Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] When I was a child, I saw my mother killed 我年幼时 看到自己的母亲
[00:07] by something impossible. 被令人难以置信的东西杀害
[00:09] Run, Barry, run! 快跑 巴里
[00:10] My father went to prison for her murder. 我父亲因为谋杀母亲进了监狱
[00:13] Then an accident made me the impossible. 但是一场事故让我也变得令人难以置信
[00:16] To the outside world, 在外人看来
[00:17] I’m an ordinary forensic scientist, 我只是个普通的鉴证专员
[00:19] but secretly, I use my speed to fight crime 但我秘密地用自己的速度 打击犯罪
[00:22] and find others like me. 寻找跟我一样的人
[00:24] And one day, I’ll find who killed my mother… 终有一天 我会找到杀害母亲的凶手
[00:26] – Mom! – And get justice for my father. -妈妈 -让我父亲沉冤得雪
[00:29] I am The Flash. 我就是 闪电侠
[00:32] Previously on The Flash… 《闪电侠》前情回顾
[00:34] Ronnie was vaporized in the accelerator 在加速器达到临界状态时
[00:36] when it went critical. 罗尼被蒸发了
[00:37] Ronnie’s alive. 罗尼还活着
[00:38] I saw him, Cisco. 我看到他了 西斯科
[00:40] Firestorm. 火风暴
[00:43] I wanted to talk to you about Firestorm. 我想跟你谈谈火风暴
[00:45] We had some rudimentary success 我们在第一步测试中
[00:46] with our stage one testing. 有了微小的成功
[00:48] – Professor Stein– – Professor Martin Stein? -斯泰因教授 -马丁·斯泰因教授
[00:50] He was our team leader. 他是我们的组长
[00:51] I know what really happened to him that night. 我知道那晚他究竟发生了什么事
[00:53] In the mass of energy. Looks like– 在巨量能量中 看起来就像
[00:55] – Ronnie. – And Professor Stein. -罗尼 -以及斯泰因教授
[00:57] The dark matter merged them together. 暗物质把他们融为一体
[01:05] So how does a superhero get ready for a date? 超级英雄要怎么为约会做准备呢
[01:10] Same as everybody else. 跟其他人一样
[01:20] All right. 好了
[01:21] Everyone tells you to just be yourself. 每个人都跟你说做自己就行
[01:28] But who is that really? 但自己到底是什么样的呢
[01:30] If you change one more time, I’m gonna shoot you. 你再换一次 我就开枪打你了
[01:45] Punctual. 很准时
[01:46] Yeah, yeah, that is what my friends call me: 是啊 我朋友都这么叫我
[01:50] Mr. Punctual. 准时先生
[01:52] Is that lonely-looking flower for me? 这朵孤零零的花是给我的吗
[01:55] Is this dumb? 是不是很愚蠢
[01:56] I thought about getting a full bouquet, 我本来想拿一整束的
[01:58] but then I thought that was weird. 但后来我觉得那很怪
[02:00] No. 不会
[02:01] It’s awesome. 很棒
[02:03] All right. 好吧
[02:14] Okay. 不行了
[02:16] Yes! 太棒了
[02:18] Victory. 我赢了
[02:19] I told you these were the spiciest tacos in Central City. 我跟你说了这些是中城最辣的炸玉米饼
[02:22] Oh, I thought you were bluffing. 我以为你在唬我
[02:23] I never bluff. 我从不唬人
[02:25] Just say it, I am the champion of all things spicy. 承认吧 我是麻辣之王
[02:28] You are the spice champion of Central City. 你是中城的麻辣之王
[02:33] Well, this requires soap and water. 这得用肥皂和水才能洗掉
[02:35] – I’ll be right back. – Mm-hmm. -我马上回来 -好
[02:43] Robbery at the convenience store 布兰德路和保尔森路上的便利店
[02:45] on Brand and Paulson. 发生了抢劫案
[02:47] Man, come on. Kind of on a date. 不是吧 我在约会
[02:50] Can’t the cops get this one? 警察不能去处理吗
[02:52] Fine, but when you read in the paper tomorrow 好 但你明天看报纸时
[02:54] about that poor little old lady getting robbed… 会看到一个可怜的老太太被抢劫了
[02:57] How do you know it’s a little old lady? 你怎么知道是个老太太
[02:58] Please, it’s always a little old lady. 拜托 总是老太太
[03:02] Okay, all right. 好 好吧
[03:04] No little old lady. 不是可怜的老太太
[03:09] Your move, Allen. 看你了 艾伦
[03:10] What’s next? 接下来干嘛
[03:14] So what’s wrong with you? 你发生什么事了
[03:16] Why hasn’t someone snatched you up yet? 为什么现在还没人把你钓走
[03:22] It’s work. Just a sec. 工作上的事 稍等一会
[03:28] Hello. 你好
[03:29] I know you’re on a date, but we got a jumper 我知道你在约会 但在52街和韦德路交口
[03:31] on 52nd and Waid. 有一起跳楼事件要处理
[03:35] Sir, please, you have everything to live for. 先生 求你了 有这么多事值得你活着
[03:39] No, I don’t. 不 我没有
[03:46] Are you gonna let me go back up there? 你会让我再回到上面去吗
[03:48] No. 不会
[03:53] Well, thanks. 谢谢
[04:03] What was that for? 这是怎么回事
[04:05] To see if I wanted a second date. 看看我是不是还想再来一次约会
[04:08] And? 那你想吗
[04:10] Let me see one more time. 让我再试一次
[04:19] Definitely. 绝对的
[04:29] Quentin Quale. 昆汀·奎尔
[04:32] Can I help you, young man? 有什么能帮你的吗 年轻人
[04:35] Haven’t been called that in quite some time. 好久没被别人这么叫过了
[04:38] I’m sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[04:40] We went to school together. 我们一起上过学
[04:42] You’re one of my students. 你是我的一个学生
[04:44] No, classmates. 不 是同学
[04:46] University of Chicago, class of 74. 芝加哥大学 74级
[04:49] We protested the war. 我们一起进行过反战抗议
[04:51] Make love, not napalm, remember? 要爱不要战争 还记得吗
[04:56] Look, I don’t know if this is some kind of practical joke– 我不知道这是不是什么恶作剧
[04:58] I know about your brother. 我知道你弟弟的事
[05:01] The truth is, he committed suicide. 事实是 他自杀了
[05:05] You found the body. 你发现了尸体
[05:07] I never told anyone about that. 我从没跟其他人说起过这个
[05:08] You told one person. 你告诉过一个人
[05:14] Martin? 马丁
[05:17] I need you to help me. 我需要你帮助我
[05:29] Dude, you are a crime-fighting 兄弟 你就是打击罪犯机
[05:31] lady-slaying machine. 兼美女捕获机
[05:33] Oh, God, it was so cool. 天呐 太酷了
[05:35] She was so cool. 她太美了
[05:36] We’re going on another date tonight. 我们今晚要第二次约会
[05:38] Tonight? Really? 今晚 真的吗
[05:39] Aren’t you worried about moving too fast? 你不担心会太快了吗
[05:42] No. What do you mean? 不 什么意思
[05:44] It’s a second date. 只是第二次约会
[05:45] No, no, no, no, I meant going too fast, hurrying. 不不 我是说太快了 太急了
[05:49] Look, I mean, you’re fast, 你很快
[05:50] but there’s fast, and then there’s fast. 这个快的话 那也会快的
[05:52] Am I being subtle enough? 我说得还不够隐晦吗
[05:53] – You’re really not. – Cisco’s right. -你没有 -西斯科说得对
[05:55] With your increased blood flow and increased heart rate, 你血流加速 心跳加快
[05:57] theoretically, your speed could cause you to… 理论上 你的速度会导致…
[05:59] You’re gonna need to think about a lot of dead puppies. 你得去想想很多死去的小狗
[06:02] Like, we’re talking a whole kennel. 一个狗舍那么多的
[06:04] And baseball. 或者想想打棒球
[06:05] Cold showers. 洗个冷水澡
[06:06] You know what? Nuns. 还有 修女
[06:07] Okay. It is just a second date. 就是第二次约会而已
[06:10] A second date? With who? 第二次约会 跟谁
[06:12] With Linda Park, the sports reporter. 跟琳达·帕克 那个体育记者
[06:16] Hello? 你好
[06:16] That’s great. 太棒了
[06:17] Linda seems great, and you’re great. 琳达看起来人很好 你也很好
[06:20] So… great. 所以 棒极了
[06:23] Hey, I gotta go. I gotta help out a friend. 我得走了 要去帮一个朋友
[06:26] Everything okay? We just got here. 出事了吗 我们才刚来呢
[06:28] Yeah, I’ll see you guys later. 等下见
[06:29] Quentin Quale was attacked near his lab 昨晚 昆汀·奎尔
[06:31] at Concordance Research last night. 在一致性研究实验室附近遇袭
[06:33] There were several unsubstantiated reports 未经证实的消息表明
[06:36] of the so-called “Burning Man” 当时所谓的火人
[06:37] in the area following the attacks. 也在袭击现场附近出现了
[06:39] Burning man? 火人
[06:41] Caitlin, weren’t you asking about him a few weeks ago? 凯特琳 你几周前不是还问起过这个人
[06:52] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[06:53] Sure. 小事
[06:54] What exactly are we doing here? 我们在这是要做什么
[06:56] That’s Barry’s old house. 那是巴里以前的家
[06:58] Where his mother was murdered? 他母亲就是在这里被谋杀的
[07:00] I have a theory about who might have been involved 关于谁和巴里母亲的死有关
[07:01] in Barry’s mother’s death. 我有个想法
[07:03] I thought you and I could reexamine the crime scene, 我想着我们能再检查下现场
[07:05] you could apply your technical expertise 你能用你的高科技
[07:07] and help me prove who really did it. 帮我证明是谁干的
[07:08] For sure, we should get Dr. Wells 我们应该让威尔斯博士
[07:10] and Caitlin in on this. 还有凯特琳都来
[07:11] No, we should keep this between us for the time being. 不行 我们暂时还是不要告诉别人
[07:14] If too many people know, Barry will find out, 太多人知道的话 巴里也会知道
[07:15] and I don’t want to involve him 在我们找到确凿证据前
[07:16] until we know something definitive. 我不想把他扯进来
[07:25] Hello, ma’am. 女士 你好
[07:27] I’m Detective West. 我是韦斯特警探
[07:29] This is Cisco Ramon. 这位是西斯科·拉蒙
[07:31] Oh, please, it’s Sherry, like the drink. 我叫雪莉 雪莉酒的雪莉
[07:36] What can I do for you, Detective? 警探 我能为你做什么
[07:37] I don’t know if you were aware, 我不知道您是否了解过
[07:38] but there was a homicide in this residence 不过大约15年前
[07:40] approximately 15 years ago. 这房子里发生了一起谋杀案
[07:42] Oh, I know. 我知道
[07:43] We’ve reopened the investigation. 我们要重新调查此案
[07:45] Do you mind if we come in 您介意我们进来
[07:46] and take another look around? 四处看看吗
[07:48] Oh, not at all. 完全不介意
[07:52] Thank you. 谢谢
[07:57] Do you live alone? 您一个人住吗
[07:58] Yes, I’m divorced. 是的 我离婚了
[08:06] Well, it appears letting Ronnie roam free 看来让罗尼一个人四处游荡
[08:08] is no longer an option. 已经不行了
[08:10] He’s not even Ronnie anymore. 他甚至不再是罗尼了
[08:12] He’s Martin Stein walking around in Ronnie’s body, 他是占据罗尼身体的马丁·斯泰因
[08:15] like a vampire. 就像吸血鬼一样
[08:17] Is there a reason that Stein’s brain 为什么斯泰因的大脑
[08:19] is in control of Ronnie’s body, 控制着罗尼的身体
[08:20] not the other way around? 而不是反过来
[08:21] Simple Darwinism, I suspect. 简单的进化论吧
[08:23] A brand-new organism will select 全新的生命体会选择
[08:25] the strongest parts of itself in order to survive. 自身最强的部分以存活下来
[08:28] Survival of the fittest. 适者生存
[08:29] In this case, Ronnie’s body, Stein’s mind. 所以这回是罗尼的身体 斯泰因的大脑
[08:32] In any event, he badly hurt an innocent man, 不管怎么说 他重伤了一个无辜的人
[08:34] and we have hunted meta-humans for less. 罪行更轻的超能力者我们都抓了
[08:36] Caitlin, we need to know that you’re on board 凯特琳 我们需要知道
[08:39] with what needs to be done here. 不管发生什么 你会站在我们这边
[08:44] How do we find him? 要怎么找到他
[08:47] Quentin Quale, the scientist that Ronnie attacked, 昆汀·奎尔 罗尼袭击的科学家
[08:50] is a former colleague of Martin Stein. 他是马丁·斯泰因的前同事
[08:52] If Martin is indeed in control of Ronnie’s body, 如果马丁真的控制了罗尼的身体
[08:55] he may be trying to figure out exactly what’s happening to him. 也许他正试着搞清楚 自己身上发生了什么
[08:58] What do we know about him? 关于这个人我们都知道什么
[09:00] I don’t even know what Stein looks like. 我甚至不知道斯泰因的长相
[09:03] Martin Stein. 马丁·斯泰因
[09:05] That’s Stein? 那是斯泰因
[09:06] It is. 没错
[09:07] I’ve seen him before. 我以前见过他
[09:09] When? 什么时候
[09:11] On the train, the day the accelerator exploded. 粒子加速器爆炸的那天 在火车上见过
[09:23] Super cool, isn’t it? 很棒 不是吗
[09:26] S.T.A.R. Labs, I mean. 我说的是尖端科研实验室
[09:29] Yes, it’s… super cool. 没错 是很不错
[09:33] Trust Harrison Wells 相信哈里森·威尔斯
[09:34] to build a particle accelerator with a bit of style. 用自己的方式造好了粒子加速器
[09:37] Most scientists don’t have an appreciation 大部分科学家
[09:41] for the value of aesthetics. 都不会欣赏美
[09:43] Albert Einstein said, “Once you can accept 阿尔伯特·爱因斯坦说过 “一旦你明白
[09:45] the universe as being something expanding 宇宙是个向虚无扩张的物体
[09:47] into an infinite nothing which is actually something… 而这所谓虚无并非真正的虚无
[09:50] wearing stripes with plaid becomes easy.” 那么穿苏格兰短裙也没什么好奇怪的”
[09:54] I thought people your age 我以为你这个年龄的人
[09:56] didn’t read actual books anymore. 都不读真正的书了
[09:57] Oh, I’m the only one. 我是特别的那个
[10:00] Physics. Hobby or endeavor? 物理 爱好还是工作
[10:04] Both, actually. 两者都有
[10:06] I’m a CSI. 我是犯罪现场鉴证员
[10:07] I work for the Central City Police Department. 我在中城警局工作
[10:09] Really? You look too young for that. 真的吗 你看起来太年轻了
[10:13] That is what they tell me. 他们也是这么说的
[10:15] Are you gonna watch the accelerator turn on tonight? 你今晚会去看他们开启加速器吗
[10:19] I wouldn’t miss it. 肯定会去的
[10:21] They say it’s going to change the world. 据说这会改变世界
[10:24] I hope so. 希望如此
[10:26] Carson Station. Carson Station. 卡森站到了 卡森站到了
[10:27] Oh, this is my stop. 我要下车了
[10:29] – It was nice talking to you. – You too. -和你聊天很高兴 -我也是
[10:31] Maybe I will see you there tonight. 也许今晚还会再见面
[10:34] Excuse me. 不好意思
[10:35] I’m taking a girlfriend. 我准备带女朋友去
[10:37] Not my girlfriend, she’s just… 不是女朋友 她只是
[10:39] sorry, she’s just a female friend 抱歉 她只是一个女性朋友
[10:41] who I’m not dating yet. 我还没和她约会
[10:43] The doors are about to close. 车门快要关了
[10:44] Yeah. 是啊
[10:53] Don’t turn it on! 不要启动
[10:55] Don’t turn it on! Don’t turn it on! 不要启动 不要启动
[10:59] Don’t turn it on! Don’t turn it on! 不要启动 不要启动
[11:12] Caitlin, whatever happens… 凯特琳 无论发生什么
[11:24] Of course I’ve heard of S.T.A.R. Labs. 我当然听说过尖端科研实验室
[11:26] Martin was always vocal about the competition. 马丁对竞争总是直言不讳
[11:29] S.T.A.R. Labs is actually helping the CCPD 尖端科研实验室其实正在帮助中城警局
[11:32] looking into your husband’s disappearance, Mrs. Stein. 调查您丈夫的失踪事件 斯泰因夫人
[11:35] Oh, please. Call me Clarissa. 别客气 叫我克莱丽莎吧
[11:37] The Conway Prize for Scientific Advancement. 康威科技进步奖
[11:41] Martin was very proud of that one. 马丁非常引以为傲
[11:44] I’d always hoped to win one of these myself. 我一直希望自己也能得一个
[11:46] Oh, and look at that. He won it three times. 哦 快瞧 他得了三次
[11:49] Takes a special kind of person 好不容易才有人
[11:51] to make Dr. Wells jealous. 能让威尔斯博士嫉妒
[11:53] Well, Martin had a talent for making people jealous. 马丁天生就惹人嫉妒
[11:57] Even me. 我也不能幸免
[11:59] I sometimes think Martin loved his theorems and experiments 有时候我觉得马丁爱他那些理论和实验
[12:03] more than he did me. 胜过爱我
[12:04] I’m sure that’s not true. 我相信这不是真的
[12:08] And you haven’t heard from your husband 在你丈夫失踪后
[12:11] since he disappeared. 你一直没有他的消息
[12:12] No. 没有
[12:14] Mrs. Stein, could I show you a photograph? 斯泰因夫人 我能给你看张照片吗
[12:18] Have you seen this person before? 你之前有见到过这个人吗
[12:21] Yes, I have. 是的 我见过
[12:25] Who is he? 他是谁
[12:28] He’s just a person of interest in your husband’s case. 他只是你丈夫案子的一个嫌疑人
[12:32] When did you see him? 你什么时候见到他的
[12:35] I started getting the feeling that someone was watching me, 我开始感觉到似乎有人在暗中监视我
[12:38] and sometimes I still do. 有时候我仍然能感受到
[12:40] And about a month after Martin disappeared, 大约在马丁失踪的一个月后
[12:44] that young man showed up here. 那个年轻人出现在这里
[13:00] What happened to me? 我这是怎么了
[13:06] A month… 一个月
[13:12] Clarissa. 克莱丽莎
[13:16] Clarissa. 克莱丽莎
[13:19] Who are you? 你是谁
[13:22] How did you get in here? 你怎么进来的
[13:24] Under the loose stone. You leave a key for me there. 在松动的石头底下 你给我留了一把钥匙
[13:28] I’m always losing mine. 我的钥匙老是丢
[13:31] Losing my keys. Losing my mind. 丢掉钥匙 失去理智
[13:34] I’m going to call the police. 我要报警了
[13:35] Losing my mind. 失去理智
[13:37] Where is my body? 我的躯体在哪里
[13:40] I see my life, but I can’t reach it. 我看到我的生命 却无法触及
[13:43] Please send someone. 请派人过来
[13:44] There’s an intruder in my house! 有人闯进了我家里
[13:50] So it appears Martin Stein and Ronnie Raymond 看来马丁·斯坦因和罗尼·雷蒙德
[13:52] have something in common besides sharing a body. 所共有的不只是一具躯体
[13:55] They both feel the need to protect the women they love. 他们都感受到保护自己心爱的女人的需要
[13:58] Clarissa said she feels like she’s being watched. 克莱丽莎说她感觉到自己被监视
[14:02] Well, then, 这样的话
[14:03] this has all the makings of a stakeout. 这就满足了监视具有的一切特点
[14:06] But Barry’s got a date tonight. 但巴里今晚有个约会
[14:08] I’ll cancel. 我会取消的
[14:08] No! No, go. 不 不 去吧
[14:11] If we need you here, something tells me 如果我们需要你 我预感到
[14:12] we can get you back in a hurry. 我们能随时把你叫回来
[14:18] I’m not picking up anything. Not even with The Super Light. 什么都没感应到 就算我用了超级射线
[14:21] Super Light? 超级射线
[14:22] Well, technically it’s a multi-spectrum, 从技术角度上说 它是个多光谱的
[14:24] ultraviolet laser-enhanced scanner that detects 紫外线激光加强版的扫描仪
[14:26] molecular schisms in the 600 mega-volt range, 可以检测出600百万伏特范围内的分子分裂
[14:28] but I figured “Super Light” was easier to say. 但我觉得”超级射线”比较上口
[14:30] Right, but what does it tell you? 是啊 它告诉你什么了
[14:32] Nothing we didn’t already know about that night. 只有关于那晚我们已经知道的事
[14:34] Okay, keep looking. 好吧 接着找吧
[14:37] Can I get you boys something to drink? 你们要来点什么饮料吗
[14:40] Water? Soda? 水 苏打
[14:44] Wine? 酒
[14:46] We’re fine. Thank you. 不用了 谢谢
[14:49] Well, if you change your mind, I’ve been told 如果你们改变了想法
[14:50] my strawberry daiquiris are sinful. 我的草莓代基里酒可是有口皆碑
[14:56] I will not judge you. 我不会评判你的
[14:58] Okay, Barry’s mother’s body was found here, 好吧 巴里母亲的尸体是在那儿找到的
[15:02] knife beside her, 她身旁有把刀
[15:04] blood spatter on the wall belonged to Nora. 溅在墙上的血属于诺拉
[15:07] Joe, I think… 乔 我觉得
[15:09] I just think maybe it’s been too long, 我觉得也许过了太久
[15:12] and everything’s different. 而且一切都不一样了
[15:14] Except that mirror. 除了那面镜子
[15:19] Sherry must have bought it at the estate sale. 一定是雪莉在房产拍卖的时候买的
[15:23] Oh, my God. 哦 天呐
[15:26] Silver nitrate. 硝酸银
[15:28] The compound used in photography. 这种混合物用于摄影
[15:30] It was often used to back vintage mirrors. 也常用于涂在老式镜子背面
[15:36] If there were two speedsters there that night, 如果那晚有两个高速者
[15:39] the sparks from their movement would have generated 他们的运动所产生的电火花可以生成
[15:41] enough flashes to actually expose images 足够的闪光来曝光图像
[15:43] onto the silver nitrate. 于硝酸银之上
[15:45] You saying what I think you’re saying? 你所说的是我想的意思吗
[15:46] This mirror might contain photographs 这面镜子可能含有
[15:49] of what actually happened that night. 那晚发生的情景的照片
[15:56] You look great. 你看上去真美
[15:57] Well, I have a big date tonight, 那当然 我今晚可是有约在身
[15:59] and I kind of wanted to impress the guy. 而且我想给他留下好印象
[16:01] I think I can speak for that guy 我觉得我可以替他说
[16:03] and say that he is super impressed. 他对你的印象非常深刻
[16:07] So is this your place? It’s awesome. 这里就是你家吗 真酷
[16:10] Yeah. Well, not entirely. I grew up here. 也不完全是 我在这儿长大的
[16:13] Is it really lame that I live at home? 我住在家里是不是很逊
[16:15] Not at all. I still live with my parents. 一点也不 我还和父母住在一起
[16:17] Really? 是吗
[16:19] No. That would be so lame. 不 要是那样也太逊了
[16:23] All right, so here’s the plan. 好吧 计划是这样的
[16:25] First, a dinner reservation at Paper Clip. 首先 在纸夹餐厅的预约晚餐
[16:27] Then a round of mini-golf, 然后再来一轮迷你高尔夫
[16:29] followed by Mal Duncan, 接着去听马尔·邓肯唱歌
[16:30] who is playing at an underground jazz club. 他在一间地下爵士俱乐部演出
[16:32] But my foster dad has a connection there, 不过我的养父在那里认识人
[16:33] so he hooked us up. 他能介绍我们去
[16:34] And if you’re not sick of me by then, 如果你那时候还没厌倦我的话
[16:35] we can get fro-yo. 我们可以喝酸冻奶
[16:37] Or… 或者…
[16:44] Want some of my fries? 要炸薯条吗
[16:46] No, thanks. 不了 谢谢
[16:48] Why would he come back here? 他为什么要回来
[16:51] Because this is his home. 因为这里是他的家
[16:55] I don’t mean the actual house. 我指的不是这间房子
[16:57] I mean Clarissa. She’s his home. 我是指克莱丽莎 她就是他的家
[17:00] We all want to go home again. 我们都希望能再次回家
[17:03] You know, where we feel safe. 就是让我们感觉安全的地方
[17:07] Where we feel loved. 感觉到爱的地方
[17:10] Ronnie’s your home. 罗尼是你的家
[17:14] Not anymore. 现在不是了
[17:20] Remember what I told you on your first day at S.T.A.R. labs? 还记得你来尖端科研实验室第一天我说的话吗
[17:23] “A scientist’s work is never finished”” “科学家的工作是永无止境的”
[17:25] A scientist’s work is never finished. 科学家的工作是永无止境的
[17:26] Well, my work did this to Ronnie 是我的工作让罗尼和马丁·斯泰因
[17:28] and did this to Martin Stein. 变成现在这个样子的
[17:30] But it’s not finished, and it won’t be 但这不是终结 而且也不会终结
[17:33] until we bring them both home. 直到我们将他们送回彼此的家中
[17:43] So I’m assuming you have Barry on speed dial? 我想你手机的快速拨号上有巴里的号码吧
[17:54] Whoa! What’s wrong? That felt amazing. 怎么回事 那感觉好棒
[17:57] I just got a little excited. 我刚才有点激动
[18:00] I would hope so. 这正是我所希望的
[18:01] Sorry, Linda, I’m just, 抱歉 琳达 我只是
[18:03] a little worried about, 有一点担心
[18:06] moving too fast. 我们进展太快了
[18:09] It’s okay. 没关系
[18:10] I hate slow. 我不喜欢拖沓
[18:23] I’m sorry, I should check 对不起 我应该看一下
[18:24] just in case it’s an emergency. 看是不是紧急情况
[18:26] Ah! Okay. 没事
[18:31] I’m so sorry. 实在对不起
[18:32] It’s important. 是很重要的事
[18:34] Not that this isn’t important. 不是说刚才那事不重要
[18:38] It’s just that, this other thing 只是 这件事
[18:40] is time sensitive! 必须赶时间
[18:43] Otherwise there’s no way that I would be leaving you. 否则我是无论如何都不会离开你的
[18:46] No one in their right mind would leave you. 正常人都不会离开你的
[18:49] Your shirt’s on backwards. 你的衬衣穿反了
[18:51] Yeah, I got it. Okay. 是啊 我知道了 好的
[18:54] I will text you, all right? 我会发短信给你 好吗
[18:56] No, I’ll call you. I’ll call you. 不 我会打电话给你 给你打电话
[18:58] Or how about I just, I’ll just do both, okay? 或者两样都做 好吗
[19:00] I’ll do both. 两样都做
[19:01] I’m so sorry. 太对不起了
[19:10] Professor Stein. 斯泰因教授
[19:12] Hey, I’m not here to hurt you, 我不会伤害你的
[19:14] and I know you don’t want to hurt anyone else, 而且我也知道你不想伤害任何人
[19:16] so if you could just not– 所以你是否可以不要
[19:19] flame on. 烧起来
[20:12] No! 不
[20:24] Well, that was terrifying. 这可真吓人
[20:33] I sent Sherry to the movies. 我让雪莉去看电影了
[20:35] Trust me, the best show in town 相信我 城里最好的演出
[20:37] is going to be in here tonight. 将会于此在今晚上演
[20:38] So you’re telling me you can get actual photographs 你是在告诉我 你真的可以用这个东西
[20:40] from this thing? 得出真实的影像吗
[20:41] The science is solid. 科学是可靠的
[20:42] It works exactly like an old film camera. 它的工作原理和老式摄影机一样
[20:44] I developed the mirror backing, 我让镜子背面显影
[20:46] and fortunately for us, 幸运的是
[20:48] the lightning went off about ten times that night. 那晚发生了大约十次闪电
[20:51] Multiple exposures. 多次曝光
[20:52] Now you’re getting it. 现在你明白了吧
[20:53] I went ahead and enhanced them digitally 我进一步对其进行数码增强
[20:56] and, just for kicks, 让图像更清晰
[20:57] decided to extrapolate a 3-D hologram 决定把原始的2D全息图
[20:59] from the original 2-D. 外推成3D的
[21:01] Cisco. 西斯科
[21:02] Lights. 灯
[21:04] Camera. 摄影机
[21:06] Action. 开始
[21:29] Can you play it again? Slower? 能再放一遍吗 慢一点
[21:34] There, there. You see that? 那里 你看见了吗
[21:44] Next frame. 下一个画面
[21:59] This wallpaper’s new. 这个壁纸是新的
[22:04] Oh, man. Is that blood? 天呐 那是血迹吗
[22:10] We had a husband who was holding 因为丈夫当时拿着
[22:11] the same weapon that killed his wife. 杀害妻子的凶器
[22:12] We weren’t looking for any other suspects. 我们再没寻找别的嫌疑人
[22:15] That blood belongs to one of the two speedsters 那血迹属于那晚出现在这里的
[22:17] that was here that night. 其中一个高速者
[22:19] Maybe the one that killed Nora. 也许血迹属于杀害诺拉的凶手
[22:22] I’ll get a sample kit. 我去拿样本采集包
[22:25] I got you. 抓到你了
[22:33] – That’s great. – Linda, hey. -那很好 -琳达
[22:36] So I hope it’s cool that I came by. 希望你不介意我过来
[22:38] Yeah, of course. 当然不介意
[22:39] I was just writing a column on the Combines. 我刚才正在写关于曲棍球联盟的专栏
[22:41] Oh, sweet, how are they doing? 很好 他们战况怎么样
[22:43] Well, they were up two goals to none last night, 他们昨晚本来领先两个球
[22:46] but then they blew it. 但是最后他们还是输了
[22:49] Wait, we’re not talking about hockey anymore, are we? 等等 我们是在谈论曲棍球吗
[22:53] No. We’re not. 不是 不是谈那个
[22:55] Look, I am so, so sorry that I left you like that. 我真的很抱歉 昨晚把你自己留在那里
[22:58] I’m-I’m not that kind of guy. 我不是那种人
[23:01] Well, let me tell you what kind of girl I am. 让我告诉你 我是什么样的女孩吧
[23:05] I work in a hard business, and I work hard in it. 我在竞争激烈的行业工作 而且我很努力
[23:07] And so I’m very picky about who I choose 所以我对于陪伴我度过闲暇时光的对象
[23:09] to spend my free time with. 十分挑剔
[23:12] I chose to spend some of it with you, so… 我选择和你待在一起 所以…
[23:14] tell me, Barry Allen, did I make the right choice? 告诉我 巴里·艾伦 我的选择正确吗
[23:17] Yeah, you did. 是的 很正确
[23:19] It just that something important came up. 昨晚真的有很重要的事发生
[23:21] And not more important than you, 但没有你重要
[23:23] it’s just sort of, like, an equal level of importance 只是 差不多 跟你一样重要的
[23:26] type situation… 情形…
[23:28] And–and usually I can do both, 通常我可以兼顾两者
[23:32] but it’s just that I have to– 但是我必须…
[23:37] I have to go to work. I’m so sorry. 我必须回去工作了 真对不起
[23:40] It’s a police emergency. 是警署的急事
[23:42] Can we talk later tonight? 我们今晚再谈 好吗
[23:44] I’m not going anywhere…yet. 我哪里也不去… 暂时
[23:47] Okay, thanks. 好的 谢谢
[23:50] Sorry, gotta go. Uh– 抱歉 得走了
[23:52] Hey! What’s up? 怎么了
[23:53] Bye. 再见
[23:55] Hey, can I ask you a question? 能问你个问题吗
[23:57] Yeah, sure. 当然可以
[23:59] So, um, you and Barry are like BFFs, right? 你和巴里是最好的朋友对吧
[24:01] The best of BFFs. 最好的最好朋友
[24:04] Has he ever actually dated anyone before? 他之前有和人约会过吗
[24:06] Because he’s simultaneously surprisingly good at it 因为他好像一方面表现得很好
[24:09] and really, really bad at it. 但同时又表现得非常非常差
[24:11] I don’t know. He’s…Barry. 我不知道 他是巴里
[24:15] What was his last girlfriend like? 他上一位女友什么样
[24:17] You know, he hasn’t really had a girlfriend in a while. 他有段时间没有女友了
[24:20] I don’t know, maybe he’s just not ready yet. 我不知道 也许他只是没准备好
[24:23] What do you mean? 你什么意思
[24:24] You know, I mean, he was into someone, 我是说他之前对某人有意思
[24:27] an unrequited love thing. 是一种暗恋
[24:30] You know, he had feelings for someone, 他对某人有意思
[24:32] and they weren’t really reciprocated, so… 但是那人却完全没感觉 所以…
[24:36] Yeah, maybe just give him time. 给他点时间就好了吧
[24:39] Sure. 好的
[24:44] There he is. 他在那
[24:46] Looks like the tracker Barry placed on worked. 看起来巴里放的跟踪器起作用了
[24:51] Professor Stein? 斯泰因教授
[24:52] Ugh, I told you to stay away from me. 我告诉你离我远点了
[24:54] And I will, but there’s someone else 我会的 但是有别人
[24:57] who wants to talk to you. 想要和你谈谈
[24:59] Martin? 马丁
[25:05] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[25:09] Clarissa. 克莱丽莎
[25:10] Is it really you? 真的是你吗
[25:12] I don’t know. 我不知道
[25:14] I hear the other inside of me. 我听到身体里的另一个我
[25:16] He wants to go home to her. 他想回家去找她
[25:20] But we can’t. I want to be me again. 但是我们不能 我想重新找回自我
[25:24] Martin… what’s my favorite color? 马丁 我最喜欢的颜色是什么
[25:30] You could– you could never decide, 你没法 你一直没做出决定
[25:35] so you chose stripes. 所以只能选条纹
[25:40] You shouldn’t see me like this. 你不应该看到我这样
[25:46] I see you. 我看到了你
[25:48] I see you, Martin. 我看到了你 马丁
[25:51] These people can help you. 这些人可以帮你
[25:54] They say they can. Please let them. 他们说可以 让他们帮你吧
[26:01] Please…help us. 求你 帮帮我们
[26:14] Well, we got him. Them. 我们找到了他 他们
[26:17] Now what? 接下来呢
[26:18] Well, Stein clearly thinks 斯泰因显然认为
[26:19] he can separate himself from Ronnie’s body 他可以使用核裂变从罗尼的身体中
[26:21] using nuclear fission. 分离出来
[26:22] What do you think? 你怎么认为
[26:23] What do I think? 我怎么认为
[26:26] Is it possible? Theoretically. 有可能吗 理论上来说可能
[26:29] But splitting an atom and splitting a man 但是分裂一个原子和分裂一个人
[26:31] are two very different things. 是两回事
[26:37] I don’t suppose it’s necessary to point out you’re all staring? 我想不用我说你们都知道自己在盯着我看吧
[26:42] Our apologies. 我们很抱歉
[26:44] It is remarkable. 真是不可思议
[26:46] I feel clearer than I have since the accident. 从事故过后我就没这么清醒过了
[26:49] What did you give me? 你给了我什么
[26:50] A cocktail of anti-psychotics, depressants, 混合了抗精神病 镇静剂还有
[26:53] and mood stabilizers. 情绪稳定剂的鸡尾酒
[26:54] The same formula used to treat dissociative identity disorders. 和治疗解离性人格识别障碍的药方相同
[26:58] I assume this was your idea? 我想这是你的主意吧
[27:02] Very clever, Cait. 很聪明 凯特
[27:04] Don’t call me that. Please. 别那么叫我 谢谢
[27:07] I apologize. 抱歉
[27:09] We’d like to run some tests on you, 我们想在你身上做些测试
[27:11] if you don’t mind. 如果你不介意的话
[27:12] Of course, Dr. Snow. 当然可以 斯诺博士
[27:18] Hey, I’m so sorry I had to run out like that again. 抱歉像那样突然的离开
[27:20] Uh, police business. 是警方的事情
[27:23] That’s funny, because I just called the station, 真有趣 因为我刚给警局打了电话
[27:25] and they said that you had taken some personal time. 他们说你在处理私人事务
[27:28] I’m not mad, Barry, I swear. 我没生气 巴里 真的
[27:30] But I do think that we should call it. 但是我觉得我们还是算了吧
[27:32] W-wait, can we talk about this? What do you mean? 等下 我们能谈谈吗 你在说什么
[27:35] Look, I know how hard and weird it is 你看 我知道在没有放下
[27:36] trying to date someone new 另外一个人的时候
[27:37] when you’re still not over someone. 去和别人约会有多困难
[27:40] What are you talking about? 你在说什么呢
[27:41] You and Iris. 你和爱瑞丝
[27:43] Me and Iris, we’re not– 我和爱瑞丝 我们没有
[27:46] Who told you that I was hung up on Iris? 谁跟你说我喜欢爱瑞丝的事的
[27:51] Hey, what’s up? 怎么啦
[27:54] Why would you tell Linda that I had feelings for you? 你干嘛要告诉琳达我对你有感觉
[27:59] I did not say that. 我没那么说啊
[28:00] Wait, did I? 什么 我说了吗
[28:02] Okay, Iris, this isn’t funny. 好吧 爱瑞丝 这一点也不好玩
[28:03] I mean, I like this girl. 我是说 我喜欢这女孩
[28:05] I know, and I am happy for you. 我知道 我为你感到高兴
[28:07] Really? Because I don’t– I mean, right now 真的 因为我不觉得 我是说 现在
[28:09] it sort of feels like you don’t want to be with me 感觉就像是你不想和我在一起
[28:12] and you don’t want anyone else to be with me either. 也不想让别人和我在一起
[28:15] I have wanted nothing more than for you to meet someone 我比谁都想让你遇到一位
[28:17] who is amazing. 合适的人选
[28:17] And I did! And you went out of your way 我遇到了 而你却过去
[28:20] to convince her that I was unavailable. 告诉她我现在心里有别人
[28:23] Look, I’m really sorry. 我真的很抱歉
[28:26] – Great. – Wait, do you want me to talk to her? -真好 -等下 你想让我和她谈谈吗
[28:28] No, no, no. Absolutely not. 不不不 绝对不要
[28:31] Don’t talk to her. I’ll figure this out on my own. 别和她谈 我自己想办法解决
[28:33] I just need you to know that 我只是想让你知道
[28:36] I don’t have those feelings for you anymore. 我对你已经没有那种感觉了
[28:42] Yeah, I know. 是 我知道
[28:45] OK. 好吧
[28:47] I’ll see you later. 回头见
[28:57] Yes, yes, yes! 好的 好的 好的
[29:00] See? We got two different blood samples. 看到没 我们找到了两种不同的血样
[29:03] One for each speedster. 分别是两个高速者的
[29:04] That’s right. 没错
[29:05] One is A-positive, 一个是A型阳性
[29:06] and the other one’s AB-negative–super rare. 而另一个是AB型阴性 超级少见
[29:08] I’m gonna run them both through the CCPD criminal database 我去将两种血型与中城警局犯罪库比对
[29:10] to see if I get any matches. 看有没有符合的
[29:11] Can you run them against a specific person? 你能匹配某个单独的人吗
[29:14] Yeah, sure, if we have something to match it to. 当然可以 如果有对比样品就行
[29:16] Who are we looking at? 你想查谁
[29:18] Dr. Harrison Wells. 查查哈里森·威尔斯博士
[29:26] I thought we were trying to solve Barry’s mom’s murder. 我们不是在调查巴里妈妈的凶案吗
[29:29] We are. 没错
[29:31] And I’m asking you to keep this between us. 我要你将此事保守秘密
[29:35] You think Dr. Wells killed Barry’s mom? 你认为威尔斯博士杀了巴里的妈妈吗
[29:39] No way. He didn’t even know Barry then. 不可能 他那时还都不认识巴里呢
[29:42] Why would he kill his mom? 为什么要杀他妈妈呢
[29:44] I don’t know yet. 还不知道原因
[29:47] But I do know that Wells keeps secrets. 但我知道威尔斯的确藏有秘密
[29:50] And this may be one of them. 也许这只是其中之一
[29:52] Dr. Wells is a great man. 威尔斯博士是个好人
[29:55] I was nothing when he gave me a job, 他给我工作时 我什么也不是
[29:57] a chance to change my life. 他给了我改变人生的机会
[30:00] He has helped so many people. He’s not a murderer. 他帮助了很多人 他不是个杀人犯
[30:03] Cisco, I’m a cop. 西斯科 我是警察
[30:07] I’m good at reading people, 我很会观察人
[30:08] so I know I can trust you with my suspicion. 我知道可以相信你 所以我把疑虑告诉你
[30:13] When I go talk to the family and friends 每当我去找凶杀嫌疑犯的家人
[30:15] of a murder suspect, 以及朋友谈话时
[30:16] somebody I know is guilty, 而我又知道这人是有罪的
[30:19] and I tell them the person they love is a killer, 然后告诉他们 他们所爱的人是凶手
[30:22] guess what they all say. 你猜他们怎么说
[30:25] That’s not the person I know. 这不是我认识的那个人
[30:30] I think I’m done being a cop for today. 看来我今天暂时不想做警察
[30:41] Are you comfortable? 舒服吗
[30:43] A little warm. 有点暖和
[30:45] Ronnie used to always run warm. 罗尼的身体总是很温暖
[30:49] Not that warm. 但不是这么暖和
[30:53] Can I talk to him? 我可以和他聊聊吗
[30:56] I’m sorry, my dear. 抱歉 亲爱的
[30:58] I’m not sure it works like that. 这由不得我控制
[31:00] I can feel him though. 但我能感觉到他
[31:03] I have these memories. 我脑里的这些记忆
[31:05] Memories that I know aren’t my own. 我知道这些记忆不是我的
[31:08] One is particularly strong. 其中一段特别强烈
[31:11] Piedmont State Park? 皮埃蒙特州立公园
[31:12] It’s famous for the Hudson Falls. 以哈得逊瀑布而闻名
[31:15] I know that I’ve never been, 我知道我从没去过那里
[31:17] but I can remember those waterfalls perfectly. 但我非常清楚地记得那些瀑布
[31:23] That’s where Ronnie proposed to me. 那是罗尼向我求婚的地方
[31:26] He loves you very much. 他非常地爱你
[31:29] That I can feel. 我感觉得到
[31:33] Dr. Snow, can we see you for a minute? 斯诺博士 我们能和你说几句话吗
[31:36] Excuse me. 失陪一下
[31:41] – You okay? – Yeah, it’s just confusing. -你没事吧 -没事 只是有点困惑
[31:45] What isn’t confusing is what’s happening to him now. 现在发生在他身上的事并不令人困惑
[31:49] Ronnie’s body is rejecting Stein’s atoms 罗尼的身体在排斥斯泰因的原子
[31:50] like a host rejecting a parasite. 就是宿主排斥寄生虫一样
[31:54] The resulting instability is causing an exothermic reaction. 由此产生的不稳定性造成放热反应
[31:57] I worry if his temperature continues to rise, 我担心如果他的体温持续上升
[32:00] it’ll set off a chain reaction. 将会引发连锁反应
[32:03] And then what happens? 然后会怎么样
[32:07] He could go nuclear. 他会变成核弹爆炸
[32:19] Ronnie. 罗尼
[32:21] Not Ronnie. 不是罗尼
[32:23] Martin Stein. 我是马丁·斯泰因
[32:24] Cisco Ramon. 我叫西斯科·拉蒙
[32:26] Your colleagues are in the next room, 你的同事在隔壁房间
[32:27] not so subtly discussing my condition. 大大方方地讨论我的情况
[32:34] That’s not freaky at all. 刚才一点也不奇怪
[32:36] It seems Ronnie’s fight with The Flash 好像罗尼和闪电侠的打斗
[32:38] has exacerbated the Firestorm Matrix. 已经加重了火风暴模型
[32:41] It’s unstable. 很不稳定
[32:43] Exponentially increasing the rate of fission inside his body. 他的身体内成倍增加裂变的速度
[32:46] Well, how long does he have? 他还有多少时间
[32:49] If his temperature keeps rising at the current pace, 如果他的体温以目前的速度持续上升
[32:53] no more than a couple of hours. 不超过几个小时
[32:54] But you can fix it, right? 但是你可以解决这个问题对吧
[32:56] I mean, you–you can separate them before it’s too late. 在一切来得及之前 你可以把他们分离
[32:58] Any attempt we make to separate the two of them 任何尝试分离他们俩的行为
[33:02] could be catastrophic– a nuclear explosion. 都有可能造成灾难性的核爆炸
[33:05] And a nuclear explosion of this magnitude 而这种量级的核爆炸
[33:08] would level this entire city. 会把整座城市夷为平地
[33:10] – Unless… – Unless what? -除非 -除非什么
[33:14] Unless the host body were no longer functional. 除非宿主的身体不再运转
[33:18] You want to kill Ronnie? 你要杀了罗尼
[33:20] No, I don’t want to kill Ronnie. 不 我不想杀罗尼
[33:23] But in this scenario, Ronnie is the host body. 但按照这一假设 罗尼就是宿主
[33:26] If you kill Ronnie, you kill Stein. 如果你杀了罗尼 就会杀了斯泰因
[33:28] That’s two people. 那是两条人命
[33:29] I don’t know how else to stop it. 我不知道还有什么办法能阻止这件事
[33:32] And my guess is that if Ronnie and Professor Stein 我猜想如果罗尼和斯泰因教授
[33:35] knew the consequences that we were all facing, 知道我们将面临的后果
[33:38] they would make the same decision. 他们肯定会做出同样的决定的
[33:39] It’s two lives for millions. 牺牲小我 拯救大我
[33:46] Can you give us a minute? 让我单独和他说几句话
[33:55] – Caitlin… – I’ve already lost Ronnie once. -凯特琳 -我已经失去罗尼一次了
[33:58] I’m not going to do it again. 我不想再次失去他
[34:01] You said we have a couple of hours. 你说过我们还有几个小时
[34:04] Use them. 好好利用
[34:13] Dr. Wells, you don’t really think 威尔斯博士 你不是真的认为
[34:14] we should kill Ronnie, do you? 我们应该杀了罗尼吧
[34:16] Stay here, Cisco. 待在这里 西斯科
[34:27] Hey. Sorry. 很抱歉
[34:31] Um, can I get you anything or– 我能给你拿些什么
[34:34] A glass of Chateau Haut-Brion Pessac-Leognan 1982 might be nice. 一杯1982年的波尔多克雷奥良也许会不错
[34:40] Or maybe it wouldn’t. 或者不会
[34:42] This body’s taste buds would obviously 这个身体的味蕾显然
[34:44] be different from my own. 和我自己的有所不同
[34:46] Perhaps I’m now a light beer man. 也许我现在更适合喝淡爽型啤酒
[34:49] There are worse things to be. 还有更糟糕的事情
[34:52] You mean like a living nuclear bomb? 你是说变成一个活生生的核弹吗
[34:56] You know. 你知道了
[34:57] Unstable nuclear fission was always a danger 不稳定的核裂变在转化过程中
[34:59] in the transmutation process. 总是很危险的
[35:02] Plus, you all argue very loudly. 而且 你们的争吵都很大声
[35:07] I’m sorry. 抱歉
[35:08] But my friends are gonna figure out 可我的朋友正在想办法
[35:10] how to fix this, I promise. 来解决这件事 我保证
[35:12] I remember meeting you, Mr. Allen, on the train. 我记得在火车上见过你 艾伦先生
[35:15] You were headed to S.T.A.R. Labs with a girl 当时你和一个女孩子正前往尖端科研实验室
[35:18] but not your girlfriend. 但她不是你的女朋友
[35:23] I’m not sure that I have any girlfriend. 我不确定我是否还有女朋友
[35:28] You know, Einstein was not only brilliant, 知道吗 爱因斯坦不止是聪明
[35:32] he had a great sense of humor. 他还有很强的幽默感
[35:35] How did it go? 怎么说来着
[35:37] “Any man who drives safely while kissing a pretty girl “一边亲吻女孩 一边开车的人
[35:40] is not giving the pretty girl the attention she deserves.” 没有给女孩她应得的关注”
[35:47] If I learned anything this past year, 去年一年我学到的就是
[35:49] life’s too short not to live. 人生苦短 不要留任何遗憾
[36:00] What are you doing here? 你来这干什么
[36:02] – I gave you an out. – I don’t want an out. -我已经拒绝你了 -我不想被拒绝
[36:04] I don’t wanna date someone who’s into someone else. 我不想跟喜欢上别人的人约会
[36:06] I’m not into anyone else. 我没有喜欢别人
[36:07] I’m gonna prove it to you. 我会证明给你看的
[36:09] This is the naga jolokia 这是个断魂椒
[36:11] or the ghost pepper. 或者叫印度鬼椒
[36:12] It is the world’s hottest pepper 是全世界最辣的辣椒
[36:14] measuring 401.5 times hotter than Tabasco sauce. 比塔巴斯科辣椒酱辣401.5倍
[36:18] If you do not agree to go on another date with me, 如果你不同意跟我约会
[36:20] I will eat it right here, right now. 我现在就在这吃掉它
[36:25] You’re bluffing. 你在唬我
[36:27] I never bluff. 我从不唬人
[36:34] Are you okay? 你还好吗
[36:35] – I’m fine, yeah. – You sure? -是的 很好 -你确定
[36:39] Yes! Yes, I’ll go out with you. 好了 好了 我跟你约会
[36:42] That pepper could have killed you, nerd. 这辣椒会弄死你的 傻瓜
[36:46] Oh, thank you. 谢谢
[36:51] I won’t let my job… 我不会让我的工作
[36:53] or how bad my mouth is burning right now come between us. 或者我这火辣辣的嘴妨碍我们的
[36:58] My Spice Champion of Central City. 中城的麻辣之王
[37:17] A crude weapon, if I may say so, Dr. Wells. 真是把粗糙的武器 威尔斯博士
[37:21] I couldn’t agree more, Gideon. 我再同意不过了 吉迪恩
[37:24] But it will do the job. 不过它很好用
[37:34] Gideon, can the Tachyon Prototype 吉迪恩 能不能把超光速粒子原型机
[37:39] be converted into a Quantum Splicer? 改造成量子连接器
[37:41] Theoretically, 理论上可以
[37:42] but I must warn you, Dr. Wells, 不过我必须要提醒你 威尔斯博士
[37:43] converting the Tachyon Prototype will delay your timetable. 改造超光速粒子原型机会延误你的时间表
[37:47] There’s not going to be a timetable 如果中城上升起蘑菇云
[37:49] if Central City goes up in a mushroom cloud. 也就不存在什么时间表了
[37:54] Anything? 有什么进展吗
[37:55] I have an idea. 我有个主意
[37:56] It’s a bit of a Hail Mary, 可能需要些运气
[37:58] but Cisco and I are going to give it a try. 不过西斯科和我打算试一下
[38:00] Thank you. 谢谢
[38:01] I’ll get Professor Stein. 我去找斯泰因教授
[38:03] Looking for the professor? 要找教授吗
[38:05] Yeah, he’s gone. 他不见了
[38:14] You guys almost done? 你们快弄完了吧
[38:15] Hang on. Hang on. 等一下 等一下
[38:16] I found Stein. He’s in the Badlands. 我找到斯泰因了 他在巴德兰斯
[38:18] Middle of nowhere, 30 miles outside of Central City. 鸟不拉屎的地方 在中城外三十英里
[38:21] – Minimum safe distance. – He’s sacrificing himself. -最小的安全距离 -他是要牺牲自己
[38:25] How much time does he have left? 他还有多长时间
[38:27] 12 minutes. 十二分钟
[38:30] And… we’re done. 搞定了
[38:33] What is it? 这是什么
[38:35] This is a Quantum Splicer. 这是一个量子连接器
[38:38] Will it work to separate them? 这能把他们分开吗
[38:40] We’ll know in 12 minutes. 十二分钟以后就知道了
[38:42] Now, Barry, even you can’t outrun a nuclear blast, 巴里 即使是你也跑不过核爆炸
[38:44] so you get this device to Professor Stein, 所以把这个装置给了斯泰因教授后
[38:46] and you get out of there as fast as you can. 你要以最快的速度离开
[38:49] – What are you doing? – I’m going with you. -你干什么 -我跟你一起去
[38:51] – No, you’re not. – It’s too dangerous! -不 不行 -太危险了
[38:53] Barry doesn’t know how to operate the splicer. 巴里不知道怎么操作这个连接器
[38:55] Cisco’s gonna talk me through it. 西斯科会教我的
[38:57] There’s not enough time. 时间不够了
[38:58] Let’s go. 出发吧
[38:59] Go! 走吧
[39:07] What was that? 怎么回事
[39:12] Comm system’s on the fritz. 通信系统有点故障
[39:14] I’ll be right back. 我马上回来
[39:19] Cisco. 西斯科
[39:20] I’m not proud of it, but I ran the samples. 虽然我不情愿 但我化验了样本
[39:21] One wasn’t identified, and the other had a match. 其中一个没有确认 而另一个找到匹配
[39:24] Cisco, you’re hesitating. Was it Wells? 西斯科 你有些吞吞吐吐 是威尔斯吗
[39:26] No, it’s not Dr. Wells. 不 不是威尔斯博士
[39:27] I told you, he has nothing to do with this. 我跟你说了 他跟这事没关系
[39:30] But I know whose blood it is. 但我知道那是谁的血
[39:32] It’s Barry’s. 是巴里的
[39:33] We already know Barry was there that night. 我们已经知道巴里那晚在那了
[39:35] No, no, no, no, no, no, no. You don’t understand. 不不不 你不明白
[39:37] The sample had high levels of P16. 样本里P16基因含量非常高
[39:40] That’s a protein that builds up in the blood as we get older. 是一种随着人长大而在血液里形成的蛋白质
[39:42] And these levels were way too high for an 11-year-old. 可这个含量对于一个十一岁的孩子来说太高了
[39:46] This sample was from Barry as an adult. 这个样本来自成年的巴里
[40:06] Professor Stein! 斯泰因教授
[40:08] What are you doing here? You can’t be here! 你们来这干什么 你们不能来这
[40:10] Get her out of here now! 马上带她离开
[40:12] Please, look, Ronnie’s still in there somewhere. 求你了 罗尼还在里面
[40:16] All those people… Clarissa… I won’t let them die! 所有这些人 克莱丽莎 我不会让他们死的
[40:19] It’s better I end this now. 最好是我自己了断
[40:21] We can separate you! 我们可以把你们分开
[40:23] We can stop the explosion. 我们可以阻止爆炸
[40:26] How? 怎么做
[40:27] A Quantum Splicer. 量子连接器
[40:29] It’s a fission device designed to bombard your atoms 这是一个分裂器 用以摧毁你的原子
[40:32] with as much energy as they experienced 可以最大限度地吸收
[40:34] in the particle accelerator explosion. 粒子加速器爆炸时发出的能量
[40:36] It should be enough to separate you. 这应该足够能分开你们了
[40:38] Please, Professor, you have nothing left to lose. 求你了 教授 放手一搏吧
[40:46] Ronnie, if you’re in there, 罗尼 如果你在里面
[40:51] I love you. 我爱你
[41:02] That was from him. 是他亲的
[41:05] I look forward to meeting you in person, Professor. 我希望能面对面见到你 教授
[41:20] It’s not working! 没有用
[41:21] He’s not gonna make it. He’s gonna blow. 他撑不住了 他要爆炸了
[41:23] Get out of there. 离开
[41:24] Barry, get out of there now! 巴里 快离开那
[41:27] – No! No! – Caitlin, we have to go. -不 不要 -凯特琳 我们得离开
[41:29] Run! 快跑
[41:34] No! 不要
[41:53] Sir, we have a thermonuclear detonation 长官 有一个高热原子核爆炸了
[41:55] approximately 30 miles northeast of Central City. 在中城东北部大约三十英里的地方
[41:58] Deploy the rapid response team, Sergeant. 派快速反应小队去 中士
[42:01] Bring me Firestorm. 把火风暴带来
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号