Monday. 周一见
[11:59] See ya. 再见
[12:03] She seems nice. 她看上去不错
[12:06] You don’t. 而你不是
[12:07] I give you a week. 我给你一周
[12:09] Max. 最多一周
[12:23] Hi. I’m Iris West. It’s my first day. 我是爱瑞丝·韦斯特 今天我第一天上班
[12:27] I can see that. 看出来了
[12:28] Really? Does it show? 是吗 有那么明显吗
[12:30] The fact that I’ve never seen you before shows. 因为节目开始之前我从没见过你
[12:32] Mr. Bridge! Nice of you to make an appearance 布里奇先生 你能出席员工会议
[12:34] at a staff meeting. 真是太好了
[12:36] I do love a good schmear. 我喜欢上好的奶酪酱
[12:39] Everyone, welcome Iris West, our new cub. 欢迎爱瑞丝·韦斯特 新来的熊宝宝
[12:42] Anyone want to volunteer to be her mama bear? 有人自愿当她的熊妈妈吗
[12:48] Mason, you picked a bad day to actually show up. 梅森 你其实挑了个坏日子出席
[12:50] – I don’t nanny. – I lost the ability -我不做保姆 -我从05年就失去了
[12:51] to make a joke back in 05. Today, you do. 开玩笑的能力 今天 你来
[12:54] Deadlines. All new stories are due on my desk 截稿时间 所有的新故事要在每天结束前
[12:57] at the end of the day. 交到我的桌子上
[12:59] Oh, actually, I had an idea for a piece. 对了 我有个主意
[13:01] There’s this program in Keystone 在楔石城有个项目
[13:03] that helps battered women get back on their feet. 帮助受过伤的女人重新面对生活
[13:05] That sounds really great, West. 听上去真不错 韦斯特
[13:08] Actually, any thoughts on a piece about the Flash, 有没有关于闪电侠的新想法
[13:10] something you haven’t written about yet, something new? 有没有你还没写过的新故事
[13:15] No. Not currently. 没有 最近没有
[13:20] All right. Sally forth, everyone. 好吧 大家行动吧
[13:22] Sally forth. 行动起来
[13:24] Everything has a natural frequency. 每个东西都有自然频率
[13:27] And since sound is expressed as a vibration, 因为声音是以震动来表现的
[13:28] if the pitch of the sound 如果某种声音的音调
[13:29] matches the natural vibration frequency of an object, then… 和某种物体的自然震动频率相吻合 那么…
[13:38] So, you’re saying that can happen to anything, 所以说这可以发生在任何物体上
[13:40] – not just glass? – Yeah. -不只是玻璃 -对
[13:42] I think that’s absolutely what happened to the windows 我觉得威尔斯家的窗户会碎
[13:44] at Wells’ house. 就是这个原因
[13:45] He’s using some kind of sonic technology. 他用了某种声波技术
[13:49] I’m getting this feeling that Wells is hiding something… 我觉得威尔斯在隐瞒些什么
[13:54] about what’s going on with this Rathaway character– 关于拉瑟威这个人
[13:56] Don’t touch that! 别碰
[13:59] I mean, it sounds like this Hartley guy was a pill 听上去这个哈特利在变恶棍之前
[14:01] before he went all super villain, so I– 就是个讨厌鬼 所以我…
[14:03] I get why he never mentioned him. 我理解他为何从来不提他
[14:05] Like he never mentions his girlfriend that got killed. 就好像他从来不提起死去的女友
[14:08] No. 没提过
[14:10] How do you know about her? 你怎么知道她的
[14:12] He’s taking up a big part of our lives. 他占据了我们大部分的生活
[14:14] I wanted to know more about him. 我想要更了解他
[14:15] I mean, if you want to know more about him, 我是说 如果你想更了解他
[14:16] you could just ask me. 你可以问我
[14:19] Sounds like you don’t know him as well as you think. 听上去你并不没有那么了解他
[14:24] Joe. Multiple 911 calls. 乔 有几个报警电话
[14:26] Rathaway Industries is under attack. 拉瑟威工业正遭到攻击
[14:29] Sector cars are en route. 巡逻车已经在路上
[14:33] – Hey. – Barry, it’s Caitlin. -喂 -巴里 我是凯特琳
[14:35] I think I know why you’re calling. 我想我知道你为什么打给我了
[14:54] Get down on the ground! 趴到地上
[15:02] It’s over, Rathaway. 都结束了 拉瑟威
[15:04] You know my name. 你知道我的名字
[15:06] I know some names too. 我也知道几个名字
[15:08] Caitlin Snow. 凯特琳·斯诺
[15:10] Cisco Ramon. 西斯科·拉蒙
[15:12] Harrison Wells. 哈里森·威尔斯
[15:14] I can hear the radio waves emanating from your suit. 我可以听到你衣服里传出的电波声
[15:17] About 1900 megahertz. 大概有1900兆赫
[15:18] Is that them on the other end, listening? 是他们在另一端听着吗
[15:20] Are they gonna hear you die? 他们会听到你快死了吗
[15:23] No. They’re going to hear you get your ass kicked. 不 他们会听到我要痛扁你
[15:26] Okay. 好吧
[15:44] Looks like you’re not as smart as everyone says. 看上去你不像大家说的那么聪明
[15:46] Smart enough to have figured out 我聪明到能认清
[15:47] who Harrison Wells really is. 真正的哈里森·威尔斯
[15:49] You see, I know his secret. 我知道他的秘密
[16:02] Being scooped up by a guy clad in head-to-toe leather 被从头到脚穿着皮衣的人抓到
[16:04] is a long-time fantasy of mine, so thanks. 是我长久的幻想 所以谢谢了
[16:08] Well, well, well, the gang’s all here. 好了 好了 大家都在这了
[16:11] You’ve lasted a lot longer than I would’ve thought, Cisco. 你在这的时间比我想象的更久 西斯科
[16:13] And you didn’t last ten seconds against the Flash. 而你跟闪电侠对抗都没有超过十秒
[16:16] I was thinking of calling myself Pied Piper. 我想称我自己为吹笛人
[16:18] Hey! I assign the nicknames around here. 这里由我给人起名字
[16:22] Although that one’s not bad. 虽然这名字不错
[16:25] Caitlin… 凯特琳
[16:27] Never did get that wedding invite. 我怎没收到婚礼请柬呢
[16:28] Shut the hell up! 给我闭嘴
[16:30] Stay in front of me. 走前边
[16:40] The scanner is detecting foreign metallic objects in your ears. 扫描显示你耳中有人造金属物体
[16:43] – Take ’em out. – I can’t. -拿出来 -做不到
[16:44] I suffered head trauma when S.T.A.R. Labs exploded. 尖端科研实验室的爆炸对我头部造成了伤害
[16:47] My hearing was severely damaged. 我的听力受到了严重的损害
[16:48] Without these, I’m in pain you can’t imagine. 没有那东西 我会承受你无法想象的痛苦
[16:52] We all lost something that night. 那晚我们都有所损失
[16:58] Very clever re-purposing the anti-proton cavities 将反质子舱改造成监禁牢房
[17:01] into confinement cells. 这想法真是不错
[17:02] Wells’ idea, I’m sure. 肯定是威尔斯的想法
[17:04] It was mine, actually. 实际上是我的
[17:14] Hartley, don’t make this more difficult than it has to be. 哈特利 别再让事情变得更复杂了
[17:23] Enough, Hartley. 够了 哈特利
[17:27] Give us a minute. 让我们单独待一会
[17:32] See you soon, Cisco. 等会见 西斯科
[17:33] Doubt it! 不可能了
[17:45] God, I wish I’d taken a language in high school. 天啊 真希望我上高中的时候报外语课了
[17:47] How did you know we were working with the Flash? 你怎么知道我们在与闪电侠合作
[17:50] I wrote a hexagonal algorithm 我写了个六角算法
[17:52] tracking all of his sightings, 追踪所有他出现的踪迹
[17:53] extrapolating a theoretical exit trajectory. 推算出了理论上的撤离方位
[17:57] In other words, every time he ran from the scene of a crime, 换句话说 每次他离开犯罪现场时
[18:01] he ran in this general direction. 都是在向着这个方向跑的
[18:04] You are brilliant. 你真是太聪明了
[18:07] And… any anguish you have been through because of me 还有 你因我所经受的任何痛苦
[18:11] was never my intent. 都不是我有意为之的
[18:15] Not bad… 还不错
[18:16] as far as heartfelt apologies go. 就一个忠心的道歉来说
[18:20] Except that wasn’t for my benefit. 只是那不是我想要的
[18:24] That was for you, Flash. 那都是为了你 闪电侠
[18:26] Feels good to have the great 有伟大的哈里森·威尔斯
[18:27] Harrison Wells behind you, doesn’t it? 给你撑腰 感觉挺不错 对吧
[18:29] But one day, this man will turn on you… 但总有一天 这男人会背叛你
[18:35] in a flash… 就在一闪之间
[18:37] and even you won’t see it coming. 即便你也来不及反应
[18:39] I only hope that he leaves you in better shape than he left me. 我只希望他能给你留个比我好的下场
[18:42] If you’re lucky, you’ll only be dead. 如果你幸运的话 只是会死掉
[18:45] Because every day I have to live with the agonizing, 因为每一天我都要忍受极大的痛苦
[18:49] piercing screaming in my ears. 忍受耳中穿刺般的鸣叫
[18:55] I almost forgot… I told your pet 我差点忘了 我告诉你的宠物
[18:57] I know your deep, dark secret, Harrison. 你那深藏的黑暗的秘密了 哈里森
[19:01] Have fun letting him in on that one. 祝你能让他安然接受
[19:07] I assume you were all listening. 我想你们刚才肯定都在听
[19:11] Well, Hartley was telling the truth. 哈特利说的是真的
[19:16] I have not been honest with you. 我没有对你说实话
[19:18] With any of you. 对你们都没有说
[19:26] The accelerator… 那加速器…
[19:29] Hartley warned me that there was indeed a chance 哈特利曾经警告过我
[19:32] that the accelerator could explode. 加速器确实有可能会爆炸
[19:37] His data did not show 100% certainty, 他的数据并不是百分之百的确定
[19:40] just that there was a risk, but it was a real risk. 只是会有风险 而且是非常大的风险
[19:43] And yet I made the decision 尽管如此 我认为
[19:46] that the reward…that… 我们能够获得的价值…
[19:52] everything we could learn and everything we could achieve, 我们能学到 能够达成的
[19:56] that all of that… 那些事情…
[20:02] simply outweighed that risk. 已经远大于风险了
[20:05] I’m sorry. 我很抱歉
[20:09] Then the next time you choose to put our lives, 下一次你拿我们的生命
[20:13] and the lives of the people that we love, 以及其他我们所爱之人的生命
[20:16] at risk, 冒险的时候
[20:18] I’ll expect a heads up. 希望能提前通知一下
[20:31] After the explosion, when everyone else left you… 在那场爆炸后 别人都离开了你的时候
[20:36] Caitlin and Cisco stood by you. 凯特琳和西斯科留在了你身旁
[20:41] You owe them more than an apology. 你欠他们的不只是一个道歉
[20:44] They might soon get more than that what with Hartley 他们很快就会得愿以偿 毕竟哈特利
[20:46] so intent on sending me to the next world. 非常想要把我送向往生
[20:49] What are– 你说什…
[20:50] that wouldn’t make it right with them. 这不是弥补他们的方式
[20:57] You broke their trust. Our trust. 你毁了他们的信任 我们的信任
[21:16] Oh! Hi, chief. 好啊 老大
[21:17] – Is that what people call you? – No. Not really. -他们是这么叫你的吗 -不 不是
[21:20] Listen, eyewitnesses say that the Flash thwarted an attack 听着 有目击者说闪电侠今天挫败了
[21:23] downtown today. Look into it. 市中心的一起犯罪 去调查一下
[21:25] – Yeah, sure. – Great. -好吧 -很好
[21:28] Mason, you’re looking particularly rumpled today. 梅森 你今天看起来更糟糕了
[21:33] So, what are we working on? 我们要调查什么
[21:35] I am following up on a lead on corruption at the DWP. 我在调查退休保障部的腐败线索
[21:39] You… well, I think you just got your assignment from Larkin, 你 刚从拉尔金那里得到了任务
[21:43] didn’t you? 不是吗
[21:45] Look, I’m not stupid, okay? 听着 我不蠢 好吗
[21:46] I know that Larkin hired me because he thinks 我知道拉尔金聘我是因为他认为
[21:48] that I have some sort of in with the Flash. 我与闪电侠有某种关系
[21:51] But I am serious about being a journalist. 但我是真的想做名记者
[21:53] Why? Because you write a blog? 为什么 因为你写过博客吗
[21:56] My mother writes a blog. 我妈妈还写博客呢
[21:59] I may not have a lot of experience, but I do have– 我可能没有什么经验 但我确实有
[22:01] Spunk? Grit? 勇气 决心
[22:05] Gumption? 进取心
[22:07] What is this, a Chick-Lit novel? 你以为这是鸡仔文学小说吗
[22:17] No, no, no, I am having the worst day ever. 不不不 我的一天才是最糟糕的
[22:21] We both can’t be having the worst day ever. Okay? 咱俩不能都有糟糕的一天 好吗
[22:24] And I was really looking forward to getting 而且我真的想要
[22:25] some good complaining in. 好好地吐吐槽
[22:27] Well, fire away. 那就开始吧
[22:28] Okay, well, turns out that the real reason they hired me 好的 实际上我被聘用的真正原因
[22:32] is because they think I have some sort of connection 是因为他们觉得我跟闪电侠
[22:34] to the Flash, which I don’t. 有某种联系 但是我没有
[22:37] Not anymore. 不再有了
[22:38] And I’ve been teamed up with Mason Bridge, 我被分去跟梅森·布里奇合作
[22:40] who is a legend, who I admired, before he told me 是位我很景仰的传奇人物 不过他居然
[22:44] I was a worthless, talentless millennial. 觉得我是个没用的无能蠢货
[22:52] Well, the people we admire aren’t always 毕竟 我们景仰的人不一定是
[22:54] who we’d like them to be. 我们所期望的那个样子
[22:57] Well said. 说得好
[23:00] So, I’m screwed. 所以我完蛋了
[23:03] No, look– 不 听我说
[23:05] if this Mason guy doesn’t see what a talented journalist 如果这个梅森看不出来你是个优秀的记者
[23:09] you are, then he’s probably a lousy writer. 那他估计也不是什么好作者
[23:12] He won the Pulitzer. 他得过普利策奖
[23:13] Twice, I think. 好像是两次
[23:16] Oh. Good for him. 那好吧
[23:22] Thanks, Barry. 谢谢你 巴里
[23:23] Having someone believe in me, it’s, um– 有人相信我的能力 虽然是小事
[23:26] a small…really, really big thing. 但对我来说 意义很大
[23:41] Where’s Dr. Wells? 威尔斯博士在哪里
[23:42] I’m not sure. Barry was right. 不知道 巴里说得对
[23:46] Hartley was using sonic resonance. 哈特利在利用音频共振原理
[23:47] The intensity regulator’s measuring decibels. 强度调节器用来测量分贝
[23:49] But you know what’s weird? 但是你知道哪里奇怪吗
[23:51] He had it set to the lowest setting. 他设定成了最低等级
[23:54] – What do you mean? – Well… -什么意思 -就是说…
[23:55] He could’ve completely destroyed his father’s building 他本可以一举彻底摧毁他父亲的建筑
[23:58] if he wanted to in one blast. 如果他想的话
[23:59] So, why not just do it and leave? 所以 为何不直接毁掉然后离开
[24:02] I mean, why stick around and run the risk of getting caught? 为何要留在现场 冒着被抓的危险
[24:07] Unless he wanted to be caught. 除非他是故意被抓
[24:16] Dr. Wells! 威尔斯博士
[24:17] There’s been a pipeline breach. 管道监狱有人越狱了
[24:20] Hartley. 哈特利
[24:22] Stay here. 留在这里
[24:36] Ah! Not now. 挺住啊
[25:18] Cisco, can you hear me? 西斯科 你听得到吗
[26:03] – Hey, what’s up? – Listen to me–Hartley escaped. -怎么了 -听我说 哈特利逃跑了
[26:06] – He’s loose in the facility. – Okay. -他可能在实验室的任何地方 -我就来
[26:11] Okay, your turn–why are you having the worst day… 该你了 为什么你今天这么不顺
[26:23] Tell me, Harrison. 告诉我 哈里森
[26:26] Am I still you your guy? 我还是你的得意门生吗
[26:31] Hey! Are you okay? 你还好吗
[26:33] Yeah, uh, Cisco and Dr. Wells. 没事 西斯科和威尔斯博士
[26:39] He’s gone. 他走了
[26:48] Welcome back, Mr. Ramon. 欢迎回来 拉蒙先生
[26:53] Oh, man. 我去
[26:56] – Caitlin? – Hey. -凯特琳 -别急
[26:57] She’s fine. 她没事
[26:58] You need to rest. You have a concussion. 你需要休息 你有脑震荡
[27:00] You’re lucky. 你很幸运
[27:02] Please tell me you got him. 告诉我 你抓到他了
[27:05] I guess the attack on his family’s company was a fake out 看来攻击他家族的企业是个幌子
[27:08] – so we’d catch him. – And give him -他想被抓 -这样就能
[27:09] – direct access to S.T.A.R. Labs. – Why? -直接进入尖端科研实验室 -为什么
[27:12] I should’ve known he was up to something. 我本应该看出他图谋不轨的
[27:14] This is my fault. 都是我的错
[27:15] Hey, man. This is on me, too. 老弟 这事也怪我
[27:16] I shouldn’t have left before– 我之前不应该离开
[27:18] This is no one’s fault but mine. 这件事只怪我
[27:20] I earned the blame–I’m not interested in sharing it. 责任归咎于我 不用帮我分担
[27:23] Hartley doesn’t think I’ve paid for my crimes. 哈特利认为我没有真正的赎罪
[27:26] And he’s right. 他说得对
[27:28] He won’t stop until I do. 只有我赎罪 他才会停手
[27:33] Where are you going? 你要去哪里
[27:34] To earn back your trust. 去重新赢得你们的信任
[27:42] Hmm…now what were you doing in my accelerator? 你进我的粒子加速器干什么
[27:48] Thought it was our accelerator. 这不是我们的粒子加速器吗
[27:51] Because it will be our fault if we turn this thing on 如果我们打开这个机器 把中城炸了个洞
[27:54] and blow a hole in Central City. 责任我们要共同承担
[28:00] You are wagering the lives of everyone in this building. 你在拿这栋楼里所有人的命赌博
[28:02] Everyone in this city. 还有全城人的命
[28:04] If you don’t have the courage to admit you could be wrong, 如果你没勇气承认自己可能会出错
[28:06] I will do it for you. 我就替你来
[28:09] Hartley Rathaway… 哈特利·拉瑟威
[28:13] your position at S.T.A.R. Labs is terminated. 你在实验室的工作已经结束
[28:16] If you think you can shut me up… 如果你觉得这能让我闭嘴…
[28:18] Oh, I know I can, Hartley. 我当然可以 哈特利
[28:20] Because if you breathe one word of any kind of 如果你敢说任何一句
[28:22] unsubstantiated accusation, 无事实依据的指控
[28:24] I will make sure the only job you ever get in physics 我会确保你唯一能做的物理相关工作
[28:26] is teaching it to high school juniors. 就只有去高中教物理
[28:46] What is going on here? 这是怎么回事
[28:48] Press conference. 媒体见面会
[28:55] Thank you for coming on such short notice. 谢谢各位能抽空前来
[28:57] And for those of you that read the ten-volume report 如果你们读了诺里斯委员会
[29:00] issued by the Norris Commission, 之前发布的超长报告
[29:02] well, I commend you on your tenacity. 我很敬佩你们的耐心
[29:04] You already know, then, the circumstances that led to 你们应该已经知道
[29:08] the explosion of the S.T.A.R. Labs particle accelerator. 关于尖端科研实验室粒子加速器爆炸的情况
[29:13] Or rather, you think you do. 虽然不一定是实情
[29:15] Now, the Commission’s finding was that the catastrophe was 委员会发现 那场惨剧
[29:20] caused by a chain of events that nobody could have predicted, 是由一系列事件引起的 没有人想得到
[29:23] including myself. 包括我自己
[29:25] The truth is… 真相是…
[29:27] I was warned there was a chance 曾经有人警告过我
[29:29] the particle accelerator might fail. 粒子加速器可能会出事
[29:32] I was warned by a former colleague– 那个人是我曾经的同事
[29:34] a friend. 我的朋友
[29:36] I chose to ignore the warning and in so doing, 我选择忽视他的警告 继续这么做
[29:40] I let down all of you. 我让你们失望了
[29:45] As a new friend pointed out… 正如一位新的朋友指出的
[29:49] I failed this city. 我辜负了这座城市
[29:51] I failed this city 我辜负了这座城市
[29:52] and I failed those who trusted me the most. 辜负了那些最信任我的人
[29:55] By coming forward today… 今天我站出来
[30:00] it’s my hope I’m taking the first step toward 是希望走出重获
[30:02] regaining that trust. 他们信任的第一步
[30:07] And your trust as well. 以及你们的信任
[30:10] Are there any questions? 有什么问题吗
[30:12] Do you have any intention of rebuilding 你打算重建
[30:13] the particle accelerator? 粒子加速器吗
[30:18] Miss West, do you have a question for me? 韦斯特小姐 你有问题要问我吗
[30:24] I don’t believe you answered my colleague’s question, 我想你还没回答我同事的问题
[30:27] Dr. Wells, so I’ll ask it again. 威尔斯博士 所以我再问一次
[30:29] Do you have any intention of rebuilding 你有任何打算重建
[30:30] the particle accelerator, either now or in the future? 粒子加速器吗 无论是现在或者将来
[30:37] Of course not. 当然没有
[30:39] Thank you for your answer, Doctor. 谢谢你的回答 博士
[30:41] It’s my pleasure. 乐意至极
[30:43] No further questions. 问题到此为止
[30:49] What was that? 那算是什么
[30:51] Gumption. 积极进取
[30:54] Has Hartley made contact yet? 哈特利联系过吗
[30:55] What makes you so sure he will? 你怎么那么肯定他会联系我们
[30:57] Because he’s Hartley, 因为他是哈特利
[30:58] and he’ll want to have the last word. 他喜欢做总结性发言
[31:00] Cisco, you should be resting. 西斯科 你该休息了
[31:02] The answer to why Hartley fooled us into catching him 哈特利愚弄我们去抓他的答案
[31:03] is in here, and I’m gonna find it. 就在这里 我要找出来
[31:15] – You have nothing to prove. – Not true. -你没有什么要证明的 -不是的
[31:21] Do you know why I hired you, Cisco? 你知道我为什么雇佣了你吗 西斯科
[31:24] You said you saw something in me.–I know. 你说你在我身上看到一些东西 我知道
[31:28] What I saw was humanity. 我看到的是人性
[31:30] You and Hartley, Cisco, you’re both brilliant. 你和哈特利 西斯科 你们都是天才
[31:32] You both have mental– 你们都有脑力上的
[31:36] sparks. But his brilliance 火花 但他的天才
[31:38] subtracted from the experience of working here, 是从这里的工作经验中提取的
[31:40] whereas your brilliance, your heart, 而你的天才 你的心灵
[31:44] your warmth, your humor, 你的热情 幽默感
[31:47] it just adds to it. 是与生俱来的
[31:52] There is no chosen one, Cisco. 没有什么骄子 西斯科
[31:56] No second or third favorite. Never was. 没有第二或者第三最爱的 从来都没有
[32:00] It’s just us. 只有我们
[32:06] What’s that? 那是什么
[32:08] Nice gambit, Harrison. But this isn’t over. 开场白不错 哈里森 但这事还没完
[32:11] Hartley, what do you want? 哈特利 你想怎么样
[32:12] What do you want, Hartley? 你想怎么样 哈特利
[32:13] I already gave my mea culpa today. 我今天已经承认错误了
[32:15] The city already hated you. 这座城市已经怨恨你了
[32:17] You don’t think I noticed that press conference 你以为我没发现发布会
[32:19] was a pathetic bishop sacrifice? 只是牺牲象来将军的可悲的一步吗
[32:21] No, no, no. I’ve played with you too many times 不不不 我跟你下过那么多次棋了
[32:24] to let you get away with that. 不可能让你就这么得手了
[32:26] This is between you, me, and the Flash. 这是你 我和闪电侠之间的事
[32:30] You don’t want to play for those kind 你不会想要跟我玩这么
[32:31] of stakes with me, Hartley. 大风险的赌注的 哈特利
[32:33] Actually, I really do. 事实上 我真的想
[32:35] What do you say? One last game of chess? 怎么样 最后一盘
[32:38] You and I both know that the winner of the game 你和我都知道最终的胜者
[32:40] is the one who makes the next-to-last mistake, 是犯下倒数第二个错误的人
[32:43] and you clearly have a move in mind. 很明显你脑里已经有招数了
[32:44] You’re right. 你说得对
[32:46] And I’m already at the board. 我已经在棋盘边上了
[32:48] So why don’t you move your precious scarlet knight… 所以在我派出几个兵时
[32:55] While I take out a few pawns. 你为何不派出你宝贵的兵卒呢
[33:12] All right. All right, Cisco, where do I go? 好吧 西斯科 我要去哪
[33:15] I can’t trace the signal. 我无法追踪到信号
[33:15] He could be sending his messages 他可能是从任何地方
[33:16] – from anywhere. – Cisco, -发送的信号 -西斯科
[33:18] scan for seismic activity. 扫描地震活动
[33:20] If Hartley’s using sonic blast, 如果哈特利在使用超音冲击
[33:21] the vibrations could cause tremors. 共鸣会产生震动
[33:38] Look. Over here. Quake activity but no fault line. 看 在那 有震动活动但没有断层
[33:41] The Keystone Cleveland Dam. 克利夫兰楔石水坝
[33:45] Barry! Don’t underestimate him. He’s brilliant. 巴里 别低估了他 他相当聪明
[33:48] Well, good thing I’ll have you in here. 好在我这里有你
[33:57] Rook to knight four. 车至骑士四
[34:17] Barry, you need to disarm Hartley immediately. 巴里 你必须立刻卸下哈特利的武器
[34:19] Immediately! Do you hear me? 立刻 你听到了吗
[34:20] He is a master of distraction. 他很擅长分散注意力
[34:22] He is a master of hiding his true endgame. 他很擅长掩盖他的真正目的
[34:37] Ha what? 你”哈”什么
[34:39] I figured out what Hartley 我知道哈特利
[34:40] stole from S.T.A.R. Labs, 从尖端实验室偷走什么了
[34:41] why he let himself get caught. 以及他为什么故意让自己被抓住的原因了
[34:42] Which brings us to the… 那”啊哦”的是什么
[34:44] He has all the data on Barry’s molecular scans. 他有巴里所有的分子扫描数据
[34:47] Why would he want that? 他要那干嘛
[34:49] He can get Barry’s frequency. 他可以得到巴里的频率
[34:50] Barry, you need to get out of there! 巴里 你得离开那了
[34:51] You need to get out of there immediately! 你必须立刻离开那里
[35:00] It’s over! You lose! 结束了 你输了
[35:04] Amazing. He replaced me with you? 不可思议 他用你取代了我吗
[35:08] Total moron. 十足的傻瓜
[35:10] I got you with the same trick twice. 我用同样的骗局耍了你两次
[35:18] I got the idea watching you and Harrison chit-chat… 看着你和哈里森之间的对话
[35:22] to use your suit’s own speakers to kill you. 我就想到利用你服装的对讲机来干掉你
[35:26] That feeling? That’s your organs shearing apart. 这感觉 是你的器官在撕裂
[35:30] And you activated the frequency when you disarmed me. 你卸下我的武器时触发了频率
[35:34] In chess, we call that a discovered attack. 在象棋中 我们叫这闪击
[35:37] You don’t see it until it’s too late. 你发现时已经太晚了
[35:39] Right, Harrison? 对吧 哈里森
[35:43] Barry’s vitals are bottoming out. 巴里的生命体征数据降到最低点了
[35:44] We need to do something. 我们得想办法做点什么
[35:46] What are you doing? 你要做什么
[35:47] Barry’s on the travel road of the dam, at rush hour, 巴里在水坝的公路上 现在是上下班高峰期
[35:49] surrounded by cars. 周围会有很多车辆
[35:51] Many of those cars are going to have satellite radio. 许多车上都有卫星广播
[35:53] Satellite sends a signal to the car, 卫星把信号发送至车上
[35:55] – song comes out the speaker… – Yes! I know -从喇叭放歌… -我知道
[35:56] how satellite radio works! How does that help? 卫星广播的运作原理 可这有什么帮助
[35:59] Well, I’m gonna have the satellite send something 我要让卫星发送一些
[36:00] other than a song. 不是歌曲的东西
[36:02] Hartley is about to hear something 哈特利将会听到些
[36:03] he was not expecting– 他没想过会听到的声音
[36:04] a sound wave that will meet the frequency of them 而声波会与这些声音的频率相遇
[36:06] and destroy his weapons. 毁掉他的武器
[36:13] You don’t seem so special anymore. 你看起来也不怎么特别了
[36:16] Given how easy it was to bring you down, 鉴于打败你是这么容易
[36:18] I wonder if Harrison will even miss you. 不知道哈里森是否会想念你
[36:33] No, no, no, no, no, no, no, no, no! 不不不不不
[36:50] Checkmate. 将军
[36:58] Barry, can you hear me? 巴里 能听到我说话吗
[36:59] Sort of! 勉强能
[37:12] – Okay! – How do you feel? -好了 -感觉如何
[37:14] Fine! I mean there is a little ringing in my ears, 没事 我有点耳鸣
[37:17] but other than that I’m good, so… 除此之外 我没事
[37:18] You’re speaking very loudly. 你说话很大声
[37:21] – Sorry. – It’s okay, it’ll pass. -抱歉 -没事 耳鸣会消失的
[37:25] – Nice moves. – Thank you. -干得漂亮 -谢谢
[37:28] Anytime. 不客气
[37:29] I think I’m gonna take my doctor’s advice 我想我要听从医生的建议
[37:31] and go lie down. 躺下休息一会
[37:32] What a great idea! 这注意不错
[37:35] Man, I feel like I’m hung over times ten. 天 我有种宿醉乘十倍的感觉
[37:39] I’m not surprised. 毫不惊讶
[37:44] It’s difficult for me… 对我来说很难
[37:48] to admit when I’m wrong. 承认我做错了
[37:51] Certainly, in front of an entire city but also… 尤其是在整个城市的面前 还有…
[37:57] Also to my closest friends. 还有在我最亲密的朋友面前
[38:03] So I hope one day 所以我希望有一天
[38:06] to restore your trust and faith in me. 能让你恢复对我的信任和信念
[38:10] That day was today. 那天就是今天
[38:24] Not every hero wears a mask. 不是每个英雄都带面具
[38:26] Some heroes save the day in the simplest of ways. 有的英雄用最简单的方法来拯救世界
[38:30] By just being there for us… 只要在身边支持就行了
[38:33] or letting us know we’re believed in. 或是让我们了解我们的信念
[38:36] If I’m any sort of hero today, it’s not because of my speed. 如果今天我是英雄 那不是因为我的速度
[38:40] It’s because I learned how from the people in my life… 而是因为我从身边的人身上学到的
[38:45] all of them. 每一个人身上
[38:55] Man, that press conference today was something else. 今天的新闻发布会真是了不起
[38:59] Dr. Wells… took a lot of guts to do that. 威尔斯博士 这么做需要很大的勇气
[39:02] I have to give him that. 这一点我认可他
[39:04] He has his moments. 他有属于自己的时刻
[39:07] What’s up? 怎么了
[39:09] Must have been hard for you. 对你来说一定很艰难吧
[39:11] What? To be this handsome? 什么 长得这么帅气吗
[39:14] Raising me. 把我抚养成人
[39:16] Well, a kid who loved math and chemistry, 一个喜欢数学和化学的小孩
[39:21] whose idea of a fun afternoon was 午后乐趣只是
[39:22] doing experiments in the garage. 在车库里做试验
[39:25] Couldn’t have been easy. 一点也不困难
[39:27] As soon as I started AP classes, you had 自从我开始上预修课程 你根本
[39:29] you had no clue how to help me with my homework. 没法帮助我做家庭作业
[39:32] – No. – You must have always felt like -是不容易 -你肯定总是觉得
[39:34] you were competing with Richard Dawkins and Neil Tyson and… 你在和理查德·道金斯和尼尔·泰森一较高下
[39:34] 理查德·道金斯 牛津大学动物学家 尼尔·泰森 美国天文学家
[39:41] Henry Allen too. 还有亨利·艾伦
[39:43] But, look, none of them– no one– 可是他们没有一个人
[39:45] could ever replace you. 能取代你的位置
[39:48] Not even Wells. 包括威尔斯
[39:58] – All right, I’ll see you at home. – All right. -好了 家里见 -好
[40:01] – Hey, Eddie. – Hey, Barry. -艾迪 -巴里
[40:05] Hey, what’d you find out? 你查到了什么
[40:08] I searched Wells’ entire house like you said. 我照你说的搜查了威尔斯的整个房子
[40:11] There was nothing. 可是什么也没发现
[40:14] Are you sure you want to do this– 你确定你要这么做吗
[40:16] Investigate Wells? 调查威尔斯
[40:18] 100% 百分之百确定
[40:37] Your evil hearing aids won’t help you escape this time. 这次你那邪恶的助听器也无法助你逃脱
[40:42] So I’d get comfy. 所以我劝你趁早适应
[40:45] You must be enjoying this, Cisco. 你肯定很享受吧 西斯科
[40:47] – I am. – Ah, well, -是的 -那好吧
[40:48] if that scares you, I can’t imagine 如果你害怕的话 我无法想象
[40:50] how you’re gonna feel when you open up these doors 等你打开门 放我出去之后
[40:51] and let me out of here. 又会作何感受
[40:53] Maybe I’m going deaf, ’cause I could’ve sworn 可能是我要聋了 因为我发誓
[40:56] you just said I’m gonna let you out. 你刚说了我会放你出去
[40:59] And very soon too. 而且那一刻很快就会到来
[41:02] Why would I ever do that? 我为什么要这么做
[41:05] Because I know where Ronnie Raymond is. 因为我知道罗尼·雷蒙德的下落
[41:11] I know what really happened to him that night. 我知道那晚他到底发生了什么事
[41:15] And I know how to save him. 我还知道怎么救他
[41:21] Warning! Tachyon output has passed acceptable tolerance range. 警告 光速粒子输出已超出可接受容限
[41:25] Continued exposure is not recommended. 不推荐继续接触
[41:27] Increase to maximum, Gideon. 增加到最大限度 吉迪恩
[41:30] Increasing to maximum, Doctor. 增加到最大限度 博士
[41:32] Speed Force absorption at 35% and rising. 速度力量吸收在百分之35 并且上升
[41:36] I’m not stabilizing. I can’t hang on to my speed. 我现在不稳定 我无法坚持我的速度
[41:39] It comes and goes, and I can not control it. 来而复返 我无法控制
[41:41] Gideon, for how much longer is the Tachyonic device viable? 吉迪恩 超光速粒子设备还有多久能用
[41:46] Calculations inconclusive. 运算结果不确定
[41:49] – I’m sorry, Doctor. – Oh, that’s okay, Gideon. -抱歉 博士 -没关系 吉迪恩
[41:53] This was only meant to be a temporary fix. 这本来也就是临时的解决办法
[41:56] The real endgame is almost here. 真正的尾声即将来临
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号