Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:15] I hunted down the man who killed my mother, 我让杀害母亲的凶手自食其果
[00:17] but in doing so, I opened up our world to new threats, 但我们的世界也因此出现了新的威胁
[00:20] and I am the only one fast enough to stop them. 我是唯一来得及阻止他们的人
[00:23] I am The Flash. 我叫闪电侠
[00:26] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:28] Iris’s mom is alive. 爱瑞丝的妈妈还活着
[00:29] And you thought you could pay me 你觉得你可以给我钱
[00:31] to walk away from my own daughter. 让我离开我女儿吗
[00:33] Last time you walked away for free. 上一次 你一毛钱没得就离开了
[00:35] When you created the singularity, 当你制造了奇点
[00:36] you also created a breach– 你也制造了一个缺口
[00:38] a portal connecting our two earths. 连接两个世界的传送门
[00:40] You really think he’s just bringing these guys here to kill me? 你真认为他只是叫这些人来杀我吗
[00:43] Zoom is obsessed with destroying me. 极速一心想要消灭我
[00:44] Now he wants to destroy you. 现在他想消灭你
[00:46] I’m starting to perceive things–horrible things. 我可以感知到事物 可怕的事情
[00:50] We have to merge the inner 我们得通过黑洞中心分离
[00:51] and outer event horizons by separating in the eye of it. 融合内外视界
[00:55] No! 不
[00:58] Ronnie died saving me, and I’m so sorry. 罗尼为救我牺牲了 我很抱歉
[01:01] No, no, no, get back. Come here. 不不不 别过去
[01:04] Professor Stein, can you hear me? 听得到吗 斯泰因教授
[01:09] Everyone secretly thinks 每个人都以为
[01:11] they’ve figured out what their life is gonna be like, 自己知道生活会是什么样
[01:14] but what no one ever considers is that life has its own plans for you, 但没人真正想过 生活为你制定了计划
[01:19] whether you like them or not. 不管你喜欢与否
[01:21] And so you’re left with a choice. 所以你要做出选择
[01:24] You can either embrace the change and move forward, 要么接受改变 继续前行
[01:28] or fight it, and be left behind. 要么与之抗衡 被生活遗弃
[01:31] Dude! I knew you could do it. 伙计 我就知道你可以的
[01:34] That was some touchdown, man. You won us the game! 触地得分啊伙计 我们能赢 都是你的功劳
[01:38] Hey, no, man. We won us the game. 不 伙计 是大家的功劳
[01:41] Hey, that’s not what the cheerleaders were saying. 拉拉队的人可不是这么说的
[01:43] Oh, yeah? For real? A’ight. 是吗 讲真吗 好吧
[01:44] Jefferson, great game. 杰佛逊 比赛很精彩
[01:48] Hey, thanks, coach. 谢谢 教练
[01:49] I’m not the only one that noticed. 我不是唯一一个注意到的人
[01:51] Lot of scouts in the stands tonight, 你那次触地得分后
[01:53] and after that touchdown, 今晚很多的观察员
[01:55] they all pulled out their cell phones. 都掏出了手机
[01:57] You’re gonna get your pick of colleges, son. 会有很多大学争着录取你 孩子
[02:00] You really think so? 真的吗
[02:01] I know so. 我确定
[02:03] You get home and celebrate with your mom. 回家和你妈妈庆祝一下吧
[02:18] Everybody, run! 大家快跑
[02:28] Hey, hey, come on, man, I got you! 快站起来伙计 我扶着你
[02:32] We gotta get inside the tunnel! 我们得进隧道
[02:47] Hold him steady! 抓紧他
[02:49] He’s dropping out. 他要不行了
[02:50] Come on, come on, come on, come on. 不要 不要 不要
[02:51] Cisco, we’re losing him! 西斯科 我们要失去他了
[02:52] Got it! 我来
[03:02] Oh, Dios mio. Thank God. 天啊 感谢上苍
[03:04] He’s getting worse. 他的情况越来越糟了
[03:06] Look, I did what I could to re-engineer 我已经尽全力重新设计
[03:08] Doctor Wells’s original stabilizer to quell the reaction, 威尔斯博士的稳定装置 来抑制不良反应
[03:10] but I don’t know what he used as a power source. 但我不知道他的能量源是什么
[03:12] Best I could find was the one from his wheelchair. 我能找到的最好的能量源 就是他轮椅里那个
[03:14] And how long will that last? 那个能撑多久
[03:15] Well, that’s the problem, is we had already used up 问题就在这里 在追天气巫师
[03:18] most of its energy trying to dampen the metas’ powers 及其同伙的那次空中之旅
[03:20] during our little rogue air trip with Weather Wizard and company. 我们为了抑制转化人的能力 能量用的差不多了
[03:23] I think we got a few days tops. 最多能撑两三天
[03:25] And he’s stuck in bed? 他只能躺床上吗
[03:26] Yeah, when he wakes up, 对 他一旦醒过来
[03:27] I’m gonna transfer the stabilizer to this, 我就把稳定装置转接到这里
[03:29] give him a power cane, get him moving. 给他提供动力 让他走动
[03:31] We gotta figure out a way to save him. 我们得想办法救他
[03:33] I think I might know how to do that. 我想我可能知道该怎么做
[03:36] When the Particle Accelerator exploded, 粒子加速器爆炸时
[03:38] the dark matter that collided with Professor Stein 冲击斯泰因教授的暗物质
[03:41] fused with the Firestorm matrix 和火风暴模型融合在了一起
[03:42] and altered the normal molecular processes that occurs within his body. 改变了他体内的分子过程
[03:46] Those highly reactive molecules 那些高分应分子
[03:49] needed something to bond with in order to stabilize. 需要结合其他物质才能稳定
[03:51] And that’s where Ronnie came in. 所以就和罗尼融合了
[03:53] Yes, and now that Ronnie is no longer 对 既然罗尼已经不再是
[03:55] a part of Professor Stein– 斯坦因教授体内的一部分
[03:57] Those molecules don’t have anything to bond to. 这些分子就没有东西结合
[03:58] And the longer he goes without merging, 他在非融合状态的时间越久
[04:00] the more unstable he becomes. 就会越不稳定
[04:05] All right, so, what do we do? 好 那我们该怎么做
[04:08] We find another… participant. 我们再找一个…参与者
[04:10] Okay, cool, so, how do we do that? 酷 那 怎么找呢
[04:12] Are we just gonna make a Tinder app for potential meta-humans? 开发一个名叫”火种”的应用程序 寻找潜在转化人吗
[04:15] ‘Cause I’m pretty sure merging with Stein and randomly bursting into flames 因为跟斯坦因教授融合 时不时迸出火焰
[04:17] sounds like the biggest “Swipe left” of all time. 听上去真的是史上最无吸引力之事
[04:19] I mean, even if we could find someone willing, 即使我们真能找到愿意的人
[04:23] Stein can’t just merge with whoever he wants. 斯坦因也不是想跟谁融合就能融合的吧
[04:25] No he can’t, but I have done some research, 确实不是 但我做了些研究
[04:27] and found two potential candidates 找到两个候选人
[04:29] that might be compatible with him. 这两个人跟教授可以兼容
[04:31] They both were affected by the dark matter, 他们都被暗物质影响了
[04:33] and they were both admitted to the hospital 医院也承认他们有
[04:35] showing symptoms of gene rearrangement mutation. 基因重组突变的症状
[04:37] And they both share the same blood type as Professor Stein and Ronnie. 而且他们俩的血型跟斯坦因教授和罗尼都一样
[04:41] All right. 好吧
[04:42] I mean, this is more than organ donation. 我是说 这可不比器官捐献
[04:45] We’ll need more than tissue typing 我们也不能单靠组织分型
[04:46] to see if their bodies are compatible. 来判断他们和教授能否兼容
[04:48] If I can isolate the genetic locus of the two candidates 如果我可以分离这两人的基因位点
[04:52] and cross-reference it with the mutations in Professor Stein, 和斯坦因教授的突变基因做交叉比对
[04:55] I might be able to find a match and save his life. 或许能找到匹配的人选 就可以救他了
[05:02] What do you need to do that? 你需要什么
[05:23] All right, blood samples from both potential candidates. 到手了 两个候选人的血样
[05:26] Damn, that was fast even for you. 虽然你是闪电侠 但这也太快了吧
[05:28] I may have skipped the asking for permission part. 我可能跳过了征求意见这个环节
[05:32] Let’s see if we can’t find a match. 我们看看能不能找到匹配人选吧
[05:38] You were two in that picture. 照片里你是两岁吧
[05:41] You’d just got some shots. You were so mad at the nurse. 被打了几针 你就对护士非常恼怒
[05:45] You kept saying, “She pinched me.” 你不停地说 “她弄痛我了”
[05:48] So we took you to the park afterwards to cheer you up, 所有我们就带你去公园 逗你开心
[05:50] gave you your first ice cream cone, 给你买了人生第一支冰淇淋甜筒
[05:52] which was a mistake, because all we heard the next month was, 真是个错误 因为接下来一个月你整天重复一句话
[05:55] “Mint-choplat chip, mint-choplat chip.” “巧克力薄荷 巧克力薄荷”
[05:59] That’s where the obsession started. 原来就是从那时候爱上吃这个的
[06:03] Babe, you don’t have to do this. 宝贝 你不必去见她
[06:06] If you don’t want to meet your mother tomorrow, I get it. 如果明天你不想见你母亲 我能理解
[06:10] No, it’s okay. I want to meet her. 不 没关系 我想见她
[06:13] I need to meet her. 我需要见她一面
[06:17] It’s gonna be fine. 不会有事的
[06:21] My brave baby girl. 我宝贝女儿真勇敢
[06:23] Take after you. 遗传的你
[06:29] Love you. 我爱你
[06:30] Love you more. 我更爱你
[06:36] Barry? 巴里
[06:38] Hey, I was just looking for you. 我正找你呢
[06:40] I would’ve called, but I don’t have your number yet, so. 我该打电话的 但我还没有你的电话号码
[06:42] Oh, yeah– 哦对…
[06:43] No, no, no, I just wanted to show you this. 不不不 我只是想给你看这个
[06:45] These were just found 是刚找到的资料
[06:46] in an alley off of Eastwood Avenue. 在伊斯特伍德大道的一个小巷里
[06:48] What are these, teeth? 这些是什么 牙齿吗
[06:49] Shark teeth. 鲨鱼牙齿
[06:50] And I have an eyewitness that says 而且我还有个目击证人说
[06:52] he saw a shark walking on land–a man-shark. 他看到鲨鱼在地上走 一个人形鲨鱼
[06:57] – Man-shark? – Yeah. -人形鲨鱼 -没错
[06:58] Sounds like a bad sci-fi movie. 听起来像是科幻烂片里的
[07:00] Or awesome sci-fi movie. 或者是科幻神作
[07:02] Totally. 没错
[07:05] Are you for real? You think there’s actually, ke, a shark– 你是认真的吗 你真的认为有那么个…
[07:08] Yeah, I mean, I know it sounds really wacko… 是啊 我知道这听起来很诡异…
[07:11] But, I mean, nothing seems impossible now that 但是 现在也没有什么是不太可能的了
[07:13] we have meta-humans, right? 我们都有超能力者了 不是吗
[07:15] And I thought it would be fun, you know, 而且我觉得肯定很有意思 你知道
[07:16] for us to work together again on a case. 咱俩又在一起办案子什么的
[07:18] Yeah, I mean, I really– 好吧 我是真的
[07:19] I’d love to work on anything with you. 挺像和你在一起做各种事的
[07:21] Um, it’s just, you know, 但是 只不过
[07:23] meta-humans aren’t really my thing. 对付超能力者不是我的强项
[07:27] Oh, okay, yeah, that’s fine. I can handle it. 哦好吧 没关系 我自己能处理
[07:30] No, you–look, how about I just– 不用 你 要么我就…
[07:32] I’ll run a test, see where the teeth came from. 我帮你做个测试 看看牙齿是哪来的
[07:36] That would be amazing. 那真是太好了
[07:37] – All right, cool. – Thanks. -那好吧 -谢了
[07:38] Yeah, sure. 没关系
[07:39] Detective Spivot. 斯皮沃特警探
[07:40] Detective. 警探
[07:41] How’s your man-shark case coming? 你那个人形鲨鱼的案子怎么样了
[07:44] It’s good. I was just gonna go 挺顺利的 我正要去一趟现场
[07:45] and canvas the area, see what else I can dig up, 四处搜查一下 看看能找到什么线索
[07:47] and Barry here agreed to run some tests for me. 而且巴里也刚答应帮我做一些测试
[07:49] Really? 真的吗
[07:50] So, progress. Thanks again. 所以 有进展 再次感谢
[07:55] If I don’t know any better, 如果我不是知道内情
[07:56] I’d say you were flirting with my partner. 我会以为你在和我搭档调情
[07:58] What, Patty? No, I’m– 什么 帕蒂 没有…
[08:00] What are you talking about? 你说什么呢
[08:02] I’m not– 我没有
[08:03] What is it with you and Iris and my partners? 你和爱瑞丝还有我搭档这是什么剧情
[08:07] Hey, how is Iris, by the way? 话说爱瑞丝怎么样了
[08:09] Eh, she’s pretty nervous 她挺紧张的
[08:11] about seeing her mother after all these years. 时隔这么多年后与母亲重聚
[08:13] Yeah. 是啊
[08:14] Hey, you know what, I gotta go. 话说 我得走了
[08:16] It’s Cisco. It’s about Professor Stein. 是西斯科 关于斯坦因教授的事
[08:18] Okay, go. I’ll cover you with Singh. 好的 去吧 辛格这边我给你打掩护
[08:19] All right, thanks. 那好 谢了
[08:23] Well, I must admit, I never imagined 我必须承认 我从没想到过
[08:25] the Sphinx’s riddle about a man requiring three legs 斯芬克斯那关于人类要三条腿的谜题
[08:29] would ever apply to me, 能够发生在我身上
[08:30] but if this device keeps me mobile, 但如果这装置能让我自由移动
[08:32] then I will gratefully oblige. 那我也就只能虚心接受了
[08:34] Hopefully, you won’t need it for much longer. 幸运的是 你不需要用这东西太久
[08:37] There was no agglutination in the blood samples, 血液样本中没有凝集反应
[08:39] and cross-matching was negative for both, 而交叉配型后 两者都显阴性
[08:41] and it appears that the dark matter 看起来那来自于
[08:42] from the Particle Accelerator explosion 粒子加速器爆炸的暗物质
[08:44] mutated their genes in a very similar way it did to yours. 以和你情况一样的方式变异了他们的基因
[08:47] I think they’re both potential matches. 我想他们都是潜在的匹配者
[08:49] So who do we go with? 那么我们要选谁
[08:50] Well, my first choice is Henry Hewitt. 我的首选是亨利·翰威特
[08:53] He graduated summa cum laude from Hudson University 他以最优异的成绩毕业于哈德森学院
[08:56] with a double major in Applied Physics and Bioengineering. 获得了应用物理与生物工程双学位
[08:59] A Hudson boy, I like him already. 哈德森的孩子 我已经喜欢上他了
[09:01] Now, what about this other guy Jefferson Jackson? 那另一个杰佛逊·杰克逊怎么样
[09:03] High school quarterback, 4.0 student. 高中橄榄球队四分卫 全优学生
[09:06] He’s got the physical attributes. 他身体素质不错
[09:08] And it looks like more of his alleles match than Hewitt’s. 而且看起来他的等位基因比翰威特更匹配
[09:12] Doesn’t that mean that he’s more compatible? 这不就是说他更加合适吗
[09:14] On paper, perhaps, but Hewitt is a scientist. 纸上看也许是 但翰威特是科学家
[09:17] Clearly, he’s trying to make something of his life. 显然 他想要做出一番事业
[09:20] I think he’d be open to something like this. 我觉得他会对这种事更感兴趣
[09:22] I think we should meet with both of them before we make a decision. 我觉得我们在决定前应该两个都见见
[09:24] That’s an excellent idea. 这个想法很棒
[09:26] I’ll see if I can get Hewitt here. 我去看能不能把翰威特找来
[09:27] All right, in the meantime, we’ll go meet with Jefferson Jackson. 与此同时 我们去见杰佛逊·杰克逊
[09:30] And I will try to find something else 而我会找找看有没有办法
[09:32] to help keep you stable. 让你更稳定一些
[09:57] Are you sure this is the right place? 你觉得咱们找对地方了吗
[09:59] Yeah. Jefferson’s a mechanic. 没错 杰佛逊是个机修工
[10:03] Could indicate a strong technical aptitude. 可能会带来不小的技工能力
[10:05] That’s a positive. 这是个优势
[10:07] Oh, prone to allergies. 容易过敏
[10:09] That’s definitely a negative, 这就绝对是缺点了
[10:11] not to mention his taste in music. 更别提他听音乐的品味了
[10:14] Would you prefer Celine Dion instead? 你是不是更喜欢听席琳·狄翁的
[10:16] I got the “Titanic” Soundtrack in the back there. 我这里有《泰坦尼克号》的原声
[10:18] No, thank you. 不用了 谢谢
[10:19] Jefferson Jackson, right? 杰佛逊·杰克逊 对吗
[10:21] People call me Jax. 大家都加我杰克斯
[10:22] Ooh, catchy. 朗朗上口
[10:24] My name’s Barry Allen, and this is Martin Stein. 我名叫巴里·艾伦 这是马丁·斯泰因
[10:27] We’re with the Department of Safety. 我们是安全部门的
[10:29] It’s a small, newly formed agency. 是个挺小的新部门
[10:32] Very new, we probably don’t even have a website yet, do we? 非常的新 好像网站都没有呢 是吧
[10:34] You need to see our licenses? 你要看我们的营业执照吗
[10:36] I mean, we’re all up to code here. 我是说 我们这里很正规的
[10:37] No, no, nothing like that. 不不 不是那回事
[10:39] We are compiling data on people who were affected 我们在为两年前受到
[10:43] by the Particle Accelerator explosion two years ago. 粒子加速器爆炸影响的人进行编制资料
[10:45] Look, man, I lost enough time in my life 老兄 我为那出问题的蠢东西
[10:47] ’cause of that stupid thing going wrong. 已经浪费了够多的人生
[10:48] Now, you don’t got a car I can fix, I can’t help you. 如果你不需要我修车 那我就没法帮你了
[10:50] If you would consider coming back to S.T.A.R. Labs with us, 如果你可以和我们回尖端科研实验室
[10:53] I believe we can help you. 我想我们可以帮助你
[10:55] Help me how? 怎么帮我
[10:56] Well, we know what the Particle Accelerator did– 我们知道粒子加速器的影响…
[11:00] Look, I already told you, I don’t talk about that night. 我跟你说了 我不想谈那晚的事
[11:02] Why is that? 为什么
[11:03] Because that’s when everything changed. 因为从那时起一切都变了
[11:05] I got hit hard. 我受到了重创
[11:06] When I woke up, I was in the hospital. 当我醒来时 我在医院里
[11:08] Busted up leg, torn ACL. 腿部受伤 韧带撕裂
[11:10] The look on my mom’s face, 看到我妈妈脸上那表情
[11:11] I knew any dreams I had of playing pro ball were over. 我就知道我的职业橄榄球梦破灭了
[11:14] I’m sorry to hear that. 我为此感到惋惜
[11:15] Yeah, well… 是啊
[11:17] Look, I gotta get back to work. 我得回去工作了
[11:19] Yeah, um… 好吧
[11:21] Here, it’s just… 给你 这个是…
[11:23] it’s our number. 是我们的电话
[11:26] Just think about it, okay? 考虑一下 好吗
[11:43] Thank you for putting this together, Joseph. 谢谢你帮我促和这件事 约瑟夫
[11:45] Iris’s idea, not mine. 爱瑞丝的主意 不是我的
[11:49] Hey, baby. 宝贝
[11:50] Hi, Dad. 爸爸
[11:56] Iris… this is Francine. 爱瑞丝 这是弗朗辛
[12:01] Hello. 你好
[12:02] Hi. Hello, Iris. 你好 艾瑞丝
[12:08] Can I get you a coffee or something? 需要我给你点杯咖啡什么的吗
[12:10] Um, no, thanks. 不用了 谢谢
[12:14] Let’s just sit. 咱们坐下说吧
[12:17] I can’t get over what a beautiful young woman you’ve become. 我无法想象你已经这么亭亭玉立了
[12:21] And a journalist? I’m so proud of you. 还是个记者 我真为你感到骄傲
[12:25] Why are you here? 你为什么来这里
[12:27] Why now, after two decades? 为什么是现在 二十年后
[12:31] I want to make this right with you. 我想弥补之前的错事
[12:34] How about you start by apologizing for walking out on us? 那么不如先从为抛弃我们而道歉开始
[12:37] I am sorry, so very, very sorry. 我很抱歉 真的真的非常抱歉
[12:43] There’s so much you don’t know. 这里有太多事你不知道
[12:46] I’m sure that you’ve been through a great deal, 我相信你一定经历了很多
[12:50] and I can appreciate you feeling like this is 我也很感激你
[12:52] suddenly the right time for you to want me in your life, 突然觉得现在是时候跟我相认了
[12:56] but that doesn’t mean that it’s the right time for me. 但我不觉得现在是时候
[12:58] Iris… 爱瑞丝
[12:59] No, Dad, it’s okay. 没事的 爸爸
[13:01] I’ve thought about this a lot, 我想了很久
[13:03] and it wasn’t fair for me to make you the bad guy. 把这些错算到你的头上不公平
[13:06] So I want you to hear this from me. 所以我想亲自跟你说清楚
[13:09] I don’t hate you, Francine. 我不恨你 弗朗辛
[13:12] I do wish you well, 我是真的希望你过得好
[13:15] but we have lived separate lives for over 20 years. 可是我们都分开生活了20多年
[13:19] Let’s keep it that way. 就继续这样下去吧
[13:30] I’ve always thought 我一直觉得
[13:31] my destiny was for greater things. 我生来应该做些更伟大的事
[13:33] And people, of course. 变成更伟大的人
[13:35] Well, when it’s all said and done, 等我们成功之后
[13:36] flying will be the least impressive of your new abilities. 飞行会是你众多超能力中最普通的一种
[13:40] Man finally achieves the promise of the Atomic Age. 人类终于实现了原子时代的梦想
[13:44] Caitlin, what’s going on? 凯特琳 发生了什么
[13:46] Hi, I’m glad you’re back. This is Dr. Henry Hewitt. 你来得正好 这是亨利·翰威特博士
[13:50] This is Barry Allen and Professor Martin Stein. 这是巴里·艾伦和马丁·斯泰因博士
[13:52] How do you do? 你好
[13:53] The illustrious Martin Stein. 传说中的马丁·斯泰因
[13:55] I’ve read all your papers back at Hudson, 我在哈德森读了你所有的文章
[13:56] especially on transmutation. Fascinating. 尤其是有关转化的 写得太好了
[14:00] – You’re a legend. – Oh, please. -你就是个学术传说 -你过奖了
[14:02] I think you’re overestimating my contribution to the field. 我没你说的那么厉害
[14:04] – I—I appreciate your enthusiasm. – Isn’t he great? -我很高兴你有这种积极性 -他难道不好吗
[14:06] He’s got an ego the size of Texas, 他的野心就跟德克萨斯一样大
[14:08] but, yeah, he’s all right. 不过也就还好了
[14:10] So, where’s Jefferson Jackson? 说起来 杰佛逊·杰克逊呢
[14:12] We just need more time. 还需要点时间说服他
[14:14] We don’t have more time. 我们没时间了
[14:15] I couldn’t find another power source 我没法给拐杖
[14:17] for the cane and that thing’s running out. 再找一个能量源 现在这个也快没电了
[14:18] Okay, then let’s do the merge. Hewitt’s in. 那就合体吧 翰威特同意了
[14:20] What do you mean? You told him the details of the Firestorm Matrix? 什么意思 你把火风暴模型的细节都跟他说了
[14:23] Absolutely, becoming Firestorm is a huge life change. 是啊 变成火风暴可不是那么简单的
[14:25] He needs to know what he’s getting himself into. 他要知道自己面对的是什么
[14:27] If I remember correctly, vector, variance, hypotenuse– 如果我还记得的话 向量 方差 斜边
[14:30] Proton, neutron, go H.U.! 质子 中子 来读哈德森大学
[14:32] Aw, look at that, that’s so cute. 看看 多美妙
[14:34] We’ll have two Professor Steins if this works. 如果成功了 我们就有两个斯泰因教授了
[14:37] It’s gonna work. 会成功的
[14:38] Yeah. 是啊
[14:39] Okay. 好
[14:41] When I put this splicer on your chest 当我把这个连接器放到你胸膛上
[14:43] you’re gonna feel a rush. 你会觉得热
[14:44] That’s a molecular primer being released into your body. 那是先导分子被释放进你身体的原因
[14:47] Then you can make physical contact with Professor Stein, and… 接着你和斯泰因教授进行身体接触 然后
[14:50] Firestorm Matrix will take over. 火风暴模型会帮助你们合体
[14:53] Easy enough. 很好
[14:55] Ready? 准备好了吗
[14:55] No time like the present. Thank you, my dear. 现在就是最好的时机了 谢谢你 亲爱的
[14:58] Okay. 好吧
[15:17] Try again. 再试试
[15:32] This is unexpected. 没想到会这样啊
[15:35] Something’s supposed to be happening, right? 应该要有什么反应才对吧
[15:39] Why isn’t it working? 为什么没起作用
[15:40] I don’t know. 我不知道
[15:41] Uh, well, 也许
[15:43] looks like you two aren’t compatible after all. 也许你们两个完全不匹配
[15:46] I’m just gonna… 我还是把它拿下来吧
[15:49] So all this was for nothing? 所以我的努力白费了
[15:51] Believe me, no one is more disappointed than I am. 相信我 现在最失望的是我
[15:55] Yeah, don’t be so sure about that. 我看不一定
[15:57] Next time, 下一次
[15:59] try to get your act together before you get someone’s hopes up. 在你给别人希望之前 先把自己的工作做好吧
[16:11] 尖端科研实验室 600层
[16:26] Move the show-and-tell to next Tuesday, 把展示会挪到下周二
[16:28] remind me to call Richard tomorrow about the shareholders meeting, 提醒我明天打给理查德讨论股东大会的事
[16:30] and where are we with the replacement for Doctor Snow? 换掉斯诺博士的事情现在是什么进度了
[16:36] Applied sciences. 是应用科学楼
[16:48] Stop! 停下
[16:49] Don’t move! 不许动
[16:54] Harrison? 哈里森
[17:00] Detective West, Thank you for coming. 韦斯特警探 谢谢你赶过来
[17:02] Doctor McGee, this is my new partner, 麦吉博士 这是我的新搭档
[17:04] Detective Spivot. 斯皮沃特警探
[17:05] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[17:06] I was saddened by Detective Thawne’s passing. 斯旺警探的牺牲让我也感到很痛心
[17:09] Please extend my condolences to your daughter. 请把我的慰问转达给你女儿
[17:11] Thank you. 谢谢
[17:12] On the phone you mentioned this was a sensitive matter. 你在电话里说此事比较敏感
[17:15] It is, and I called you directly 是的 我之所以直接联系你
[17:17] because I’ve always appreciated your discretion in the past. 是因为我一直很欣赏你的谨慎
[17:20] Of course, can you tell me what was stolen? 过奖了 你能告诉我是什么被盗了吗
[17:22] It’s not so much what was stolen, but who stole it. 重点不在被盗的产品 而是行窃的人
[17:25] The person who broke into my facility last night 昨晚闯进大楼的人
[17:28] was Harrison Wells. 是哈里森·威尔斯
[17:31] Harrison Wells is dead. 哈里森·威尔斯已经死了
[17:33] I seem to recall the circumstances 我好像记得
[17:35] around his passing were a bit inconclusive. 他如何去世的你们还没弄清
[17:37] Is there any possibility he could be alive? 有没有可能他还活着
[17:40] Zero possibility. 不可能
[17:41] I knew the man for over 20 years. 我跟他相识超过二十年了
[17:43] I know who I saw. 我知道我看见了什么
[17:45] The only thing distinctively different was… 唯一特别不同的就是
[17:48] he’s walking again. 他又能走了
[17:51] Like I said, I trust your discretion. 我说过 我很信任你的谨慎
[17:54] You have full access to the facility. 你可以在这栋楼里任意走动
[17:56] Thank you again, Detective. 再次感谢你 警探
[18:01] First a shark-man, now a dead man walking. 最开始是鲨鱼男 现在又是死人复生
[18:06] We need to call Barry, get him in here first. 我们得联系巴里 让他过来
[18:08] Barry can’t hear about any of this. 巴里不能知道
[18:12] What–why? 为什么
[18:13] Because he’s got a lot on his plate. 因为他现在已经很忙了
[18:14] He’s got a friend who’s sick who he needs his help, 他有个重病的朋友需要照顾
[18:16] and Harrison Wells is the man who murdered his mother. 何况哈里森·威尔斯还是杀害他母亲的凶手
[18:19] Once he hears that– 一旦他听到这事
[18:21] Is he okay? 他还好吗
[18:22] He’s fine, but… 他还好 只是
[18:24] not a word to him or anyone, okay? 不要透露此事给包括他在内的任何人 行吗
[18:27] Okay. 好
[18:28] Yeah, it’s just, I’m not really good at lying. 我只是很不会撒谎
[18:32] Well, you better learn, quick. 那你最好快点学会怎么撒谎
[18:35] Yeah, definitely. 是啊
[18:46] Spivot, go on ahead. 斯皮沃特 你先去吧
[18:48] Sure. 好的
[18:50] This is the last time you ever show up here. 这是你最后一次出现在这里
[18:52] Do you understand? 明白了吗
[18:53] I needed to talk to you again. 我要再跟你谈谈
[18:54] How much clearer do we need to be? 我说得还不够清楚吗
[18:57] Iris and I do not want you in our lives. 爱瑞丝和我不想再看到你了
[18:59] Leave, please. 你走吧
[19:01] Go home, live your life. 回家过你自己的生活
[19:04] Joe, there’s something else. 乔 还有一件事
[19:06] I wanted to tell you when I first saw you, but– 我第一次见你的时候就想说了 可是
[19:08] What is it? 什么事
[19:13] Few months ago, I started getting weak. 几个月前 我变得很虚弱
[19:17] The doctors ran a bunch of tests, 医生给我做了一系列检查
[19:19] they couldn’t figure it out. 也没有查出什么结果
[19:21] But finally, they did. 后来结果终于出来了
[19:24] Said I have something called MacGregor’s. 我得了麦克格雷格综合症
[19:27] Supposedly it’s pretty common among ex-addicts. 大概这种病在吸过毒的人身上比较常见吧
[19:33] Told me I had till the end of the year if I’m lucky. 要是运气好的话 我还能活到年底
[19:38] Is–is that why you came back? 这就是你回来找我们的原因吗
[19:41] I just want my daughter to know me… 我只是想让我女儿认识我
[19:44] this me. 这样的我
[19:55] I’m really glad you decided to come. 真的很高兴你决定过来了
[19:57] I thought S.T.A.R. Labs had to shut down. 我以为尖端科研实验室已经被关闭了
[19:59] It’s under new management. 被新的管理部门接管了
[20:02] Whoa, what kind of treadmill is that? 那个跑步机是什么型号的
[20:04] Cosmic. 宇宙级的
[20:06] Cool. 真酷
[20:09] So, let’s get started. 我们开始吧
[20:11] You got some kind of “Billion Dollar Man” technology 你是不是有那种上亿美元的仪器
[20:13] that gonna fix my knee? 能治好我的膝盖
[20:14] Actually, Jax, this isn’t about fixing your knee. 其实 杰克斯 我们不是要治你的膝盖
[20:18] What are you talking about? 你在说什么
[20:19] When the Particle Accelerator exploded, 粒子加速器爆炸的时候
[20:21] the energy wave that collided with you is known as “Dark matter.” 能量波以一种被称为”暗物质”的东西与你相撞
[20:26] And it didn’t just hurt your knee. 而它不仅伤到了你的膝盖
[20:28] It–it changed the molecular structure of your body. 它还改变了你身体的分子结构
[20:32] Whoa, hold on, Grey. 等等 老头
[20:33] So you’re saying I’m like one of those meta-humans 你是说我变成了那种新闻里常提起的
[20:35] I keep hearing about on the news? 超能力者吗
[20:37] Yes, I am. Please, call me Professor. 没错 请叫我教授
[20:40] We think you have potential capabilities. 我们认为你有尚未发掘出的能力
[20:43] What kind of capabilities? 什么样的能力
[20:44] The same as Professor Stein: 跟斯泰因教授一样的能力
[20:47] the ability for your body to process fission and fusion. 你的身体可以进行分裂和融合
[20:50] And you can harness excess energy 而且你能够将这些多余的能量
[20:53] and turn it into these massive nuclear blasts. 转化成大规模的核爆炸
[20:56] And you can fly. There’s also that. 而且你还能飞
[20:59] So you’re saying you can do all this? 这些事你都可以做吗
[21:01] Only during times of convergence 只有与一位自愿与我融合的搭档
[21:03] with a willing partner. 进行融合时才能做到
[21:05] Convergence? You and me? 融合 你和我吗
[21:08] Yes. 是的
[21:13] No, this is crazy. 不行 这太疯狂了
[21:14] No, Jax, this is your chance 不 杰克斯 这是你可以
[21:16] to right the wrong that was done to you. 修复自身所受损伤的机会
[21:17] Yeah, sorry, you got the wrong guy. 是 不过抱歉 你们找错人了
[21:19] I don’t want nothing to do with this. 我不想参与此事
[21:21] Wait a second, 稍等一下
[21:21] we are giving you the chance to be a superhero, 我们在给你一个成为超级英雄的机会
[21:24] and you’re gonna say no that quickly? 你这么快就要拒绝吗
[21:25] Yeah, not my kind of thing. 是的 我不感兴趣
[21:26] If the man isn’t willing to participate– 如果这个人不想参与…
[21:29] Look, I saw your test scores, Jax. 我看过你的成绩 杰克斯
[21:32] Your grades were good enough to get into college, 你的成绩完全可以考上大学的
[21:33] but you didn’t go. Why? 但你没去 为什么
[21:36] Is this the type of guy you are? 你就是这样的人吗
[21:38] One setback and you fold? 遇到点小挫折就退缩了
[21:39] Well, then maybe you’re not the guy for us anyway. 如果是那样 那你也不是我们想找的人
[21:41] Well, maybe I’m not. 也许我不是
[21:42] Jack– 杰克
[21:44] Maybe this just wasn’t meant to be. 也许这是注定的
[21:52] Cait, come on, I mean, 凯特 别这样
[21:54] Jax could be our last chance at saving Professor Stein. 杰克斯可能是我们救斯泰因教授的最后机会
[21:57] He said no to being a superhero. Who does that? 他不想当超级英雄 怎么会有这样的人呢
[22:00] I mean, you didn’t say no when you had the chance. 当初你有机会的时候你并没有拒绝
[22:02] Cisco, would you? 西斯科 你会吗
[22:03] Chance to have superpowers? Sign me up. 有机会获得超级能力 我报名
[22:06] Look, we’re asking Jax to change his entire life, 我们要求杰克斯改变他的整个人生
[22:09] to sacrifice what he does have. 牺牲他现有的东西
[22:11] I mean, that’s not a decision that can be made lightly. 那并不是可以轻易就能做出的决定
[22:14] It took me a long time 我也是花了很长时间
[22:16] to figure out this whole hero thing. 才想明白做英雄这件事
[22:18] Exactly, 没错
[22:18] which is why we need someone who wants to do this. 所以我们需要愿意做这件事的人
[22:23] Where are you going? 你要去哪
[22:24] To get Hewitt back. We have to try again. 找翰威特回来 我们必须再试一次
[22:34] Human DNA? 人类的DNA吗
[22:35] Yup, definitely not a man-shark. 没错 绝对不是人形鲨鱼
[22:38] Not even a land shark, Ma’am. 连鲨鱼怪也不是 女士
[22:40] Well, thanks for testing it for me. 多谢你帮我检测
[22:41] Yeah. What are you gonna do now? 没事 你现在打算怎么做
[22:44] I don’t know, probably file it under “Never gonna happen.” 不知道 可能会归类到”绝不会发生”文件里
[22:46] I have another case anyway. 反正还有别的案子
[22:47] Oh, anything I can help you with? 还有什么我能帮你的吗
[22:49] No, no, no, no, Detective said definitely n-not. 没有了 警探说不用你帮忙
[22:52] Is everything all good? 有什么不妥吗
[22:54] Sure, why? 没事啊 怎么了
[22:55] I don’t know, 不知道
[22:56] you’re just acting kind of different. 你表现得有点不一样
[22:57] No! No. 没有
[22:59] I’m the same old P. Spivot, you know? 我还是那个帕蒂.斯皮沃特
[23:03] What–actually, I have to go, 事实上 我该走了
[23:05] but thank you so much for testing this, and I’ll see you. 很感谢你帮我检测 回见
[23:09] Okay, I– 好 我…
[23:19] Yo, Joe. 乔
[23:25] You good? Everything all right? 你还好吗 有什么事吗
[23:27] Yeah. No, I’m– 挺好的 没事 我…
[23:30] just had hell of a day. 只是今天过得很糟糕
[23:31] Yeah? 怎么了
[23:34] Iris’s mother, 爱瑞丝的母亲
[23:38] she told me she was dying. 她告诉我她快死了
[23:40] Yeah, and I know Francine. 我了解弗朗辛
[23:43] She’s telling the truth about this. 她没有骗我
[23:45] Okay. 好吧
[23:48] Does Iris know? 爱瑞丝知道吗
[23:49] Not yet. 还不知道
[23:53] Did– did you need something? 你找我有什么事吗
[23:55] Uh, no, no. I just, um… 没什么 我只是…
[23:59] Patty said you that you don’t want me on some case 帕蒂说你不希望我参与调查
[24:02] that she’s on with you. 她跟你正在跟进的案子
[24:03] No. 不是
[24:05] I was checking out a lead. 我刚核实了一个线索
[24:06] I’ll let you know. 我会让你知道的
[24:08] All right, cool. 好吧
[24:10] What is up with you and my partner, anyway? 你和我搭档到底怎么回事
[24:14] Come on, I– 没什么 我…
[24:14] Bar, you can’t take your eyes off that girl. 小巴 你的眼睛根本离不开那女孩
[24:18] I don’t know what you want me to tell you. 我不知道你想让我告诉你什么
[24:20] I mean, she’s great, you know. 她人很好 你知道的
[24:21] She’s adorable and funny 她很可爱 很有趣
[24:24] and we have a lot in common, but– 我们有很多共同点 但是…
[24:26] “But, um.” 但是什么
[24:30] I don’t know. She’s not Iris, I guess. 我不知道 她不是爱瑞丝吧
[24:33] Right. 是啊
[24:36] You’ve known Iris since you were ten. 你十岁起就认识爱瑞丝了
[24:39] You’ve been in love with her since forever. 你一直都爱着她
[24:42] I mean, you two are friends now, 你们俩现在是朋友
[24:44] but she was your first love. 但她是你的初恋
[24:48] You’re never gonna feel the same about anybody else, 你在别人身上永远不会找到同样的感觉
[24:53] but you can’t let that stop you 但你不能让这阻拦你
[24:55] from exploring something new. 发掘新恋情的脚步
[24:59] Yeah. 是啊
[25:03] And in happier news, remember Flash Day, 来点欢乐的新闻 还记得闪电侠之日吗
[25:06] the downtown celebration to honor 在市中心举办庆典
[25:07] Central City’s one and only superhero? 嘉奖这位中城唯一的超级英雄
[25:10] Well, just weeks– 只几周的时间…
[25:11] Hewitt, you have those nucleosome results? 翰威特 你得出核小体的检测结果了吗
[25:14] Tomorrow. 明天
[25:15] I told you I needed them tonight. 我说过了 今晚就得要
[25:17] And I’m telling you you’ll have them tomorrow. 而我告诉你了 明天会给你的
[25:21] You know, I know you think 我知道你觉得
[25:22] you’re smarter than everyone here, Hewitt, 自己比别人都聪明 翰威特
[25:24] but I’m sick of your not doing your job, 但我受够了你不干活
[25:26] your not showing up. 还旷工
[25:27] If I have any more trouble from you, you’re done here. 如果你再给我惹麻烦就滚蛋
[25:30] What, you’re gonna take the test away 怎么 你要把检测结果带走
[25:32] and give it to another lab rat of yours? 然后给你别的小白鼠用吗
[25:34] You’re gonna report me to the board? 你想向董事会举报我吗
[25:35] Or maybe you’re thinking of firing me? 还是你在考虑解雇我
[25:37] I’d like to see you try! 我倒想看看你能怎么样
[25:39] Now get the hell out of my lab! 现在快滚出我的实验室
[25:51] What’s being described as a “Spontaneous energy malfunction” 被描述为”自发能量故障”的事件
[25:54] erupted last night at Eikmeier Technologies. 昨晚在艾克迈尔科技公司爆发了
[25:57] Wanted for questioning is scientist Henry Hewitt. 科学家亨利·翰威特因此被通缉
[26:00] Hewitt’s dormant abilities must have been triggered 当我们试图合体时 一定是触发了
[26:02] when we attempted the merger. 翰威特潜在的超能力
[26:04] This could be catastrophic. 这有可能成为毁灭性的灾难
[26:06] If his powers are anything like mine, 如果他的超能力和我一样
[26:08] he requires a grounding mechanism 他就需要接地装置
[26:10] to stabilize his volatility. Otherwise– 来稳定他的爆炸性 否则
[26:13] Yeah, he’s gonna pop his top, 没错 他的脑袋就会开花
[26:14] and he’s got a long history of violence, 而且据警方记录
[26:16] according to his police record. 他长期有暴力倾向
[26:17] Police record? 警方记录
[26:18] I didn’t find a police record. 我没看到警方记录
[26:19] Yeah, of course not, it was sealed, 当然没有 档案是密封的
[26:21] but guess what, ya boy hacked in and– 但是猜猜 我黑入了
[26:24] hold on, wait for it. 等等 等着
[26:25] One count battery, two counts aggravated assault, 一起殴打罪 二起故意伤人
[26:28] court-ordered anger management therapy. 法庭下令其进行愤怒管理治疗
[26:30] He seemed like such a nice guy. 他不像是个坏人
[26:31] He even knew your Hudson nerd song. 他还知道哈德森的书呆子歌呢
[26:34] Whoa, you okay? 你没事吧
[26:37] It appears Mr. Hewitt’s stability 显然翰威特先生的稳定性
[26:39] isn’t the only one in question. 不止是唯一的问题
[26:41] I think I need to lie down. 我想我要躺下
[26:43] Yeah, I’ll come with you. 我扶你去躺下
[26:45] Thank you. 谢谢
[26:48] Professor Stein is getting worse. 斯泰因教授的情况恶化了
[26:50] And Hewitt’s like this because of me. 翰威特变成这样 都是因为我
[26:53] And now Jefferson Jackson will never come back 而且因为我说过的话 杰佛逊·杰克逊
[26:55] because of what I said. 不会再回来了
[26:58] I just didn’t believe that he has what it takes. 我只是不敢相信他能做到这地步
[27:02] This isn’t because you didn’t believe in him. 不是因为你不相信他
[27:09] Sometimes, great possibilities are right in front of us, 有时 无限的可能性就在我们眼前
[27:12] and we don’t see them, because we choose not to. 而我们却看不到 因为我们选择视而不见
[27:15] I think that we need to be open to exploring something new. 我觉得我们应该对新事物保持开放的心态
[27:29] She’s dying? 她要死了吗
[27:33] A few months left. 还剩几个月
[27:35] I just don’t think I can see her, Dad. 我只是觉得我不能见她 老爸
[27:38] And that’s fine. 没关系的
[27:39] But you and me need to be crystal clear about this, Iris. 但是这事我们要讲清楚 爱瑞丝
[27:43] If you want to have a relationship with Francine, 如果你想和弗朗辛好好相处
[27:45] it’s okay with me. You don’t have to protect me. 我没意见 你不必护着我
[27:48] I’m a grown man 我不是小孩子
[27:48] and I’ve dealt with these feelings a long time ago. 这类感情我很久之前就处理过了
[27:54] So you– you just believe her? 你就这样相信她了吗
[27:56] She’s done some bad things in her life, 她过去的确做了一些不好的事
[27:58] but she wouldn’t lie about this. 但她不会拿这种事来骗我们
[28:01] Dad, she shows up out of nowhere, 老爸 她就这样凭空出现
[28:03] and only says that she’s dying after I told her to stay away. 而且在我叫她走之后 她才说她要死了
[28:07] Look, she didn’t come to Central City to see me. 她来中城不是为了我
[28:10] She came because of you. 她是为你而来
[28:12] I just wanted you to know everything 我只是想你知道一切
[28:14] so you can make the best decision for yourself. 这样你就能自己做出最好的决定
[28:15] I mean, she is still your mother. 她始终是你妈妈
[28:19] Either way, whatever you decide, just know, 不管怎么说 不管你怎么决定 我想你知道
[28:22] I got your back. 我都会支持你
[28:25] I know. 我知道
[28:36] Let me guess, 我猜猜
[28:37] you don’t got car troubles. 你的车没问题
[28:39] I came to apologize. I’m sorry for what I said. 我是来道歉的 很抱歉我说了那些话
[28:43] It’s fine. Apology accepted. 没事 我接受你的道歉
[28:45] Look, we could really use your help 我们真的很需要你帮忙
[28:47] to save Professor Stein. 拯救斯泰因教授
[28:49] That desperate, huh? 这么绝望吗
[28:50] Yes. 是的
[28:52] My husband, Ronnie, 我丈夫罗尼
[28:56] he used to be Professor Stein’s other half. 他以前是斯泰因教授的另一半合体
[28:58] He actually helped build the Particle Accelerator, 其实他有份制造粒子加速器
[29:01] and when it exploded, he was affected by it too. 发生爆炸时 他也受到了影响
[29:07] Ironically, that’s how he got the chance 讽刺的是 这就是他
[29:10] to show the world what he was truly capable of. 向世界展示他真正能力的机会
[29:16] And he died saving this city. 他为了保护这座城市而牺牲
[29:18] Wait, he was the guy that flew into the black hole? 等等 他就是飞进黑洞的人
[29:21] That was him? 就是他
[29:23] He was a hero. 他是个英雄
[29:25] You can be one too. 你也可以成为英雄
[29:26] I never wanted to be a hero. 我从未想过当英雄
[29:28] What I wanted was to go to college, 我只想上大学
[29:30] but we couldn’t afford it. 但是我家负担不起
[29:31] Football was my way in, until that got taken from me. 足球是我的机会 结果我连这机会也没了
[29:34] I know. 我知道
[29:36] Look, I know the Particle Accelerator took something from you. 我知道粒子加速器让你有所失
[29:39] but it also gave you something in return, 但同时它也赋予了你一些东西
[29:42] something even more spectacular, 一些更加壮丽的东西
[29:45] the opportunity to be part of something bigger, 成就更崇高事业的机会
[29:49] to be part of a team that’s working to protect people 成为这个团队的一员 努力保护人们
[29:52] from losing what you lost. 让他们免受和你一样的遭遇
[29:56] I believe you were meant to be a hero. 我相信你注定要成为英雄
[30:03] Whoa, hold on. 等一下
[30:06] I’ve been looking for you, Dr. Snow. 我一直都在找你 斯诺博士
[30:08] Hey, look, man, we’re- 听着 我们
[30:16] You did this to me! 你把我变成了这样
[30:19] But it’s not what you promised, is it? 但你承诺的不是这样 是不是
[30:23] Is it? 是不是
[30:28] Come on! 快来
[30:36] Where to? 去哪
[30:37] S.T.A.R. Labs. 尖端科研实验室
[30:54] Caitlin. 凯瑟琳
[30:54] – What’s wrong? – Come here. -怎么了 -快过来
[30:57] Oh, good, you’re here. 太好了 你来了
[30:59] This thing, it ran out, like, 30 minutes ago. 这个东西三十分钟前就耗尽了
[31:00] His temperature is 142 degrees and rising fast. 他的体温61度 而且还在持续上升
[31:03] He’s going into rapid oxidation. 他要进入快速氧化
[31:05] We need to find a coolant. 我们需要冷却剂
[31:06] I think it’s too late for that. 我想太迟了
[31:09] I’ll do it. 我来吧
[31:11] I’ll merge with him. 我与他合体
[31:12] You said this is a chance for me 你说过这是我
[31:13] to be a part of something bigger than myself, 成就更崇高事业的机会
[31:16] to help people. That’s what I want. 去帮助人们 那就是我想要的
[31:18] You’re sure? 你确定吗
[31:20] Once you merge, there’s no going back on this. 一旦合体 就无法回头了
[31:24] And you said I could fly, right? 你说我会飞 是吧
[31:25] – Damn right. – Okay. -没错 -好
[31:27] So what do I do? 我该怎么做
[31:28] Okay, well, here’s the abridged version. 我就大致说一下
[31:31] Professor Stein? 斯泰因教授
[31:33] – Professor Stein? – Clarissa, five more minutes. -斯泰因教授 -克莱丽莎 再给我五分钟
[31:35] No, Professor, you have to get up. 不 教授 你必须站起来
[31:37] Jax is here. 杰克斯来了
[31:38] – Yeah. – What? -嗯 -什么
[31:39] – Jax is here. – What? -杰克斯来了 -什么
[31:40] – Here, grab onto me. – Jax? -来 抓住我 -杰克斯
[31:41] Yeah. 好
[31:45] This is it. 就是这样
[31:57] You came back, Jefferson, thank you. 你回来了 杰佛逊 谢谢你
[31:59] Well, like my coach always said, 就像我教练常说的
[32:01] “Out of yourself and into the team.” 走出自我 融入团队
[32:03] So, how’s this work? 我要怎么做
[32:05] Okay, all you’re gonna do is touch him. 你只需要碰一下他
[32:07] And then what happens? 然后会怎么样
[32:08] You become Firestorm. 你们就会变成火风暴
[32:10] Okay. 好
[32:27] Jax? 杰克斯
[32:31] Is Professor Stein– 斯泰因教授他
[32:34] How will I know? 我要怎么知道
[32:35] Hello, Jefferson. 你好啊 杰佛逊
[32:36] Now you know. 现在你知道了
[32:37] Oh, so I get Grey as my copilot. 灰发教授做我的副驾驶员
[32:40] Did no one ever inform you of that fringe benefit? 没人通知你有这小福利吗
[32:43] So when do we get to take this for a test spin? 我们什么时候可以试飞一下
[32:48] Uh, how about now? 不如现在吧
[32:50] It looks like Hewitt’s re-charging 看来翰威特正在充电
[32:51] at Central City High School’s football stadium. 就在中城高中橄榄球场
[32:55] Wait, that was where I got hurt. 等等 那就是我受伤的地方
[33:14] Cisco, cut the power to the field 西斯科 切断球场的电源
[33:16] so he can’t draw anymore energy. 这样他就不能再吸收能量了
[33:18] I’m on it. Stand by. 这就办 等下
[33:31] Hewitt! You need to stop! 翰威特 你必须停手
[33:34] This is not who you are! 这不是真正的你
[33:39] Stein? You chose him over me? 斯泰因 你选了他而不是我
[33:43] That’s who I’m supposed to be! 那是属于我的位置
[33:46] I deserve the Firestorm Matrix! 火风暴矩阵是我应得的
[33:49] Move, now! 快走
[33:51] Calm down, Jefferson, focus. 冷静 杰佛逊 集中注意力
[33:54] Use your natural athleticism to gain control. 用你天生的运动体质来控制
[34:01] Hey, you okay? 你没事吧
[34:03] I was a quarterback. I know how to take a hit. 我是个四分卫 我知道怎么承受进攻
[34:06] Hey, guys, cutting the power didn’t work. 伙计们 切断电源行不通
[34:08] It’s like the more we anger him, the stronger he gets. 仿佛我们越是激怒他 他就变得越强大
[34:10] That’s it, it’s like one of those, uh, 就是这个 就像是那种
[34:12] controlled fusion devices. 可控聚变装置
[34:14] Tokamak? 托卡马克
[34:15] Yes, exactly, 对 正是
[34:16] and the more powerful they become, 它们聚集的能量越大
[34:17] the more unstable they become. 它们就越不稳定
[34:19] Barry, make him angry, and he’ll blow his fuse. 巴里 让他生气 他会烧断自己的保险丝
[34:22] You up for a little game of “Catch me if you can?” 想玩”猫捉老鼠”的游戏吗
[34:25] Let’s go for it. 我们上吧
[34:28] Okay. 好了
[34:36] Hey, Hewitt, over here! 翰威特 在这呢
[34:41] Paging Dr. Hewitt. 呼叫翰威特博士
[34:47] Man, you are not good at this. 哥们 你不是很在行啊
[34:49] Do you need a hug, Doctor? 想要抱抱吗 博士
[34:55] Come on, Hewitt, give me your best shot! 来啊 翰威特 使出漂亮的一击
[34:58] Now. 就现在
[35:05] Is that all you got, Hewitt? 你就这点本事吗 翰威特
[35:06] Man, no wonder you didn’t make the cut 伙计 难怪你没被选上
[35:07] if that’s how you fight. 打得这么难堪
[35:25] Not bad for your first go at this. 你的第一次尝试还不错啊
[35:27] Well, I had a great coach to help me through it. 我有个很棒的教练指点我
[35:30] Isn’t that right, Grey? 是不是 格雷
[35:31] Despite my initial reservations, 抛开我最初的观察意见
[35:33] we make a pretty fantastic team. 我们的合作相当成功
[35:36] Welcome aboard, Firestorm. 欢迎加入 火风暴
[35:57] Thank you for coming. 谢谢你能来
[35:59] You have no idea what this means to me. 你不知道这对我意味着什么
[36:03] My dad told me you were sick. 我爸爸说你病了
[36:06] You know, I wasn’t sure that I could believe you, 我不确定能否相信你
[36:10] My dad told me so I did some checking. 我爸爸告诉我后 我核实了一下
[36:13] Turns out you’re teing the truth. 事实证明你说的是真话
[36:15] I would never lie to you about something so big. 这么大的事我绝对不会骗你
[36:19] Really? 真的吗
[36:21] ‘Cause I was actually thinking that I could give you 因为我真的想过在听到这个消息后
[36:23] another chance after hearing that news. 再给你一次机会
[36:28] But you’re still lying, still keeping secrets. 但你依然在说谎 依然藏着秘密
[36:34] I’m an investigative reporter, Francine. 我是名调查记者 弗朗辛
[36:37] I uncover things that people want to keep hidden, 我揭露人们试图隐瞒的事情
[36:41] like having a son. 比如你有个儿子
[36:43] Iris– 爱瑞丝
[36:44] He was born eight months after you left Central City. 他是在你离开中城八个月后出生的
[36:47] Let me explain. 让我解释
[36:48] Who’s the father, Francine? 他父亲是谁 弗朗辛
[36:51] Is it my dad? 是我爸爸吗
[36:54] Do I have a brother? 我有个弟弟吗
[36:57] Wait, you know, I don’t even want–I don’t want to know. 慢着 我不想知道 我不想知道了
[37:01] I mean, I wouldn’t be able to tell if you were telling the truth 反正我没法分辨你说的是实话
[37:03] or if it was another one of your lies, anyway. 还是你的又一次谎言
[37:08] I want you to leave. 我想让你走
[37:10] You stay away from me, and you stay away from my father. 离我远点 离我父亲远点
[37:14] If he finds out that he might have a son 如果他发现自己也许有个儿子
[37:16] that grew up without even knowing him, it would crush him. 在都不知道他的情况下长大 会击垮他的
[37:20] Just… 请你
[37:23] Leave us alone. 别来打扰我们
[37:25] Iris, I was– 艾瑞斯 我…
[37:33] And how is Mr. Hewitt? 翰威特先生怎么样了
[37:34] Seems like that last burst of energy has burnt him out. 貌似最后一次能量爆发把他烧倒了
[37:37] Our Tokamak’s gone dark. 我们的”托卡马克”坏掉了
[37:39] Yeah, we’re just gonna keep him safe and sound in the pipeline 是的 我们准备把他安放到管道监狱
[37:41] till he decides to keep quiet about all this. 直到他决定对这一切保持沉默
[37:44] So you’re gonna meet up with Clarissa? 你准备和克莱丽莎碰面吗
[37:45] We’re meeting in Pittsburgh in three days. 我们三天后在匹兹堡见面
[37:47] Why Pittsburgh? 为什么选匹兹堡
[37:48] A colleague of mine was monumental in helping train Ronald and me. 我的一个同事训练我和罗纳德时功不可没
[37:52] She’s graciously offered to help the two of us as well. 她也慷慨提出要帮助咱们两个
[37:54] How’s she gonna help us? 她怎么帮我们
[37:56] Well, there were many aspects of our abilities 我们的能力还有很多方面
[37:58] that we never quite achieved. 是我们没太掌握的
[38:00] Hopefully now, we can fully realize that potential. 最好我们能完全领悟这一潜力
[38:05] Oh, my dearest Dr. Snow. 我最亲爱的斯诺博士
[38:13] Ronald may be lost to us, 我们也许失去了罗纳德
[38:15] but he will never be forgotten. 但我们永远不会忘记他
[38:20] Speaking of… 说起来…
[38:22] this was Ronnie’s. 这是罗尼的
[38:25] He always used it to find his way back home. 他总是能用这个找到回家的路
[38:28] I want you to have it. 我想把它给你
[38:33] Thank you. 谢谢
[38:36] You know, this whole thing is strange, 这事感觉真的很诡异
[38:38] being 50% of someone. 变成别人的百分之五十
[38:39] Yeah, but you’re 100% a hero. 是的 但你会是个百分之百的英雄
[38:44] I went ahead and recalibrated the splicer 我事先重新调试了连接器
[38:46] so the merging should be even smoother now. 融合现在应该更顺利了
[38:48] Thank you. 感谢你
[38:49] If I may offer a bit of parting advice. 我想说点临别赠言
[38:53] Cisco, I know you’re scared, 西斯科 我知道你很害怕
[38:57] but this ability you have is a gift, not a curse. 但你的这种能力是天赋 不是诅咒
[39:01] It’s natural to be apprehensive about the unknown, 对未知事物的恐慌是正常的
[39:04] but look at Jefferson. 但看看杰佛逊
[39:05] He took a leap, and it changed his life for the better. 他迈了很大一步 让他的人生更美好
[39:11] The very thing that makes you different 让你和别人不一样的东西
[39:14] is what makes you special. 也会让你与众不同
[39:18] Tell your friends. 告诉你的朋友们吧
[39:25] And now I believe it’s time to take this show on the road– 我相信是时候让好戏上路了
[39:29] or to the sky, if I am to be literal. 或者上天 确切地说
[39:39] Are you ready, Jefferson? 准备好了吗 杰佛逊
[39:58] All right. 好了
[39:59] – See you later. – Yeah. -待会见 -好的
[40:02] That was one hell of a leap of faith that kid took, 那个孩子真是迈出了充满信仰的一大步
[40:05] merging with Professor Stein. 与斯泰因教授合为一体
[40:06] Yeah, it was. 是啊 确实
[40:07] There’s a lesson in there somewhere for you. 这或许也是你的一课
[40:12] Things aren’t always what they seem. 事情不总是它们看上去的样子
[40:15] Our fears can play tricks on us, 我们的恐惧有时会作弄我们
[40:17] making us afraid to change course, 让我们害怕做出改变
[40:19] afraid to move on, 害怕继续前行
[40:21] but usually, hidden behind our fears 但通常躲在我们恐惧后的是
[40:23] are second chances waiting to be seized… 等待我们去抓住的第二次机会
[40:30] Second chances at life… 关于人生的第二次机会
[40:45] At family… 关于家庭
[40:53] At love. 关于爱情
[40:55] And these opportunities don’t come around every day, 这种机会不会每天出现
[40:58] so when they do, we have to be brave, 当它们出现时 我们必须勇敢起来
[41:00] take a chance, and grab them while we can. 把握机会 该出手时就出手
[41:07] Zoom wants you dead. 极速要你死
[41:16] Oh, my God, it’s real. 我的天 原来真有
[41:19] Put him down! 放下他
[41:20] Put your hands– your fins in the air! 把你的手 你的鳍举起来
[41:43] Who the hell are you? 你是什么人
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号