Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, and I am the fastest man alive. 我叫巴里·艾伦 是现今世上速度最快的人
[00:05] When I was a child, 我年幼时
[00:06] I saw my mother killed by something impossible. 看到自己的母亲被令人难以置信的东西杀害
[00:08] Run, Barry, run! 巴里 快跑
[00:09] My father went to prison for her murder. 我父亲因为谋杀母亲进了监狱
[00:12] Then an accident made me the impossible. 但是一场事故让我也变得令人难以置信
[00:16] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:19] but secretly, I use my speed to fight crime 但我秘密地用自己的速度打击犯罪
[00:22] and find others like me. 寻找跟我一样的人
[00:24] And one day, I’ll find who killed my mother… 终有一天 我会找到杀害母亲的凶手
[00:26] Mom! 妈妈
[00:27] And get justice for my father. 让我父亲沉冤得雪
[00:29] I am The Flash. 我就是 闪电侠
[00:32] Previously on The Flash… 《闪电侠》前情回顾
[00:33] It’s Clyde Mardon. 是克莱德·马登
[00:35] I think he can control the weather. 我觉得他能操控天气
[00:37] I didn’t think there was anyone else like me. 我还以为不会有人像我这样
[00:40] I’m not like you. You’re a murderer. 我才不像你 你是杀人犯
[00:46] I love you, Iris. 我爱你 爱瑞丝
[00:48] He and I are just best friends. 他和我只是好朋友
[00:50] So how do we catch somebody that even I can’t keep up with? 我连追都追不上他 要怎么才能抓住他
[00:53] We can fashion an electronic barrier 我们可以造一个电子屏障
[00:55] to trap the Reverse-Flash. 来困住逆闪电
[00:58] The super capacitors, 超级电容器
[00:59] the containment field is fluctuating. 牢笼正在波动
[01:02] I still don’t know why the containment system failed. 我还是不知道为什么囚禁系统失败了
[01:04] I must have missed something. 我一定是漏了什么
[01:05] You think Dr. Wells killed Barry’s mom? 你认为威尔斯博士杀了巴里的妈妈吗
[01:08] I don’t know yet, 现在还不知道
[01:09] but I do know that Wells keeps secrets, 但我知道威尔斯的确藏有秘密
[01:13] and this may be one of them. 也许这是其中之一
[01:18] I got a plane to catch! 我要去赶飞机了
[01:23] Come on, Clyde! 快过来 克莱德
[01:29] Damn it. 我去
[01:46] I think I got one of them. 我觉得我好像打中了其中一个
[01:47] Your luck’s gonna run out one of these days, little brother. 你的运气迟早会用光的 弟弟
[01:49] You’ve been telling me that since I was ten, Mark. 你从我十岁的时候就这么说了 马克
[01:51] Because I’ve been taking care of you since you were ten. 因为我从你十岁时就开始照顾你了
[01:56] Look, it’s gonna get choppy. 听着 马上会很颠簸
[01:57] You might want to strap yourself in. 你也许想要系上安全带
[02:00] You just can’t help yourself, can you? 你就是忍不住 对吧
[02:08] Oh, my God. 哦天啊
[02:27] Clyde. 克莱德
[02:40] I never would’ve pegged you as someone who likes to bowl. 我从没想到你是爱打保龄球的那类人
[02:43] Oh, this is one of my favorite places in the world, 这是世界上我最喜欢的地方之一
[02:45] and I’m guessing one of the only sports 而且我觉得这是为数不多的
[02:47] that I can destroy you at. 我可以秒杀你的运动项目
[02:48] Oh, okay, you think so, huh? 好吧 你确定吗
[02:50] I’m pretty sure, yeah. 我很确定
[02:53] Okay. 好吧
[02:55] Hi, guys. 嗨 你们好
[02:58] Iris, Eddie, hey. 爱瑞丝 艾迪 你们好
[03:00] What are you guys doing here? 你们在这儿干嘛呢
[03:02] We thought it would be fun. 我们觉得这会很有趣
[03:04] Barry and I have been bowling here since we were kids. 巴里和我从小就在这儿打保龄球了
[03:07] Why don’t you guys join us? 不如和我们一起玩吧
[03:11] We don’t want to interrupt your date. 我们不想破坏你们的约会
[03:13] No, it’s–it’s okay. 不会的 没关系的
[03:15] Are you sure? 你确定吗
[03:16] Of course. It’ll be fun. 当然啦 会很好玩的
[03:24] Do you smell that, Barry? That’s defeat. 你闻到什么了吗 巴里 那是失败的味道
[03:27] You never told me you were such a big fan of bowling. 你从没告诉过我你那么喜欢保龄球
[03:29] Sure I have. 我当然有
[03:30] This is one of my favorite places in the world. 这是世界上我最喜欢的地方之一
[03:41] I am impressed, Allen. 我很佩服啊 艾伦
[03:43] I heard the owner was thinking of selling. 我听说主人正想卖掉这地方
[03:45] Maybe you could write a piece on the place? 也许你可以给这地方写篇文章
[03:47] Um, I’m still iffy on whether bowling is an actual sport. 我还在纠结保龄球算不算运动项目
[03:50] I’ve wondered the same. 我也在想这个问题
[03:52] Well, sport or hobby, I am still better than you. 不过无论这是项运动还是爱好 我都比你强
[03:57] All right, well, I’m serious, a little bit of press, 好吧 我是认真的 来点新闻报道
[04:00] the lanes could be designated 也许道路就会被规划
[04:01] as, like, a landmark or something. 这可能变成地标性建筑什么的
[04:05] Oh, Eddie, you’re up, man. 艾迪 该你了 伙计
[04:06] Oh, right. 好的
[04:10] Go get ’em, babe. 加油 宝贝
[04:13] Recording start. 开始录音
[04:14] Central City coroner’s report, file 28527. 中城验尸报告 文档编号28527
[04:18] Petechial hemorrhaging in the mucosa of the lips 嘴唇黏膜和口腔内部
[04:20] and the interior of the mouth, 均有点状皮下出血
[04:23] the strong odor of bleach, 强烈的漂白剂气味
[04:25] and the presence of a postmortem ligature mark 以及死后绑扎痕迹
[04:27] all suggest the decedent’s manner of death, is– 都暗示着死者的死因是
[04:30] homicide. 谋杀
[04:32] Can I help you? 有什么我能帮到你的吗
[04:33] Yes, you can. 是的 你能帮我
[04:35] I want to know who killed Clyde Mardon. 我想要知道是谁杀了克莱德·马登
[04:40] He was shot by a cop a little over six months ago, 他在六个多月前被一名警察射中
[04:44] and I want his name. 我想要知道他的名字
[04:46] That’s privileged information. 这是机密信息
[04:47] I’m going to have to ask you to leave. 我需要请你离开了
[04:49] Shame. 真可惜
[04:56] Please. 求你了
[04:57] Cop’s name. Now. 告诉我警察的名字 现在
[05:00] I perform hundreds of autopsies a year. 我一年做上百份的尸检
[05:04] Perhaps this will jog your memory. 也许这个可以唤起你的记忆
[05:10] Oh, Buster Keaton. That guy was a genius. 巴斯特·基顿 这家伙是个天才
[05:13] – Yup. – I can’t believe you’ve never seen this movie. -是的 -我不敢相信你没看过这部电影
[05:15] Must have been before my time. 一定是我出生前的作品
[05:18] I gotta make you a must-see movie list, pronto. 我得给你份必看电影名单 马上就写
[05:20] Please do. While I am more than happy 请一定写 虽然我非常开心
[05:22] to spend an evening watching old movies with you, Cisco, 能和你看一晚上的老电影 西斯科
[05:24] do you not have your brother’s dinner to attend? 但你不是要参加你哥哥的晚宴吗
[05:27] Yeah. I was gonna ask Caitlin to come with me, 是的 我本想邀请凯特琳和我一起去
[05:30] but then I got a much better idea. 但我想到了更好的主意
[05:32] Which was? 那是什么
[05:33] To not go at all. 根本不去
[05:36] Things are not any better with your family? 你家里的情况好些了吗
[05:39] You’re missing the movie. 你要错过电影了
[05:40] Right. 是啊
[05:43] Okay, you know what, I’ m gonna be honest with you. 算了 我实话实说吧
[05:44] Things have actually been pretty fantastic… 事情反而非常好
[05:47] since I stopped seeing them so much. 自从我不常去看他们之后
[05:52] Silent alarm has been tripped at the Central City Morgue. 中城停尸房的安全警报被触发了
[05:56] Why would anyone want to rob a morgue? 为什么会有人想抢劫停尸房呢
[06:01] I got to go. Emergency at the morgue. 我得走了 停尸房有紧急情况
[06:05] – Bye. – See you at home. -再见 -家里见
[06:06] Hey, Linda, sorry, I should go too. 琳达 对不起 我也该走了
[06:08] They’re going to need someone from the crime lab. 他们会需要取证室的人
[06:09] I’ll see you. 回见
[06:13] Well, um…that was fun. 刚还蛮有意思的
[06:16] Yeah. 是啊
[06:39] Taxi! Taxi! 出租车 出租车
[06:41] Oh, come on, I’m gonna be late! 别这样 我要迟到了
[06:48] What’s going on? What do you see? 怎么回事 你看到了什么
[06:50] A dead body. 一具死尸
[06:51] Barry, you’re in a morgue. 巴里 你在停尸房
[06:53] You’re gonna have to be a little more specific than that. 你要再详细一点
[06:55] The coroner, he’s dead. 是法医 他死了
[07:08] The mayor’s made this high priority. 市长已经把此案列为头等大事了
[07:09] Copy that, captain. 收到 队长
[07:13] Allen, my fiance just bought me this! 艾伦 这是我未婚夫刚买的
[07:16] Yeah, I’m so sorry, captain. 真对不起 队长
[07:18] Just help Joe find out who did this. 帮乔找出谁是凶手
[07:23] What’s with all the water? 为什么这里都是水
[07:24] Did the sprinkler system go off or something? 这里的喷水系统坏了还是怎样
[07:26] No, I checked all the sprinklers. They’re all intact. 不是 我查过所有的喷水器 都完好无损
[07:30] But look at this. 但看看这个
[07:33] What is that, ice? 这是什么 冰吗
[07:36] The coroner has multiple impact bruises on his torso, 在法医身上有好几个淤青
[07:39] all the size of a tennis ball. 都是网球状大小
[07:41] Judging by the amount of ice and water on the ground, 通过地上水和冰的量来看
[07:43] I’m guessing he was killed by hail. 我猜他是因冰雹致死
[07:45] Hail? In here? 冰雹 在这里
[07:46] Yeah. 对
[07:47] Do you think this was Snart? 你觉得是史纳特干的吗
[07:49] No, his cold-gun couldn’t have done this. 不是 他的冷冻枪不会做到这样
[07:52] Joe, we got something. 乔 我找到点线索
[07:53] The Coroner’s office just installed 法医办公室正好装了
[07:54] an automated dictation system. 自动录音系统
[07:57] Listen to this. 听听看这个
[07:58] Please, no more. 拜托 不要再打了
[08:00] I’ll stop when you tell me… 等你告诉我了 我再停
[08:02] Stop. 等等
[08:03] Who killed him? 是谁杀了他
[08:04] I know that voice. That’s Mardon. 我知道这个声音 那是马登
[08:06] – I want a name. – Clyde Mardon’s dead. -我要知道是谁 -克莱德·马登死了
[08:07] It’s not Clyde Mardon. It’s his brother, Mark. 不是克莱德·马登 是他哥哥 马克
[08:09] It was Detective West. 是韦斯特警探
[08:11] He shot him. Detective Joe West killed your brother. 是他射中了他 乔·韦斯特警探杀了你弟弟
[08:16] He will pay for what he did. 他会为他的所作所为付出代价
[08:30] So Clyde Mardon has a brother? 所以克莱德·马登有个哥哥
[08:32] And both brothers survived the plane crash, 两兄弟都在坠机事件中活下来了
[08:34] and then the dark matter released 然后粒子加速器爆炸
[08:36] from the particle accelerator explosion 释放出的黑暗物质
[08:38] affects them both in virtually the same way. 本质上以同样的方式影响了他们
[08:42] Yeah, only Mark’s powers seem to be a lot more precise. 对 只是马克的能力看上去更精准
[08:45] To be able to control the weather like that, indoors? 能像那样在室内控制天气
[08:47] You’d have to be a Weather Wizard. 你得是个天气巫师
[08:49] Ooh, been waiting since week one to use that one. 我从最开始就想用这个名字了
[08:53] Trigeminal headache? 三叉神经性头疼
[08:54] – What? – Trigeminal headache. -什么 -三叉神经性头疼
[08:55] Brain freeze. 脑子冻冰
[08:56] Then why don’t you just call it a brain freeze? 那你为什么不直接说脑子冻冰呢
[08:58] So I’m guessing you running around a twister in the opposite direction 我想这次你反方向跑出个旋风
[09:00] isn’t gonna to do the trick this time. 也不能解决问题了
[09:02] I just remembered. During our run-in with Mardon, 我刚想起来 在我们和马登速跑那次
[09:05] Clyde Mardon, I was tinkering with something 克莱德·马登 我当时在做一件
[09:07] to help attract unbound atmospheric electrons. 能吸引无束缚的空气电子的东西
[09:10] Like a grounding mechanism? 就好像接地装置
[09:11] Yes, ’cause the only way 对 因为马登能操控天气的
[09:12] that Mardon can control the weather… 唯一办法
[09:14] is if he can tap into the atmosphere’s 就是如果他可以接入大气中的
[09:15] natural electrical circuit, 自然电子回路
[09:17] and if we take away that circuit, clear skies. 如果我们拿走这个回路 就是晴天
[09:21] Singh’s checking in. I gotta go. 辛格在问情况了 我该走了
[09:22] Yeah, I’ll meet you at the station. 我们晚点警局见
[09:24] Joe, We’ll find Mardon. Don’t worry. 乔 我们会找到马登的 别担心
[09:26] I’m not worried at all. 完全不担心
[09:29] Well, he’s taking being targeted 不得不说 他对于被一个来复仇的
[09:31] by a revenge-seeking meta-human rather well, I must say. 超能力者追杀这件事表现得非常淡定
[09:35] Don’t worry, Barry. Joe will be fine, I promise. 别担心 巴里 我保证乔会没事的
[09:37] Yeah, no, I know. 是 我知道
[09:39] I actually wanted to talk to you about something else. 我其实想跟你聊点别的事
[09:43] Look, last night, on my way to the morgue, 昨晚 我在去停尸房的路上
[09:46] I saw something. 我看到了些东西
[09:48] What’d you see? 你看到什么
[09:49] I was running and I turned and I saw myself. 我在跑 然后我转身看到了我自己
[09:54] Or I don’t know, another Flash running beside me. 我不知道 或许是另一个闪电侠在我身边跑
[09:58] Interesting. 有意思
[09:59] Yeah. What do you think it was? 对 你觉得那是什么
[10:01] Could be an optical illusion, a mirroring effect 可能是视觉错觉 一种由
[10:03] caused by wind shear and light, 风切和灯光引起的镜面效果
[10:04] a speed mirage, if you will. 可能是速度导致的海市蜃楼
[10:07] It didn’t seem like that. It was… 看上去不像 它…
[10:11] He seemed real. 他看上去很真实
[10:13] I tell you what. Let’s focus on finding Mardon, 这样吧 我们先着重找到马登
[10:16] and once he’s safely contained in the Pipeline, 等到把他安全关在管道监狱之后
[10:19] we’ll investigate this. 我们再详细调查此事
[10:27] Where are we at with Mardon? 马登的案子查的怎么样
[10:28] No one at the morgue saw or heard anything. 没人在停尸房听到或看到什么
[10:30] We’re canvassing known associates, 我们在细查相关同事
[10:32] seeing if he reached out to anybody. 看他是不是找了其他人
[10:33] Maybe can get a lead on where he’s holed up. 也许可以找到他藏在哪里的线索
[10:35] All right, why don’t we let Thawne do that? 好 我们为什么不让斯旺来查
[10:37] Because nobody knows the Mardon brothers better than I do. 因为我对马登兄弟的了解比任何人都多
[10:39] I mean, Chyre and I tracked them for years. 查尔和我追踪他们很多年了
[10:41] I know how they think. 我知道他们的思考模式
[10:42] Which is why you should coordinate 所以你更应该
[10:44] the investigation from here. 留守这里协调调查
[11:00] If you guys want to keep that smile on that pretty face, 如果你们俩想留住她的笑容
[11:02] she doesn’t hear about any of this. 那就什么都不要告诉她
[11:06] Hey, sweetheart. 亲爱的
[11:06] Hey, Dad. 爸爸
[11:13] So, what are you guys working on? 你们都在忙什么
[11:15] You got any good leads for an honest reporter? 你们有没有好线索对一个诚实的记者说的啊
[11:18] Things are actually pretty quiet around here right now. 现在都挺风平浪静的
[11:24] Can you guys give me a minute? 你们能让我们聊聊吗
[11:26] Yeah, me and Barry were actually gonna go grab lunch. 好 我和巴里正要去吃午饭
[11:28] We were? 是吗
[11:29] Right, yeah, yeah. 对 对
[11:36] Ever since last night, 自从昨晚
[11:37] you’ve barely said a peep. What is going on? 你就没怎么说话 怎么了
[11:41] I didn’t like the way I felt 我不太喜欢昨晚
[11:42] watching you and Barry last night. 我看到你和巴里的相处模式
[11:45] Eddie, Barry, he’s just– 艾迪 巴里他
[11:47] Like family. I know, 我懂 就像家人一样
[11:48] and I know you two have a long history that pre-dates me, 而且我知道在我之前你俩有很多回忆
[11:51] but Iris, we live together. 但是爱瑞丝 我们现在住一起
[11:53] You’re my girlfriend, 你是我女朋友
[11:54] and someday, hopefully, you’ll be more. 希望有一天 你不只是女朋友
[11:58] I don’t like feeling like the odd man out 我不喜欢感觉每次你跟巴里在一起
[12:01] every time you and Barry are together. 我都是尴尬的存在
[12:03] and I shouldn’t have to. 而我也不应该那样
[12:04] Eddie, Barry is always gonna be a part of my life. 艾迪 巴里永远都是我生活中的一部分
[12:07] I get that, but something’s changed between you two. 我明白 但是我觉得你们之间有些不一样了
[12:13] Whatever that is, I am not okay with it. 不管是什么 都让我很不舒服
[12:24] I haven’t had one of those in way too long. 我已经好久都没吃过这个了
[12:27] Felt appropriate. 感觉不错
[12:29] So, you want to talk about what’s been going on with you? 你想谈谈你最近发生的事吗
[12:33] What do you think’s been going on with me, Barry? 你觉得我最近发生什么事了 巴里
[12:35] You just seem a bit cavalier, 我们要对付的人很棘手
[12:37] considering what we’re up against. 可你看起来却有点漫不经心
[12:38] We aren’t up against anything. 我们没要对付什么人
[12:40] Joe, come on, I– 乔 拜托 我…
[12:41] Look, I’m fine. 我没事
[12:42] Can we just change the subject, please? 能换个话题吗
[12:44] Sure. 好吧
[12:46] Actually, you know, I could use some advice. 其实 我可以听取一下你的建议
[12:48] About what? 关于什么的
[12:50] Uh, you know, just relationship stuff. 你知道的 就是感情方面的
[12:53] Oh, you mean, like, that girl, Linda? 你是指跟那个叫琳达的姑娘吗
[12:56] No, actually. With Iris. 不是 其实是跟爱瑞丝
[12:59] Things between us have gotten a little complicated…again. 我们之间的关系又开始变得有点复杂
[13:06] You’re asking your adopted father 你在向你的养父询问
[13:08] for advice about being in love with his daughter, 关于你爱上了他女儿的建议
[13:11] who just so happens to be dating his partner? 而他的女儿正在和他的搭档交往
[13:14] I know, I know. 我知道 我知道
[13:15] Things have gone way past complicated. 事情已经不止是复杂了
[13:18] Sometimes, me and Iris have these moments, 有时候 我和爱瑞丝会有那种瞬间
[13:20] and when I’m looking into her eyes, 就是当我看着她的双眼
[13:23] it’s hard not to think 很难不去认为
[13:24] that she’s feeling the same way I do. 她对我也有同样的情意
[13:27] Look, you already told Iris how you feel, 你已经告诉爱瑞丝你对她的感觉了
[13:29] so unless she comes out and says she feels the same way, 只要她没回应你
[13:33] all you can do is hold on to those moments. 你能做的就只有珍惜那种时刻了
[13:35] Man, it is coming down. 开始下雨了
[13:37] Yeah. 是啊
[13:42] And it’s another beautiful day here in Central City. 中城美好的一天又开始了
[13:44] Not a cloud. 万里无云
[13:47] Mardon. 是马登
[14:23] You’re confined to the precinct until Mardon’s caught. 在抓住马登之前 你不许离开警区
[14:26] David, you said it yourself. 大卫 是你自己说过的
[14:27] That son of a bitch killed my partner. 那个狗杂种杀了我的搭档
[14:28] And I’m not gonna lose you the way I lost Fred Chyre. 我已经失去弗雷德·夏尔 不能再失去你了
[14:31] Look, I can’t stop you being pissed, Joe, 我没法阻止你发怒 乔
[14:33] but I can keep you safe. 但起码我能保证你的安全
[14:36] Maybe your daughter can contact The Flash. 也许你女儿可以联系到闪电侠
[14:37] I’m not getting her involved in this. 我不想把她牵扯进来
[14:41] Allen, make sure he doesn’t go anywhere. 艾伦 别让他到处乱跑
[14:44] I need to be out there. 我得离开这里
[14:46] Joe, you’re always the first one 乔 当我头脑不清醒的时候
[14:48] to tell me when I’m not thinking clearly. 你总是第一个站出来提醒我
[14:50] I took down Clyde. I can take down 我能抓住克莱德 我也一样
[14:51] his dirt bag brother too. 能抓住他那个垃圾哥哥
[14:53] You didn’t do that alone, remember? 那件事不是你一人为之的 还记得吗
[14:56] You’re right. 你说得对
[14:59] How are any of these guys going to protect me? 这些人要怎样才能保护我
[15:01] They don’t know. They don’t know what Mardon’s capable of. 他们不知道 不知道马登的能力
[15:04] All right, well, lucky for you, 好吧 幸运的是
[15:05] your friends at S.T.A.R. Labs do. 你那些尖端科研实验室的朋友们知道
[15:19] “The Flash: Speeding his way into our lives?” “闪电侠 以极速闯入我们的生活”
[15:22] That’s a little on the nose, don’t you think? 有点太骚气了 不是吗
[15:25] I want to show you something. 我有东西要给你看
[15:28] Simon Stagg. Remember him? 西蒙·斯塔格 记得他吗
[15:29] Hasn’t been seen in, like, six months. 已经有大概半年没见到他了
[15:31] I thought the rumor was he was a recluse. 我记得传说他是位隐士
[15:33] You know, went all Howard Hughes. 像霍华德·休斯那样的
[15:36] This was taken the night that Stagg went missing. 这张照片是斯塔格失踪那晚被拍下的
[15:38] The last person to leave Stagg Industries 斯塔格失踪那晚最后一个离开
[15:40] the night that Stagg disappeared was Harrison Wells. 斯塔格工业的人是哈里森·威尔斯
[15:43] This doesn’t prove anything, Mason. 这说明不了什么的 梅森
[15:45] It’s enough for me to develop a theory. 这已经足够支持我展开推测的了
[15:47] Every trail in this files leads to one person, 这文件里每一个线索都指向一个人
[15:50] Harrison Wells, 哈里森·威尔斯
[15:51] which is why I need for you to start asking 所以我需要你去问问
[15:52] your friends who know him some questions, Iris. 你那些认识他的朋友们 爱瑞丝
[16:04] Linda. 琳达
[16:06] Hi. 好啊
[16:08] Last night was fun. 昨晚挺有意思的
[16:11] Oh, yeah. 是啊
[16:14] Look, I just wanted to apologize. 我想跟你道个歉
[16:16] Apologize…? 为了什么
[16:18] Well, for interrupting your date with Barry. 为打扰了你和巴里约会
[16:20] I shouldn’t have done that… 我不应该那样做…
[16:23] and I’m sorry. 对不起
[16:26] You know, Iris, 爱瑞丝
[16:28] when you told me that Barry had feelings for you, 当你对我说巴里对你有感觉的时候
[16:30] I thought it was just the typical weird crap 我以为这是那种典型的女人之间
[16:33] that women do to each other, 会说的奇怪的胡话
[16:36] but last night, I realized what you didn’t tell me, 但昨晚 我意识到一些你没说的事
[16:39] and what’s kind of irritating 这让我有点恼火
[16:41] is that you have feelings for him too. 那就是你对他也有感觉
[16:45] N-no, Linda, I mean, it’s not like that. 不 琳达 不是那样的
[16:47] One thing you learn about people when you work here, Iris, 在这里工作会学到一点 爱瑞丝
[16:50] it’s usually what isn’t said that’s the real story. 那就是 没说出来的可能才是真实的
[17:02] So it sounded like something was kind of bothering you 在电话里你的声音听起来好像
[17:04] on the phone. Is everything all right? 有点烦恼 有什么事吗
[17:06] Yeah, it’s fine. 没事 挺好的
[17:08] So the other night was fun, right? 那晚挺有意思的 是吧
[17:09] Yeah. Did Eddie have a good time? 是啊 艾迪玩得开心吗
[17:11] Yeah. Linda? 是的 琳达呢
[17:13] I think so. 我想是吧
[17:14] You don’t think we were too…you know. 你不觉得我们太… 那个了吧
[17:19] No. 没有
[17:19] Okay, good. 那就好
[17:21] So the reason that I called you was because my sort of advisor 我给你打电话是因为 报社那个所谓的顾问
[17:25] at the paper is always teaching me lessons, 总是在给我上课
[17:27] tricks of the trade, how to get good story, 一些行业技巧 怎么才能弄到好题材
[17:29] and one of the things he’s repeatedly telling me 还有一件事 他反复在对我说
[17:31] is to follow your hunch, see where it leads. 那就是跟着你的直觉走 看它会指向哪里
[17:34] Sounds like good advice. 这建议听起来不错
[17:36] Yeah, it is. 是的 没错
[17:38] Except in this instance, that hunch involves you. 但是这一次 那个直觉和你有关
[17:44] Well, you can ask me anything, Iris. 你可以问我任何事 爱瑞丝
[17:47] It’s about Harrison Wells. 是关于哈里森·威尔斯的
[17:50] What about him? 他怎么了
[17:52] Well, I mean, a lot of strange things 我是说 过去的一年中城
[17:53] have been happening in Central City this past year. 发生了很多奇怪的事
[17:56] The Flash, the Burning Man, people going missing. 闪电侠 火人 有人相继失踪
[17:59] He was there at Stagg’s office 斯塔格失踪那晚
[18:01] the night that Stagg went missing. 他就在斯塔格的办公室里
[18:06] And you think that Doctor Wells is what, responsible? 你认为威尔斯博士应该为此事负责吗
[18:11] I mean, I don’t really know him, but you and your friends do. 我几乎不认识他 但是你和你的朋友了解他
[18:19] Barry, in your heart of hearts, do you think it’s possible 巴里 在你内心深处 是否曾想过
[18:23] that there’s more to Harrison 在哈里森身上
[18:25] than people have been led to believe? 还有很多不为人知的事
[18:28] Harrison Wells is a good man. 哈里森·威尔斯是个好人
[18:31] If you’re looking for a story, 如果你要爆料
[18:33] then you’re not gonna find one with him. 那你在他身上是找不到料的
[18:38] I call it the Wizard’s Wand. 我称之为天气魔棒
[18:40] Subtle. How does it work? 精妙 要怎么用
[18:42] Think of it like an active lightning rod. 想象它是支激活状态的避雷针
[18:44] You just point it at the sky, and it’ll suck up 只要指向天上 魔棒就会像海绵般
[18:46] whatever energy’s floating around it like a sponge. 吸收四处飘动的能量
[18:49] And it’ll stop Mardon? 魔棒会阻止马登吗
[18:50] It’ll certainly slow him down. 肯定能降低他的速度
[18:51] If there’s no atmospheric electrons available to him, 如果他没有可用的大气电子
[18:53] there’s no way for him to control the weather. 就没办法控制天气
[18:55] Good work, Cisco, as always. 干得漂亮 西斯科 一如既往
[18:58] If you excuse me, I’m gonna go stretch my legs. 抱歉失陪了 我要去舒展一下我的腿
[19:06] You okay? You seem a little off. 没事吧 你好像有点心不在焉
[19:09] Yeah, yeah. Uh, somebody at… 没事 没事 有人…
[19:12] Somebody at Picture News got it into Iris’s head 《中城新闻图报》里有人告诉爱瑞丝
[19:14] that something suspicious is going on with Dr. Wells. 威尔斯博士有可疑情况
[19:19] Like what? 比如说呢
[19:20] That he knows what happened to Simon Stagg. 比如说他知道西蒙·斯塔格发生了什么事
[19:22] Apparently, nobody’s heard from him or seen him 显然 自从那晚我阻止了丹东·布莱克后
[19:24] since the night I stopped Danton Black. 就再也没有人有他的消息了
[19:27] What’d you tell her? 你怎么和她说的
[19:28] That she’s wrong. 说她弄错了
[19:30] And she is. 她的确是弄错了
[19:39] Keep this handy. 放在身边
[19:40] It’ll protect you from Mardon’s powers. 魔棒会保护你不被马登的力量所伤
[19:41] Yeah, Cisco, I got it. 好 西斯科 我知道了
[19:43] Hey, Joe… I know you got a lot going on right now, 乔 我知道你现在有很多事要处理
[19:46] but… you mentioned Doctor Wells 可你提到过威尔斯博士
[19:49] might have had something to do with Barry’s mother’s murder. 可能和巴里妈妈的死有关
[19:51] Why did you think that? 你为什么会这么想
[19:52] Oh, it doesn’t matter. I was wrong. 不重要了 我弄错了
[19:54] But you seemed really sure of it. 但是你当时好像很肯定
[19:56] Look, Cisco, I can’t talk about this right now, okay? 西斯科 我现在没空和你说这件事
[20:15] I heard you were looking for me. 听说你在找我
[20:21] Here I am. 我来了
[20:28] Mardon. 马登
[20:29] Hey, Joe. 你好啊 乔
[20:31] I can call you Joe, can’t I? 我能叫你乔吧
[20:33] Figured we don’t got to be too formal 看到你对我弟弟胸口开了两枪
[20:34] seeing as you put two bullets in my brother’s chest. 我想我们不必太见外了
[20:38] Your brother killed my partner 你弟弟杀了我的搭档
[20:40] and a whole lot of innocent people, 还有很多无辜的人
[20:42] and threatened to kill even more. 甚至威胁要杀更多的人
[20:45] Yeah, Clyde was no saint, but he was family. 克莱德的确不是圣人 但他是我的家人
[20:50] If you can’t protect your family, 如果无法保护家人
[20:53] the least you can do is avenge ’em. 那至少能为他们报仇
[20:59] This is between us. 这是你我之间的事
[21:01] Nobody else needs to get hurt. 没必要伤害其他人
[21:03] But they are gonna get hurt. 但是他们会受到伤害的
[21:09] Joe! 乔
[21:10] No! 别过来
[21:12] I’m not gonna be so easy to put down, Joe. 我不会这么轻易被你打倒的 乔
[21:14] Take him down! 拿下他
[21:18] No, run! 不 快跑
[21:29] Joe! 乔
[21:53] Captain! 队长
[21:56] David. 大卫
[22:08] All right, Cisco, I’m heading home. 西斯科 我要回家了
[22:10] Cisco? 西斯科
[22:13] All right, fine, I will watch 好吧好吧 我会和你
[22:14] every episode of The Walking Dead with you. 一起看每一集《行尸走肉》的
[22:18] You couldn’t have stopped Mardon from attacking the police station. 你没办法阻止马登袭击警局的
[22:21] It’s not your fault. 这不是你的错
[22:23] No, that’s not it. 我不是在想这件事
[22:26] What do you think of Dr. Wells? 你怎么看威尔斯博士
[22:28] – What do you mean? – I mean, do you think -什么意思 -我是说你是否觉得
[22:30] he’s capable of doing something bad? 他有能力做坏事
[22:35] Is this because of what Barry said he heard? 这是因为巴里说自己听说了一些事吗
[22:37] Ever since the particle accelerator exploded, 自从粒子加速器爆炸后
[22:39] there’s always someone who’s got it in for Dr. Wells. 总是有人找威尔斯博士的茬
[22:41] No, no, it’s more than that. Joe said that maybe 不不 不止这样 乔说也许
[22:44] Dr. Wells was somehow involved 威尔斯博士可能
[22:46] in of Barry’s Mother’s death and her murder. 和巴里妈妈的死有关 他可能杀了她
[22:50] That’s absurd. 那很荒谬
[22:51] Yeah, I know, and that’s what I said, 我知道 我也是这么说的
[22:53] and we proved that that wasn’t the case, 我们也证明了事实不是这样
[22:54] but I’m just saying, some things aren’t adding up. 但我只是说说而已 有些事不对劲
[22:58] Like what, for example? 比如说呢
[23:00] Come here, look at this. 过来 看看这个
[23:02] The night we trapped the Reverse-Flash in the force-field, 那晚我们在力场困住了逆闪电
[23:04] he escaped because the containment system failed, 然后因为囚禁系统失败 他逃脱了
[23:06] but I checked that data three times, 但是我检查了三次数据库
[23:08] and the super-capacitors were still fully charged 在他逃离的时候 超级电容器
[23:10] when he got out. 仍然是充满电的
[23:11] The numbers don’t add up, Caitlin. 数据有出入 凯特琳
[23:13] There’s no reason that the containment system should have failed. 囚禁系统没理由会失败的
[23:16] I’m sure there’s a perfectly good explanation. 我相信这当中一定有合理的解释
[23:18] One perfectly good explanation 其中一个合理的解释就是
[23:20] is that Wells did something to the trap. 威尔斯对陷阱做了手脚
[23:22] Are you suggesting that Dr. Wells is in league 你是在说威尔斯博士
[23:25] with The Man in the Yellow Suit? 和黄衣人勾结吗
[23:27] We all saw that thing nearly kill him that night. 那晚我们都看到那人差一点杀了他
[23:30] Yeah, nearly. 没错 差一点
[23:34] Cisco, what you’re saying doesn’t make any sense. 西斯科 你说的话毫无道理
[23:36] That’s crazy. 简直是疯了
[23:42] Can you keep Wells out of S.T.A.R. Labs tomorrow morning? 明早你能拖住威尔斯不让他进尖端科研实验室吗
[23:55] – Thank you, Barry. – Yeah. -谢谢你 巴里 -没事
[23:58] This isn’t how I thought I’d finally meet David’s co-workers. 我没想过会在这种情况下见到大卫的同事
[24:02] He speaks very highly of you. 他对你赞赏有加
[24:04] Really? 真的吗
[24:06] David’s all bark. 大卫光说不做
[24:09] A very loud bark. 而且声音还不小呢
[24:14] How is he, doctor? 他怎么样了 医生
[24:15] We’re stabilizing him. 我们让他的情况稳定下来了
[24:16] He’s experiencing some paralysis in his lower extremities. 他的下肢正处于麻痹状态
[24:20] Oh, my God. 天呐
[24:20] The hardest thing to gauge right now 现在最难估计的是
[24:21] is the extent of his neurocognitive deficits. 他的神经系统识别障碍程度
[24:24] So he may not be the same person you remember. 他可能不再是你们所认识的那个人了
[24:28] Can I see him? 我能见见他吗
[24:30] I’m sorry, visitation’s for family only. 对不起 只有亲属才能探望
[24:34] Being his fiance makes him family, doctor. 他的未婚夫就是他的家人 医生
[24:37] Uh, sure. 当然
[24:41] Will he be able to return to the force? 他还能回归警队吗
[24:45] I’m actually not sure he’ll be able to walk again. 其实我不确定他是否能再次走路
[24:53] Joe, where are you going? 乔 你要去哪
[24:55] I need to end this. 我要结束这一切
[24:56] Not by yourself. 你不能一个人去
[24:57] Yes, by myself! I know him! 没错 我就是要一个人去 我了解他
[24:59] I can find him. 我可以找到他
[25:00] I don’t want anybody else getting hurt, 我不想还有其他人受伤
[25:02] especially Iris and you. 尤其是你和爱瑞丝
[25:04] Iris is fi– 爱瑞丝没事…
[25:05] Mardon said he was going to avenge his brother. 马登说他会为他弟弟报仇
[25:07] That goes beyond me. 那就不只是找我寻仇了
[25:08] It goes all the way to you and her. 他会找上你和她的
[25:11] You stay with Iris, and you keep her safe. 你跟爱瑞丝待在一起 保证她的安全
[25:15] Do not leave her side. 不要离开她身边
[25:18] Yeah, all right. 行 好的
[25:34] Hey, have you seen Iris West? 你们看到爱瑞丝·韦斯特了吗
[25:36] She went to see her dad. 她去找她爸爸了
[25:38] – You’re Barry Allen, right? – Yeah. -你是巴里·艾伦 对吗 -是的
[25:40] Her friend/brother? Or is that brother/friend? 他的朋友兼哥哥 或者说是哥哥兼朋友
[25:43] Friend is fine. 说是朋友就可以了
[25:44] Oh. I’m Mason Bridge. 我是梅森·布里奇
[25:46] Oh, you’re the guy who thinks 就是你认为
[25:48] Harrison Wells is some mad genius? 哈里森·威尔斯是个疯狂的天才吗
[25:49] Oh, no, no, no, I never said he was crazy. 不不 我从没说过他是个疯子
[25:51] He’s a sociopath and a liar, for sure. 他是个反社会者及骗子 这是肯定的
[25:55] – Really? – You don’t see it? -真的吗 -你没发现吗
[25:58] All the time you two spend together. 你们在一起相处这么久
[26:00] Excuse me? 什么意思
[26:01] Sometimes when I’m bored, I follow him around. 我无聊的时候 就跟踪他
[26:04] And for the most part, he keeps to himself, 大部分时间 他都是一个人
[26:06] except when he’s meeting up with you, 除了跟你见面
[26:07] which he seems to do quite a bit. 这点倒是有点频繁
[26:08] And then one time, he met up with Simon Stagg, 然后有一次 他跟西蒙·斯塔格见面
[26:11] And then poof, no more Simon Stagg. 之后噗的一下 西蒙·斯塔格消失了
[26:13] So you’re saying Wells knows where Stagg is? 所以你是说威尔斯知道斯塔格在哪吗
[26:16] No, I’m saying Wells killed him. 不是 我是说威尔斯杀了他
[26:21] All right, well, even if I believed you, 好吧 即便我相信你说的
[26:23] which I don’t, 其实我是不相信的
[26:24] he’s in a wheelchair. 但他坐在轮椅上
[26:25] How could he possibly have done that? 他怎么可能做到那个
[26:27] I have evidence in a secure digital file 我的一份加密电子文件里有证据
[26:29] that will explain everything. 可以解释这一切
[26:31] What–what evidence? 什么证据
[26:34] You’ll just have to read about it in the Sunday paper, 你在周日的报纸上就可以看到了
[26:37] like everybody else. 跟其他人一样
[26:50] Let’s see if you can tell me 让我看看你能不能告诉我
[26:51] what really went wrong that night. 那天晚上到底是哪里出了错
[27:27] Joe. 乔
[27:30] Eddie. You shouldn’t be here. 艾迪 你不该来这
[27:32] And you shouldn’t be chasing after Mardon alone, partner. 你也不该自己来追捕马登 搭档
[27:36] You find anything? 有什么发现吗
[27:38] Not yet, 还没
[27:39] but this was an old Mardon brothers’ hideout about six years ago, 但这是马登兄弟六年前的藏身处
[27:42] so it’s a long shot. 所以这只是我大胆的猜测
[27:45] But listen, Eddie– 但听着 艾迪…
[27:46] Save it. I’m not leaving. 省了吧 我不会走的
[27:58] Hey, have you heard from Dad? He’s not answering his cell. 你有爸爸的消息吗 他没接手机
[28:02] No. 没有
[28:03] I haven’t talked to him. 我没跟他联系过
[28:05] I’m starting to worry about him. 我开始有点担心他了
[28:07] What are you doing home so early? 你这么早回家干嘛
[28:10] I was looking for you, actually. 其实 我在找你
[28:12] I just met your friend Mason, 我刚见到你的朋友梅森了
[28:15] and he said he had some kind of proof 他说他有某种证据证明
[28:19] that Dr. Wells did something. 威尔斯博士做了某件事
[28:21] Do you know what it is? 你知道是什么证据吗
[28:23] No, he hasn’t told me. 不知道 他没告诉过我
[28:26] All right. 好吧
[28:27] So, how are things going with Linda? 你跟琳达怎么样了
[28:32] Why do you say it like that? 你干嘛这么说
[28:34] Like what? 怎么说了
[28:34] Like how you used to always say “Becky Cooper.” 就像你之前经常这么说”贝姬·库珀”一样
[28:38] Oh, come on. 得了吧
[28:40] Becky Cooper was a nightmare of a high school girlfriend, 作为高中女友 贝姬·库珀真是个噩梦
[28:43] and you should have never dated her. 你根本就不该跟她约会
[28:44] Okay, so you’re saying that Linda is “Becky” material? 好吧 你是说琳达跟贝姬是一类的吗
[28:47] I mean, I wouldn’t go that far. 我不会这么说
[28:49] She’s…hot and nice and smart 她很性感 人好又聪明
[28:53] and she is really good at her job. 工作也干得好
[28:56] I just… 我只是…
[28:58] I don’t think that she’s the right one for you. 我认为她不是适合你的人
[29:04] Then who is? 那谁是
[29:21] What? 什么
[29:22] I don’t understand. 我不明白
[29:25] This doesn’t make any sense. 这不可能啊
[29:52] Somebody was here very recently. 刚刚有人在这
[29:59] He left this here for me. 他留下这个给我看的
[30:02] Where to next? 接下来去哪
[30:08] Joe! 乔
[30:29] Small miracle you only broke the one leg, Joe. 你只摔断了条腿 算是个奇迹了 乔
[30:33] The night I got sucked out of my plane, 我从飞机上被吸出来那晚
[30:36] I broke almost every bone in my body. 基本上全身的骨头都断了
[30:40] It was excruciating. 太受折磨了
[30:42] At least you got a small taste of what that felt like. 你至少尝到了一点我受的苦头
[30:46] Still… 但是
[30:47] Guess you’ll never know 我想你永远都不会知道
[30:48] what it really feels like to be God. 当上帝是怎样一种感觉
[30:50] That’s what your brother said to me, 在我杀你弟弟之前
[30:52] right before I killed him. 他就是这么对我说的
[30:57] I don’t need these powers to end your life. 杀你我不需要这些超能力
[31:01] Then do it. 那就动手吧
[31:02] That’s what you came here for, isn’t it? 你来这就是为了这个 不是吗
[31:05] An eye for an eye? 以牙还牙
[31:07] Oh, Joe. 乔
[31:10] I want so much more than an eye. 我要的可远不止这个
[31:15] I often forget how important it is 我总是忘记
[31:17] to step away from my ever present routine. 改变一下我现有的日常规律有多重要
[31:19] Thank you, Caitlin. 谢谢你 凯特琳
[31:20] This morning has been a refreshing change of pace. 今天早上真是让我的日常节奏焕然一新
[31:23] You can have more than two hard-boiled eggs for breakfast, 你的早餐不必只是两个煮鸡蛋
[31:25] Dr. Wells. 威尔斯博士
[31:27] What can I say? 我能怎么说呢
[31:28] I guess I’m a creature of habit. 我想我是习惯的奴隶吧
[31:29] Oh, I’m sorry, I believe these were to-go. 抱歉 我还以为这个是打包带走的
[31:31] Actually, I thought we could 其实 我想我们可以
[31:32] sit here and enjoy them. 坐在这慢慢享受它们
[31:39] Why not? 为什么不呢
[31:41] We’ve seen what Mardon can do, 我们已经知道马登的能耐了
[31:43] but do not forget, 但不要忘记
[31:44] he is not invincible. 他不是无敌的
[31:46] He is still a man, 他同样是个人
[31:46] I can’t believe this is happening. 我真不敢相信发生了这样的事
[31:48] at best, a criminal. 至多 是个罪犯
[31:50] We’ll find him. 我们会找到他的
[31:51] We will find this dirt bag… 我们会找到这个垃圾
[31:52] Hey, look at me, all right? 看着我 好吗
[31:55] I promise I will bring him back to you. 我保证我会把他带回你身边的
[31:58] Whatever you need to do… 你们需要做的是
[31:59] Okay. 好
[32:00] I want you all to scour this city 我需要你们搜寻整座城市
[32:02] until we find Joe. 直到我们找到乔为止
[32:08] Move out! 行动吧
[32:15] I have your father. 你爸爸在我手上
[32:17] He’s a little broken, but still alive. 他受了点伤 但还活着
[32:21] If you want him to stay that way, 如果你还想要他继续活着的话
[32:23] come to the Waterfront, south side. 来滨水区 南边
[32:26] Oh, and Iris, you tell the police, 还有爱瑞丝 你要是报警的话
[32:28] your father’s dead. 你爸就死定了
[32:33] She’s on her way. 她马上就来
[32:39] He has my dad. 他抓了我爸爸
[32:42] He says if I tell anyone, he’ll kill him. 他说如果我告诉任何人 他就杀了他
[32:44] He wants me to meet him at the Waterfront. 他想让我去滨水区见他
[32:46] – All right, I’m coming with you. – Okay. -好吧 我和你一起去 -好
[32:48] Let’s go. 走吧
[32:51] Barry. 巴里
[32:53] Can I talk to you for a second? 我能和你说句话吗
[32:54] No, Linda, I’m sorry, I really can’t right now. 琳达 抱歉 我现在没时间
[32:57] Of course not. 当然了
[32:57] Look, it’s not like that, it’s an emergency. 不是那样的 是有急事
[33:00] I have to go right now. 我得马上走了
[33:05] You know, Dr. Wells, I just… 你知道 威尔斯博士 我只是…
[33:09] I want to thank you again 我想再谢谢你一次
[33:11] for all that you’ve done for Ronnie. 为了你为罗尼所做的一切
[33:14] One thank you will suffice, I’m sure. 感谢一次就足够了
[33:24] You know, Caitlin, if Cisco were to adjust 你知道吗 凯特琳 如果西斯科调整
[33:28] the radial velocity parameters on the S.T.A.R Labs satellite, 尖端科研实验室卫星的径向速度参数
[33:32] we might be able to better detect the vortex of a forming storm, 我们没准能更好地侦测形成风暴的漩涡
[33:35] and if we could detect those air updrafts, 如果我们能够侦测那些上升气流
[33:37] no matter where they originate, no matter how small, 不管起源地在哪 不管有多小
[33:40] we might be able to locate Mark Mardon. 我们没准能找到马克·马登
[33:43] That’s a great idea. 这点子真棒
[33:45] So why don’t we go to S.T.A.R. Labs and alert Cisco? 那咱们不如去尖端实验室告诉西斯科吧
[33:50] Let me just get these to-go. 让我先把这些打包
[33:59] Hi, could I get these in to-go cups? 能把这些装进外带杯子吗
[34:02] Sure, just a second. 好的 请等一会
[34:13] My goals are beyond your understanding. 你理解不了我的目标
[34:25] Dr. Wells, we meet at last. 威尔斯博士 我们终于见面了
[34:28] My goals are beyond your understanding. 你理解不了我的目标
[34:31] I can’t believe this. 真不敢相信
[34:33] Oh, I’m not like The Flash at all. 我可与闪电侠不同
[34:37] Some would say, I’m the Reverse. 可以说我们是相反的
[34:45] Congratulations, Joe. You’re my plus-one today. 恭喜你 乔 今天你是我的陪客
[34:49] Front row seats to watch everyone 前排观看你爱的所有人
[34:51] and everything you ever loved destroyed. 和所有事物 被毁灭
[34:56] Pretty girl too. 那漂亮女孩儿也要死
[35:00] Such a shame. 真是可惜了
[35:02] Please, she’s my daughter. 求你了 她是我女儿
[35:04] Clyde was my brother. 克莱德是我的兄弟
[35:05] He’s a thief and a murderer. 他是个小偷还是杀人凶手
[35:07] She’s an innocent girl. 她可是个无辜的女孩
[35:09] She’ll pay for the sins of the father then. 那就由她为他父亲的罪恶还债吧
[35:11] Mark– 马克
[35:13] They’ll all pay. 他们都要付出代价
[35:23] You’re incredibly clever, Cisco. 你相当的聪明 西斯科
[35:26] I’ve always said so. 我总是这么说
[35:29] You’re him. 你就是他
[35:31] The Reverse-Flash. 逆闪电
[35:34] You and I have never been truly, properly introduced. 我还从没真正的正式地向你介绍过自己
[35:37] I am Eobard Thawne. 我 是艾尔伯德·斯旺
[35:42] Thawne? 斯旺
[35:45] Like Eddie. 和艾迪一样
[35:47] Let’s call him a distant relative. 他算是位远亲吧
[35:51] The night that we trapped the Reverse-Flash, 我们抓住逆闪电的那晚
[35:56] you almost died. 你差点死了
[35:58] There were two of you. 那里有两个你
[36:12] It’s an after-image, 那只是个残像
[36:14] A speed mirage, if you will. 极速幻象 也可以这么叫
[36:22] Joe was right. 乔是对的
[36:25] You were there that night, 那晚你在那里
[36:27] 15 years ago, in Barry’s house. 十五年前 在巴里的家中
[36:32] You killed Nora Allen. 你杀了诺拉·艾伦
[36:35] It was never my intention to kill Nora. 我本来并没有想杀死诺拉
[36:39] I was there to kill Barry. 我是去杀巴里的
[36:43] Why? 为什么
[36:45] You’re his friend. 你是他的朋友
[36:47] You’ve been teaching him how to– 你一直在教他如何…
[36:49] Go faster, I know. A means to an end. 跑得更快 我知道 这只是种手段
[36:53] And I’ll tell you why. 我会告诉你为什么
[36:55] Because I have been stuck here, 因为我被困在这里
[36:59] marooned here in this place 被囚禁在了这破地方
[37:02] for 15 long years. 长达十五年之久
[37:06] And The Flash and The Flash’s speed 而闪电侠 还有闪电侠的速度
[37:10] is the key 是我
[37:13] to my returning to my world. 回到我原本的世界
[37:18] To my time. 原本时间的关键
[37:21] And no one is going to prevent that from happening. 没有人可以阻止这件事发生
[37:29] I can help you. 我可以帮助你
[37:32] You’re smart, Cisco. 你很聪明 西斯科
[37:36] But you’re not that smart. 但你还不够聪明
[37:40] Do you know 你知道
[37:43] how hard it has been to keep all of this from you, 对你们隐瞒这些事有多难吗
[37:48] especially from you? Because the truth is, 尤其是对你 因为说实话
[37:53] I’ve grown quite fond of you. 我已经有点喜欢上你了
[37:57] And in many ways, you have shown me 而从很多方面 你带给了我
[38:02] what it’s like to have a son. 一种儿子的感觉
[38:10] Forgive me, 原谅我
[38:12] but to me, you’ve been dead for centuries. 但对我而言 你已经死了几个世纪了
[38:33] What do we do? 我们怎么办
[38:34] He’ll find us. 他会找到我们的
[38:36] Oh, my God. 我的天啊
[38:42] Iris, you need to get out of here, okay? 爱瑞丝 你得离开这里 好吗
[38:43] You need to get as far away from here as possible. 你必须离这里越远越好
[38:45] – I am not leaving you. – Iris, please! -我不会离开你的 -爱瑞丝 求你了
[38:46] Listen to me, ever since the night 听我说 自从那晚
[38:47] that you told me how you felt, 你告诉我你的感觉之后
[38:48] I have not been able to stop thinking about you. 我就没有停止想过你
[38:51] At first, I was really mad, 一开始 我非常生气
[38:54] and then I realized that the reason that I couldn’t stop thinking about you 然后我发现之所以我不能停止想你
[38:57] was because I didn’t want to. 是因为我不想停
[39:02] I’ve never stopped thinking about you. 我从没停止过想你
[39:36] Caitlin. 凯特琳
[39:37] Barry, I need to talk to you. 巴里 我得和你谈谈
[39:38] Dr. Wells, he isn’t– 威尔斯博士 他没…
[39:40] Hey, there’s no time for that right now, all right? 现在没时间说这个 好吗
[39:42] There is a tsunami heading for the city. 正有一个大海啸冲向城市呢
[39:45] How do I stop it? 我怎么才能阻止它
[39:46] Theoretically, if you can create a vortex barrier 理论上 如果你能沿着海岸线
[39:49] along the coastline, a wall of wind, 创造一个旋风屏障 也就是一股风墙
[39:51] that would be able to sap the tidal wave of its energy 那没准能够在海啸击中城市之前
[39:54] before it hits the city. 抵消它的能量
[39:55] By running back and forth. 这需要前后跑
[39:57] How fast? 要跑多快
[39:58] I don’t know if you can run that fast. 我不知道你能不能跑那么快
[40:02] I am so sorry. 我很抱歉
[40:03] I didn’t want you to find out this way. 我不想以这种方式让你知道
[40:10] Go! 快跑
[41:30] Taxi! Taxi! 出租车 出租车
[41:33] Oh, come on, I’m gonna be late. 别这样 我要迟到了
[41:35] Oh, boy. 天呐
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号