时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Barry Allen, | 我叫巴里·艾伦 |
[00:03] | and I am the fastest man alive. | 是现今世上速度最快的人 |
[00:06] | To the outside world, | 在外人看来 |
[00:07] | I’m an ordinary forensic scientist, | 我只是个普通的鉴证专员 |
[00:09] | but secretly, with the help of my friends | 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下 |
[00:11] | at S.T.A.R. Labs, I fight crime | 我秘密地打击犯罪 |
[00:13] | and find other meta-humans like me. | 寻找跟我一样的超能力者 |
[00:16] | I hunted down the man who killed my mother, | 我让杀害母亲的凶手自食其果 |
[00:18] | but in doing so, I opened up our world to new threats, | 但我们的世界也因此出现了新的威胁 |
[00:21] | and I am the only one fast enough to stop them. | 我是唯一来得及阻止他们的人 |
[00:24] | I am The Flash. | 我叫闪电侠 |
[00:28] | Previously on he Flash… | 《闪电侠》前情回顾 |
[00:29] | There is, indeed, a hole in our universe | 我们宇宙中真有一个洞 |
[00:32] | which leads to his Earth. | 通往他的地球 |
[00:36] | Meet Dr. Harrison Wells from Earth-2. | 见见地球二来的哈里森·威尔斯博士 |
[00:39] | Do you think we’ve reached the good-night kiss stage? | 你觉得我们到亲晚安吻的阶段了吗 |
[00:43] | Zoom is obsessed with speed. | 极速对速度非常痴迷 |
[00:47] | He has been sending meta-humans from your world | 极速一直在把超能力者 |
[00:50] | through the breaches to fight me. | 从你的世界送到这边来与我战斗 |
[00:52] | Her name is Doctor Light. | 她的名字叫做光博士 |
[00:54] | Hello, gorgeous. | 你好啊 美女 |
[00:55] | What do you want from me? | 你想从我这得到什么 |
[00:57] | Your life. | 你的命 |
[00:59] | I saw myself. | 我看到了我自己 |
[01:01] | Sounds like you have an evil meta-twin. | 看来你有个邪恶的超能力双胞胎 |
[01:04] | Where are you? | 你在哪 |
[01:07] | I’m right here. | 我就在这 |
[01:11] | I’m here to kill you, Flash, so get ready to fry. | 我是来杀你的 闪电侠 准备燃烧吧 |
[01:16] | Bring it on. | 来吧 |
[01:37] | Told you. | 我就说吧 |
[01:40] | Zoom always wins. | 极速永远是赢家 |
[01:55] | Zoom sent me here to kill you, | 极速派我来杀你 |
[01:57] | but I didn’t want to. | 但我不想 |
[01:59] | But you were fine with killing Linda Park. | 杀琳达·帕克你倒没意见 |
[02:02] | It was the best bad idea I could come up with. | 这是我能想到的最好的坏主意了 |
[02:05] | Leave her body for Zoom to find, | 让极速发现她的尸体 |
[02:07] | he’d think I was dead, and I’d be free. | 他就会以为我死了 我就自由了 |
[02:10] | How was he supposed to know where to find her body? | 他怎么知道在哪能找到她的尸体 |
[02:13] | Just let me go. | 放我走吧 |
[02:15] | Let me disappear. | 让我消失 |
[02:18] | You would spend the rest of your life looking over your shoulder, | 你的余生都将担惊受怕 |
[02:20] | never knowing when Zoom is coming. | 不知极速何时会找上你 |
[02:22] | Okay. And what’s your great idea? | 那好 敢问您有何妙计 |
[02:26] | How were you supposed to contact him after you killed me? | 要是你杀了我 你该怎么联系极速 |
[02:29] | I was supposed to get something– | 我该拿走某个东西… |
[02:31] | something I could only get if you were dead– | 只有你死了我才能拿到的东西… |
[02:33] | and then throw it through the breach as proof. | 然后从传送门扔过去作为证据 |
[02:35] | – And then what? – Then he’d come for me. | -然后呢 -然后他就会来找我 |
[02:38] | Confirm the kill and bring me home. | 确认我杀了你 然后带我回家 |
[02:40] | – Why do you want to know? – Because I want to find him. | -你为什么要问这些 -因为我想找到他 |
[02:42] | You really don’t. | 你不会想找到他的 |
[02:43] | He’s gonna keep coming for me. | 他会不断派人杀我 |
[02:45] | He’s gonna keep kidnapping people like you, | 他会不断绑架像你一样的人 |
[02:47] | forcing them to do what he wants. | 强迫他们为他效力 |
[02:49] | I have to stop him before more people die. | 我要阻止他害死更多人 |
[02:52] | – You can’t stop Zoom. – Yes, I can. | -你阻止不了极速的 -我能行 |
[02:55] | I will, but I need your help. | 我会的 但我需要你的帮助 |
[03:02] | Zoom wants Doctor Light to send him your new emblem. | 极速想让光博士把你的新徽章拿给他 |
[03:05] | Yes. We need it for bait. | 对 我们就用它作诱饵 |
[03:07] | If we can get Doctor Light to take my emblem, | 如果我们让光博士拿走我的徽章 |
[03:10] | throw it through the breach, | 从缺口扔过去 |
[03:11] | then Zoom will come to collect my body, and we can trap him. | 极速就会来找我的尸体 我们就能抓住他 |
[03:14] | You know it took a lot of work to make that emblem, right? | 你知道那徽章做起来要费好大功夫吧 |
[03:16] | This is the woman who was willing to kill Linda | 这个女人为了逃脱极速的掌控 |
[03:18] | in order to escape Zoom, | 连琳达都愿意杀 |
[03:20] | but now she’s willing to help us catch him? | 现在她却肯帮我们抓他吗 |
[03:22] | She knows it’s the only way. | 她知道别无他法 |
[03:23] | Before I left Earth-2, | 在我离开地球二之前 |
[03:26] | I worked on a serum to dampen Zoom’s speed. | 我在研究一种能让极速变迟缓的血清 |
[03:29] | All we would need is for Ramon to develop a weapon to deliver it. | 只需要拉蒙设计一种能发射血清的武器 |
[03:32] | Oh, great, that could be this year’s cold gun. | 太好了 这可能会成为今年新版的冷冻枪 |
[03:35] | Maybe another criminal can get it, | 或许会落入另一个罪犯之手 |
[03:36] | and then we’d have Sergeant Slow. | 然后就会出现个”迟缓警官” |
[03:38] | I would never let that happen. | 我绝不会让这种事发生 |
[03:39] | Sergeant Slow is a terrible name. | “迟缓警官”这个名字逊爆了 |
[03:41] | Are we forgetting how much more powerful | 我们是不是忘记了极速看起来 |
[03:44] | than Barry Zoom seems to be? | 比巴里强大多少吗 |
[03:45] | I mean, if Barry can catch bullets, | 假如巴里都能抓住子弹 |
[03:47] | what’s to say Zoom can’t catch whatever you shoot at him? | 还有什么是射向极速时他抓不到的 |
[03:49] | Surprise– the element of surprise. | 出其不意 给他来点小惊喜 |
[03:53] | All we would do is rig a projectile to fire | 我们可以设定发射装置在 |
[03:55] | as Zoom crosses into the breach. | 极速穿过裂隙时发射 |
[03:57] | He can’t stop what he can’t see coming. | 他无法阻止意料不到的东西 |
[03:59] | – That’s great. – Thanks. | -这主意不错 -谢谢 |
[04:00] | Joe, voice of reason here? | 乔 你来说句公道话 |
[04:03] | We need a plan. That’s as good as any. | 我们需要制定个计划 刚才那个就不错 |
[04:05] | As long as he can deliver. | 只要他能做出来就行 |
[04:07] | Don’t underestimate me, Detective. | 别小瞧我 警探 |
[04:09] | Oh, Patty needs us back at the station. | 帕蒂需要咱们回警局一趟 |
[04:12] | I’ll meet you there, all right? | 到地方见 好吧 |
[04:20] | Are you just forgetting everything Jay told us | 你是不是忘了杰伊的话 |
[04:23] | and supporting Wells now? | 现在开始支持威尔斯了 |
[04:24] | Oh, no, I don’t trust Wells at all. | 没有 我压根就不相信威尔斯 |
[04:25] | I just want to see what he’s up to. | 我只是想摸清他的意图 |
[04:27] | I figure we give him some rope, he’ll hang himself. | 我想给他抛出点诱饵 让他自己上钩 |
[04:29] | Yeah, I’m totally with you. I think he’s hiding something. | 完全赞同 我觉得他有所隐瞒 |
[04:31] | Look, my hunch after interrogating suspects all these years, | 以我这么多年审讯犯人的经验来看 |
[04:36] | something’s not right with this dude. | 这家伙肯定不对劲 |
[04:38] | Barry told me about this thing you can do? | 巴里跟我说了你的能耐 |
[04:42] | – Vibing. – Oh, God, just relax. | -震波 -天啊 别激动 |
[04:44] | Can you do it with Wells? | 可以用在威尔斯身上吗 |
[04:46] | I can try. | 可以一试 |
[04:56] | Incapable? | 办不到 |
[04:57] | Well, let me tell you something. | 这么告诉你吧 |
[04:59] | If you are incapable of aligning the quantum helix | 假如你不能校准量子螺旋 |
[05:03] | and, by the way, | 还有顺便说一下 |
[05:04] | the sole purpose of your employment here at S.T.A.R. Labs, | 这是你在尖端科研实验室的本职工作 |
[05:06] | could you save me some time and effort? | 那就请你帮我节省点时间精力 |
[05:08] | Could you go out there and find someone | 请你去给我找一个 |
[05:10] | who can actually do your job for you? | 能代替你完成工作的人来 |
[05:14] | There it is. | 又来了 |
[05:16] | Work voice. | 工作腔 |
[05:20] | When I was little and you used to bring me to S.T.A.R. Labs with you. | 我小时候你带我来尖端科研实验室 |
[05:22] | It used to freak me out | 当时我被吓坏了 |
[05:24] | how differently you talked here than when you were at home. | 你在这里和在家说话的样子完全不同 |
[05:26] | You and your mother both. Shouldn’t you be at school? | 跟你妈妈一样 你这会儿不应该在学校吗 |
[05:29] | I graduated high school when I was 15, Dad. | 我十五岁就高中毕业了 老爸 |
[05:31] | – Right. – Can miss a day of college. | -好吧 -大学逃课一天没事儿的 |
[05:33] | Ah, that’s my Jess, always so quick. | 这才是我家杰西 思维总是那么敏捷 |
[05:38] | – So? – So? | -所以呢 -所以什么 |
[05:41] | Is it true? | 是真的吗 |
[05:43] | Is what true? | 你说什么 |
[05:44] | What The Flash said about you at the press conference? | 闪电侠在新闻发布会上有关你的言论 |
[05:48] | That your particle accelerator created the meta-humans? | 说你的粒子加速器创造出了超能力者 |
[05:52] | It is– Jesse– | 这个 杰西 |
[05:53] | Why didn’t you just tell me? | 你为什么没告诉我 |
[05:57] | Jay Garrick, it turns out, | 看来 杰伊·加里克 |
[05:59] | is much faster at assigning blame | 归咎责任的速度 |
[06:03] | than he is at actual heroics. | 比他救人时还要更快 |
[06:05] | Dad, The Flash is a hero. | 爸爸 闪电侠是英雄 |
[06:07] | Okay, I’ve never understood why you disliked him so much, | 我一直都不理解你为什么如此不待见他 |
[06:10] | but now I know it’s because he knew what you’d done. | 现在我明白了 因为他知道你做了什么 |
[06:13] | What I’ve done at S.T.A.R. Labs | 我在尖端科研实验室所做的 |
[06:15] | is change the world, Jesse, | 是改变世界的 杰西 |
[06:16] | unlocking the mysteries of the universe. | 解开宇宙的秘密 |
[06:19] | And when you don’t have the key to the lock, | 有时候如果你没有解锁需要的钥匙 |
[06:23] | sometimes you have to kick in the door. | 就不得不把门踢开 |
[06:27] | You should get to school. | 你应该回学校去了 |
[06:29] | Don’t worry. I got my education today. | 不用操心 今天我已经被上一课了 |
[06:40] | You’re my joy, Jesse Quick. | 你是我的快乐之源啊 杰西·快客 |
[06:49] | – All right. Talk to you later. – See you, Joe. | -好的 再见 -再见 乔 |
[06:51] | Great, you’re here. | 你可算来了 |
[06:53] | Good morning to you too, Patty. | 你也早安 帕蒂 |
[06:54] | Yes, I was up all night working on the Doctor Light case. | 我昨晚弄光博士的案子一宿没睡 |
[06:57] | I-I’ve been trying to anticipate | 我一直在试图预想 |
[06:58] | all the powers she might throw our way, | 在她能控制光能的前提下 |
[06:59] | you know, on the premise that she can manipulate light energy. | 可以向我们发射多大的能量 |
[07:02] | – I appreciate it, but– – Did you know | -辛苦了 但 -你知道 |
[07:04] | that light energy can be turned into hard light? | 光能可以转化为强光吗 |
[07:06] | I mean, that doesn’t even sound like a thing, but it is. | 这可能听起来很荒唐 但这是事实 |
[07:08] | Seriously, Patty– | 好了 帕蒂 |
[07:08] | No, and on the other end of the spectrum is invisibility. | 还有 光的另一个用途就是隐形 |
[07:11] | Look, it–it’s just hypothetical, but I think that– | 这虽然就是个设想 我觉得 |
[07:13] | The Doctor Light case is closed. | 光博士这个案子已经结了 |
[07:17] | Oh, uh, okay. | 好吧 |
[07:20] | Can you tell me why? | 你能告诉我为什么吗 |
[07:22] | No. | 不能 |
[07:25] | No? | 不能 |
[07:28] | – Okay. – Hey. | -好吧 -你好啊 |
[07:29] | – Hi! – Are you good? | -早上好 -你还好吗 |
[07:31] | Yeah, yeah, I’m fine. | 我挺好的 |
[07:32] | Your dad just shut me down in a big way. | 不过你老爸刚才狠狠地回绝了我 |
[07:34] | – What do you mean? – I-I don’t know. It just– | -什么意思 -我也说不清 就是 |
[07:37] | You don’t think | 你说这会不会是因为 |
[07:38] | it’s because you and I kissed? | 我们俩之前接吻了 |
[07:42] | No, I don’t think he knows. I didn’t say anything, | 我觉得他不知道这事 我什么都没说 |
[07:45] | but I can talk to him if you want. | 你想的话 我倒是可以找他谈谈 |
[07:47] | No, no, no, I’ll talk to him. | 不用了 我会跟他谈谈的 |
[07:48] | You know, he’s my partner. | 他是我的搭档 |
[07:49] | We should have trust and communication. | 我们之间不存在任何信任和沟通问题 |
[07:51] | Are you sure? I don’t mind talking about that kiss. | 你确定吗 我不介意跟他说我们接吻的事啊 |
[07:53] | It was a good kiss. | 那个吻非常美妙 |
[07:54] | Yeah, yeah, although the memory– | 是的 不过关于那个吻 |
[07:58] | it’s a little foggy. | 我已经记的不太清楚了 |
[08:00] | – Oh, really? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[08:02] | I might need, like, a reminder soon. | 我可能需要你提醒我一下 |
[08:05] | Okay. | 好啊 |
[08:19] | Have you had any word from The Flash | 闪电侠有跟你讨论过 |
[08:20] | about the meta-human that killed Larkin? | 那个杀害拉尔金的超能力者吗 |
[08:24] | No, not yet, but I know he’s working on it. | 还没有 但是他应该已经在调查了 |
[08:27] | You know, maybe I could talk to him. | 也许我能跟他谈谈 |
[08:29] | Linda, I don’t think that’s a good idea. | 琳达 我觉得还是算了吧 |
[08:32] | Look, Larkin is dead, | 拉尔金死了 |
[08:34] | which makes it really hard for me to concentrate | 我现在根本无法集中注意力 |
[08:35] | on field goals and doping scandals. | 做实体报道 去揭露丑闻 |
[08:37] | I don’t want to sit around being told not to worry | 我不想坐在这里 听大家跟我说 |
[08:39] | my pretty little head about it. | 没什么好担心的 |
[08:41] | I get that. Believe me, I do. | 我理解 真的 |
[08:44] | Then tell him I want to help. | 那就告诉他我想尽一份力 |
[08:45] | Please, I can’t let this woman who looks like me hurt anyone else. | 我不能让跟我长着同一张脸的女人再害人了 |
[08:49] | I’ll ask again. | 我会再问问他的 |
[08:52] | But trust me, Flash has everything under control. | 不过相信我 闪电侠已经把局面控制好了 |
[09:03] | Crap. | 糟了 |
[09:27] | Doctor Light’s gone invisible. | 光博士隐形了 |
[09:28] | Lock the doors. | 把门锁好 |
[09:30] | Shut the doors! | 把门都关上 |
[09:34] | The doors aren’t responding. | 门不听指令 |
[09:35] | None of the security protocols are responding. | 安全程序都没有反应 |
[09:38] | She’s hacked the system. | 她黑进了安全系统 |
[09:39] | Barry, Doctor Light is escaping. | 巴里 光博士逃了 |
[09:46] | Where is she? | 她在哪里 |
[09:56] | Doctor Light managed to hack into the lights of her cell. | 光博士想办法黑进了牢房里的灯光 |
[09:59] | The whole building runs on fiber optics | 整栋楼的照明系统使用了光导纤维 |
[10:01] | that operate on pulses of light, | 会不断发出光脉冲 |
[10:02] | so she turned off the dampeners and used her powers. | 所以她把阻尼器关掉后使用了能力 |
[10:05] | I told you how dangerous she was. | 我跟你说过她很危险 |
[10:06] | You should have listened to me and sedated her. | 你之前就该听我的给她打一针镇静剂 |
[10:08] | I thought I had convinced her that helping us | 我以为我已经说服她 |
[10:10] | was the only way she’d free herself from Zoom. | 只有帮我们才能免受极速的骚扰 |
[10:12] | – Well, you thought wrong. – Yeah. | -只能说你想错了 -是啊 |
[10:13] | Okay, look, | 听着 |
[10:14] | Doctor Light is gone, so instead of assigning blame, | 光博士已经逃了 就别互相责备了 |
[10:16] | let’s try to figure out what we’re gonna do next. | 先想想接下里要怎么做吧 |
[10:18] | Do you think she’s gonna try and take Linda again? | 你觉得她会再去杀琳达吗 |
[10:19] | I had Iris bring Linda to the house, | 我让爱瑞丝把琳达带回家了 |
[10:21] | just in case, to keep an eye on her. | 看着她点 以防万一 |
[10:23] | How are we doing with the speed-dampener? | 速度抑制器弄得怎么样了 |
[10:24] | I think we isolated the composite. | 我们已经分离了合成物 |
[10:26] | And we’re modifying the dart The Arrow used to take down Wells. | 我们正在改造绿箭用来抓威尔斯的镖 |
[10:28] | He’s not Wells. I’m Wells. | 他不是威尔斯 我才是 |
[10:31] | Whatever, Harry. | 随便你怎么说了 哈里 |
[10:32] | But we don’t even really know if this thing works. | 可是我们都不知道这能不能行 |
[10:34] | Until we try it, no. This will be a field test, | 不试验不会知道 这次就是实体测试 |
[10:36] | so can we end this scintillating staff meeting and get back to work? | 所以大家能不要啰嗦 回去干正事了吗 |
[10:39] | Or how about I say what everybody’s thinking? | 我觉得我要说一下大家真正的想法 |
[10:40] | Maybe it’s a good thing that Doctor Light is gone. | 也许光博士逃走也是一件好事 |
[10:42] | Maybe it’s the universe stopping us | 也许这是宇宙在阻止我们 |
[10:43] | from doing something really stupid. | 犯下更愚蠢的错误 |
[10:45] | No. No. Keep going. | 不 不 不能停 |
[10:48] | I’m gonna figure out another way to get Zoom. | 我会找出其他办法对付极速的 |
[10:52] | Hey, slow your roll. I want to talk to you. | 你慢点 我想和你谈谈 |
[10:54] | Joe, look, I know what I’m doing. | 乔 我知道我在做什么 |
[10:57] | Okay, I don’t, so why don’t you clue me in? | 我不知道 所以为什么不提点我一下 |
[10:59] | I’m trying to stop Zoom. | 我在试图阻止极速 |
[11:00] | I thought you were on board with that. | 我还以为你也同意呢 |
[11:02] | I’m keeping my options open. | 在保持开放的心态 |
[11:04] | I don’t understand why you think we have a choice. | 我不知道你为什么认为我们还有得选 |
[11:06] | Zoom wants me dead. | 极速想让我死 |
[11:08] | The meta-humans that he’s sending from Earth-2, | 他从地球二送来的那些超能力者 |
[11:09] | they don’t care how many innocent people get in the way. | 他们可不关心挡在前边的无辜群众 |
[11:11] | Look at what happened to Iris and Linda’s boss. | 看看爱瑞丝和琳达上司的下场吧 |
[11:13] | He was just collateral damage in Zoom’s war. | 他就是与极速战争中的附带伤害 |
[11:16] | The next time, that could be you or Iris. | 下一次 就可能是你或是爱瑞丝 |
[11:18] | I’m just wondering if going after him now is premature. | 我只是觉得现在去面对他太早了 |
[11:21] | I mean, we barely know anything about his abilities. | 我是说 我们都不知道他有什么能力 |
[11:22] | Wells does. | 威尔斯知道 |
[11:24] | You’re putting a whole lot of faith | 你还真信任那个 |
[11:24] | in the man wearing the face of your mother’s killer. | 和杀死你母亲的凶手长得一模一样的人 |
[11:27] | I think we should find Jay, get him to help us on this. | 我觉得我们应该去找杰伊 让他帮咱们 |
[11:30] | Yeah, Jay made it pretty clear that he doesn’t want to help get me killed, | 杰伊说得很清楚 他不想帮助我被杀 |
[11:33] | and we can’t just sit around | 而我们也不能就这么袖手旁观 |
[11:34] | and wait for Zoom to make his next move anymore. | 等着极速进行下一步计划 |
[11:36] | We can’t. | 我们不能 |
[11:38] | Aren’t you the one who told me life isn’t about playing defense, | 不是你跟我说生活中不能总是被动防守 |
[11:40] | sometimes the only way to succeed is by working the offense? | 有时候想要成功就要主动出击吗 |
[11:43] | I think at the time we were talking about | 我记得那个时候我们说的是 |
[11:44] | your high school football tryouts. | 你高中橄榄球队的选拔赛 |
[11:46] | You said you’d never bring that up again. | 你说过不再提这事了 |
[11:57] | I just wanted to say using the, | 我只是想说 用那个… |
[12:00] | tungsten composite to dampen vibrations, that was– | 钨基复合材料来抑制振动 这办法真是 |
[12:04] | that was pretty brilliant. | 真是挺绝的 |
[12:09] | What are you doing? | 你在干什么 |
[12:11] | I’m congratulating you. | 我在祝贺你 |
[12:14] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[12:16] | Wow, try to give a guy a compliment. | 我这可是在恭敬你呢 |
[12:18] | You’re not trying to give me a compliment. | 你不是想要恭敬我 |
[12:19] | You’re trying to meddle into things that are none of your business. | 你是在插手你不该管的事情 |
[12:21] | – What did you vibe about me? – Nothing. | -你为什么要对我用震波 -没有啊 |
[12:22] | – What did you vibe about me? – Nothing. | -你为什么要对我用震波 -没有啊 |
[12:25] | God, why? What’s there to vibe on? | 天呐 我为什么要对你用震波 |
[12:31] | Don’t touch me. If you have questions, ask them. | 别碰我 如果你有问题 就问 |
[12:33] | Otherwise stay away from me. | 不然的话就离我远点 |
[12:43] | So? | 怎样 |
[12:45] | God, you’d think the serial killer version | 天呐 还以为杀人恶魔的版本 |
[12:48] | would’ve been the bigger jerk. | 会是比较混蛋的那个 |
[12:50] | What happened when you touched him? | 你碰他的时候发生了什么吗 |
[12:51] | What did you see? | 你看到了什么 |
[12:52] | Oh, I didn’t see anything. | 我什么都没看到 |
[12:53] | Go touch him again. | 再去碰他一次 |
[12:54] | No, he’s onto me now. | 不行了 他现在警惕我了 |
[12:57] | Well, you have to keep trying. | 你得继续尝试 |
[12:58] | I mean, I think Joe’s right. | 我觉得乔是对的 |
[13:01] | Something must have happened between Wells and Zoom, | 威尔斯和极速之间绝对发生了什么 |
[13:04] | made this personal. | 让这事变成私人恩怨 |
[13:13] | The Arrow of Starling City, formerly known as The Hood, | 星城的绿箭 之前曾是兜帽男 |
[13:16] | has been unmasked as billionaire Robert Queen. | 被发现真身原来是亿万富翁罗伯特·奎恩 |
[13:19] | Robert was marooned on an island | 当他的船只在太平洋沉没后 |
[13:21] | when his boat went down in the Pacific, | 罗伯特被困在一座孤岛上 |
[13:23] | an accident that ended with the tragic death of his son, Oliver. | 一起事故导致了他的儿子 奥利弗之死 |
[13:26] | Robert Queen was thought dead when– | 罗伯特·奎恩当时被认为死亡… |
[13:28] | Excuse me, I’m receiving word. | 请稍等 我们刚收到信息 |
[13:32] | There has been an attack at Central City College. | 中城大学刚发生了一起袭击事件 |
[13:35] | The science building was the focus of another meta-human attack. | 科研大楼是另一起超能力袭击的目标 |
[13:39] | We are just receiving video. | 我们刚收到一段视频 |
[13:41] | Please be advised, I’m being told | 请注意 我被告知 |
[13:43] | that the footage you’re about to see… | 您接下来将看到的视频… |
[13:44] | Hey, Jesse, it’s Dad. Can you– | 杰西 是爸爸 你能不能… |
[13:46] | I just-I saw on the news– | 我刚看到新闻 |
[13:49] | Just call me, all right? Let me know that you’re okay. | 给我回电好吗 给我报个平安 |
[13:51] | That you weren’t– | 让我知道你没… |
[13:52] | Witnesses report that The Flash arrived on the scene | 目击者称闪电侠抵达了现场 |
[13:55] | but not before the hostile meta-human | 但在那之前 超能力者罪犯已经 |
[13:56] | escaped with a hostage– a female student. | 挟持了一名女学生逃走了 |
[13:59] | We have not yet ID’d her, | 我们还不知道她的身份 |
[14:00] | and there is no indication as to why she has been specifically targeted. | 而且也不知道为什么她会成为袭击者的目标 |
[14:06] | No. | 不 |
[14:36] | Joe– detective– can we talk for a minute? | 乔 警探 我们能谈谈吗 |
[14:39] | If this is about Doctor Light– | 如果是关于光博士的事 |
[14:40] | No, yeah– no. | 不 是 不 |
[14:43] | Maybe, but okay, look. | 可能吧 不过听我说 |
[14:45] | I think I figured out why you’ve been | 我想我明白了最近这几天 |
[14:47] | a bit shut down the last couple of days. | 你为什么不太爱说话了 |
[14:50] | Really? | 是吗 |
[14:51] | Yeah, I feel like you’re not being completely transparent with me, | 是的 我感觉你并没有把一切都告诉我 |
[14:53] | but I think that it’s my fault. | 不过我觉得这是我的错 |
[14:55] | Look, you’re a great– excellent– wonderful detective, | 你是个很好的 优秀 出色的警探 |
[14:59] | and I think you can sense | 所以我觉得你能感觉到 |
[15:00] | I’m not being completely transparent with you. | 我并没有把一切都告诉你 |
[15:02] | And you’re right. Look, we’re partners. | 你感觉的没错 我们是搭档 |
[15:04] | We need to be completely honest with each other. | 我们应该坦诚相待 |
[15:06] | – No secrets… – Patty. | -不能有秘密 -帕蒂 |
[15:07] | Barry and I kissed. | 巴里和我接吻了 |
[15:12] | There’s something to being too transparent. | 你也太坦诚了 |
[15:16] | No, no, no, no, I think that it’s great | 不不不 我觉得 |
[15:19] | that everything’s just out there, right out in the open. | 把一切都出来是最好的 |
[15:21] | Whatever you and Barry do in private | 你跟巴里私下里做什么 |
[15:23] | is your own business. | 那是你的事 |
[15:27] | Okay. | 好吧 |
[15:31] | So you’re not mad at me? | 这么说你没生我的气 |
[15:32] | I promise you, I could care less. | 我发誓 我一点都不关心 |
[15:36] | Great, I feel so much better. | 太好了 我感觉好多了 |
[15:43] | Is there anything, you know, | 有没有什么事 |
[15:45] | maybe you’ve been meaning to tell me? | 你想要告诉我的呢 |
[15:48] | We’re partners– | 我们是搭档 |
[15:49] | totally transparent with each other. | 跟彼此要坦诚相待 |
[15:55] | Nope. | 没有 |
[16:00] | Cool. | 好吧 |
[16:12] | Are you guys having a dinner party? | 你们是要开派对吗 |
[16:13] | You would think. | 我看也是 |
[16:15] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[16:16] | It’s just, sometimes cooking helps me to relax. | 有时做饭能让我放松下来 |
[16:20] | Have you heard anything about Doctor Light? | 你有光博士的消息吗 |
[16:22] | Am I still in danger? | 我还有危险吗 |
[16:23] | – We’re not really sure. – Come on. | -我们还不确定 -拜托 |
[16:25] | – I’m going crazy here, Barry. – Yeah, she is. | -我快要疯了 巴里 -这是真的 |
[16:28] | That is the cake. | 蛋糕来了 |
[16:30] | Hope you’re hungry. | 希望你们都饿了 |
[16:34] | She’s not kidding. | 她不是开玩笑 |
[16:35] | There’s enough food in there to feed an army. | 这些吃的都可以养活一直军队了 |
[16:36] | She must be terrified. | 她一定是吓坏了 |
[16:38] | More like furious. | 应该说是愤怒 |
[16:41] | Larkin died trying to protect her, | 拉尔金为了保护她而死了 |
[16:42] | and it only makes it worse | 而且更不幸的是 |
[16:43] | that the person who did it looks just like her. I mean, trust me. | 凶手竟然跟她长得一模一样 相信我 |
[16:45] | If Linda had Doctor Light’s powers right now… | 如果琳达现在有光博士的能力 |
[16:51] | What? | 怎么了 |
[16:53] | I just, Linda and Light– they’re identical. | 琳达和光博士 她们长得一模一样 |
[16:56] | So identical that Light even thought she could fool Zoom. | 以至于光博士觉得可以用琳达骗过极速 |
[16:59] | Now we have Light’s suit. | 现在我们有光博士的衣服 |
[17:02] | You don’t even have to say anything, I know. | 你什么都不用说了 我知道 |
[17:03] | – It’s a terrible idea. – No, no, no, it’s not. | -这个想法太糟了 -不不不 挺好 |
[17:06] | We make Zoom think that Linda is Doctor Light | 我们可以让极速认为琳达就是光博士 |
[17:09] | and use her to draw him out. | 然后利用她把他引出来 |
[17:11] | It’s too dangerous, right? | 这太危险了 对吧 |
[17:13] | Let Linda decide. | 让琳达来决定吧 |
[17:15] | I mean, she’s desperate to catch the person | 她非常想要抓住 |
[17:17] | who’s responsible for Larkin’s death, | 杀死拉金的凶手 |
[17:19] | and she deserves the chance to help us. | 而且她应该得到这个帮我们的机会 |
[17:24] | Okay. | 好吧 |
[17:28] | I still don’t understand why we’re here. | 我还是不明白我为什么要来这里 |
[17:30] | I thought your dad said not to leave the house. | 你老爸不是说不要离开家吗 |
[17:32] | – Someone wants to talk to you. – Who? | -有人想跟你谈谈 -谁 |
[17:36] | Ms. Park, I need your help. | 帕克女士 我需要你的帮助 |
[17:51] | Dude. | 伙计 |
[17:54] | How long you been sitting on this? | 你干这个多久了 |
[17:56] | It’s important to have hobbies. | 有兴趣爱好很重要 |
[18:03] | This is ridiculous. | 这太荒唐了 |
[18:05] | No, it’s not. | 不 并不荒唐 |
[18:07] | You look just like Doctor Light. | 你跟光博士长得一模一样 |
[18:09] | And with these gloves that Cisco rigged up, | 再戴上这副西斯科研制的手套 |
[18:11] | you’ll be able to do what she does. | 你就可以拥有和她一样的能力 |
[18:13] | Don’t worry, they are totally safe. | 别担心 绝对安全的 |
[18:15] | – Ish. – Ish? | -差不多吧 -差不多 |
[18:17] | Well, come on, it’s gotta be believable, | 拜托 这是真的 |
[18:18] | so they really do fire and explode things. | 它们的确可以发射火焰并使物体爆炸 |
[18:21] | And you are going to have to let her | 在她熟悉手套的用法之前 |
[18:23] | hit you with those blasts when she gets the hang of it. | 你要让她练习一下怎么发射能量波 |
[18:25] | Who exactly came up with this terrible idea? | 到底是谁想出这么烂的主意的 |
[18:29] | Okay, it’s not a terrible idea. | 行了 这不是烂主意 |
[18:31] | The suit can absorb the blasts. | 他的战衣可以吸收能量波 |
[18:33] | For real or ish? | 真的还是差不多 |
[18:35] | What does a terrible idea look like to you, Cisco? | 你觉得什么才算是个烂主意呢 西斯科 |
[18:37] | Okay, you know what? I like to think | 好吧 你知道吗 我更愿意相信 |
[18:39] | I can see the bright side of things, okay? | 自己能够看到事情好的一面 行吗 |
[18:42] | Positivity, people. | 积极一点 各位 |
[18:46] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[18:47] | So just hit the ones of me. Okay? | 攻击那些模型里面我的那个 知道吗 |
[18:52] | – Got it. – Great. | -明白 -很好 |
[18:55] | Doctor Light. | 光博士 |
[19:03] | You know what? | 不如这样吧 |
[19:04] | I’m just gonna adjust those a little. Screwdriver. | 我还是稍微调整一下 给我螺丝刀 |
[19:06] | Coming. Coming. | 来了 来了 |
[19:08] | Just– | 就… |
[19:10] | Okay, so, do the opposite of that, | 好了 和刚才的相反 |
[19:13] | and we’ll have it. | 就差不多了 |
[19:33] | It’s on fire. | 着火了 |
[19:36] | Ooh, sorry. | 对不起 |
[19:38] | My bad. | 我的错 |
[20:11] | I did it! Did you see that? | 我做到了 你们看见了吗 |
[20:13] | Yeah! | 是啊 |
[20:19] | You all good? You okay? | 你们没事吗 还好吗 |
[20:22] | Sorry. | 抱歉 |
[20:25] | Okay, no offense to Linda, but there is no way | 好吧 无意冒犯琳达 但绝不能 |
[20:27] | she can pull this off. | 让她来做这件事 |
[20:28] | Well, maybe if she didn’t scream every time she fired. | 或许她不再每次放火都尖叫还可以试试 |
[20:30] | Yup, Linda had a rocky start, but she can pull this off. | 琳达刚开始不太适应 但她能胜任 |
[20:33] | I know she can. | 我知道她可以的 |
[20:34] | All right, did you find someplace near breach where | 好吧 你有没有找到靠近缺口 |
[20:36] | we don’t have to worry about civilians getting in the way? | 同时又没有市民的地方呢 |
[20:37] | Yeah, there’s a place by the docks | 是的 码头边上有个地方 |
[20:39] | that’s usually deserted at night. | 那里通常晚上都没有人 |
[20:40] | Awesome. How are we doing with the speed-dampener? | 好极了 速度阻尼器怎么样了 |
[20:42] | My tests indicate that it should work. | 我的测试显示它会起效的 |
[20:44] | It will work. | 会起效的 |
[20:45] | I’ll tune up Ramon’s gloves, makes sure they work better. | 我会调整拉蒙做的手套 确保其功效更佳 |
[20:46] | Okay, great. | 好 很好 |
[20:48] | Hey, we’re actually gonna go through with this? | 我们真的要这样做吗 |
[20:51] | Yeah, we’re doing this. | 是的 我们要做 |
[20:52] | I’m gonna have Iris get Linda ready. | 我让爱瑞丝为琳达做好准备 |
[20:57] | Yeah, I’ll go talk to him. | 好的 我去跟他说 |
[21:01] | Barry, hold up. | 巴里 等等 |
[21:03] | Hey, what? | 怎么了 |
[21:05] | You saw what happened in there. | 刚才的情形你也看见了 |
[21:07] | Linda’s not ready. | 琳达并没准备好 |
[21:08] | She is. She’s ready enough. | 她准备得足够好了 |
[21:09] | Why are you pushing this? | 你为什么这么着急 |
[21:12] | What– why do you think? I want to get him. | 你为什么这么想 我只想抓住他 |
[21:14] | Get who, exactly? | 到底想抓住谁 |
[21:15] | Is that a real question? | 那算是个问题吗 |
[21:17] | You tell me. | 你说呢 |
[21:18] | I’m– I’m not sure this is even about Zoom. | 我不确定这真的是跟极速有关 |
[21:20] | I’m starting to feel like | 我开始认为 |
[21:21] | you’re still chasing the Reverse Flash. | 你始终在追逐逆闪 |
[21:23] | Reverse Flash is dead. | 逆闪已经死了 |
[21:25] | Yeah, but after all he did to you, | 是的 但他对你做了那些事后 |
[21:26] | you weren’t the one that stopped him. | 你却不是最后阻止他的那个人 |
[21:29] | We all worked together. | 我们一起努力才完成的 |
[21:31] | Yeah, and Eddie got him in the end. | 是的 但最后是艾迪毁灭了他 |
[21:34] | I mean, did that make you feel cheated, | 那会不会让你觉得被骗了 |
[21:35] | like you didn’t get your revenge, | 就好像根本没有报仇一样 |
[21:36] | and stopping Zoom is the next best thing? | 而阻止极速就是你现在所能做的最好的事 |
[21:41] | Look, all I’m saying is, | 我想说的就是 |
[21:42] | if you’re gonna ask people like Linda to risk their lives, | 如果你要让琳达那样的人冒上生命危险 |
[21:45] | you better be sure of exactly why they’re doing it. | 你最好确定他们为什么要这样做 |
[22:00] | Look, I’m sorry I’m a terrible supervillain. | 很抱歉 我是个差劲的超级反派 |
[22:04] | I don’t need you to come here and make me feel worse. | 你来这只会让我感到更糟糕 |
[22:06] | That’s not why I’m here. | 我并不是为此而来 |
[22:09] | Doesn’t matter, I- I can’t do this. | 无所谓 我做不到的 |
[22:13] | I just don’t have it in me. | 我根本就不是她 |
[22:15] | That’s not true. | 不对 |
[22:16] | You’re one of the strongest women I’ve ever met. | 你是我见过的最勇敢的姑娘 |
[22:18] | You can do anything. | 你潜力无限 |
[22:19] | And you know that about me based on what exactly? | 你又是怎么如此了解我的呢 |
[22:23] | Linda, | 琳达 |
[22:25] | you are trusting me. | 你信任我 |
[22:29] | So I need to trust you fully. | 所以我也要信任你 完全信任 |
[22:32] | I know that you can do this… | 我知道你可以做到 |
[22:43] | because I know you. | 是因为我了解你 |
[22:46] | Barry. Holy crap. | 巴里 苍天啊 |
[22:50] | I’ve made out with the Flash. | 我竟然和闪电侠亲热过 |
[23:07] | Listen, | 听着 |
[23:08] | I just want to bury the hatchet | 我只是想跟你和解 |
[23:10] | and say thank you for all your work. | 然后感谢你所做的一切 |
[23:13] | You’re welcome. | 不用客气 |
[23:17] | Okay. | 好吧 |
[23:22] | I think maybe the trigger mechanisms are just sticking. | 这个触发机关可能卡住了 |
[23:24] | It’s not the trigger mechanisms. | 不是触发机关的问题 |
[23:25] | – I think– it’s just a little bit of oil. – It’s not the– no | -加点油润滑一下 -不是这样的 别 |
[23:28] | I’m just gonna clean this up really quick. | 我会很快收拾干净的 |
[23:31] | Do not touch me. | 别碰我 |
[23:32] | I’m just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[23:47] | I know Wells went to the other Earth. | 我知道威尔斯去另一个地球了 |
[23:51] | Why? | 他为什么去哪里 |
[23:53] | I don’t know, I swear. | 我不知道 我发誓 |
[23:55] | Your loyalty is admirable, | 你的忠诚令人佩服 |
[24:00] | Jesse. | 杰西 |
[24:08] | I’m sorry. | 抱歉 |
[24:21] | Joe, Doctor Light. | 乔 光博士 |
[24:23] | – I thought we settled that. – No, we didn’t. | -不是已经不提这事了吗 -不 并没有 |
[24:25] | She’s still out there on the loose– | 她仍然逍遥法外 |
[24:26] | a meta-human who just murdered a man. | 她这个超能力者可是谋杀了一个人的啊 |
[24:27] | Why aren’t we doing something about it? | 我们难道就不采取些行动吗 |
[24:29] | Look, none of this makes any sense, | 这一切都说不通啊 |
[24:31] | and you’re not talking to me. | 你还一个字都不跟我说 |
[24:32] | All right, all right, all right, look. | 好 好 好 听着 |
[24:33] | It’s a bit complicated, | 事情有点复杂 |
[24:34] | but we’re not going after Doctor Light right now. | 但我们现在还不能追查光博士 |
[24:38] | I need you to trust me, Patty, | 你得信任我 帕蒂 |
[24:40] | for a few days or so. | 过几天我就告诉你 |
[24:42] | Are you somehow involved in this? | 你与这事有牵连吗 |
[24:45] | If you’re asking if I’m dirty, no, | 你是问我有干违法的事吗 没有 |
[24:47] | but I need some time to take care of some things. | 但我需要时间来处理些事情 |
[24:52] | I trust you, I do. | 我信任你 真的 |
[24:53] | I wouldn’t be your partner if I didn’t. | 我要是不信任你 就不会做你的搭档 |
[24:56] | This is about you not trusting me. | 是你不信任我 |
[24:57] | – Patty, I trust you. – Not enough. | -帕蒂 我信任你 -还不够 |
[25:02] | A few days. | 几天后就真相大白了 |
[25:12] | Do you want to maybe grab dinner tonight? | 今晚想一起吃饭吗 |
[25:14] | I could use your opinion about something. | 有点事情 我想听听你的意见 |
[25:15] | I can’t tonight. I’m sorry. | 今晚不行 抱歉 |
[25:16] | Sure. | 没事 |
[25:17] | I-I would. Joe and I actually– | 事实上乔和我今晚 |
[25:20] | Joe and I have a thing that we’ve gotta do tonight. | 今晚有点事要处理 |
[25:23] | Some other time. | 那改天吧 |
[25:24] | I would much rather be spending the evening with you. | 我很想今晚和你在一起 |
[25:27] | Seriously, if I could cancel these plans, I would. | 真的 要是没这些事 我一定和你吃饭 |
[25:31] | Can we do dinner tomorrow? | 我们明天一起吃晚饭好吗 |
[25:34] | Yeah, I would like that. | 好 没问题 |
[25:35] | All right, I’ll see you. | 好 那回见 |
[25:37] | Good luck with your thing. | 祝你今晚一切顺利 |
[25:39] | Thanks. I think I’ll need it. | 谢谢 我想我需要你的理解 |
[25:56] | I’m here to kill the Flash, and no one can stop me! | 我是来杀闪电侠的 没人能阻止我 |
[26:02] | How’s that? | 这怎么样 |
[26:03] | It’s a little too much. | 演得有点过了 |
[26:05] | Stop messing with the earpiece. | 别摆弄耳机了 |
[26:06] | Yeah, you don’t want to dislodge it. | 最好不要把耳机弄掉了 |
[26:09] | Right, you– you told me that. I’m sorry. | 好 你说过的 抱歉 |
[26:11] | No, no, you’re doing great, Linda. | 不用抱歉 你做得很好 琳达 |
[26:15] | All right, Doctor Light, here I am. | 很好 光博士 我来了 |
[26:19] | But we’re gonna skip the part | 你说你要杀了我 |
[26:20] | where you say you’re gonna kill me | 恐怕咱们得跳过这部分 |
[26:21] | and go right to the part where I don’t let you. | 直接进入你杀不了我这部分 |
[26:24] | I’m here to kill you, Flash. | 我是来杀你的 闪电侠 |
[26:26] | Wait, what are you doing? | 等一下 你在干嘛 |
[26:27] | We’re skipping that? | 那段跳过了吗 |
[26:29] | Yes. | 是的 |
[26:32] | I am loyal to Zoom, | 我对极速是忠诚的 |
[26:35] | so get ready to fry. | 准备好被烤熟吧 |
[26:37] | Next time we’re doing this, | 下次我们再这么搞 |
[26:38] | I’m writing better dialogue. | 我准备写个好点的对白 |
[26:40] | – Next time? – Next time? | -还有下次 -还有下次 |
[26:49] | Gotcha. | 击中你了 |
[26:50] | – Yeah, you did. – Real good. | -是的 中了 -很好 |
[26:52] | All right. | 好吧 |
[26:54] | Bring it on. | 放马过来吧 |
[27:17] | Told you, | 我说过了 |
[27:21] | Zoom always wins. | 极速总是赢家 |
[27:27] | You’re okay, right? | 你没事 对吧 |
[27:28] | Yeah, yeah. I had to make it look good. | 没事 我必须演得像一点 |
[27:32] | Here it is, Zoom, I did what you wanted. | 好了 极速 我按你说的做了 |
[27:35] | Now bring me home. | 把我带回家吧 |
[28:06] | Come on. | 快出来 |
[28:08] | Come on. Come on. | 快出来 快出来 |
[28:22] | This is everything he wants, right? | 这就是他想要的一切吧 |
[28:25] | Come on, Zoom. | 快出来 极速 |
[28:31] | Hey, stop fidgeting. | 别搞小动作了 |
[28:33] | Sorry, it’s been an hour. | 不好意思 已经过去一小时了 |
[28:34] | I landed in a ridiculous position, | 我落地的姿势太别致 |
[28:36] | and my foot fell asleep. | 我的脚感觉麻了 |
[28:38] | He’s probably just waiting to see if you’re really dead. | 他大概只是想看看你是不是真死了 |
[28:40] | Any minute now, he’s gonna strike. | 他随时可能发起进攻 |
[28:44] | No. | 不 |
[28:52] | Sorry, I probably screwed up somehow. | 抱歉 可能是我搞砸了 |
[28:54] | No, Linda, you did great. | 没有 琳达 你做得很好 |
[29:05] | So Wells ain’t taking this well. | 看来威尔斯是受够了 |
[29:07] | How about you? | 你呢 |
[29:09] | Yeah, it just sucks, you know. | 没错 这确实很糟糕 |
[29:12] | You were right a little bit | 有些事你说对了 |
[29:14] | about this not being just about Zoom– | 这一切不只是极速的问题 |
[29:16] | about it being about the Reverse Flash. | 还有逆闪电的问题 |
[29:19] | Okay. | 好吧 |
[29:20] | But not for the reason that you think, | 但原因不是你想的那样 |
[29:21] | not because I didn’t beat him. | 不是因为我没打败他 |
[29:23] | It’s– Wells– | 因为 威尔斯… |
[29:27] | he said something to me on that video | 在视频里承认谋杀我妈妈前 |
[29:29] | before he confessed to my mom’s murder. | 他和我说了一些话 |
[29:31] | He said that even if he was dead, | 他说 即使他死了 |
[29:34] | that he still won because I wasn’t happy, | 他还是胜利了 因为我并不快乐 |
[29:39] | that I’d never really be happy. | 而且我永远不会真正快乐 |
[29:41] | How the hell would he know? | 他凭什么这样说 |
[29:43] | He knew me. He knows future me. | 他了解我 他了解未来的我 |
[29:45] | That’s future you. This is the you here and now. | 那是未来的你 这个你是在当下 |
[29:47] | I still think that Wells is right. | 我依然觉得威尔斯说得没错 |
[29:50] | Ever since I went back to that night | 自从我穿越回那天晚上 |
[29:53] | and I didn’t save her– I didn’t save my mom, | 我却没能救下她 没救下我妈妈 |
[29:54] | I just– there’s just been this void in me. | 这在我心里一直是个空洞 |
[29:58] | You know, I just feel like that is always gonna be there. | 知道吗 我觉得这个空洞会一直伴着我 |
[30:03] | For better or worse, Wells– he knew me. | 不管是好是坏 威尔斯是了解我的 |
[30:07] | Better than I know you? | 比我还了解你吗 |
[30:09] | He may have stalked you for 15 years, but I raised you. | 他也许跟踪了你15年 但是我养了你 |
[30:12] | Look, Wells said what he said to you to mess with you– | 威斯尔说那些话 是为了惹火你 |
[30:16] | to get in your head one last time. | 为了最后给你洗脑一次 |
[30:17] | If you listen to him, you let him win. | 如果你听信了他 他就得逞了 |
[30:20] | I know. I don’t want that. | 我知道 我不想那样 |
[30:22] | You’re responsible for your own happiness, Barry. | 你的快乐你自己主宰 巴里 |
[30:25] | Forget about Wells. | 忘了威尔斯吧 |
[30:27] | Think hard about what you want and what makes you happy. | 好好想想自己要什么 让自己快乐的是什么 |
[30:31] | Go out and get it. | 奋力去争取 |
[30:33] | Simple as that. | 就这么简单 |
[30:35] | All right? | 好吗 |
[30:36] | Yeah. | 好的 |
[30:44] | And look at their eyes. Amazing. | 看看他们的眼睛 太好玩了 |
[30:48] | Oh, good to see you guys. | 很高兴见到你们 |
[30:50] | – Bye. – Bye, Patty. | -再见 -再见 帕蒂 |
[30:56] | Have you seen this | 你看这段 |
[30:57] | video of babies’ expressions as they go through tunnels? | 婴儿过隧道时表情的视频了吗 |
[30:59] | Their faces are priceless. | 他们的小脸太有爱了 |
[31:01] | I’m not baby crazy or– | 我不是孩子迷或… |
[31:19] | What did I do to deserve that? | 这个是某种奖励吗 |
[31:21] | I’ve just been thinking about what makes me happy, | 我一直在考虑什么能让我快乐 |
[31:24] | and getting to know you makes me happy. | 开始了解你让我很开心 |
[31:28] | We should do more of that then. | 那我们应该多做做类似的事 |
[31:46] | I wish I could have kept the gloves at least. | 希望我至少能留着那双手套 |
[31:49] | What would you have done with them? | 你要拿来做什么 |
[31:51] | Raves, duh. | 戴去狂欢 |
[31:54] | That is not what you were thinking about. | 你不是这么想的 |
[31:57] | I was thinking about a lot of things. | 我在想很多事 |
[31:59] | Like how everything that’s happened to me | 比如所有发生在我身上的事 |
[32:01] | the past few days is the best story | 这几天的事是我绝对 |
[32:03] | I can never write. | 写不出来的 |
[32:04] | Ooh, tell me about it. | 谁说不是呢 |
[32:07] | Do you ever get used to it? | 你会习惯吗 |
[32:11] | Keeping a secret that big? | 保守这么大的秘密 |
[32:13] | No. | 不习惯 |
[32:15] | It’s pretty heavy. | 太沉重了 |
[32:19] | I need a good night’s sleep. | 我要好好地睡一觉 |
[32:22] | I’m gonna head out. | 先走了 |
[32:25] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[32:28] | Oh, hey, if we’re gonna be The Flash’s sidekicks, | 如果我们要做闪电侠的同伴 |
[32:30] | we should probably join CrossFit or something, you know? | 也许我们应该一起去健身之类的 |
[32:33] | – Oh, yeah, girl. – Yeah. | -没错 -没错 |
[32:36] | Bye. | 拜 |
[32:49] | Linda! | 琳达 |
[32:58] | There you go. | 好了 |
[33:00] | It’s like you think these things | 你以为这些东西 |
[33:01] | just grow on trees or something. | 会突然从树上长出来吗 |
[33:03] | And we threw away the last one for nothing. | 上一个却被咱们白白地扔掉了 |
[33:04] | You’ve been going over this footage dozens of times. | 这监控录像你已经看几十次了 |
[33:08] | Everything went exactly according to plan. | 每一件事完全照计划进行 |
[33:10] | If it had, Zoom would have shown up. | 如果是 极速早就出现了 |
[33:13] | Maybe light was wrong. | 也许光博士是错的 |
[33:14] | Maybe he can’t see through the breaches. | 也许他无法看穿缺口 |
[33:15] | Or maybe he finally decided to give up. | 或许他最终决定放弃了 |
[33:21] | Iris, slow down. I can’t understand you. | 爱瑞丝 慢点说 我不明白 |
[33:28] | Zoom has Linda. | 极速抓了琳达 |
[33:29] | He’s on the roof. | 他在楼顶 |
[33:38] | Put her down. | 放开她 |
[33:39] | You like to fish with bait? | 你喜欢用鱼饵来钓鱼吗 |
[33:42] | I do too. | 我也喜欢 |
[34:00] | You need to get out of here, okay? | 你得赶紧离开这里 |
[34:02] | No, you can’t fight that thing. | 不 你打不过那东西的 |
[34:04] | It’s a monster. | 它就是个怪物 |
[34:05] | Just go. | 快走 |
[34:28] | Zoom cannot be human. | 极速不可能是人类 |
[34:30] | He is…or was. | 他是 或曾经是 |
[34:32] | How the hell is Barry supposed to defeat that? | 巴里要怎么打败它 |
[34:35] | Why is he running away? | 他为什么跑掉了 |
[34:40] | He’s not. He’s not scared. | 他没跑掉 他不害怕 |
[34:48] | Ooh, he’s gonna thunderbolt him! | 他准备要对他使用雷霆一击 |
[34:51] | What? | 什么 |
[34:51] | Jay taught him how to throw lightning. | 杰伊教他如何抛掷闪电 |
[35:13] | Did you guys see that? | 你们看到了吗 |
[35:14] | See him catch a bolt of lightning with his demonic claws? | 看到他用恶魔利爪抓住了闪电吗 |
[35:18] | Yeah, saw that. | 看到了 |
[35:19] | Jay was right. He cannot do this alone. | 杰伊说得对 他不能独自战斗 |
[35:21] | He’s not alone. | 他不是独自战斗 |
[35:23] | – Run, Barry. – No. | -快跑 巴里 -不 |
[35:25] | I’m gonna see if Wells’ speed-dampening serum works. | 我要看看威尔斯速度抑制血清是否有用 |
[35:28] | What do you want from me? | 你想怎么样 |
[35:30] | Everything. | 想要一切 |
[35:31] | You want to be me? Is that it? | 你想要成为我 是吗 |
[35:34] | You want to be a hero? | 你想要做英雄吗 |
[35:37] | Heroes die. | 英雄会死 |
[35:38] | Only if you can catch them. | 你得能追上他们 |
[35:53] | How is Barry gonna match Zoom’s speed? | 巴里的速度怎么敌得过极速的速度 |
[35:55] | Genius. He’s not gonna match it. | 真是天才 他不是在赛跑 |
[35:57] | He’s gonna take it out of the equation altogether. | 他要把把自身速度剔除在外 |
[35:58] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[35:59] | Terminal velocity. | 终极速度 |
[36:00] | The highest velocity attainable by a falling object. | 物体坠落可实现最大速度 |
[36:02] | – Falling through the air? – Yeah, freefall fight. | -空中坠落吗 -自由坠落一击 |
[36:05] | Their drag force equals the downward force of gravity, | 他们的牵引阻力等同于向下的重力 |
[36:07] | making the net force zero, making– | 合力为零 变成… |
[36:09] | Equal velocities. That is genius. | 相等的速度 太聪明了 |
[36:41] | Never forget, | 永远别忘了 |
[36:42] | I am the fastest man alive. | 我是现今世上速度最快的人 |
[36:50] | He’s killing him. | 他快被杀死了 |
[36:52] | Barry. | 巴里 |
[36:58] | You’re next. | 接下来就该你了 |
[37:13] | Barry. | 巴里 |
[37:16] | Look at your hero. | 看看你们的英雄 |
[37:24] | This man is no God. | 这个人不是神 |
[37:28] | He is nothing! | 他什么都不是 |
[37:39] | The days of The Flash protecting this city are over. | 有闪电侠保护这座城市的日子已经终结 |
[37:44] | – No, hold your fire. – Put him down. | -别开枪 -把他放下 |
[37:46] | Now what will you do without your precious hero? | 如果你们没有了宝贝英雄又该怎么办呢 |
[37:51] | Shoot that thing, now. | 快开枪 现在 |
[38:08] | Nice try. | 想得美 |
[38:22] | – Anything? – No. | -有消息吗 -没有 |
[38:23] | – Do you have him? – No. | -你找到他了吗 -没有 |
[38:34] | Barry! | 巴里 |
[38:35] | Harrison Wells, | 哈里森·威尔斯 |
[38:37] | you thought you could defeat me with this? | 你以为用他你就能打败我了吗 |
[38:47] | I made a mistake. | 我犯了个错误 |
[38:48] | Yes, a costly one. | 没错 一个代价高昂的错误 |
[38:57] | Good-bye, Flash. | 再见 闪电侠 |
[39:00] | You, too, weren’t fast enough. | 你一样也是不够快 |
[39:17] | No. No! | 不 不 |
[39:21] | Stay with me. Stay with me, Barry. | 保持清醒 保持清醒 巴里 |
[39:23] | Stay with me. Please, Barry, please. | 别离开我 求你 巴里 拜托 |
[39:30] | This is all you! If Barry dies, you die. | 这都怪你 如果巴里死了 你也要陪葬 |
[39:32] | Joe, Barry’s vitals have stabilized. | 乔 巴里的生命体征已经稳定了 |
[39:34] | Let’s let him go. | 放开他吧 |
[39:35] | No, Caitlin. | 不 凯特琳 |
[39:36] | Why? What good does that do for Barry? | 为什么 这对巴里有什么好处 |
[39:38] | It’s gonna help me. | 这对我有好处 |
[39:40] | Joe, stop. Who’s Jesse? | 乔 住手 谁是杰西 |
[39:45] | How do– | 你是怎么 |
[39:47] | Jesse’s my daughter. | 杰西是我的女儿 |
[39:48] | Zoom has her. You’ve– you did vibe me. | 极速抓走了她 你真的用震波感应了我 |
[39:51] | – Yes. – What did you see? | -是的 -你看到了什么 |
[39:53] | I saw your daughter. | 我看见了你女儿 |
[39:55] | She was with Zoom. | 她和极速在一起 |
[39:57] | But she’s alive? | 她还活着吗 |
[40:00] | Yeah. | 是的 |
[40:04] | Zoom sent you here like the others? | 和其他人一样是极速把你送到这来的吗 |
[40:06] | You kill The Flash, and you get your daughter back? | 你杀了闪电侠 就可以找回你女儿吗 |
[40:09] | The only way I get my daughter back is, | 唯一找回我女儿的办法就是 |
[40:10] | I capture Zoom. | 我抓住极速 |
[40:11] | Do you understand? You love Barry. | 你明白吗 你爱巴里 |
[40:15] | I love my daughter. | 我爱我女儿 |
[40:18] | And none of these children are safe | 而且只要极速还活着 |
[40:19] | as long as Zoom is here. | 没有人会是安全的 |
[40:20] | I tried on my Earth to capture him. | 我试着在我的地球上抓住他 |
[40:23] | I failed. | 但我失败了 |
[40:25] | I thought I could bring him down here | 我以为我可以把他带来这里 |
[40:28] | with Barry’s help. | 让巴里帮助我 |
[40:32] | I was wrong. | 我错了 |
[40:46] | I think he’s waking up. | 我觉得他快要醒了 |
[40:49] | Barry. Barry? | 巴里 巴里 |
[40:53] | Can you hear me? | 能听见我说话吗 |
[41:00] | You scared the crap out of us. | 你真是吓死我们了 |
[41:02] | You were gone for a long time. | 你昏迷了很久 |
[41:04] | How bad is it? | 情况有多糟 |
[41:07] | Bad. | 很糟 |
[41:08] | If you didn’t heal so quickly, I’d be very worried. | 如果不是你恢复这么快的话 我真的很担心 |
[41:12] | – Linda, how is she? – She’s fine. | -琳达 她还好吗 -她没事了 |
[41:14] | She’s staying with some friends out in Coast City. | 她去了海滨城和几个朋友待在一起 |
[41:17] | Zoom? | 极速呢 |
[41:19] | Let’s– let’s worry about Zoom | 还是等你能起身好转之后 |
[41:21] | when you’re up and about, okay? | 再来担心极速吧 好吗 |
[41:24] | Oh, no, you’re staying put. | 不行 你需要躺着 |
[41:28] | Yeah, seriously, you got your ass kicked. | 没错 说真的 你这次伤得挺重的 |
[41:31] | No, guys, I can’t feel my legs. | 不 伙计们 我的腿没有知觉了 |
[41:37] | I can’t feel my legs. | 我的腿没有知觉了 |