Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:06] My name is Barry Allen, and I am the fastest man alive. 我叫巴里·艾伦 是现今世上速度最快的人
[00:11] When I was a child, I saw my mother killed 我年幼时 看到自己的母亲
[00:13] by something impossible. 被令人难以置信的东西杀害
[00:15] My father went to prison for her murder. 我父亲因为谋杀母亲进了监狱
[00:18] Then an accident made me the impossible. 但是一场事故让我也变得令人难以置信
[00:21] To the outside world, I am an ordinary forensic scientist, 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:26] but secretly, I use my speed to fight crime 但我秘密地用自己的速度打击犯罪
[00:29] and find others like me. 寻找跟我一样的人
[00:31] And one day, I’ll find who killed my mother 终有一天 我会找到杀害母亲的凶手
[00:33] and get justice for my father. 让我父亲沉冤得雪
[00:36] That day is today. 而那一天就是今天
[00:42] What? No Big Belly Burger? 怎么 没带巨无霸来吗
[00:46] It’s one of the few perks of living in this time. 那可是活在这年头仅有的几个好处之一
[00:48] We’re out of cows where I come from. 我来的那地方已经没有牛了
[00:49] You don’t care about that. 你不关心这个
[00:50] You have questions. Go ahead. 你有问题 问吧
[00:52] Not sure where to start… Thawne. 我不知要从何开始 斯旺
[00:55] That is your real name– Eobard Thawne. 那是你的真名吧 艾尔伯德·斯旺
[00:58] – Since the day I was born. – And when was that? -从我出生起就是了 -那是什么时候
[01:00] 136 years from now. 136年之后
[01:02] That’s not what you want to know. 这不是你想要知道的
[01:05] Go ahead, Barry. 来吧 巴里
[01:09] Ask it. 问吧
[01:12] Why did you kill my mother? 你为什么要杀了我母亲
[01:14] Because I hate you. 因为我恨你
[01:16] Not you now. You years from now. 不是现在的你 是多年后的你
[01:18] – In the future. – In a future. Yes. -未来的我 -某个未来 没错
[01:21] We’re enemies, rivals, opposites, 我们是敌人 死对头 对立面
[01:23] reverses of one another. 对方的反面
[01:25] Why? Wh-why were we enemies? 为什么 我们为什么是敌人
[01:26] It doesn’t matter. 这不重要
[01:29] It doesn’t… matter anymore. 已经不再重要了
[01:32] What matters is that neither of us was strong enough 重要的是 咱们俩人都不够强大
[01:34] to defeat the other. 无法打败对方
[01:36] Until I learned your secret. 直到我知道了你的秘密
[01:39] I learned your name. 我知道了你的名字
[01:42] Barry Allen. 巴里·艾伦
[01:44] And finally, I knew how to defeat you once and for all. 最终 我知道了怎么一举击败你
[01:48] Travel back in time, kill you as a child. 回到过去 杀死还是孩子的你
[01:52] Wipe you from the face of the earth. 把你从地球上抹掉
[01:55] But then you, future you, that is, followed me back, 但是你 未来的你 跟着我回来了
[01:59] and we fought. 然后我们战斗
[02:02] We both landed some pretty solid shots. 我们都造成了不小的伤害
[02:05] And then you, future you, 然后你 未来的你
[02:07] got your younger self out of there. 把年轻的你救了出去
[02:10] I was so mad. 我气疯了
[02:14] And then I thought… 然后我想
[02:18] what if you were to suffer a tragedy? 如果你承受悲痛后会如何
[02:21] What if you were to suffer something so horrible, 如果你承受的打击实在太可怕
[02:25] so traumatic that your child self could never recover? 太伤人 以至于年轻的你永远无法恢复
[02:28] Then you would not become The Flash. 这样你就不会成为闪电侠
[02:30] And so I stabbed your mother in the heart, 所以我刺中了你母亲的心脏
[02:33] and I was free. 之后我终于释怀了
[02:35] Finally able to return to a future without The Flash, 终于可以回到一个没有闪电侠的未来了
[02:39] only to realize that in traveling back 只是我在试图回去的时候发现
[02:43] I’d lost my way home. 我失去了回家的道路
[02:46] Lost my ability to harness the speed force. 失去了驾驭神速力的能力
[02:49] And without it, I was stuck here. 没有了它 我被困在了这里
[02:52] Stranded in this time, unable to return to my own. 搁浅在这里 无法回到自己的时代
[02:56] And the only way back was The Flash. 而唯一能回去的办法 就是闪电侠
[03:00] But The Flash was gone, and so I created him. 但是闪电侠不在了 所以我创造了他
[03:09] Why train me? 为什么要训练我
[03:11] Why help me save so many people? 为什么要帮助我拯救那么多的人
[03:14] Because I needed you to get fast. 因为我需要你变快
[03:17] Fast enough to rupture the space-time barrier 快到可以突破时空的壁障
[03:22] and create a stable wormhole 并且创造出稳定的虫洞
[03:24] through which I could return home. 通过它我可以回家
[03:27] Why would I ever do that? 我为什么要那么做
[03:28] Because… 因为
[03:30] Barry Allen, if you give me what I want, 巴里·艾伦 如果你给我我想要的
[03:36] I’m gonna give you what you want. 我就给你你想要的
[03:40] You can go back and save your mother. 你可以回去救你的母亲
[03:43] You can prevent your father from going to prison. 你可以让你的父亲免于牢狱之灾
[03:46] You can reunite the Allen family. 你可以让你的家人重聚
[03:52] No. 不
[03:54] No, I don’t believe you. 不 我不相信你
[03:59] I want to kill you right now. 我现在就想杀了你
[04:01] I know that rage. 我了解那股怒火
[04:03] I used to feel that rage every time I looked upon you. 以前每当我看着你都会有这种感觉
[04:06] And now, somehow, 而现在 不知为何
[04:10] I know what Joe and Henry feel 我知道了乔和亨利的感觉
[04:15] when they look on you with pride. 当他们满怀自豪地看着你时的感觉
[04:18] With love. 满怀爱
[04:19] No. No. 不 不
[04:21] Don’t you ever say that to me! 我不许你对我说这话
[04:23] I know you’re upset, 我知道你很难过
[04:25] but I’m giving you a chance. 但是我在给你一个机会
[04:28] I’m giving you a chance to undo all the evil I’ve done. 我在给你机会去消除我所犯下的所有罪恶
[04:34] Don’t you want that chance? 你不想要这个机会吗
[04:51] The rare opportunity to go back in time and right a wrong 有机会回到过去改正错误
[04:55] and save your mother’s life– 还能拯救你母亲的性命
[04:58] quite the paradox Harrison has presented you with, Mr. Allen. 哈里森给你出了个大悖论啊 艾伦先生
[05:01] The chance to be with someone you love? 有机会和你爱的人在一起
[05:04] Seems pretty cut and dry to me. 在我看来挺实在的
[05:06] At first blush, Dr. Snow, it would appear so, 乍一看可能是这样 斯诺博士
[05:09] but this gift has unparalleled risk. 但是这福利有着很大的风险
[05:14] Barry, the night your mother died, 巴里 你母亲死的那晚
[05:16] the night you saved yourself from being killed, 你拯救自己的那一晚
[05:19] that event altered the timeline you were already on 那场事件改变了你所在的时间线
[05:23] and changed the course of history. 改变了历史的走向
[05:25] So what you’re saying is we’re living in a parallel universe? 所以你是说我们生活在平行宇宙中吗
[05:28] Just like when I time travelled before. 就像是我之前穿越时空一样
[05:30] But he–he only changed one day that time. 但是他之前只改变了一天
[05:33] Exactly. Now imagine 15 years of 没错 现在想象一下十五年的
[05:37] compounded experiences. 错综复杂的经历
[05:39] One different decision, no matter how big or small, 一个不同的决定 不管是大是小
[05:42] impacts everything that follows. 会改变之后所有的发展
[05:43] Moments upon moments, choices upon choices. 一个接着一个的时刻 一个接着一个的选择
[05:46] No relationships, nothing would be as it is today, 没有交集 所有事都会变得不同
[05:51] and you’d never know the difference 而且你永远也不会知道其中的区别
[05:52] because you’d never remember any of it. 因为你根本不会记得
[05:58] So if I go back and save my mom, 如果我回去救我妈妈
[06:02] my dad doesn’t go to prison. 我爸爸就不会去坐牢
[06:06] I never live with Joe and Iris. 我不会跟乔还有爱瑞丝住在一起
[06:09] You might never meet me. 你也许根本不会遇到我
[06:12] Or Caitlin or Ronnie. 或者遇到凯特琳和罗尼
[06:15] Truth is, there’s no real way 事实上 我们没法知道
[06:19] of knowing what your life will be. 你的生活会怎样
[06:27] There’s no choice here, Barry. You have to do this. 没什么可选的 巴里 你必须这么做
[06:30] You gotta change the past. 你得改变过去
[06:39] Joe? 乔
[06:41] So what– what, that’s it? 所以…你就是这么想的吗
[06:45] You think I should just do it? 你觉得我该这么做
[06:49] Yeah, I do. 是的
[06:53] Which means I will never come to live with you, and… 但这就意味着我不会搬去跟你住
[06:56] you’re okay with that? 你不介意吗
[06:59] Barry, you get the chance to grow up with both parents. 巴里 到时候你可以在父母陪伴下长大
[07:02] You don’t have to grow up without a mother. 你母亲会一直陪在你身边
[07:05] What about growing up without a father? 可我就没有父亲了啊
[07:07] You will have a father, your real father. 你当然有 你的亲生父亲
[07:12] Wells has messed with our lives long enough. 威尔斯把我们的生活搞得一团糟
[07:15] This is why you became The Flash, Barry. 你之所以成为闪电侠就是为了这个 巴里
[07:19] To put things right. 把一切纠正过来
[07:21] You saved a lot of people’s lives this past year. 过去这一年里 你救了很多人的命
[07:25] Now it’s time to save yours. 现在是时候拯救你自己了
[07:47] Dad, look. I know this sounds crazy. 爸爸 我知道这听起来很不可思议
[07:51] I think we’re way past crazy, slugger. 这何止是不可思议 小拳王
[07:54] Look, you’re fast, I get it. But turning back time… 你动作是很快 但是把时间扳回来
[07:58] No, I wouldn’t be turning time back. 不 我不是要把时间扳回来
[08:00] I would be… going back 我是要…回到过去
[08:04] to that night to save her. 回到那晚 去拯救她
[08:07] And what does Joe think about all this? 乔怎么说
[08:11] He thinks I should do it. 他觉得我应该这么做
[08:14] No. 不行
[08:17] You can’t. 你不能这么做
[08:20] Dad… 爸爸
[08:23] I can make it so that night will never have happened. 如果我成功了 那晚的惨剧就不会发生
[08:28] We’ll be a family again. 我们又会是一家人
[08:30] We are a family. 我们就是一家人
[08:32] Not like this. Not without Mom. 没有妈妈 就不是一个完整的家庭
[08:34] Barry, 巴里
[08:35] there’s a natural order to things, okay? 这些都是命中注定的
[08:39] Things happen the way they do. 万物自有其定律
[08:41] We may not know why at the time, 也许当时我们不明白
[08:43] but there must always be a reason. 但每件事都有自己的原因
[08:45] Now, I believe that. I’ve had to believe it. 我是这么相信的 我必须得相信
[08:50] I–I can save Mom. 我能拯救妈妈
[08:53] At what cost? 以什么为代价呢
[08:56] You said time would change. 你说过时间会改变
[08:57] What if it changes you? 那如果时间的变化改变了你呢
[08:58] – I don’t care. – I do. -我不在乎 -我在乎
[09:03] I am in awe 你能成长为这么棒的一个人
[09:07] of the remarkable man that you are becoming– 让我感到很惊喜
[09:11] all the things you’ve achieved, 你做出了这么多成就
[09:12] and not just as The Flash, 不仅仅是以闪电侠的身份
[09:14] but you, Barry. 而是你自身的成就
[09:16] Your honesty. Your heart. 你的诚实 你的善良
[09:20] You were always a hero. 你一直是个英雄
[09:24] And your mom would be just as proud. 你妈妈会一直为你感到骄傲
[09:27] And if she had a say in this, 如果她现在能发表自己的看法
[09:28] if she thought for one second that you going back to save her 只要她知道 你回去拯救她
[09:30] would mean you losing what makes you so special, 意味着你会失去让你变得如此好的东西
[09:33] she would never want that. 她肯定不会同意的
[09:38] Barry, what I hope for you, 巴里 我对你的期望
[09:42] maybe the greatest thing that a father can hope for his son 可能是一个父亲对孩子最大的期望
[09:46] is that one day, you will become a father yourself. 我希望有一天 你也能为人父
[09:51] And then you will know… 到时候你就知道
[09:57] how much I truly love you. 我有多爱你了
[10:07] 98.6. Normal. 98.6 数据正常
[10:09] I don’t even know what that word means anymore. 我都不知道这算什么了
[10:11] Me neither. 我也不知道
[10:13] I know Barry really appreciates you 巴里很感激你
[10:14] coming back to help him stop Wells. 能够回来帮他阻止威尔斯
[10:16] That’s not the only reason I’m back, Cait. 这不是我回来的唯一原因 凯特
[10:19] I’m here now. For good. 我回来了 不会再走了
[10:21] But I thought– 但我以为
[10:22] I thought too– I thought too much 我原来也是这么想的 但我想得太多了
[10:25] about what might happen if the government tracked us down. 我怕政府不会放过我们
[10:27] If we couldn’t control our powers and we hurt someone. 我怕我们控制不了力量 伤害到别人
[10:31] If we hurt you. 伤害到你
[10:33] But I realized that 但我意识到
[10:35] although sometimes I’m more than one man, 尽管有时候我体内还有别人
[10:39] I’m not whole unless I’m with you. 但没有你 我的生命依然不完整
[10:42] I love you, Cait. 我爱你 凯特
[10:47] – Are you sure? – I am. -你确定吗 -我确定
[10:50] Once upon a time and a Particle Accelerator or so ago, 很久以前 在粒子加速器那事发生前
[10:54] you agreed to marry me. 你答应要嫁给我
[10:56] Yes, I did. 我是答应了
[10:57] What do you say we do that? 你觉得我们结婚如何
[11:08] Thought I might find you here. 我想着能在这里找到你
[11:13] I needed to get out of the lab. 我不能待在实验室里
[11:19] I thought this would be a good place to think. 我觉得这里能帮助我好好思考
[11:21] Oh, it is. Trust me. 这是个好地方 真的
[11:24] I’ve done a lot of thinking up here. 我也在这里想过很多事情
[11:27] When I wasn’t having clandestine meetings 在我没有跟神秘的”闪电”
[11:29] with the mysterious “Streak.” 进行秘密会谈的时候
[11:33] Yeah, not mad we lost that name. 是啊 很高兴我们不再用那个名字了
[11:36] Hey, I thought that had pizzazz. 我觉得那名字很酷啊
[11:41] – No. – Uh-uh. -才不呢 -随你了
[11:49] So are you gonna do it? 所以你决定好了吗
[11:53] It’s just so…huge. 这事太…重大了
[11:58] It’s the biggest decision of my life, 这是我一生中做出的最大决定
[11:59] and if I’m wrong, I can’t undo it. 如果我错了 也没法挽回
[12:03] Why would you want to? 为什么要挽回呢
[12:05] I mean, you’d 你能重新见到
[12:07] get to see your mom again, your dad, 你的妈妈 还有你爸爸
[12:11] have a great career, 有一个美满的事业
[12:14] even get married. 甚至结婚
[12:18] Iris West-Allen, huh? 到时候我就是爱瑞丝·韦斯特·艾伦
[12:21] I never really thought of myself as a hyphenator. 我从来没想过我会用连字号署名
[12:24] Must be a 2024 thing. 一定是2024年的流行
[12:28] We don’t know that that’s gonna to happen. 我们不知道这是不是真的会发生
[12:31] Do you think that because you didn’t live with us, 你觉得是因为你没有跟我们住在一起
[12:36] that’s why things are different there? 那是事情不同的原因吗
[12:39] Growing up together and… 从小一起长大
[12:42] knowing so much about each other… 互相如此了解对方
[12:47] it made it hard for me to admit how I felt about you. 这让我很难承认我对你的感情
[12:54] And I waited too long, and you fell in love with Eddie. 而我等了那么久 你却爱上了艾迪
[13:02] But living with you and Joe… 但是跟你和乔住在一起
[13:07] I’ve had a great life, Iris. 我度过了一个美好的人生 爱瑞丝
[13:12] Come here, Barry. 过来 巴里
[13:20] What do you think I should do? 你觉得我应该做什么
[13:23] I need someone to tell me. 我需要有人能告诉我
[13:30] I think… 我觉得…
[13:32] every once in your life, Barry Allen, 在你一生中该有一次 巴里·艾伦
[13:35] you should stop thinking about other people. 你不应该处处为别人着想
[13:38] I think you should do what’s in your heart. 我觉得你应该顺从你的心意
[13:41] Do what you need to do for yourself. 为自己而活
[13:54] Well, if it makes you feel any better, 如果能让你好受点
[13:57] it took you a whole hour longer to decide 你考虑的时间比我想象得
[13:59] than I thought it would. 要久整整一个小时
[14:00] So how does this work? 那这要怎么操作
[14:03] Your grand plan? 你的宏大计划
[14:06] Well, it’s really not that grand at all, Barry. 其实并不宏大 巴里
[14:09] In fact, it’s rather simple. 其实很简单
[14:10] We use the Particle Accelerator. 我们利用粒子加速器
[14:12] The Particle Accelerator. 粒子加速器
[14:13] The last time that happened, 上次启动粒子加速器的时候
[14:15] you caused an explosion that hurt a lot of people. 你造成的爆炸伤害了很多人
[14:18] This time, the accelerator will operate exactly 这次 加速器会如设计般
[14:21] the way it was designed to. 正常运行
[14:23] Except, instead of two particles 但是这次不是两颗粒子
[14:25] moving in opposite directions, 反方向在内圈中
[14:27] colliding at the speed of light in the inner ring, 以光速运动互相撞击
[14:29] we’re only going to inject one particle 而是在加速器中
[14:32] into the accelerator. 只注入一颗粒子
[14:36] And I’m what it collides with. 而我要与那颗粒子相撞
[14:37] And if you can go fast enough, Barry, 如果你能跑得够快 巴里
[14:39] if you can hit that particle with enough speed, 如果你能以足够的速度撞击那颗粒子
[14:43] you will punch a hole right through the fabric of reality. 你就能在客观世界中撞出一个洞来
[14:46] And you will create a portal connecting this time 你将可以创造出一个连接这个时间和
[14:50] to infinite times. 无限时间的传送门
[14:54] A wormhole. 虫洞
[14:54] Through which one might travel back to the past, say, 通过传送门 你就能回到过去
[14:58] to the night your mother died 比如回到你母亲过世的那晚
[14:59] or forward to the future, to, say, 或者穿越到未来比如说
[15:03] my time. 我的时代
[15:05] You said if I run fast enough. 你说过如果我跑得够快
[15:08] What happens if I don’t? 如果我跑得不够快呢
[15:09] If you don’t achieve the desired velocity Barry, 如果你没达到预期的速度 巴里
[15:13] you’ll die. 你会死
[15:21] According to Wells’ calculations, 根据威尔斯的计算
[15:22] Barry super-speeds inside the accelerator ring. 巴里要在加速器圈里跑出超速
[15:26] Once Barry reaches optimum speed, 一旦巴里达到最佳速度
[15:28] we then launch a hydrogen proton into the accelerator. 我们就释放氢质子到加速器中
[15:32] Once the collision happens, a wormhole forms, 一旦碰撞开始 虫洞产生
[15:35] opening a gateway into time itself. 就会产生一条时间本身的通道
[15:40] It’s at that moment I plan on shouting something 就在那瞬间我决定喊一句
[15:42] along the lines of “Eureka” or possibly “Excelsior.” “我发现了”或是”太棒了”
[15:45] I’m uncommitted. 我还没决定
[15:48] What do you think? 你觉得怎么样
[15:50] I mean, on the one hand, 我觉得 一方面
[15:52] it does make a kind of sense. 这确实有点道理
[15:55] On the other hand, 但另一方面
[15:56] why? 为什么
[15:58] Why, why would you ever consider doing this? 为什么 为什么你想要回去
[16:01] You know why. 你知道为什么
[16:02] So, for this to actually work, 那假设这真的能行
[16:03] how fast would Barry have to go? 巴里要跑多快
[16:05] By my estimates, Mach Two at a minimum. 通过我的推测 最少要声速的2倍
[16:09] You’ve never gone that fast. 你从来没跑过那么快
[16:10] So what happens if Barry doesn’t reach that speed? 如果巴里达不到这个速度呢
[16:14] I mean, I’m imagining a bug hitting a windshield. 我在想象一个小虫撞击挡风玻璃
[16:17] How far off am I? 是不是这么一回事
[16:19] Not very far, I’m afraid. 恐怕差不多
[16:20] Let me worry about how fast I have to go. 还是让我来担心我要跑多快吧
[16:24] We’re gonna need something else too. 我们还需要点东西
[16:26] Really? And what’s that? 是吗 那是什么
[16:28] ‘Cause I don’t know about you guys, 因为我不知道你们怎么想的
[16:29] but I’m not at all interested in 但是我完全没兴趣
[16:31] helping you get yourself killed. 帮你自杀
[16:33] I need you to build a time machine. 我需要你造一台时光机
[16:36] Go on. 继续
[16:39] So, if Wells is as fast as you, 如果威尔斯跟你一样快
[16:41] what’s he need a time machine for? 他要时光机来干嘛
[16:43] Apparently he lost his speed when he killed my mom. 显然他在杀我妈妈的时候丢失了他的速度
[16:46] He gets it back sometimes but only in spurts. 他有时可以短暂恢复速度
[16:48] He can’t fully control it. 他不能完全控制它
[16:49] So I was right about the wheelchair. 那我关于轮椅的想法是对的
[16:50] He was using it to charge himself. 他在利用轮椅给自己充电
[16:52] So after I open the wormhole, 等我打开虫洞之后
[16:53] he’s gonna need the ship to travel back to the future. 他需要时光机穿越到未来
[16:57] He’s been squirreling away the parts. 他一直在储藏零部件
[16:59] Now we just need to put it together. 我们现在只要把它组装在一起就好
[17:01] Ronnie, I love you, but this is a time machine, 罗尼 我爱你 但这是时光机
[17:04] not a bookcase from IKEA. 不是从宜家买来的书架
[17:06] We got a problem. 我们有麻烦了
[17:07] These tiles– they’re made of tungsten. 这些瓦片是由钨制成的
[17:09] Well, tungsten does have the highest melting point 钨跟其他元素比起来
[17:11] of any other element. 确实有最高的熔点
[17:12] Yeah, but the dust it generates is flammable. 对 但是它产生的粉末是易燃的
[17:14] The pressure exerted from the wormhole– 虫洞产生的压力
[17:16] Yeah. Yeah. 对 对
[17:17] It could cause a hole to be melted into the exterior. 它可能导致外部被熔出一个洞
[17:21] It could explode. 它可能会爆炸
[17:22] Any ideas? 有什么办法吗
[17:24] Let me ask Dr. Evil. 让我问问邪恶博士
[17:27] Which used to be a name that made me smile. 我以前觉得这个名字很好笑
[17:36] Something on your mind, Cisco? 有什么烦心事吗 西斯科
[17:37] No. 没有
[17:40] Yes. 有
[17:41] How did you fit your Reverse-Flash suit 你怎么把你的逆闪电战衣
[17:44] into that little ring? 放到那个小圆圈里的
[17:45] Is it some sort of compressed micro tech? 是某种压缩的微技术吗
[17:47] Or actually, forget it. I don’t care. 还是算了 我不在乎
[17:52] Maybe a little. 也许有点在乎
[17:55] Ronnie’s right. 罗尼是对的
[17:56] I should have accounted for the temporal shearing. 我应该对这暂时的飞速做出解释
[17:58] Glad we’re still good for something. 很庆幸我们对某些事还很在行
[18:00] I never underestimated your contribution, Cisco. 我从未低估你的贡献 西斯科
[18:04] Or Ronnie’s. 或者罗尼的
[18:05] As a matter of fact, 事实上
[18:07] do you know how many times 你知道有多少次
[18:10] I wished you were there with me as I rebuilt the accelerator? 我都希望改建加速器的时候你在我身边
[18:12] It would have been a lot more fun. 那样会很有意思的
[18:13] Yeah? 是吗
[18:14] Well, doesn’t change the fact 那也不会改变
[18:16] that your nifty little Time Sphere– 你那个漂亮的小时间球…
[18:19] Is that what you’re calling it? 你是这样称呼它的吗
[18:20] Whatever it’s called. It’s gonna blow. 不管它叫什么 它要爆炸了
[18:22] Not if you cement the tiles with a cobalt resin. 如果你用钴树脂加固瓦片就不会爆炸
[18:24] That’ll prevent degradation in conditions of extreme heat. 那样会阻止极热条件下引起的退化现象
[18:29] Okay. Fine. We’ll try that. 好吧 我们会试试的
[18:30] That’s it? That’s all? 就这样吗 没别的了吗
[18:32] Well, what do you want me to say? 你想让我对你说什么
[18:33] I don’t know, Cisco. 我不知道 西斯科
[18:35] I thought that of anyone, 我认为在所有人中
[18:36] you’d be a little more understanding of my predicament. 对于我的困境 你多少会理解一些
[18:38] I don’t belong here. 我不属于这里
[18:40] These barbaric times. 这野蛮的时代
[18:43] It’s like living amongst the dead. 就好像活在一群死人中间
[18:44] Is that what you told yourself? When you killed me? 你就是这样对自己说的吗 当你杀我的时候
[18:50] What? 什么
[18:54] What did you say? 你说什么
[18:57] It was an alternate timeline. 另外有一条时间线
[19:00] One that Barry reset. 巴里把它重置了
[19:02] But I never forgot it. 但我绝不会忘记
[19:03] It just kept coming back to me. 那些场景一直在我脑中回放
[19:08] And I can still picture 我依然能想起
[19:10] the way you looked at me 当时你看我的眼神
[19:13] when you called me a son 你管我叫孩子
[19:16] and you crushed my heart with your fist. 然后用拳头捏碎了我的心脏
[19:21] Cisco… 西斯科…
[19:24] I’m sorry. 对不起
[19:25] Yeah. It sucked. 是啊 烂极了
[19:28] Not for killing you. 不是为了杀你而道歉
[19:28] I’m sure I had a good reason. 我相信自己一定有合理的理由
[19:30] I’m sorry for the fact that you’re able to retain traces 我感到抱歉的是 你有能力保留另一条
[19:32] of another timeline. 时间线的痕迹这一事实
[19:33] You’re able to see through the vibrations of the universe. 你有能力看穿宇宙的振动
[19:36] It means… 那就意味着…
[19:39] I wasn’t sure until just now. 直到刚才我才确定
[19:41] Sure of what? 确定什么
[19:45] The night the Particle Accelerator exploded… 粒子加速器爆炸的那晚…
[19:52] You were affected too. 你也被影响了
[19:56] What are you talking about? 你在说什么
[20:01] No. 不
[20:05] I wasn’t. 我没有
[20:06] Don’t be afraid, Cisco. 不必害怕 西斯科
[20:09] A great and honorable destiny 一个伟大而光荣的命运
[20:13] awaits you now. 在等待着你
[20:14] I only hope that as you’re living your great adventure, 我只希望你在伟大的冒险旅程中
[20:20] that you remember who gave you that life. 会记住是谁给了你那样的人生
[20:24] And that it was given out of love. 而那是出于爱的给予
[20:44] I’m sorry, but I’m told this is the only station 对不起 我听说这里是有足够能量
[20:45] with enough power to run these calculations. 运行这些运算的唯一场所
[20:48] If we make the slightest error creating the wormhole– 如果制造出虫洞时有任何纰漏…
[20:50] Say no more. 不必再多说了
[20:51] Joe told me to stick around in case I was needed, 乔让我守在这里以备不时之需
[20:53] but it seems I’m only in the way. 不过看起来我妨碍你们了
[20:54] Everyone has a contribution to make. 每个人都会做出贡献的
[20:58] Perhaps you just haven’t discovered yours yet. 也许你还没有发现自己的潜能
[21:00] No, Dr. Wells made it pretty clear 不 威尔斯博士向我讲述未来的时候
[21:02] when he told me about the future. 已经说得很清楚了
[21:04] I don’t matter. 我并不重要
[21:05] As far as history’s concerned, 就历史而言
[21:07] I don’t save the day or get the girl. 我没拯救世界 也没有抱得美人归
[21:09] And you believed him? 你相信他的话吗
[21:13] He had a newspaper from the year 2024. 他有一张2024年的报纸
[21:16] And I have a mug that says “World’s Best Boss.” 我还有个写着”世上最好老板”的马克杯呢
[21:20] I doubt my teaching assistant would testify 我怀疑我的助教会质疑
[21:22] to its authenticity. 这句话的真实性
[21:25] We’re dealing with a lot of 今天我们在处理大量
[21:28] big scientific ideas today. 重要的科学理念
[21:31] But you, Mr. Thawne, 但是你 斯旺先生
[21:32] might be the most interesting thing here 可能是尖端科研实验室里
[21:35] at S.T.A.R. Labs. 最有趣的了
[21:37] Me? 我吗
[21:39] What are the odds that Dr. Wells would travel back in time 威尔斯博士穿越时空
[21:42] and get stuck in the exact same city 和他的曾曾曾曾祖父在同一个城市
[21:44] as his great-great-great-great-grandfather? 这样的几率会有多大呢
[21:48] Working in the same profession, the same building? 而且从事同一领域 在同一栋楼里
[21:51] And that part of his plan to get home would mean 他想回家的计划里意味着
[21:54] that he’d have to preserve and protect your life. 他必须保留和保护你的人生
[21:58] That makes you this rare thing 那就使你成为一件罕物
[22:01] that no scientist can plan for. 任何科学家都无法计划
[22:05] Which is? 那是什么
[22:06] Coincidence. 巧合
[22:08] There is no science to coincidence. 巧合是不存在科学性的
[22:13] You, sir, are an anomaly. 你是个反常现象
[22:17] A wild card, as it were. 可以说是一张万能牌
[22:20] You are the only person in this whole story 在这整件事里 你是唯一一个
[22:23] who gets to choose his own future. 可以选择自己未来的人
[22:29] At least, that’s my opinion. 至少 我是这样认为的
[22:32] Wait, that can’t be right. 等等 不该是那样
[22:34] Oh, dear. 天呐
[22:37] We have a problem. 我们遇到了一个问题
[22:38] What? 什么问题
[22:39] The calculations. There is a danger. 计算有误 这样会有危险
[22:41] I know. I’m ready to take the risk. 我知道 我愿意冒这个险
[22:43] No, not just to you but to everyone. 不 不只是你 所有人都会有危险
[22:46] Wells didn’t tell us everything. 威尔斯没有告诉我们全部实情
[22:48] Barry, even if you do reach the right speed, 巴里 就算你达到了精确的速度
[22:52] colliding with the hydrogen particle, 和氢粒子碰撞时
[22:54] there is a chance that explosion could create a singularity. 爆炸可能会产生一个奇点
[22:58] What’s a singularity? 什么是奇点
[23:00] It’s a black hole. 就是黑洞
[23:01] We could destroy Central City. 我们可能会毁灭中城
[23:03] For starters. 这只是首当其冲的
[23:04] If we create a singularity here and then cannot control it, 如果我们创造出奇点而无法控制的话
[23:10] we could be looking at a global catastrophe. 我们可能会面临全球性的灾难
[23:14] So long and thanks for all the fish. 拜拜 多谢你们的鱼
[23:22] Well, sure, there’s a bit of a risk. 没错 是会有点危险
[23:23] I would hardly refer to possibly causing 我不会把可能造成
[23:26] an extinction-level event as “A bit of a risk.” 灭世灾难的事件称为”有点危险”
[23:28] Yeah, and your accelerator’s 是啊 你的加速器简直
[23:29] been about as reliable as the beater I drove in high school. 和我高中开的破车一样靠谱
[23:33] Let me ask you a question. 让我问你个问题
[23:34] How many meta-humans– 有多少超能力者
[23:38] how many dangers– 有多少潜在危险
[23:39] have we faced this year together? 是我们今年一起应对的
[23:43] Or did you forget that was me 还是说 你忘了是我
[23:45] fighting alongside each and every one of you? 和你们肩并肩一起对付他们每一个的
[23:47] I have been planning this for almost two decades. 这件事我策划了将近20年
[23:50] It will work. 它会成功的
[23:51] And how do we make sure we don’t open a black hole 那我们怎么能保证不在中城的市中心
[23:54] in the middle of Central City? 弄出一个黑洞来
[23:55] So, once the wormhole stabilizes, 一旦虫洞稳定下来
[23:57] Barry will have 1 minute and 52 seconds to alter the past 巴里会有1分52秒的时间来改变过去
[24:02] and return to this time. 并回到现在
[24:03] If and when he does that, 如果他能做到这个
[24:05] you can close the wormhole, 你就同时关闭虫洞
[24:07] and we can all live happily ever after. 然后我们就能从此过上幸福美满的生活
[24:09] Almost two minutes. 将近两分钟
[24:10] More than enough time to save Nora. 救诺拉的时间绰绰有余
[24:12] But not enough time to stop you from going home? 但这时间却不够阻止你回家
[24:15] Everything’s a choice. 每件事都是一个选择
[24:18] And what if I’m late? 如果我迟了呢
[24:19] You won’t be. I believe in you, Barry. 你不会迟的 我相信你 巴里
[24:23] Always have. 一直都是
[24:24] So I guess the question is, 所以我猜问题就在于
[24:25] do your friends and family believe in you as much as I do? 你的朋友和家人是否和我一样相信你
[24:48] So, 所以
[24:50] if I don’t run fast enough to collide with the particle, 如果我在和粒子碰撞的时候速度不够快
[24:52] then I’m dust, 那我就化成灰了
[24:53] and if I do run fast enough but I’m not back here in time, 而如果我跑得够快 但没能及时回来
[24:56] then a black hole will form, 那就会形成一个黑洞
[24:56] swallow up the city and possibly the world. 吞噬掉整个城市甚至全世界
[25:01] You’re sure you still want to look me in the eyes 你确定还想直视我的眼睛
[25:02] and tell me this is for the best? 告诉我这是上上策吗
[25:06] I’d be lying if I told you I did. 如果我说是 那一定是撒谎
[25:11] Truth is, I don’t– I don’t know what to think. 事实上 我不 我不知道该怎么想
[25:14] I thought you were the sure one. 我以为你是事事拿得准的人
[25:17] I was kind of banking on that 在我第一次做决定的时候
[25:18] when I made my decision the first time. 我还指望着这一点呢
[25:21] I was faking it. 我是装出来的
[25:23] Sometimes parents do that. 有时候家长会这么做的
[25:24] Most of the time, parents do that. 大部分情况 家长都这么做
[25:30] Look, of course I’m scared. 听着 我当然害怕
[25:34] But I didn’t want you to not help your mother 但我不想让你因为担心我
[25:37] because you were worried about me. 而救不了你的妈妈
[25:39] Well, I’ll always worry about you, Joe, 我会一直为你担心的 乔
[25:41] just like you’ll always worry about me. 就像你会一直为我担心一样
[25:44] Sorry, but you can’t stop that. 对不起 但你不能让我不担心
[25:52] Do you think I can do this? 你觉得我能做到吗
[25:55] You think I can save my mom? 你觉得我能救我妈妈吗
[25:58] I mean, do you think I’m fast enough? 我是说 你觉得我够快吗
[25:59] Yes. 是的
[26:02] I know you are. 我知道你足够快
[26:07] You know, I’ve– 你知道 我一直
[26:09] I’ve dreamed my whole life about… 我这一生都梦想着
[26:12] saving her, 能够救她
[26:14] freeing my dad, and… 让我父亲重获自由 但是
[26:18] I never thought I’d have to lose another parent to do that. 我从未想过我要为此失去另一个父亲
[26:21] Barry– 巴里
[26:21] Joe, it’s true. It’s true. 乔 这是真的 是真的
[26:25] I’ve always been so focused on everything 我一直都只关注那一晚失去了的东西
[26:28] that I lost that night, but I gained so much too. 但同时我也得到了许多
[26:33] I was born with one father, and that tragedy gave me… 我出生时只有一位父亲 而那次悲剧却给了我
[26:38] another. 另一个
[26:41] And I don’t think I can lose you. 我觉得我没办法失去你
[26:44] You won’t ever lose me. 你永远都不会失去我的
[26:47] Ever, you hear me? 永远不会 你听到了吗
[26:49] Ever. 永远
[26:59] Wow, slow news day? 今天不忙是吗
[27:03] If they only knew, right? 他们要是知道就好了 不是吗
[27:07] I thought you would be at S.T.A.R. Labs. 我以为你会在尖端科研实验室
[27:10] I was. 我之前在
[27:12] Then I got hungry, so I went to Mama Chows. 但我饿了 所以我去了周妈小厨
[27:14] For dim sum? Your favorite. 去吃中式点心 你的最爱
[27:17] And to remind myself of something. 还有提醒自己某件事
[27:19] What? 什么
[27:24] A coincidence. 一个巧合
[27:25] A pretty big coincidence, actually. 其实是一个很惊人的巧合
[27:29] About a year and a half ago, 大约在一年半之前
[27:31] I had a date with this girl. 我和一个女孩约会过
[27:33] Katie Rogers. She was a dancer. 凯蒂·罗杰斯 她是个舞蹈家
[27:37] We had plans to meet at Mama Chows, 我们本计划约在周妈小厨见面
[27:40] but she texted me. 但她发短信给我
[27:40] She pulled a hamstring and had to cancel. 说她拉伤了腿 不能来了
[27:42] Oh, those fragile dancers. 舞者真是娇贵啊
[27:45] I was bummed ’cause I was looking forward to it. 我非常沮丧 因为我之前很期待
[27:49] So I had dinner by myself, and I was walking home 所以自己吃了晚饭 然后回家的路上
[27:52] when I saw a mugger running with a stolen backpack. 看到一个抢劫犯手持偷来的背包狂奔
[27:57] Your backpack. 是你的背包
[27:58] And I arrested him. 我抓住了他
[28:01] That’s how you and I met. 然后我们就这样认识了
[28:04] I remember. 我记得
[28:06] Someone just told me how powerful a coincidence can be, 有人刚刚和我说巧合有多么神奇
[28:09] and it made me realize how many coincidences had to happen 这让我意识到为了让你我在一起
[28:13] for you and I to get together… 在这段日子里
[28:17] in this time. 得发生多少巧合
[28:20] We’ve all been so focused on Barry’s destiny, 我们一直都把注意力放在巴里的命运上
[28:23] I forgot that I have one too. 我都忘了自己的命运
[28:29] And it’s you. 就是你
[28:32] Iris West, 爱瑞丝·韦斯特
[28:35] every moment of my life led to meeting you. 我人生中的每一刻都带我走向你
[28:43] Screw the future. 别管未来了
[28:47] Screw the future. 别管未来了
[28:55] Is this actually binding? 这真的有约束力吗
[28:57] My father made me become a rabbi 在我父亲送我去麻省理工学院前
[28:59] before he would send me to MIT. 他要我成为犹太教教士
[29:01] This will be “Legit,” as the kids say. 就像小孩子说的 这将是合法的
[29:04] No kids say that. 小孩子不会这么说的
[29:05] Let’s not fight on our wedding day. 就别在大喜之日争论了吧
[29:13] If it’s all right with everyone, 如果大家没意见的话
[29:15] I’d like to skip all the Hebrew. 我就不说希伯来语了
[29:19] I’ve learned a lot 过去的这一年里
[29:21] about merging one’s life with another this past year. 在融入他人生活方面我学会了很多
[29:25] Yet, for all the incredible advancements in science 虽然我们参与的科学领域取得了
[29:28] we’ve all been party to, 令人难以置信的进步
[29:30] the mystery that brings two people together through love 这让相爱的人结合的奇迹
[29:33] is still the province of magic. 依然是其魔力所致
[29:36] Mr. Ramon, the rings please. 拉蒙先生 请拿出戒指
[29:51] I owe you a real ring. 我欠你一个真正的戒指
[29:52] I don’t need one. 我不需要
[29:54] I have everything and everyone 我已经拥有了一切
[29:58] that I could ever need right here. 以及在场的各位 这就足够了
[30:02] And… 而且
[30:03] if all the events of the past year 如果去年发生的所有事情
[30:05] have led us to this moment, 指引我们来到这一时刻
[30:08] it was worth it. 那也是值得的
[30:11] I love you, Ronnie. 我爱你 罗尼
[30:13] I now pronounce you husband and wife. 现在我宣布你们结为夫妻
[30:16] You may kiss the bride. 你可以吻新娘了
[30:18] Stop telling me what to do. 别再告诉我该怎么做
[30:43] Okay. 好
[30:44] There are gonna be three yous back there– 那里一共有三个你
[30:46] the you from the future 未来的你
[30:48] who saved younger you from the Reverse-Flash 从逆闪电手中拯救了年幼的你
[30:50] and now you you. 还有现在的你
[30:51] Remember, wait until future you gets younger you out of there, 记住 要等到未来的你把年幼的你救出去
[30:54] and then you can go and save your mom. 然后你才能去救你妈妈
[30:57] Piece of cake. 轻而易举
[30:59] May the Speed Force be with you. 愿神速力与你同在
[31:06] Good-bye, Dad. 再见 老爸
[31:13] Good-bye, Son. 再见 儿子
[31:17] Iris– 爱瑞丝
[31:18] You don’t have to say anything. 你什么也不必说
[31:21] I already know. 我已经知道了
[31:27] I hope whatever life you get, 我希望无论你的生活如何
[31:29] it’s enough for you. 那对你而言足够了
[31:31] That it makes you happy. 那样能让你开心
[31:33] You too. 希望你也如此
[31:54] Remember, Mr. Allen, 记住 艾伦先生
[31:56] assuming you achieve the proper velocity and open the wormhole, 假设你达到适当的速度 打开了虫洞
[31:59] you will only have 1 minute and 52 seconds 你也只有1分52秒的时间
[32:02] to save your mother and return. 拯救你母亲并返回
[32:04] Or else… 不然
[32:05] I know. 我知道
[32:12] you hold both our futures in your hands now, Mr. Allen. 我们两人的未来都掌控在你手中 艾伦先生
[32:15] And I know you can do it. 我知道你能做到的
[32:18] Now… 开始
[32:21] run… 奔跑吧
[32:22] Barry. 巴里
[32:24] Run. 奔跑
[32:34] The accelerator’s structural integrity is holding. 粒子加速器的结构完整性正常
[32:38] What was that? 怎么回事
[32:39] Is Barry okay? 巴里没事吧
[32:41] Yeah. He just passed Mach Two. 没事 他刚刚超过了声速的两倍
[32:54] I was waiting for you to bring Barry home. 我一直在等你带巴里回家
[32:56] Looks like he’s going to be staying with us for a while. 看来他要在这和我们待上一段时间了
[33:00] Barry, what you’re seeing is the Speed Force: 巴里 你看到的就是神速力
[33:03] your past, you present, your future 你的过去 现在和未来
[33:06] all at once. 同时出现在你眼前
[33:07] So you need to focus on where you want to go. 你要把注意力集中在要去的地方
[33:11] So think about… 好好想想
[33:13] that night. 那天晚上
[33:15] Think about your mother. 想想你母亲
[33:21] Time for bed. Good night, slugger. 该睡觉了 晚安 小拳王
[33:23] Mom! 妈
[33:29] It’s working. 成功了
[33:33] It’s working. 成功了
[33:36] Inject the hydrogen particle now. 立刻注射氢粒子
[33:43] What’s that? What happened? 怎么了 发生了什么事
[33:44] Barry– he’s gone. 巴里 不见了
[33:46] – Look. – The wormhole. -大家看 -虫洞
[33:47] And it’s stable. Start the clock. 很稳定 开始计时
[34:08] Mom! 妈
[34:11] Mom! 妈
[34:13] Barry! 巴里
[34:13] Mom! 妈
[34:19] Nora! Hold on! 诺拉 坚持住
[34:29] Run, Barry, run! 跑 巴里 快跑
[34:34] Barry, no! 巴里 不
[34:38] No, no, no! 不不不
[35:05] Hey. It’s okay. It’s okay. You’re okay. 没事了 没事了
[35:08] Please. My husband, my son, are they– 我丈夫和儿子他们
[35:10] They’re okay. 他们没事
[35:12] They’re both safe. 他们俩都很安全
[35:13] I promise. 我保证
[35:16] Who are you? 你是谁
[35:18] I’m… 我是
[35:23] I’m The Flash. 我是闪电侠
[35:25] I don’t understand. 我不明白
[35:40] You look just like my father. 你长得很像我父亲
[35:47] This won’t make any sense, 可能你理解不了
[35:51] but it’s me, Mom. 但真的是我 妈妈
[35:55] It’s Barry. 我是巴里
[35:56] Barry? 巴里
[35:57] Your Barry. 你的巴里
[35:59] Oh, my beautiful boy. 我的好儿子
[36:05] I got a second chance 我有机会
[36:08] to come back here and… 重回这里
[36:13] tell you that I’m okay. 跟你报声平安
[36:16] Dad and I are both okay. 爸爸和我都没事
[36:20] And we love you, Mom. 而且我们都爱你 妈妈
[36:24] I love you. 我爱你
[36:27] I love you. 我爱你
[36:29] Oh, my sweet boy. 我亲爱的儿子
[36:32] Bye. Good-bye. 再见 再见了
[36:36] Good-bye, Barry. 再见 巴里
[36:40] Mom. 妈妈
[36:43] Mom. 妈妈
[36:52] Mom. 妈妈
[37:07] I believe it’s time to say good-bye to Harrison Wells. 我觉得是时候跟哈里森·威尔斯告别了
[37:16] It’s beautiful. 太美了
[37:18] Rip Hunter would be impressed. 裂缝猎人都会大吃一惊的
[37:21] He built the first one of these. 他建了第一个这玩意
[37:23] Interesting man. 很有意思的一个人
[37:29] Now what the hell is that? 那是什么
[37:31] That’s my cue to leave. 告诉我该离开了
[37:37] Thank you, Cisco. 谢谢你 西斯科
[37:39] Don’t ever come back. 别再回来了
[38:05] 30 seconds. 还剩三十秒
[38:14] Home. 回家了
[38:29] – Oh, my God. – Barry. -天呐 -巴里
[38:30] We have to shut down the wormhole quickly! 我们要赶快关闭虫洞
[38:34] Caitlin! 凯特琳
[38:42] You didn’t save her. 你没有救她
[38:44] Why? 为什么
[38:46] Why? 为什么
[38:47] You could have had the life you wanted. 你本可以过上你想要的生活
[38:50] You could have had everything you ever wanted! 你本可以得到你想要的一切
[38:54] I already do. 我已经得到了
[39:00] Not for long. 可惜时间不长了
[39:05] Cut the internal generators. 切断内部发电机
[39:10] Ten seconds, hurry. 还剩十秒 快点
[39:25] Three, two, one. 三 二 一
[39:30] Ronnie, are you okay? 罗尼 你还好吗
[39:32] Did you do it? 你关上了吗
[39:33] Yes, I turned them all off. 是的 我都关上了
[39:37] They did it. They cut the generator. 他们做到了 他们切断了发电机
[39:45] Just so we’re clear, 跟你说清楚
[39:46] after I kill you, 在我杀了你以后
[39:47] I’m going to kill them. 我也会杀了他们
[39:49] And then I’m going to kill your father. 然后我会去杀死你父亲
[39:51] I always win, Flash. 赢的总是我 闪电侠
[40:01] No, Eddie! Oh, my… 不 艾迪 天呐
[40:05] Eddie! 艾迪
[40:07] What did you do? 你干了什么
[40:10] What did you do? What did you do? 你干了什么 你干了什么
[40:14] No such thing as a coincidence. 没有什么是巧合
[40:20] What’s happening? 发生什么了
[40:21] Cisco, help me. 西斯科 救救我
[40:23] Eddie’s his ancestor. 艾迪是他的先人
[40:26] If Eddie dies, he’ll never be born, and… 如果艾迪死了 他就不会出生 而且
[40:30] he’s being erased from existence. 他的存在正在被抹除
[40:35] No! No! Eddie. 不 不 艾迪
[40:38] Eddie, no, no. 艾迪 不要
[40:40] Stay with me, okay? Stay. 别死去 好吧 不要
[40:44] He was wrong, it turns out. 他错了 原来
[40:47] I’m a hero after all. 我才是英雄
[40:48] You are, Eddie. You are my hero. 你就是英雄 艾迪 你是我的英雄
[40:51] That’s all I ever wanted to be. 这就是我一直想做的
[40:54] Your hero. 你的英雄
[41:02] No! 不要
[41:11] I’ve controlled your life for so long, Barry. 我控制了你的生活很久了 巴里
[41:14] How will you get along without me? 没了我你会怎么样
[41:43] Guys, that’s not good. 各位 这可不太好
[41:45] Professor, I shut down the wormhole. 教授 我关闭了虫洞
[41:47] – What’s happening? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[41:49] You did close it, but it seems to be reopening. 你确实关闭了 不过它好像正在重新打开
[41:50] 虫洞状态 不稳定
[41:52] We got to go. 我们得离开
[41:53] You okay? 你还好吗
[41:55] Iris, we have to go. 爱瑞丝 我们得离开
[41:57] I’m not leaving him. 我不会留下他
[41:59] We have to go now, honey. I’m sorry. 我们必须得走了 亲爱的 对不起
[42:18] So that’s what we didn’t want to happen. 这就是我们不想让它发生的
[42:20] – What’s it doing? – Feeding. -它在干什么 -吞噬
[42:22] A singularity won’t stop, not even after the earth is gone. 奇点不会停下 即使整个地球都不存在了
[42:46] I’m afraid the accretion disc has already assembled. 恐怕吸积盘已经形成了
[42:49] What? 什么东西
[42:50] The diffuse material that’s in orbital motion around the singularity. 围绕奇点做轨道运动的一种扩散物质
[42:53] What does that mean? 什么意思
[42:54] We have to disrupt the motion. 我们得破坏它的运动
[42:56] Basically it’s just like the tornado, only upside down. 它基本上就像个龙卷风 只是上下翻转了
[42:59] And bigger. 而且更大一些
[43:01] And scarier. 还更可怕一些
[43:02] Barry, that event has an energy level 巴里 那东西有个能量水平
[43:04] of at least 6.7 Tera Electron Volts. 至少是6.7特拉电子伏
[43:07] It cannot be stopped. 没人能阻止它
[43:12] I have to try. 我必须得试试
[43:38] Oh, God. 天呐
[43:40] Barry. 巴里
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号