Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] When I was a child, I saw my mother 我年幼时 看到自己的母亲
[00:07] killed by something impossible. 被令人难以置信的东西杀害
[00:09] Run, Barry, run! 巴里 快跑
[00:10] My father went to prison for her murder. 我父亲因为谋杀母亲进了监狱
[00:13] Then an accident made me the impossible. 但是一场事故让我也变得令人难以置信
[00:16] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:19] but secretly, I use my speed to fight crime 但我秘密地用自己的速度打击犯罪
[00:22] and find others like me. 寻找跟我一样的人
[00:24] And one day, I’ll find who killed my mother 终有一天 我会找到杀害母亲的凶手
[00:26] – Mom. – And get justice for my father. -妈妈 -让我父亲沉冤得雪
[00:29] I am The Flash. 我就是 闪电侠
[00:32] Previously on The Flash… 《闪电侠》前情回顾
[00:34] That’s Barry’s old house. 那是巴里以前的家
[00:35] Maybe it’s been too long. Everything’s different. 也许时隔太久 一切都不一样了
[00:38] Except that mirror. 除了那面镜子
[00:38] This mirror might contain photographs 这面镜子可能含有
[00:41] of what happened that night. 那晚发生的情景的照片
[00:43] That blood belongs to one of the two speedsters 那血迹属于那晚出现在这里的
[00:45] that was here that night. 其中一个极速者
[00:46] It’s Barry’s… as an adult. 那是巴里的血 成年的巴里
[00:48] Mrs. Stein, have you seen this person? 斯泰因夫人 你见过这个人吗
[00:50] – Yes. – He’s not even Ronnie anymore. -见过 -他甚至不再是罗尼了
[00:52] He’s Martin Stein walking around in Ronnie’s body. 他是占据罗尼身体的马丁·斯泰因
[00:55] Any attempt we make to separate the two of them 任何尝试分离他们俩的行为
[00:57] could be catastrophic and nuclear explosion. 都有可能造成灾难性的核爆炸
[01:18] Barry? 巴里
[01:20] Barry, what happened out there? 巴里 你那里发生什么了
[01:22] Are you guys okay? 你们没事吧
[01:25] – Are you okay? – I think so. -你还好吗 -我想是吧
[01:27] I think so. 没事
[01:30] Oh, God. The nuclear explosion. 天呐 核爆炸
[01:32] There’s no telling how much radiation we were exposed to. 很难说我们究竟接触到了多少核辐射
[01:35] Wait–wait, wait, wait, wait, this can’t be. 等一下 等等 这不可能
[01:37] The Geiger counter in the suit– 衣服里的盖革计数器
[01:38] it’s reading less than one millirad. 上面的读数小于一毫拉德
[01:40] But that’s normal. 但那是正常值啊
[01:41] There’s no radiation. 没有产生核辐射
[01:45] Let’s go. 我们走
[02:04] Did it work? 成功了吗
[02:06] Did you separate them? 你分开他们了吗
[02:07] I don’t know. 我不知道
[02:15] Ronnie? 罗尼
[02:27] Tell me your name. 告诉我你叫什么
[02:29] Ronnie Raymond. 罗尼·雷蒙德
[02:30] Cait. 凯特
[02:33] It’s me. 是我
[02:39] Pardon me. 不好意思
[02:41] Obviously, I need a change of clothes. 很显然我需要换一下衣服
[02:45] Nice to see you in the flesh again, Professor Stein. 很高兴再次见到你本人 斯泰因教授
[02:50] We’re coming home. 我们要回家了
[02:54] All of us. 我们所有人
[03:03] – Ronnie Raymond. – Cisco. -罗尼·雷蒙德 -西斯科
[03:05] Man. 老兄
[03:09] I missed you so much, man. 我想死你了
[03:12] I shouldn’t have locked you in there. 我不应该把你锁在里面的
[03:14] Hey… don’t. 别说了
[03:16] Welcome back, Mr. Raymond. 欢迎回来 雷蒙德先生
[03:17] Dr. Wells. 威尔斯博士
[03:19] Caitlin told me what happened to you. 凯特琳把你的遭遇告诉我了
[03:21] I’m so sorry. 我很遗憾
[03:22] I’m responsible for putting myself in this chair. 我坐上轮椅都怪自己
[03:24] You are responsible for my still being alive– thank you. 而我现在还活着是多亏了你 谢谢你
[03:27] You said you’d bring him back, and you did. 你说过你会带他回来 你也做到了
[03:30] Thank you. 谢谢
[03:31] You’re welcome. 不客气
[03:32] Excuse me? 打扰一下
[03:34] Are we all planning to sing Kumbaya next? 我们接下来要准备唱圣歌了吗
[03:37] Professor Stein, I presume. 我想你就是斯泰因教授
[03:39] Harrison Wells. 哈里森·威尔斯
[03:41] Do you have somewhere I can freshen up 有什么地方可以让我梳洗一下
[03:42] and get a change of clothes? 换换衣服吗
[03:44] Of course. 当然有
[03:46] Right this way, Professor. 这边请 教授
[03:54] General, are you getting this? 将军 你看到这个了吗
[03:55] Roger that, Sergeant. 看到了 中士
[03:59] Sir, look at this. 长官 请看这里
[04:01] Two imprints of impact. 两种压痕的脚印
[04:03] Two imprints. 两种脚印
[04:05] Two different people. 两个不同的人
[04:07] It’s Firestorm. He’s separated. 是火风暴 他被分离了
[04:11] Your vitals appear to be normal, 你的生命体征看上去都很正常
[04:13] except you have a slight fever of 100.6. 除了你有38.1度的轻烧
[04:16] Cait, I’m fine, I promise. 凯特 我没事 我保证
[04:18] I know, but we just need to be… 我知道 但是我们必须…
[04:20] Yep– just when I forgot how awkward it was 我都忘了撞见你们俩
[04:23] to walk in on you two. 会有多尴尬了
[04:24] Well, you can get used to it again. 你很快就会再次习惯的
[04:26] So I did a full medical workup on the professor. 我为教授做了全面的医学检查
[04:28] It turns out that now that he and Ronnie are separated, 结果表明 因为他和罗尼分开了
[04:32] they no longer possess the ability 他们不再具有
[04:33] to harness nuclear energy. 控制核能量的超能力
[04:35] Professor Stein, you seem to be running 斯泰因教授 看上去
[04:37] a little hot as well. 你也有一点发烧
[04:39] Same as Ronnie– 100.6. 和罗尼一样 38度
[04:41] Hardly a sweat, Dr. Snow. 连汗都没怎么出 斯诺博士
[04:43] And hopefully now the only thing Ronald and I have in common– 但愿我和罗纳德唯一的共同点就是–
[04:46] It’s Ronnie. 是罗尼
[04:49] You gonna miss being able to fly? 你会怀念能飞的日子吗
[04:51] Yeah, maybe if I was the one holding the controller. 如果我是控制飞行的那方就好了
[04:53] Meaning? 这是什么意思
[04:55] Meaning, you weren’t the most conscientious body-mate. 你不是最负责的搭档
[04:57] So you do not consider keeping you alive 你觉得我让你活着
[05:00] to be conscientious? 还不算负责
[05:01] Alive? 活着吗
[05:02] We were living under a bridge, eating garbage. 我们住在桥洞里 吃的都是垃圾
[05:04] I did not determine that it would be my mind 让我变为支配方
[05:06] that would dominate our existence, 可不是我的主意
[05:08] but thank God it was. 不过谢天谢地掌控身体的是我
[05:10] I could feel your fear and panic, 我随时可以感受到你的恐惧和惊慌
[05:13] emotions that likely would have gotten us killed 当时这种情感完全可以
[05:15] in that state. 毁掉我们
[05:15] You kept me buried down. 你一直压抑着我
[05:17] You kept me from her. 你不让我接近她
[05:19] Which is likely why she’s still alive. 正因为这样 她现在还活着
[05:23] Now I believe you and I have spent 现在看来 我们在一起的时间
[05:24] quite enough time together. 已经够多了
[05:26] Yeah. 是啊
[05:26] I would like to go home to see my wife. 我想回家见我妻子
[05:27] – Mr. Allen will take you. – Thank you. -艾伦先生会带你回去 -谢谢
[05:34] – I need some pizza. – You got it. -我想吃披萨 -这就去给你买
[05:42] I can’t believe it. 真不敢相信
[05:43] Oh, wait. 等等
[05:44] What should I say? 我该说什么好
[05:50] I don’t think you’re gonna have to say anything. 我觉得你什么都不需要说
[05:56] Clarissa. 克莱丽莎
[05:58] I’m so sorry I put you through this. 让你经受这一切真的很抱歉
[06:12] Thank you. 谢谢你
[06:14] Mister… Barry. 这位先生 巴里
[06:18] Yeah? 怎么了
[06:19] Barry, I–I know I can be difficult, 巴里 我知道自己挺不客气的
[06:22] but thank you for bringing me home. 但谢谢你带我回家
[06:26] I’ll see you soon, Professor. 后会有期 教授
[06:39] I left you three messages. 我给你留了三条言
[06:40] Yeah, I know. I’m sorry. 我看到了 抱歉
[06:41] About the lack of communication, 抱歉是指不回我留言
[06:43] or that new hole out in the Badlands? 还是指巴德兰斯被炸出一个洞
[06:45] We’re all fine, thanks. 我们都没出事 谢谢关心
[06:47] I wasn’t calling about the explosion. 我找你不是为了爆炸的事
[06:51] I have to show you something. 有东西要给你看
[06:52] What? 什么
[07:09] It’s smaller than I remember. 这房子比我记忆中的要小
[07:11] Yeah. 是啊
[07:12] It’s because you’re bigger. 那是因为你长大了
[07:15] Have you been in here? 你有来过吗
[07:16] – I mean, recently. – No. -我是说最近 -没有
[07:20] I haven’t been in this house since that night. 自从那晚后 我就再没有来过
[07:25] Bar? This mirror, you remember it? 巴仔 你还记得这面镜子吗
[07:31] Yeah. It belonged to my grandma. 记得 那是我祖母的镜子
[07:33] How is it still here? 怎么还在这里
[07:36] Just be glad it is. 它还在是好事
[07:38] Look…I don’t fully know how Cisco did it, but… 我不知道西斯科是怎么做的 不过
[07:43] Did what? Joe, what are we doing here? 做什么 乔 我们在这做什么
[08:02] Mom. 妈妈
[08:06] You can definitely see two very fast people 可以很清楚地看见
[08:08] fighting around your mother. 两个极速者在你妈妈周围打斗
[08:10] Two speedsters. 两个极速者
[08:14] You see that? 你看见了吗
[08:15] The blood? 那抹血迹
[08:17] Cisco and I had the DNA tested. 西斯科和我检测了里面的DNA
[08:20] It’s yours. 是你的血
[08:23] No, it’s not. That’s impossible. 不可能
[08:25] I wasn’t even downstairs yet. 我当时都还没下楼
[08:27] No, Barry. Not that you. 不 巴里 不是幼时的你
[08:30] This you. 是现在的你
[08:31] Cisco had the samples analyzed and the proteins 西斯科检测了样本 里面的蛋白质
[08:34] in the blood were that of an adult, not a child. 表明血迹是属于成年人的 不是小孩的
[08:40] But that means– 这样的话
[08:41] The second speedster, the one trying to stop 第二个极速者 试图打败
[08:42] the man in yellow– 黄衣人的那个
[08:43] is The Flash. 是闪电侠
[08:47] That’s me. 是我
[08:56] Time travel. 时间旅行
[08:58] If the last five months have proven anything, 要说过去五个月都证明了什么
[09:00] it’s that anything can exist, 那就是世间无奇不有
[09:02] but to actually travel through time? 但真要说到时间旅行
[09:05] Well, the greatest minds in human history 历史上最聪明的人们
[09:07] put their collective genius towards solving that puzzle. 集中了所有的智慧来解开这个谜题
[09:10] So. Is it possible? 所以有没有可能
[09:13] Yes, it’s possible. 有可能
[09:15] But problematic. 但还不确定
[09:17] Assuming you could create the conditions necessary 假设你能创造出足够的条件
[09:20] to take that journey, well, that journey would then be 来完成时间旅行 这趟旅行
[09:22] fraught with potential pitfalls. 会充满未知的陷阱
[09:24] The Novikov Principle of Self-consistency, for example. 比如说诺维科夫自洽性原则
[09:27] Wait, the what, now? 那是什么
[09:28] If you travel back in time to change something, 如果你回到过去改变了某事
[09:31] then you end up being the causal factor of that event. 这种改动就会从因果上改变这件事
[09:35] Like Terminator. 就像《终结者》电影一样
[09:38] Or is time plastic? 或者说时间有弹性吗
[09:39] Is it mutable whereby any changes to the continuum 时间是否易变 以至于时间线的改动
[09:42] could create an alternate timeline. 能创造出新的时间线
[09:45] Back To The Future. 《回到未来》
[09:46] Saw that one too. 这个我也看过了
[09:47] Doc Brown. Tremendous picture. 布朗博士 电影很不错
[09:52] Right. So what’s the answer? 所以答案是什么
[09:54] I might be a clever guy, Joe, 我算得上是个聪明的人 不过乔
[09:56] but if you’re asking me 但如果你想让我
[09:56] to give you a working theory on how to travel through time, 给你一个可行的时间旅行理论
[09:59] I’m afraid I just can’t do that. 我还做不到
[10:01] There is someone else you can talk to about this. 你可以跟别人谈谈这事
[10:11] Danish? 酥皮卷
[10:14] Why do you have a blueprint of the S.T.A.R. Labs 你为什么会有尖端科研实验室
[10:15] particle accelerator? 粒子加速器的蓝图
[10:17] Do you actually know anything about physics? 你还懂物理吗
[10:19] Not a thing. Might as well be in Dothraki. 什么都不懂 就像多斯拉其语一样
[10:21] So what more is there with the S.T.A.R. Labs story? 所以尖端科研实验室还有其它的秘密
[10:24] The only new piece of information 唯一的新线索就是
[10:26] is the fact that Harrison Wells admitted 哈里森·威尔斯承认
[10:27] that he was warned of a potential disaster. 他曾被警告过会出事
[10:29] Yeah. Why do you think he did that? 是的 你觉得他为什么要那么做
[10:34] Because he’s a good person? 因为他是个好人吗
[10:35] – Is he? – Yes. -他是吗 -是的
[10:37] He saved my friend’s life. 他救了我朋友的命
[10:39] He was struck by lightning that night 他那晚被闪电击中了
[10:40] and Dr. Wells and his team kept him alive. 威尔斯博士和他的人救了他
[10:43] So? 然后呢
[10:44] Your friend wouldn’t have needed saving 如果不是因为威尔斯
[10:45] if Wells hadn’t zapped him in the first place. 你的朋友也不需要被救了
[10:48] It was an accident. 那是个意外
[10:50] What if it wasn’t? 如果不是呢
[10:52] So you think Harrison Wells 这么说你认为哈里森·威尔斯
[10:53] wanted the particle accelerator to explode? 是故意让粒子加速器爆炸的
[10:56] Why would he do that? 他为什么要那么做
[10:57] I don’t know what goes on inside that building. 我不知道那座楼里发生了什么
[11:00] But I think you know some people who do. 但我觉得你认识知情的人
[11:03] So you think I would investigate my friends 你给了我块酥皮卷
[11:04] because you got me a danish? 我就要去帮你调查我的朋友们吗
[11:05] I think that you’ll do it because you really want 我觉得你去调查 是因为你真的想知道
[11:09] to know what goes on inside that building. 那座楼里发生了什么
[11:20] Barry? 巴里
[11:22] Mrs. Stein, I’m sorry to bother you here, 斯泰因夫人 很抱歉打扰你
[11:23] but is Professor Stein here right now? 斯泰因教授在吗
[11:25] Well, after a year apart, 我们分开了一年
[11:27] I’m not letting him out of my sight. 我绝不会让他离开我的视线
[11:30] S.T.A.R. labs did quite a few tests on Martin, 尖端科研实验室给马丁做了一些测试
[11:34] didn’t they? And they said he was fine? 对吧 他们认为他没事吗
[11:37] Yeah. Why, is something wrong? 是的 怎么了 有什么问题吗
[11:39] He just seems a little different, is all. 他只是有点 跟以前不一样了
[11:41] Different how? 怎么个不一样法
[11:43] He’s been asking for pizza. Martin despises pizza. 他一直在要披萨吃 马丁以前很讨厌披萨的
[11:47] Is that the delivery man? Oh, Mr. Allen. 是送披萨的吗 艾伦先生
[11:49] I suppose it’s too much to hope you moonlight as a pizza boy. 我希望你不介意兼职做一次送披萨的吧
[11:53] I am famished. 我快饿死了
[11:56] Okay. 没问题
[12:01] Bravo! Please, come in. 太厉害了 请进来吧
[12:06] Mr. Allen. 艾伦先生
[12:10] What can I do for you? 需要我帮什么
[12:11] I– I needed to talk to you about a paper 我想跟你谈一下
[12:13] that you wrote 25 years ago 你25年前为牛津大学出版社
[12:15] for the Oxford University Press. 写过的一篇论文
[12:17] I’ve written many papers for that publication. 我给那家出版社写过很多论文
[12:18] Could you be more specific about the subject matter? 能不能具体说一下论文的内容
[12:20] Time travel. 时间旅行
[12:24] These are just a few of the random thoughts 这是我当时关于那个问题
[12:26] I’ve had on the subject. 几个随意的看法
[12:28] Few? 几个
[12:29] See, I believe that space-time 你看 我认为时空
[12:33] is a free-flowing highway 是一条流畅的大道
[12:35] that intersects the physical world. 与物理世界相交互
[12:37] We live in–in the moments between the on and off ramps. 我们当下的时间位于道路入口和出口之间
[12:42] Theoretically, to travel through time, 理论上 要想穿越时间
[12:44] one merely needs to find a way onto the highway. 只需要找到办法在大道上行进即可
[12:47] Okay, so–so you’re saying that this is actually possible 你是认为实际上是有可能
[12:50] to–to travel into the future? 穿越到未来的吗
[12:52] Undoubtedly. 肯定可以
[12:54] What about the past? 那回到过去呢
[12:55] Yes. 也可以
[12:56] My own personal choice would be 我一定会选择回到
[12:59] the Chicago World’s Fair, 1893. 1893年的芝加哥世界博览会
[13:01] I–I think Nicola Tesla and I would have 我想尼古拉·特斯拉和我肯定会
[13:04] some wonderful arguments. 进行一场精彩的辩论
[13:05] What about you? 那你呢
[13:06] Would you be interested in taking a trip into history? 你对回到过去有兴趣吗
[13:12] I think that I already have. 我想我已经回过了
[13:17] Professor… 教授…
[13:20] 15 years ago, my mom was murdered 十五年前 我妈妈被谋杀了
[13:22] and we recently discovered some evidence that… 而最近我们发现的证据表明…
[13:27] I was there that night, and not just as a kid, 那晚我在场 但不是以孩子身份
[13:30] but as an adult. 而是成人
[13:34] That must be a side effect of your incredible speed. 肯定是你那惊人的速度产生的副作用
[13:39] In some future date, 在未来的某一天
[13:42] you actually move so fast 你移动的非常之快
[13:45] that the resulting kinetic energy buildup 以至于积攒了大量动能
[13:48] smashes a hole in the space-time continuum! 在时空连续统上穿了一个洞
[13:57] You seem disappointed by the prospect. 你似乎对这可能性很失望
[14:02] I mean, if I do somehow make it back there 我是说 如果我真的不知怎么回去了
[14:06] to that night, then… 回到了那晚 那…
[14:09] it means that I didn’t save her. 那意味着我没救成她
[14:12] My destiny is to fail. 我命中注定会失败
[14:20] And the boomerang goes flying through the cortex, 然后回旋镖飞过脑袋顶
[14:22] smashing everything and Cisco’s all, 毁掉了一切 然后西斯科说
[14:25] “My bad. This one’s on me.” 我的错 这怪我
[14:28] Sounds like you had some crazy times. 听起来你们过的挺刺激的
[14:29] Yeah, we have. 是啊没错
[14:32] Are you ready for life to get back to normal? 你准备好回归正常生活了吗
[14:34] What do you mean? 你想说什么
[14:35] I was thinking we could leave town. 我是想我们可以离开这里
[14:38] Start fresh somewhere. 在别的地方重新开始
[14:41] Our lives are here. My job is here. 我们的生活在这 我的工作在这
[14:44] Yeah, hunting meta-humans. 是啊 猎杀超能力者
[14:48] There’s more to it than that. 这事没那么简单
[14:50] And it’s dangerous. 还非常危险
[14:51] It can be. 是有些
[14:53] Look, I stayed at S.T.A.R. Labs 你看 我留在尖端科研实验室
[14:56] because I believed in Dr. Wells. 是因为我相信威尔斯博士
[14:59] But ever since Barry became The Flash 但是自从巴里成为了闪电侠
[15:03] and we’ve been working to keep this city safe, 我们就一直在保护着城市的安全
[15:07] I found a new way to help people. 我找到了新的帮助人们的方法
[15:10] Look, Cait, I’m not mad at anyone. 凯特 我不是生任何人的气
[15:13] Okay, I know the accelerator explosion was an accident. 我知道粒子加速器爆炸是场意外
[15:16] But that building took a year of our lives. 但是那地方夺走了我们一年的时间
[15:19] I don’t want it to take anymore. 我不想再让它继续这么剥夺下去了
[15:22] Do you guys need anything else? 你们还需要点什么吗
[15:24] We’re about to close up. 我们马上就要关门了
[15:26] I’m good. Babe? 我不用了 宝贝
[15:31] Ronnie, get down. 罗尼 趴下
[15:36] Get out of here. 快离开这
[15:36] No, not without you. 不 我要和你一起
[15:37] I’m right behind you– go! 我会跟在你后边 走
[15:43] Professor? 教授
[15:44] Martin? 马丁
[15:45] What’s wrong? 出了什么事
[15:46] I don’t know, I… 我不知道 我…
[15:48] I feel terrified. 我感觉到恐惧
[15:50] My– my heart is racing. 我的心跳在加快
[16:00] Hands in the air! 手都举起来
[16:03] I think– I think Ronald is in trouble. 我想 我想罗纳德遇到麻烦了
[16:06] How could you know that? 你怎么会知道的
[16:08] Jitters. He needs help. 吉特咖啡店 他需要你的帮助
[16:10] Go! 快去
[16:16] Ronald Raymond. 罗纳德·雷蒙德
[16:17] Burning Man himself. 火人本体
[16:20] Half of him, anyway. 不过只是一半
[16:22] Who are you? 你是谁
[16:22] General Wade Eiling, United States Army. 韦德·艾林将军 美国陆军
[16:26] What do you want? 你想要什么
[16:27] Firestorm. 火风暴
[16:48] Stings, doesn’t it? 刺痛 对吧
[16:50] Had that one developed especially for you. 这东西是专门为你研发的
[16:52] Micro fragments attracted to kinetic energy. 被动能吸引的微小碎片
[16:55] Firestorm was tonight’s main objective, 火风暴是今晚的主要目标
[16:57] but getting you– that’s just gravy. 但抓到你 真是意外收获
[17:05] Get in! 快上车
[17:13] Gentlemen, we are at war. 士兵们 战争开始了
[17:22] You need to hurry, 你得快点
[17:23] Barry’s wounds are starting to heal 巴里的伤口已经开始自愈
[17:24] with the fragments still under his skin. 可碎片还在皮肤里
[17:26] This is just like that time I stepped on a sea urchin. 这和我那次踩了海胆的情况一样
[17:28] Only much worse. 只是更糟糕
[17:30] Just don’t pee on me. 别尿在我身上
[17:32] Uh, you know that’s a myth, right? 你知道那是个谣传吧
[17:38] I’m so stupid. 我太蠢了
[17:40] Jason Rush, the grad student who was helping Professor Stein 杰森·拉什 那个帮助斯泰因教授
[17:43] with his Firestorm research, 研究火风暴的研究生
[17:44] he said that the army 他失踪前说军队
[17:45] took all of Professor Stein’s material when he disappeared. 把斯泰因教授所有的材料都拿走了
[17:48] I should have known it was General Eiling. 我早该知道是艾林将军干的
[17:50] Not your fault. 那不是你的错
[17:50] He still thinks you hold the keys to the ultimate human weapon, 他仍然认为你是制造终极人类武器的关键
[17:53] both of you. 你们两个都是
[17:54] Okay, let’s just finish this. 好吧 赶紧拔完吧
[17:56] I gotta get to Stein’s house. 我要去斯泰因家一趟
[17:57] Eiling’s gonna be after him too. 艾林肯定会去找他
[17:58] Stein’s fine. 斯泰因没事
[17:59] How do you know? 你怎么知道
[18:00] He’s right there. 他就在那
[18:02] I don’t think Mr. Raymond and I are as 我认为雷蒙德先生和我
[18:05] distinctive as we had hoped. 并不像我们期望中的那样独立
[18:08] I’m still inside Ronald. 我还在罗纳德体内
[18:11] There has to be a better way to phrase that. 这话有更好的说法来表达吧
[18:13] Beta, Alpha, Theta, Delta– 贝它 阿尔法 西塔 德耳塔
[18:14] all your brain waves are perfectly in sync. 你们所有的脑电波完全同步
[18:17] The chances of that happening are next to impossible. 发生这种事的几率几乎是不可能的
[18:20] Impossible’s just another Tuesday for us, remember? 不可能对我们来说是司空见惯了 记得吗
[18:23] Yeah, but this is like some Twilight Zone level stuff, 但这就像是《阴阳魔界》级别的东西
[18:25] and I say that knowing full well 我说这话的基础还建立在
[18:27] that we have a guy locked up in our basement 我们的地下室关着一个
[18:28] who can turn himself into poison gas. 能把自己变成毒气的人之上
[18:30] Wait, really? 等等 真的吗
[18:31] Dude, that was, like, week three. 那好像是第三周的事了
[18:33] Look, if this Eiling is as dangerous as you say, 如果艾林像你所说的那样危险
[18:35] then I need to warn Clarissa. 那我得去警告克莱丽莎
[18:37] I promise, I can get Clarissa out of the city in time, 我保证能把克莱丽莎及时带出城
[18:40] but we need you to stay here. 但是我们需要你留在这
[18:42] Professor, I need you to trust us. 教授 你得相信我们
[18:44] Very well. 那好吧
[18:53] Are you okay? 你没事吧
[18:55] Yeah. 没事
[18:57] Yeah, it’s just not the S.T.A.R. Labs I knew. 只是这不是我所熟悉的尖端科研实验室
[19:00] Ronnie, this isn’t the world that you knew. 罗尼 这世界都不是你所熟悉的了
[19:04] Tell me about it. 可不是吗
[19:08] All right, here we are. 好了 我们到了
[19:10] Uh, all right. 好了
[19:11] You guys can stay down in Iris’ old room. 你们可以暂时住在爱瑞丝以前的房间里
[19:14] It’s kind of small, but– 有点小 不过…
[19:17] – We have guests. – Yeah, we do. I hope that’s okay. -有客人来了 -是的 但愿你没意见
[19:20] Mi casa. 请便
[19:21] This is Ronnie. 这是罗尼
[19:23] Nice to meet you. 很高兴认识你
[19:25] Ronnie, the… 罗尼 那个…
[19:27] Dead fiance. 过世的未婚夫
[19:28] Right. 没错
[19:30] Beer? 喝啤酒吗
[19:31] Thanks. 谢谢
[19:32] Dad? Barry? 老爸 巴里
[19:35] – Iris, hi. – Hi. -爱瑞丝 你好 -你好
[19:37] What are you doing here? 你怎么来了
[19:38] Uh, it’s Tuesday. 今天是周二
[19:40] I was gonna make us dinner, remember? 由我来做晚饭 记得吗
[19:42] – Yep. – Yeah. -对 -是
[19:43] Here, I’ll help. Got it. 我来帮忙 给我吧
[19:45] I knew you’d forget. 我就知道你们会忘记
[19:47] Well, there’s plenty for everyone. 东西足够给所有人的了
[19:49] Caitlin, what brings you by? 凯特琳 什么风把你吹来了
[19:51] There’s a gas leak in my apartment, 我公寓的煤气泄漏了
[19:53] so Barry said that we could stay here. 巴里说我们可以暂时住在这
[19:56] Oh, that’s sweet of him. 他可真贴心
[19:57] And, uh, who’s this? 这位是谁
[20:00] This is, uh… 这是…
[20:03] Her cousin. 她的表兄
[20:04] Sam. 山姆
[20:04] Visiting from Coast City. 从海滨城来看她
[20:09] You look really familiar, Sam. 你看起来很眼熟 山姆
[20:12] Yeah, I-I have… one of those faces. 是啊 我就是那种大众脸
[20:15] So what’s for dinner? 晚餐有什么吃的
[20:23] Harrison. 哈里森
[20:24] Wade. 韦德
[20:25] I had a feeling you would be wheeling by. 我有预感你会来
[20:28] Tell me. 告诉我
[20:31] They still pulling needles out of Barry Allen’s hide? 他们还在忙着帮巴里·艾伦拔针吗
[20:37] I guess your sweet little Flash didn’t want 我想你的小甜心闪电侠并不希望
[20:39] Sergeant Sans Soucie to die looking into a mask. 桑苏西中卫死时看到的只是一副面具
[20:45] I’m sorry. I didn’t see him. 对不起 我没看到他
[20:54] I don’t know how Firestorm works. 我不知道火风暴的原理
[20:57] Well, you may not know the how, 也许你不知道他们的原理
[21:00] but you know the who. 但你知道那是谁
[21:01] Both of them. 他们俩
[21:04] Thanks to you, 多亏你 哈里森
[21:05] it’s the dawn of a new age, Harrison. 我们看见了新时代的曙光
[21:08] Cold War, the war on terror. 冷战 恐怖袭击
[21:11] We’ll seem like cave men fighting with sticks 当这两个疯子联合在一起的时候
[21:12] once those two freaks bind together. 我们就好像山顶洞人拿着棍子在战斗
[21:18] Well, you know where to find me 等你做好正确的决定
[21:19] when you’ve come to the right decision. 你知道上哪找我
[21:22] And I know you will. 我知道你会的
[21:24] After all, you’re the smartest guy I know. 毕竟 你是我认识的最聪明的人
[21:40] Bar? 巴仔
[21:44] Should I have not shown you? 我是不是不该给你看那些
[21:49] No, I had to know. 不 那是我该知道的
[21:51] We have been through so much. 我们经历过太多了
[21:53] You have, all your life. 你经历太多了 你这一生
[21:58] And you’ve been so strong. 你变得这么坚强
[22:02] But I am still your guardian, 但我还是你的监护人
[22:06] and it’s my job to guard you, 我的职责就是守护你
[22:09] not just physically, but from heartache. 不只是身体上的 还有心灵上的
[22:14] I can’t help but feeling like 我忍不住觉得
[22:16] I just handed you a brand new burden. 我刚给了你一个新包袱
[22:20] Yeah. But it’s our burden, right? 对 但这是我们的包袱 对吧
[22:25] Yeah. Yeah. 没错
[22:31] Hey, can I ask you something? 我能问你个问题吗
[22:33] How did you know that the blood in the house belonged to me? 你怎么知道房里的血迹是我的
[22:37] You would have had to have tested it specifically. 你们一定有专门检验过
[22:41] Cisco tested it against everyone 西斯科比照检验了所有在
[22:45] who worked at S.T.A.R. labs. 尖端科研实验室工作的人
[22:49] You wanted to know if it belonged to Wells? 你想知道这是不是威尔斯的血迹
[22:54] Joe. 乔
[22:58] Dr. Wells had nothing to do with my mom’s murder. 威尔斯博士跟我妈妈的死毫无关系
[23:04] You believe that now? 你现在信了吗
[23:07] Yeah. 信了
[23:09] Yeah, yeah–I do. 信了 我信
[23:21] Cheers. 干杯
[23:23] Cheers. 干杯
[23:27] Delicious. 好酒
[23:30] This is quite an impressive facility. 这些设备很让人惊艳
[23:33] Well, it was. 曾经是
[23:35] Now it’s just a shell, I’m afraid. 现在恐怕只是一个空壳了
[23:39] Must have been devastating, seeing your life’s work 眼睁睁看着毕生精力毁于一旦
[23:43] fall to pieces before your eyes. 一定让你痛彻心扉
[23:46] It was and yet, 确实是 而且
[23:48] it was the exact same moment 也是同一瞬间
[23:50] your life’s work came to fruition. 你毕生的研究有了成果
[23:53] My life’s work? 我毕生的研究
[23:56] If living the last 14 months 如果在之前的十四个月
[23:58] as a conjoined meta-human has taught me anything, 作为结合体超能力者让我领悟到什么
[24:02] it’s that my life’s work 那就是我毕生的职责
[24:05] should have been being the best husband I could to my wife. 应该是做一个最佳丈夫
[24:13] Are you all right, Martin? 你没事吧 马丁
[24:18] I apologize, it’s just… 不好意思 我只是…
[24:20] I feel a little light-headed. 我有点头昏
[24:26] Are you okay? 你没事吧
[24:29] Yeah. 没事
[24:31] Yeah, I’m–I’m fine. 我… 我没事
[24:32] Just got a little dizzy for a second. 就是一瞬间觉得有点晕眩
[24:42] You want the secret to Firestorm. 你想要火风暴的秘密
[24:45] He has it. 他就有
[24:47] See, Harrison? We do work well together. 看到了吧 哈里森 我们能好好合作的
[25:05] You said you knew some of the leftover scientists 你说你认识一些尖端科研实验室
[25:07] at the S.T.A.R. lab. 剩下的科学家
[25:08] What about a Caitlin Snow, M.D. You know her? 那凯特琳·斯诺博士呢 你认识吗
[25:10] Yeah, I know her, why? 认识 怎么了
[25:11] There was an incident at a local coffee shop. 之前在一家咖啡店发生了起事故
[25:13] She was there. 当时她在那
[25:15] That’s Jitters. I used to work there. 那是吉特咖啡店 我曾经在那工作
[25:18] Is there anything you can’t do? 你有不会做的事吗
[25:22] Witnesses swear they saw soldiers shooting the place up, 目击者发誓他们看到士兵们射击这个地方
[25:24] so I contacted the Army’s 所以我联系了军方的
[25:25] media relations division and asked, 媒体公关部询问
[25:27] “Are soldiers permitted to operate like that on U.S. Soil?” “是否允许士兵在美国领土上进行此种行动”
[25:30] You know what they told me? 你知道他们怎么说吗
[25:33] That’s weird, Caitlin didn’t mention anything 真奇怪 上次我见凯特琳的时候
[25:35] the last time I saw her. 她什么都没有说
[25:36] Really? 是吗
[25:37] When and where was that? 那是何时何地
[25:40] Yeah, I mean, 我说
[25:40] I’m sure there’s an explanation for all of this. 我肯定这背后是有原因的
[26:05] He didn’t hurt you? 他没伤害你吗
[26:06] Barry, I told you– only my pride is hurt. 巴里 我说了 受伤的只有我的自尊
[26:09] Unfortunately, I’m not in the position 很遗憾 面对荷枪实弹的士兵
[26:10] to take on armed soldiers. 我真的无能为力
[26:11] Where do you think Eiling took Professor Stein? 你觉得艾林把斯泰因教授带去哪了
[26:13] I imagine some off-the-books military research facility. 我估计在某个机密的军事研究所里
[26:16] We have to get him back. 我们必须救他回来
[26:17] Easy–Eiling has already demonstrated 别冲动 艾林已然展示过了
[26:19] he has the weaponry to disable The Flash, or worse. 他有武器可以挟制闪电侠 或更糟
[26:22] Well, we can’t let him turn Stein into a weapon. 那我们也不能让他把斯泰因变成武器吧
[26:25] How do we find him? 我们怎么才能找到他
[26:34] What? 干嘛
[26:37] No abnormal brain activity. 无反常脑部活动
[26:39] All vitals steady. 生命体征稳定
[26:40] You really think Ronnie can somehow feel 你们真认为罗尼能感知到
[26:41] where they’re keeping Stein? 他们关押斯泰因的地点吗
[26:43] Ronnie got dizzy when the soldiers grabbed Stein, 当士兵带走斯泰因时 罗尼感到一阵晕眩
[26:44] and Stein developed Ronnie’s obsession with pizza. 而斯泰恩也变得和罗尼一样喜欢披萨
[26:47] I don’t feel anything right now. 我现在什么也感知不到
[26:49] Just keep trying. 再加把劲
[26:51] Whatever this is, it doesn’t have an on and off switch. 不管是什么原因 这不是想来就来的
[26:53] It’s possible it’s just some kind of residual connection. 估计很可能只是某种剩余连接
[26:58] A temporary link to your time together. 你们合体期间留下的暂时连接
[27:00] Wait. I feel something. 等等 我有感觉了
[27:07] I’m–I’m cold. 我很冷
[27:09] It’s freezing in here! 这里冷死了
[27:11] My apologies. It should warm up pretty quick. 很抱歉 很快就会暖和起来了
[27:21] I know what you want. 我知道你想要什么
[27:23] But my research was never intended to be used as a weapon. 但我的研究并不是用来制造武器的
[27:28] I joined the military when I was 20 years old, Professor. 我20岁就入伍了 教授
[27:32] My father had me convinced that our greatest threat 我父亲让我相信我们面临的最大威胁
[27:34] was the Soviets. 就是苏联
[27:35] Our greatest fear–nuclear war. 我们最怕的是核战争
[27:38] Then came terrorism 然后出现了恐怖主义
[27:41] and Ebola. 和埃博拉病毒
[27:43] And now, it’s the age of Firestorm. 而现在 到了火风暴的时代
[27:46] Soldiers enhanced by your project, Professor. 通过你的项目增强的士兵 教授
[27:48] Soldiers who can generate 可以赤手空拳
[27:49] energy blasts with their bare hands. 发射能量波的士兵
[27:51] Soldiers who can fly. 可以飞天的士兵
[27:54] I would gladly die before I see my life’s work 我宁愿死 也不想看到我毕生心血
[27:58] perverted in this way. 被扭曲至此
[28:00] Good. Because you will die, Professor. 很好 因为你死定了 教授
[28:04] How soon I let that happen, though, is entirely up to you. 至于何时发生 就取决于你了
[28:09] What’s going on? 这是干什么
[28:13] Last time I did this was to a gorilla. 上次用这刑时 还是对一个大猩猩
[28:23] You’re okay, man, we got you. 没事的 老兄 有我们在呢
[28:24] What’s happening to him? 他这是怎么了
[28:26] Nothing’s happening to him. 他没事
[28:27] It’s happening to Stein, and Ronnie is feeling his pain. 是斯泰因有事 罗尼感知到了他的疼痛
[28:31] I was wrong. 我想错了
[28:32] The connection’s not temporary. 他们之间的连结不是暂时的
[28:33] It’s only getting stronger. 反而越来越强了
[28:37] Just try and hold on. 坚持住
[28:40] Water. Water. 水 水
[28:51] My, my, my, my, my, my. 哎呀 哎呀
[28:55] You show remarkable grit for a teacher. 没想到一个教书的还挺能忍
[29:00] I am impressed. 真让我开了眼了
[29:01] Why don’t we let you catch your breath? 你还是先喘口气吧
[29:04] Think about how much more of this you want to endure. 顺带想想你还要忍多久
[29:17] Ronnie, no! 罗尼 住手
[29:18] Wait, Cait, wait. 等等 凯特
[29:19] He’s cutting himself. 他在用玻璃片划自己
[29:20] I know. Let him. 我看见了 让他划
[29:38] Ronald. 是罗纳德
[29:51] Anything? 有回应吗
[29:53] Nothing. Nothing, just…just cold. 没 什么都没 就是…很凉
[29:56] Like a metal surface. Pressure on and on and off. 感觉是金属表面 一下一下的
[30:03] Tap, tap. Tap. 嗒 嗒 嗒
[30:06] Tap. Tap. 嗒 嗒
[30:09] Tap, tap, tap. 嗒 嗒 嗒
[30:10] Morse code. 是摩尔斯电码
[30:11] I got this. 交给我了
[30:12] Same thing again. Tap, tap. 还是一样的 嗒 嗒
[30:15] Tap. 嗒
[30:21] Tap, tap, tap. 嗒 嗒 嗒
[30:23] – 27. – What does it mean? -是27 -那是什么意思
[30:25] Army bases–they sometimes go by numbers, like Area 51. 军事基地 通常都有数字代码 像51区
[30:30] Facility 27, about 300 miles away. 是27号研究所 大概三百英里远
[30:32] It was shut down in 1961. 于1961年关闭的
[30:33] Well, that’s where they’re keeping Stein. 斯泰因一定被关在那儿
[30:35] Bet you that’s where they’re keeping aliens too. 估计外星人也关在那里
[30:37] – I’m coming with you. – No, you’re not. -我和你一起去 -不 你不能去
[30:38] You can’t. 你不能去
[30:39] I’m connected to Stein. I have to go. 我跟斯泰因相连着 我必须去
[30:41] But did you ever stop to think why your connection 但你有没有想过你跟他的联系
[30:43] to him is growing stronger by the minute? 为什么越来越强了
[30:45] Maybe you’re being drawn back together. 可能你们俩又要结合到一起了
[30:46] Maybe your proximity will cause you to re-merge into one. 或许你们俩靠近的话就会又融为一体了
[30:49] And what happens to me if he gets killed? 如果他被杀死了 我会怎么样
[30:54] Cait, Barry was right. 凯特 巴里说得对
[30:56] The world is different now. 世界已经变了
[30:58] Look, I–I thought we could get away, 我以为我们可以离开这
[31:00] start a new life, a normal life, together. 一起开始新生活 正常的生活
[31:03] But there is no normal life for us. 但是对于我们来说没有什么正常的生活
[31:05] You will always risk your life to try and help people, 你总是会冒着生命危险去帮助别人
[31:09] and I will always be the guy that 而我也总会为了你
[31:11] runs into that Pipeline for you. 闯进管道监狱
[31:16] The Quantum Splicer. 量子连接器
[31:17] It was used to separate you once. 它把你们分开过一次
[31:19] Maybe it could be of use to keep you you. 或许能让你们不再融为一体
[31:22] Thanks. 谢了
[31:24] – Okay, let’s go. – Wait. -好了 出发 -等等
[31:29] Come back. All three of you. 你们三个 一定要安全回来
[31:35] Let’s go. 出发
[31:53] This place definitely doesn’t look too shady. 这地方真是一点也不恐怖啊
[31:55] Stein’s inside. 斯泰因在里面
[31:57] I can feel our connection growing stronger, 我能感觉到我们连接变强了
[31:58] like he’s pulling me. 就像他在拽我一样
[32:00] It’s as I feared– the Firestorm Matrix 我就担心这个 火风暴矩阵
[32:02] is building toward a proximity reemergence. 会在接近时再次发生融合
[32:04] Like all matter, it yearns to be whole. 就像所有物质一样 它想要成为一个整体
[32:11] If you do merge… 如果你们俩融为一体
[32:13] we might not be able to separate you again. 我们可能无法再将你们分开了
[32:17] We’ve been able to isolate the Firestorm Matrix 我们已经将目标
[32:19] inside the subject’s cellular structure. 细胞中的火风暴矩阵隔离了
[32:21] Excellent. 很好
[32:23] Professor Stein, 斯泰因教授
[32:24] I’m afraid you have made a terrible assumption… 恐怕你的想法大错特错了
[32:28] that I need you alive. 我不需要你活着
[32:31] Eiling has a gun to Stein’s head. 艾林用枪指着斯泰因的头
[32:34] He’s about to pull the trigger. 他要开枪了
[32:41] He’s here. 他来这了
[32:45] I never thought I’d be happy to see you. 我从没想过会很高兴见到你
[32:47] – Yeah, likewise. – Let’s get out of here. -是的 我也是 -我们赶紧离开这吧
[33:04] Run! 快跑
[33:05] Okay, come on, come on. 好吧 走 快走
[33:11] Barry, I’m picking up some serious PH numbers on your suit. 巴里 你衣服上的PH值好像很不正常
[33:14] They hit me with some kind of chemical. 他们用化学物质击中了我
[33:16] It’s a weaponized phosphorous. 是一种武器化的磷
[33:17] Water or foam won’t extinguish it. 水或者泡沫都浇不灭
[33:19] But you can’t burn in a vacuum, 但它在真空里无法燃烧
[33:21] so you need to create one. 所以你要造一个真空环境
[33:24] Run, Barry. Run! 跑 巴里 跑
[33:41] – We need to merge again. – Ronnie, no! -我们要再次融合 -罗尼 不要
[33:43] Cait, we’re dead if we don’t. 凯特 不融合的话我们会死的
[33:44] Listen to me. 听我说
[33:45] The last time you two combined, you both fought it. 上次你们结合的时候 你们都在抗拒
[33:47] This time, don’t. 这次不要了
[33:50] Accept the change, accept the balance. 接受这个改变 接受这个平衡
[33:52] Accept each other. 接受彼此
[33:54] Once more unto the breach, dear friend. 让我们再上战场吧 亲爱的朋友
[34:01] Cait… 凯特
[34:03] whatever happens, just remember I’ll always love you. 无论发生什么 要记住我永远爱你
[34:22] Can you hear me, Ronald? 你能听见我吗 罗纳德
[34:23] Professor? 教授
[34:24] It appears we merged properly on this attempt. 看来我们这次融合得没问题
[34:27] Wells was right about balance and accepting. 威尔斯让我们接受彼此是对的
[34:29] Behind you! 你后面
[34:35] Ronald, there’s more of them. 罗尼 他们来了更多的人
[34:52] Eiling, this ends now. 艾林 现在一切都结束了
[34:55] Yes, it does… 是的 没错
[34:57] for both of you. 你们俩都完了
[35:03] An ion grenade. 离子炸弹
[35:04] Just bombarded your cellular structure with enough ions 用足够多的离子攻击你的细胞结构
[35:06] to destabilize your matrix. 就能使你们的矩阵不稳定
[35:09] Mr. Raymond, Professor Stein, 雷蒙德先生 斯泰因教授
[35:11] you’re both fine Americans. 你们都是优秀的美国人
[35:15] Your country thanks you for your sacrifice. 国家感谢你们的牺牲
[35:22] That was a lot of running. 我跑了好久
[35:35] Ronnie? 罗尼
[35:38] – Home? – Yeah. -回家吗 -是的
[35:58] I think it looks worse than it is. 我觉得它看上去更糟糕一些
[36:05] Ronnie or Stein? 你是罗尼还是斯泰因
[36:07] It’s me, Cait. 是我 凯特
[36:09] Excuse me. 打扰一下
[36:10] It’s both of us. Somehow. 好吧 是我们两个
[36:12] She’s quite lovely. 她很可爱
[36:14] Acceptance is a powerful thing. 接受是一件很强大的事
[36:16] Powerful enough to reverse it? 强大到能逆转吗
[36:18] I’m game if you are, Mr. Raymond. 你想的话我愿意一试 雷蒙德先生
[36:20] We could try. 我们可以试试
[36:46] I think we’re getting the hang of this quite nicely. 我想我们已经掌握到诀窍了
[37:03] It’s okay. 没关系
[37:05] I understand. You have to go. 我明白 你得走了
[37:07] How’d you know? 你怎么知道的
[37:09] I’m connected to you too. 我也和你连接上了
[37:25] Where will you go? 你要去哪里
[37:26] Pittsburgh, maybe. 可能去匹兹堡吧
[37:28] Professor Stein has a colleague he thinks 斯泰因教授认为他有个同事
[37:29] can help us learn more about our abilities. 可以帮我们更进一步了解我们的能力
[37:32] We can help you here too. 我们在这里也能帮你
[37:33] Eiling has already breached S.T.A.R. Labs. 艾林已经攻入了尖端科研实验室
[37:35] We need to stay one step ahead of him… 我们必须领先他一步…
[37:37] for all of us. 为了所有人着想
[37:40] – I’m coming back. – We’ll have pizza. -我会回来的 -到时我们一起吃披萨
[37:51] Godspeed, Mr. Allen. 祝成功 艾伦先生
[37:53] You too. 同祝
[37:55] As to our earlier conversation, 关于我们之前的谈话
[37:59] I believe in second chances. 我相信第二次机会
[38:01] You’ll get yours. 你也会有的
[38:03] Give it time. 假以时日
[38:07] Ready, Ronald? 准备好了吗 罗纳德
[38:09] Please stop calling me that. 别再那样叫我了
[38:11] I’ll see you soon. 希望不久能见到你
[38:34] We love you. 爱你们
[38:48] I had Ronnie, then I lost him. 我曾经拥有罗尼 然后失去他了
[38:49] Then I found him again, but he wasn’t actually Ronnie. 然后我找到他了 但那其实不是罗尼
[38:52] Then I got him back but just for a day until I lost him again. 然后我找回了他 一天之后又失去了
[38:56] You guys are like 10 seasons of Ross and Rachel, 你们像整个十季中的罗斯和蕾切尔
[38:56] 《老友记》角色
[38:59] but just, like, smushed into one year. 不过被压缩进了一年里
[39:04] I am not heartbroken this time. 这次我没有心碎
[39:08] I love Ronnie. I always will, 我爱罗尼 一直都爱
[39:10] but there’s not this devastating hole inside me. 但是我心里已经没有那种巨大的伤痕了
[39:16] I have a life, and it’s a good one. 我有我的生活 好的生活
[39:20] Hey, guys. 你们好
[39:21] – Iris, hi. – Hi. -爱瑞丝 你好 -你好
[39:23] Where is your cousin? 你的表兄呢
[39:25] Uh, he went home. 他回家了
[39:27] Oh. Uh, where was that again? 那是在哪里来着
[39:30] Uh, Midway. 中途岛
[39:33] Oh, I thought you said Coast City. 我记得你以前说的是海滨城
[39:36] Uh, Midway via Coast City. 去中途岛 途径海滨城
[39:39] He moved around a lot. 他经常来来去去的
[39:42] That’s always really hard. 这还真挺辛苦的
[39:44] All right, well. Enjoy. 好啦 尽兴
[39:47] – Bye. – See you. -再见 -再见
[39:57] Am I supposed to know what that means? 你要告诉我这是什么意思吗
[39:59] It means that I’m gonna help you figure out 意思是我打算帮你搞明白
[40:01] what’s going on at S.T.A.R. Labs. 尖端科研实验室到底发生了什么
[40:03] I think our Burning Man used to work there. 我想火人以前在那里工作
[40:10] So why’d you bring me here? 你为什么要我来这里
[40:14] I don’t know how and I don’t know when, 我不知道是怎样 或是何时
[40:17] but one day soon, I’m gonna be in this house again, 但是某一日 我将会回到十五年前的
[40:20] 15 years ago. 这间房子
[40:22] And I’m gonna fail… 然后我会失败…
[40:24] Unless this time, I don’t. 除非这次我能扭转乾坤
[40:26] What are you saying? 你在说什么
[40:27] Knowing that I’m supposed to lose gives me the advantage. 知道我会输给了我优势
[40:32] Those images are a lesson in what not to do. 这些画面告诉了我什么不该做
[40:37] When I face off against the man in yellow, 当再次与黄衣人对决时
[40:40] I won’t make the same mistake twice. 我不会再犯同样的错误
[40:44] You’re gonna… change the past? 你要改变历史吗
[40:46] Joe… I’m gonna save my mom. 乔 我要救我妈妈
[41:09] What–what the hell was that? 那到底是什么
[41:12] It’s good to see you again, General. 很高兴再见到你 将军
[41:14] Who are you? 你是谁
[41:16] Who am I? 我是谁
[41:25] Harrison… You’re one of them. 哈里森 你跟他们一样
[41:28] A meta-human. 是超能力者
[41:31] Yes, I am. 没错 我是
[41:33] And I protect my own. 而且我保护我的同类
[41:38] What was that? 那是什么
[41:40] Now, that… 那是…
[41:43] is an old friend of ours. 我们的老朋友
[41:44] General… 将军…
[41:47] That…voice… 这 声音
[41:50] It’s in my head. 在我脑子里
[41:54] Dear God. 上帝呐
[41:55] Not God. Grodd. 不是上帝 是古鲁德
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号