时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is Barry Allen, | 我叫巴里·艾伦 |
[00:02] | and I am the fastest man alive. | 是现今世上速度最快的人 |
[00:05] | To the outside world, | 在外人看来 |
[00:06] | I’m an ordinary forensic scientist, | 我只是个普通的鉴证专员 |
[00:09] | but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, | 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下 |
[00:11] | I fight crime and find other meta-humans like me. | 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者 |
[00:15] | I hunted down the man who killed my mother, | 我让杀害母亲的凶手自食其果 |
[00:17] | but in doing so, I opened up our world to new threats. | 但我们的世界也因此出现了新的威胁 |
[00:20] | And I am the only one fast enough to stop them. | 我是唯一来得及阻止他们的人 |
[00:24] | I am the Flash. | 我是闪电侠 |
[00:27] | Previously on “The Flash”… | 《闪电侠》前情回顾 |
[00:30] | You’re just letting us go? | 你就这么让我们走吗 |
[00:31] | Just remember who it was made sure | 只需记住是谁保护你们 |
[00:33] | you didn’t get thrown on that plane. | 没被扔上那架飞机就行 |
[00:35] | I call it the Wizard’s Wand. | 我称之为天气魔棒 |
[00:36] | Captain Singh mentioned there may be positions available | 辛格队长说你的反超能力者特别行动小组 |
[00:38] | on your anti-meta-human task force. | 可能还要人 |
[00:40] | – Why do you want to do this? – Mark Mardon killed my dad. | -为什么要加入 -马克·马登杀了我爸爸 |
[00:42] | James Jesse, your honor, aka… | 我是詹姆斯·杰西 大人 外号 |
[00:46] | The Trickster. | 魔术师 |
[00:48] | You’re going to prison either way, James. | 反正你也要进监狱了 詹姆斯 |
[00:50] | You stay away from me and you stay away from my father. | 离我远点 离我父亲远点 |
[00:53] | If he finds out that he might have a son | 如果他发现自己也许有个儿子 |
[00:55] | that grew up without knowing him, | 在不知道他的情况下长大 |
[00:56] | it would crush him. | 会击垮他的 |
[00:57] | Jesse’s my daughter and Zoom has her. | 杰西是我的女儿 极速抓走了她 |
[01:00] | You’re next. | 接下来就该你了 |
[01:31] | Go ahead. Kill me. | 动手啊 杀了我 |
[01:34] | But…my daughter… | 但是…我女儿… |
[01:37] | is innocent. | 是无辜的 |
[01:39] | Please… | 求你… |
[01:41] | let | 把 |
[01:43] | Jesse… | 杰西… |
[01:45] | live… | 放了.. |
[01:49] | Go on. | 快点啊 |
[01:51] | Say something! | 说句话吧 |
[01:58] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[02:11] | I had to fight some old lady for the last one. | 为了买最后一个 我和一个老太太掐起来了 |
[02:14] | They didn’t have any Green Arrow dolls. | 那里没有绿箭侠人偶卖 |
[02:16] | Don’t know why you’d want a toy of that crazy man. | 都不知道你为什么要买那个疯子的人偶 |
[02:18] | I can’t figure out what to get Barry. | 我想不出要送巴里什么 |
[02:19] | I was thinking you could give him this. | 我觉得你可以送他这个 |
[02:23] | Oh, that’s nice. | 是挺不错 |
[02:24] | But I kind of want to get him something more meaningful. | 但我想送个更有意义的东西 |
[02:27] | I mean, it’s been a strange, emotional 12 months. | 我是说 最近一年又奇怪又伤感 |
[02:31] | Yeah, you don’t have to tell me. | 谁说不是呢 |
[02:33] | Oh, I know, babe. I miss Eddie too. | 我明白的 宝贝 我也很想念艾迪 |
[02:36] | How about you get Barry a really nice watch? | 要不你送巴里一块好点的手表吧 |
[02:39] | Like grandpa Ben gave to you. | 就像本爷爷送你的那块 |
[02:42] | That ain’t a bad idea. | 这主意不错 |
[02:44] | You know, my dad only gave me this watch because I was always late. | 我爸给送我这块表是因为我总迟到 |
[02:47] | – You? – Yeah. | -是吗 -是啊 |
[02:49] | He always gave a gift with a not-so-hidden message, | 他挑的礼物都带有明确的暗示 |
[02:52] | like this watch or the time he bought me free weights | 比如这块表 还有一次他送我拉力器 |
[02:54] | because he said I was too skinny. | 因为他嫌我太瘦 |
[02:56] | I told him, “When I have a son, | 我跟他说 “我以后要是有了儿子 |
[02:58] | I’m only giving him fun presents.” | 我只会送他有趣的礼物” |
[03:01] | This thing barely works. Don’t know why I still wear it. | 这玩意儿都不准了 但我不知为何还戴着它 |
[03:05] | Because it’s from family. | 因为是家人送的 |
[03:10] | You sure you’re all right? | 你真的没事吗 |
[03:13] | Yeah, yeah. I promise. | 没事 真的 |
[03:19] | You know, we should really be more professional. | 我们应该更专业点 |
[03:23] | You do realize you initiated that. | 你知道是你先挑起的吧 |
[03:25] | Yes, and I’m fully prepared to reprimand myself then. | 知道 我准备好谴责我自己了 |
[03:28] | I’m just saying, you know, anyone could walk in, | 我是说 任何人都可能会进来 |
[03:31] | like, Joe or captain… | 比如乔 还有队长… |
[03:36] | But I have, like, a 4:00 to 12:00, but… | 但是我四点到十二点还要… |
[03:39] | – I’ll see you later. – Yeah, all right. | -回见 -好的 |
[03:42] | – I’ll see you for Christmas. – Yeah, okay. Bye. | -圣诞节见 -行 回见 |
[03:47] | I’m so happy for you. Truly. | 我真为你高兴 真的 |
[03:51] | Thank you. | 谢谢 |
[03:53] | It means a lot to me that you like her. | 你喜欢她 对我很重要 |
[03:57] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:59] | Wells, um, he left me that message where he said | 威尔斯 给我留言说 |
[04:03] | that I’d never really be happy. | 我不会真正的快乐 |
[04:05] | And for a while I really started to believe him, | 有阵子 我真的开始相信他的话 |
[04:08] | but, now…I– I don’t know. Maybe there is a way to– | 但现在 我也不知道 或许能 |
[04:14] | Are you okay? What’s wrong? | 你还好吗 怎么了 |
[04:16] | I’m so sorry. | 真抱歉 |
[04:18] | I can’t keep this in anymore, Barry. | 我守不住这个秘密了 巴里 |
[04:19] | What? | 什么秘密 |
[04:20] | I know I was so mad at you and dad | 我知道自己以前很生你和爸爸的气 |
[04:22] | for not telling me that you were the Flash, | 因为你们不告诉我你就是闪电侠 |
[04:23] | but when I found out about this, | 但现在我知道了一件事 |
[04:25] | I didn’t know what to do. | 我却不知该怎么办 |
[04:27] | What? What’s going on? | 什么事 发生什么事了 |
[04:29] | When Francine came back, my dad told me not to trust her | 弗朗辛回来的时候 爸爸叫我别信她 |
[04:34] | and he was right. | 他是对的 |
[04:35] | I didn’t know how much. | 我不太了解 |
[04:40] | When my mother left us, | 妈妈离开我们的时候 |
[04:43] | she was pregnant. | 怀着身孕 |
[04:46] | She had a son. | 她有个儿子 |
[04:48] | Joe’s son. My brother. | 乔的儿子 我的弟弟 |
[04:55] | What’s his name? | 他叫什么 |
[04:58] | Wally. | 沃利 |
[05:00] | Wally West. | 沃利·韦斯特 |
[05:04] | When I found out, I told her to leave | 我知道了以后 我让她赶紧离开 |
[05:06] | and never come back and to never tell my dad, | 而且永远别回来 也别告诉我老爸 |
[05:08] | but Barry, I feel– | 可是 巴里 我觉得 |
[05:10] | I feel like this is hollowing me out. | 这件事把我整个人都掏空了 |
[05:12] | Every time I look at dad, | 每次我面对老爸的时候 |
[05:13] | I feel like I’m hurting him. | 我都觉着自己是在伤害他 |
[05:15] | I don’t– I don’t know what to do. | 我不 我不知道该怎么做 |
[05:17] | I think you know what you have to do. | 我觉得你知道自己该怎么做 |
[05:19] | I can’t. It’s gonna kill him. | 我不能 那样他会伤心死的 |
[05:20] | No, it won’t. | 不 不过会的 |
[05:22] | You don’t have to do this alone. We can tell him together. | 你不用一个人去说 我会陪着你的 |
[05:25] | Thank you. | 谢谢 |
[05:27] | Yeah. | 没关系 |
[05:32] | Hey, look. Snow. | 快看 下雪了 |
[05:38] | Maybe it’ll be a white Christmas. | 或许今年会是个银装素裹的圣诞节 |
[05:40] | That’d be nice. | 那就太好了 |
[05:47] | I was thinking that if we could inject | 我之前一直在想 如果我们能 |
[05:49] | an unstable neutrino burst into the individual breaches, | 把不稳定的中微子注射到各个缺口中 |
[05:52] | it might cause them to seal on their own. | 它们或许就能自己封闭起来了 |
[05:54] | And stop Zoom from travelling back and forth between our worlds. | 这样就能阻止极速在我们两个世界来回穿梭了 |
[05:57] | At least then we wouldn’t have to worry about him | 至少我们不用再担心他会派 |
[05:58] | sending any more meta-humans over for Barry to fight. | 超能力者来杀巴里了 |
[06:01] | – It means a lot. – What does? | -这意义很大 -什么意思 |
[06:03] | You looking after Barry. | 你关心着巴里 |
[06:05] | He’s been through a lot the last few weeks. | 最近这几周他经历了很多事 |
[06:07] | Barry’s not the only person here I want to keep safe. | 我并不只是想保证巴里的安全 |
[06:11] | Oh, dear Lord, just kiss already. | 天呐 赶紧亲嘴吧 |
[06:13] | – Oh, the thirst is real. – Is everything all right? | -太饥渴了 -一切都好吗 |
[06:17] | Yeah, I keep checking, | 是的 我一直在看着 |
[06:18] | but all is quiet on the meta-human front. | 超能力者方面没有任何情况 |
[06:20] | Hey, you think Zoom decided to take Christmas off? | 你觉得极速是去过圣诞节了吗 |
[06:22] | What’s Christmas? | 什么是圣诞节 |
[06:24] | Oh, well, it’s this holiday we have | 在这个节日期间 |
[06:27] | where we cut down trees and sing songs | 我们会砍砍树 唱唱歌 |
[06:29] | to celebrate the birth of a baby 2,000 years ago, | 来庆祝两千多年前一个小孩的诞生 |
[06:31] | and then the Romans killed him | 后来 他被罗马人杀了 |
[06:33] | so we give each other gifts– | 所以我们彼此要互赠礼物 |
[06:34] | That’s your explanation? | 你就这么给人家解释吗 |
[06:36] | – I know what Christmas is. – Oh, right, of course. | -我知道什么是圣诞节 -当然 |
[06:38] | You know, Joe and Barry and Iris | 乔 巴里还有爱瑞丝 |
[06:41] | are having people over for Christmas Eve, | 邀请大家去他们那过平安夜 |
[06:43] | and they said we could invite whoever we want. | 而且他们说我们邀请谁去都可以 |
[06:45] | – Who– who do you want? – You. | -你 你想要邀请谁去 -你 |
[06:48] | I want to invite you, I mean. | 我是说我想邀请你去 |
[06:51] | This is so painful. Have you guys seen Harry? | 看你们俩说话太痛苦了 你们看见哈里了吗 |
[06:53] | No, I have not. I told him to rest. | 没有 我交代他要多休息 |
[06:55] | He’s just as stubborn as all the rest of my male patients in this place. | 他和我的其他男性病人一样固执 |
[06:58] | I’m gonna leave you two alone, okay? | 我还是不打扰你们了 好吧 |
[07:00] | I’m gonna go find Harry. | 我去找哈里了 |
[07:01] | Holy Hannah! | 天呐 |
[07:06] | – Everything okay? – Sure. | -一切都好吧 -当然 |
[07:09] | Why wouldn’t it be? | 为什么会不好呢 |
[07:12] | Why wouldn’t it be? | 为什么会不好呢 |
[07:20] | Man, it’s really coming down. | 这雪下得真大 |
[07:22] | The news didn’t say anything about snow. | 新闻里没说要下雪 |
[07:24] | Maybe it’s a Christmas miracle. | 可能这是圣诞节的奇迹 |
[07:36] | Let it snow. | 让它下吧 |
[07:39] | We got a code… | 我们有情况… |
[07:47] | Knock, knock. | 咚咚咚 |
[07:55] | So. | 这个 |
[07:56] | Early parole. You interested? | 提前假释 你有兴趣吗 |
[08:01] | Don’t mean to be a noodge, but the exit is upstairs. | 我不想多嘴 可是出口是在上面 |
[08:05] | Just need one more thing. | 还需要一样东西 |
[08:18] | You got to be kidding me. | 你跟我开玩笑吧 |
[08:20] | It’s beginning to look a lot like Christmas. | 这才像个圣诞节 |
[08:36] | Please tell me this is not happening… | 这不是真的吧 |
[08:38] | It’s official, Santa hates us. | 是真的 圣诞老人不喜欢我们了 |
[08:40] | This sudden blizzard took out cameras | 这场突如其来的暴风雪把摄像头 |
[08:42] | and the security system. | 还有安保系统都破坏了 |
[08:44] | I mean, thank God nobody was killed, | 谢天谢地没死人 |
[08:45] | but there’s no trace of Mardon, Jesse, or Snart. | 但是找不到马登 杰西和史纳特的踪迹 |
[08:48] | Speaking of which, with Mardon back on the scene… | 说到这个 马登又出现了 |
[08:52] | Patty might not be thinking so clearly. | 帕蒂可能会不太理智 |
[08:54] | What do you mean? What does Mardon have to do with Patty? | 什么意思 马登跟帕蒂有什么关系 |
[09:02] | We should have expected this. | 我们应该预料到 |
[09:07] | The unexpected drop in barometric pressure had to mean Mardon was back in town. | 气压能降得这么低意味着马登回来了 |
[09:10] | Patty… | 帕蒂 |
[09:11] | Jesse was on full communication lock down, | 杰西无法跟外界有任何交流 |
[09:13] | But that doesn’t mean Mardon and Snart weren’t in contact. | 可这并不意味着马登和史纳特没有联系 |
[09:15] | Patty, Joe told me about Mardon. | 帕蒂 乔跟我说了马登的事 |
[09:21] | I can’t talk to you about this. | 我现在不能跟你谈这个 |
[09:22] | Hey, Patty, it’s okay. | 帕蒂 没关系的 |
[09:26] | Got it. | 我去跟她谈 |
[09:27] | Look, Barry, you’re a sweet guy, | 巴里 你是个好人 |
[09:28] | but you have no idea what’s really going on in this city. | 可是你不知道这座城市面临什么危险 |
[09:31] | I mean, you don’t even know that Harrison Wells… | 你甚至都不知道哈里森·威尔斯… |
[09:34] | I’m sorry, I don’t have time to bring you up to speed. | 对不起 我没时间跟你说所有的事 |
[09:36] | That’s ironic. | 真讽刺 |
[09:37] | Patty, look. I care about you a lot. | 帕蒂 我很关心你 |
[09:41] | I don’t want to see you do anything reckless. | 我不想让你做任何鲁莽的事 |
[09:43] | I’m a cop. | 我是警察 |
[09:44] | Going after criminals is in my job description. | 追捕罪犯是我的职责 |
[09:46] | It’s not reckless. | 不是鲁莽 |
[09:48] | And powers or not, Mardon’s gonna answer for what he’s done. | 不管有没有超能力 马登都要为所做的事负责 |
[09:51] | Patty… | 帕蒂 |
[09:55] | *Deck the halls* | *用名叫霍莉的* |
[09:56] | *With body parts from a girl named Holly* | *女孩的残肢来装饰墙壁* |
[10:02] | I don’t remember those being the lyrics. | 这好像不是歌词吧 |
[10:05] | I am tremendously creative. That I can tell you. | 我是极具创作天赋的 这毋庸置疑 |
[10:08] | You’d better be. I didn’t break you out– | 最好是这样 我把你放出来不是… |
[10:09] | I didn’t break either of you out, | 我把你们放出来 |
[10:11] | because I was looking to make some new friends. | 不是为了交新朋友的 |
[10:12] | That is not the holiday spirit, marky-mark. | 那可不太符合节日气氛 大明星 |
[10:16] | Christmas is a time for togetherness. | 圣诞节是个团聚的日子 |
[10:18] | And what says togetherness more than mass graves? | 还有什么比万人塚更能表现团聚精神的呢 |
[10:22] | So why did you break us out? | 你为什么放我们出来呢 |
[10:24] | Well, I owed you one, | 我欠你个人情 |
[10:26] | and this guy, he’s just crazy. | 至于他嘛 他就是个疯子 |
[10:28] | It’s a compliment. | 这算恭维了 |
[10:29] | And we all want the same thing. | 而且我们都有着共同的目的 |
[10:31] | – Fashion advice? – To see The Flash dead. | -时尚建议吗 -希望闪电侠死 |
[10:34] | Well, that was more of a new years resolution, | 那可算得上是新年愿望了 |
[10:37] | but, hey, I’m flexible. | 不过我无所谓的 |
[10:38] | That hasn’t gone so well for anyone in this room. | 这屋里的人都试过了 结果不怎么样 |
[10:42] | What makes you think you can stop him this time? | 什么让你认为这次就能打败他呢 |
[10:44] | Three against one. | 以三敌一 |
[10:45] | Plus, the one isn’t quite what he was. | 而且 他现在已经大不如前了 |
[10:48] | See, another speedster dressed all in black | 另一个穿黑衣的极速者 |
[10:52] | nearly took him out a few weeks ago. | 几周前差点把他干掉了 |
[10:54] | He’s vulnerable. He’s weak. | 他很脆弱 容易受伤 |
[10:56] | It’s a mistake to underestimate him. | 低估他是错误的 |
[10:59] | With my power, his… flair, | 用我的超能力 加上他的天资 |
[11:03] | and your smarts, | 还有你的聪明才智 |
[11:05] | we can put him in the ground for good. | 我们可以一举铲除他 |
[11:06] | – Tell me your plan. – Tell me you’re in. | -说说你的计划 -先告诉我你是否加入 |
[11:09] | – I’m thinking about it. – What’s the matter? | -我在考虑 -还有什么问题 |
[11:11] | A few months in the clink make you soft, did it, Snart? | 坐了几个月牢就让你变得软弱了吗 史纳特 |
[11:17] | – You wanna dance? – Boys, boys, boys! | -你想跳舞吗 -小子们 |
[11:19] | Play nice! Mellow out, Mardon. | 友善一点 放轻松 马登 |
[11:22] | Don’t have a snit, Snart. Here’s an idea. | 别生气 史纳特 我有个主意 |
[11:24] | We all go out, have a few drinks, kill some carolers. | 我们出去喝几杯 干掉几个唱颂歌的 |
[11:27] | We’ll all feel better. | 然后就都舒服了 |
[11:29] | All right. | 好吧 |
[11:33] | So what’s it gonna be, Snart? | 你觉得怎么样 史纳特 |
[11:39] | Oh, yeah. | 好极了 |
[11:40] | The Weather Wizard, Captain Cold, and the Trickster. | 天气巫师 寒冷队长 还有魔术师 |
[11:43] | There’s three of them and one of you. I do not like those odds. | 他们三个打你一个 我觉得胜算很小 |
[11:45] | And I’m gonna be no help without my speed, so… | 而且我没有速度就根本帮不上忙 所以… |
[11:48] | Oh, oh, light bulb up here. I have an idea. | 我头顶上有个灯泡 我有主意了 |
[11:52] | Most weather phenomena are marked, no pun intended, | 大部分天气现象都有迹可循 没别的意思 |
[11:54] | by the change of electric charge and pressure in the atmosphere. | 都是由大气的电荷和电压的改变而形成的 |
[11:57] | We could just map out those fluctuations– | 我们可以在地图上标记出那些波动 |
[11:59] | To pinpoint his location. | 来确定他的位置 |
[12:00] | Right, it would just be a matter of removing all– | 没错 那就只需要移除所有 |
[12:02] | The electricity from his immediate surroundings. | 围绕在他周围的电量 |
[12:04] | Attracting it to one spot. | 把他引到一个地方 |
[12:05] | The same way a lightning rod does. | 就像避雷针一样 |
[12:07] | Only instead of a lightning rod, we could use… | 只不过不是避雷针 我们用… |
[12:09] | A wand? | 魔棒 |
[12:10] | Have we already had this conversation? | 这段对话是不是已经说过了 |
[12:12] | – Kind of. – What does that mean? | -差不多吧 -什么意思 |
[12:16] | All right, so the last time Mardon attacked, | 是这样 马登上一次来袭 |
[12:18] | he, um, generated a tidal wave that destroyed all of Central City. | 他制造了一起海啸 摧毁了整个中城 |
[12:23] | So why are you not all sleeping with the fishes? | 那你们现在为什么还活得好好的呢 |
[12:25] | Earth-2 has “The Godfather”? | 地球二有《教父》吗 |
[12:27] | Every earth has “The Godfather,” Vito. | 每个地球都有《教父》 维托[《教父》中人物] |
[12:29] | So I ran back through time. | 所以我穿越时空 |
[12:31] | One day into the past and I got a do-over | 回到了前一天 让一切重演 |
[12:34] | and I stopped Mardon before he could hurt anyone. | 在他伤害别人前阻止了他 |
[12:36] | You shouldn’t have messed with the timeline. | 你不该干扰时间线的 |
[12:37] | That’s what the other Wells said. | 另一个威尔斯也是这样说的 |
[12:39] | So the good news is, in that timeline, | 所以好消息是 在那条时间线上 |
[12:41] | you created the wand and it worked. | 你造出了魔棒 而且成功了 |
[12:43] | So you just got to do it again. | 所以你只需再做一次 |
[12:44] | For the first time. | 第一次再做一次 |
[12:46] | – Yeah, no pressure. – I can give you a hand. | -是啊 压力真不大 -我可以帮你 |
[12:48] | – Best of both worlds? – I like that. | -两个世界里的尖子联手 -我喜欢 |
[12:54] | You good, Harry? | 你没事吧 哈里 |
[12:56] | Yeah, why wouldn’t I be? | 没事 有什么可不好的呢 |
[12:59] | Holiday blues? | 节日忧郁症吗 |
[13:01] | It can’t be easy knowing Zoom still has his daughter. | 他女儿还在极速手上一定让他很不好过 |
[13:03] | Yeah, all right, look, I’ll be right back. | 是啊 我一会就回来 |
[13:05] | I have something I have to deal with. | 我有点事情要去处理 |
[13:18] | Okay, the last time the two of you were looking at me like that, | 好吧 上一次你俩这样看着我时 |
[13:23] | it was when you both took my convertible on a joy ride and wrapped it around | 是你俩开着我的敞篷车出去兜风 |
[13:26] | that big oak tree on Fairmont drive. | 然后还撞上了那棵大橡树 |
[13:28] | Dad… | 爸爸 |
[13:31] | All right, Joe, we have something we need to tell you. | 是这样 乔 我们有话要对你说 |
[13:33] | No… | 不 |
[13:36] | I have something that I need to tell you. | 是我有话要对你说 |
[13:39] | It’s about Francine. | 关于弗朗辛的 |
[13:50] | When she left us… | 她离开我们的时候… |
[13:53] | she was pregnant. | 怀有身孕 |
[14:18] | Did she have the baby? | 那孩子生下来了吗 |
[14:20] | Yes. | 是的 |
[14:23] | His name is Wally. | 他的名字叫沃利 |
[14:26] | Wally West. | 沃利·韦斯特 |
[14:31] | Short for Wallace. | 华莱士的简称 |
[14:36] | That’s what we were gonna name you if you were a boy. | 假如你是个男孩 我们就会给你起这名字 |
[14:39] | I only found out a couple weeks ago. | 我也是几周前才知道这事的 |
[14:41] | Dad, I am so sorry that I didn’t tell you sooner. | 爸爸 我很抱歉没早点告诉你 |
[14:47] | That’s why she reached out to us after all these years. | 这么多年过去了 她就是因为这事找到我们 |
[14:50] | She wanted us to know before… she… | 她想让我们知道 在… |
[14:55] | Before she died. | 在她去世前 |
[14:58] | And I thought Francine was running out of surprises. | 我还以为弗朗辛不会再给我弄出什么意外了 |
[15:04] | I got to get to work. | 我得回去工作了 |
[15:05] | Dad, listen– dad. | 爸爸 听我说 爸爸 |
[15:08] | I’m– I’m sorry. | 对不起 |
[15:13] | Just let me sit with it. | 让我先平复一下 |
[15:25] | Do you think that he’s gonna be okay? | 你觉得他不会有事吧 |
[15:27] | I do, yeah, I think– | 不会的 我觉得 |
[15:29] | It’s just a lot to take in. | 只是一时难以接受 |
[15:32] | He just needs a little time to process it. | 他需要点时间来接受这个事实 |
[15:47] | Cocoa isn’t cocoa without the mini marshmallows. | 不配点小棉花糖 可可都没啥味道 |
[15:50] | And you’re out. I checked. | 你没在家 我检查过了 |
[15:52] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[15:54] | Breaking into my home? | 敢闯进我家里来 |
[15:56] | Careful. I made an upgrade to the cold gun. | 小心点 我给冷冻枪做了点小改动 |
[15:58] | If I release my grip from the handle, | 要是我松开枪柄 |
[16:00] | the core goes critical. | 内核就会达到临界状态 |
[16:01] | You might make it, | 你也许能躲过一劫 |
[16:03] | She won’t. | 她就难说了 |
[16:12] | Read your article on the disappearing middle class. | 我读了你那篇关于消失的中产阶级的文章了 |
[16:14] | Strong point of view. Nice prose style. | 观点明确 行文流畅 |
[16:17] | Yeah, well, who needs a Pulitzer | 谢谢 能得到杀人狂的青睐 |
[16:18] | when you have a homicidal maniac’s seal of approval. | 谁还需要普利策奖呢 |
[16:21] | Didn’t Barry tell you? I had a rough childhood. | 巴里没告诉过你吗 我有个十分艰辛的童年 |
[16:23] | Everyone in this room had a rough childhood. | 这屋子里谁的童年都没好到哪儿去 |
[16:25] | – Get over it. – Why are you here, Snart? | -忍着点吧 -你来这什么事 史纳特 |
[16:27] | I got the Noel spirit, wanted to give you a gift. | 圣诞节要到了 我想送你份礼物 |
[16:30] | Mardon broke Jesse and me out to kill you. | 马登把杰西和我放出来杀死你 |
[16:33] | Jesse’s on board, of course. He’s shaking with excitement. | 杰西肯定是同意了 高兴地手舞足蹈 |
[16:35] | Me, I’m gonna pass. | 至于我 还是算了吧 |
[16:37] | Why? You grow a conscience? | 为什么 你长良心了 |
[16:39] | Mardon wants revenge. Jesse wants chaos. | 马登想要复仇 杰西想制造混乱 |
[16:41] | I’m just not invested like they are. | 这俩样我都不怎么感兴趣 |
[16:44] | You mean there’s no money in it for you? | 你想说的是干这事捞不到钱吧 |
[16:46] | I was never much for non-profit work. | 我对无偿劳动一直都不怎么感冒 |
[16:48] | If you’re not in with them, | 既然你跟他们不是一伙的 |
[16:49] | then tell me where they are. | 那就告诉我他们在哪 |
[16:50] | Nah, consider me more of a secret Santa. | 不 就把我想象成一个神秘圣诞老人吧 |
[16:52] | Besides, you and your friends love to solve a good mystery. | 并且 你那帮朋友都很热衷解密 |
[16:58] | You are full of it, Snart. | 别胡扯了 史纳特 |
[17:01] | I think my friends and I saved your sister’s life, | 我觉得我和朋友们救了你妹妹 |
[17:04] | and you can’t stand owing me a marker. | 你受不了欠着我的人情 |
[17:07] | I hate to break it to you, | 我本来不想告诉你 |
[17:08] | but that– that right there is called honor. | 但你刚才的那种行为叫做讲信用 |
[17:10] | Go on, make your pitch. I can see you’re dying to. | 继续 把话说完 我能看出你迫不及待 |
[17:14] | Help me stop them. | 帮我阻止他们 |
[17:16] | Sorry, I’m not interested in being a hero. | 不好意思 我对当英雄这种事不感兴趣 |
[17:21] | Well, you’re doing a pretty lousy job of being a villain this week. | 你这周恶棍当得却挺称职 |
[17:26] | Merry Christmas, Barry. | 圣诞快乐 巴里 |
[17:43] | I was just thinking about a big drug bust | 我刚才还在回想十年前 |
[17:46] | that me and Singh made about ten years ago. | 我和辛格开展的那次大规模的缉毒行动 |
[17:49] | Afterward, we went for a steak lunch | 行动结束后 我们午餐去吃了牛排 |
[17:54] | to treat ourselves for a job well done. | 以庆祝工作圆满完成 |
[17:56] | And while we were ordering, | 点菜的时候 |
[17:59] | I got this feeling in my chest. | 我的胸口就有点异样 |
[18:01] | Like my heart was being squeezed. | 感觉好像心缩成了一团 |
[18:04] | I knew something wasn’t right. | 我就知道要出事了 |
[18:05] | So I called your school | 所以我就给你学校打电话 |
[18:08] | and the nurse said to me that she was just about to call me. | 护士跟我说她刚好要打电话给我 |
[18:12] | Iris was on her way to the hospital. | 爱瑞斯正被送往医院 |
[18:15] | When her appendix burst. | 那次她阑尾穿孔了 |
[18:16] | And I knew it. I could feel it, right here. | 我能意识到 心里能觉察到 |
[18:19] | I knew my kid needed me. | 我知道我的孩子需要我 |
[18:23] | So if I have that feeling as a parent, | 那么如果说当父母的都能感觉到 |
[18:27] | why didn’t I feel it from my son? | 为什么我对自己的儿子就没这种感觉 |
[18:28] | Joe, it’s not your fault that you didn’t know about him. | 乔 你不知道他的存在过错不在你 |
[18:31] | Yeah, it was. | 不 是我的错 |
[18:34] | When Francine left rehab that last time, | 弗朗辛跑出戒毒所那次 |
[18:38] | I should’ve looked for her. | 我本该去找她 |
[18:40] | I’m a cop. I could’ve found her. | 我是个警察 我本可以找到她的 |
[18:41] | Brought her back here. | 把她带回来 |
[18:43] | Tried again. Tried harder. | 再试一次 再努力一些 |
[18:45] | You were protecting Iris. | 你那时是在保护爱瑞斯 |
[18:46] | I’ve been telling myself that for 20 years. | 20年以来我一直都这么告诉自己 |
[18:49] | A 20-year lie, but I wasn’t protecting her, | 一个撒了20年的谎 我不是在保护她 |
[18:51] | I was protecting myself. I couldn’t stand it anymore. | 我是在保护自己 我再也受不了了 |
[18:55] | I couldn’t– | 我再也 |
[18:58] | I hated not being able to help Francine. | 我讨厌我自己不能帮弗朗辛 |
[19:02] | So it was easier for her to be dead. | 所以说她死了对我来说更容易一些 |
[19:06] | Out of my life. Out of our lives. | 远离我的生活 远离我们的生活 |
[19:11] | But it wasn’t for Iris. | 但真的不是为了爱瑞斯 |
[19:13] | I was being selfish. | 是我自私 |
[19:15] | And that poor boy paid the price. | 却让那可怜的男孩付出了代价 |
[19:19] | Joe… | 乔… |
[19:21] | He never had a father… | 他生来就没有爸爸 |
[19:25] | To read to him at night, show him to throw a football, | 临睡前给他讲故事 教他怎么玩橄榄球 |
[19:27] | to make him feel safe, | 让他有安全感 |
[19:30] | and loved. | 感受到爱 |
[19:36] | Who taught him how to be a man, Barry? | 谁能教他如何成为一个男子汉 巴里 |
[19:39] | “Him.” I can’t even say his name. | “他” 我都不敢说出他的名字 |
[19:47] | What have I done? | 我都干了些什么 |
[19:49] | Joe, look | 乔 |
[19:53] | you have been there for me | 你一直在我身边 |
[19:55] | Every day since I met you. | 从我遇到你后的每一天都如此 |
[19:58] | You have. | 你一直都在 |
[20:03] | You would have done the exact same thing for him | 如果你有机会的话 你也会 |
[20:05] | if you could have, I know it. | 对他做同样的事情 我知道的 |
[20:10] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[20:16] | Where’s your partner, Spivot? | 你的搭档去哪里了 斯皮沃特 |
[20:17] | I don’t know, I’m not his babysitter. | 我怎么知道 我又不是他的保姆 |
[20:21] | I’m sorry, sir. I’m not sure where Joe is. | 对不起 上司 我不知道乔去哪里了 |
[20:24] | ♪ flash-y the red-nosed speedster ♪ | ♪ 红鼻子的极速者小闪电 ♪ |
[20:28] | ♪ Had a very shiny suit ♪ | ♪ 穿着闪亮亮的服装 ♪ |
[20:32] | ♪ And if you ever saw him ♪ | ♪ 如果你曾见过他 ♪ |
[20:35] | ♪ You might even want to puke ♪ | ♪ 你可能会吐出来 ♪ |
[20:39] | Merry christmas, kiddie-winks. I’m back! | 圣诞快乐 小伙伴们 我又回来了 |
[20:43] | Get TARU down here now. | 立刻把技术援助反应部队叫来 |
[20:44] | I want to know how he’s doing this. | 我要知道他是怎么做到的 |
[20:46] | Citizens, you know, the holidays can be a time | 市民们 假期可以是 |
[20:49] | for gentle reflection on the year past. | 回顾往年的日子 |
[20:52] | Our ups and downs, | 我们的大起大落 |
[20:54] | Our triumphs and heartaches, | 我们的胜利与心碎 |
[20:57] | But don’t forget, it can also be a time | 但是别忘了 它同时也可以是 |
[21:00] | for disemboweling our enemies. | 给我们敌人开膛破肚的日子 |
[21:02] | We don’t have a trickster on earth-2. | 在地球二上没有魔术师 |
[21:05] | He’s one of a kind. | 他是很特殊的 |
[21:05] | My stocking won’t be completely stuffed | 填充我长袜的将会是 |
[21:08] | until it’s filled to the brim with bloody flash parts. | 闪电侠血淋淋的残肢 |
[21:13] | So what do you say, speed freak? | 你要怎么做呢 极速怪人 |
[21:16] | Want to roast chestnuts? | 想来陪我玩玩吗 |
[21:20] | I want all tactical units on high alert. | 我要所有的战略部队都提升到最高警惕 |
[21:21] | Get in touch with other precincts, | 跟其他区域联系好 |
[21:23] | I want watch commanders coordinating deployment. | 我要看到指挥官们在做协调部署 |
[21:25] | Spivot, I need you to… | 斯皮沃特 你要去… |
[21:26] | Spivot! | 斯皮沃特 |
[21:28] | Are there any clues as to where he is based on the video? | 视频中有他所在地点的线索吗 |
[21:30] | None that I can see. | 我找不到 |
[21:33] | Guys, there’s a reflection | 大家快来看 他的眼角膜中 |
[21:35] | of something in his cornea, see? | 有个什么东西的映射 看到了吗 |
[21:38] | – What is that? – Not sure. | -那是什么 -不大清楚 |
[21:43] | That’s Mr. Jiggle Wiggle. | 那是摇摇熊先生 |
[21:45] | – Come again? – It’s a doll. | -什么 -那是个玩具 |
[21:47] | A stuffed children’s toy. | 小朋友玩的公仔玩具 |
[21:48] | I gave one to my daughter when she was six. | 在我女儿六岁的时候我给她买了一个 |
[21:50] | Mr. Jiggle Wiggle was manufactured by Okamura Toys… | 摇摇熊先生是由冈村玩具公司制造的 |
[21:52] | Yahtzee! | 找到了 |
[21:53] | Okamura once had a shipping facility in central city | 冈村玩具公司曾在中城拥有一个装货厂 |
[21:55] | that shut down four years ago; | 但是四年前关闭了 |
[21:56] | it’s been abandoned ever since. | 从那之后就无人使用 |
[21:57] | What if weather wizard’s there? The wand’s not finished. | 天气巫师在那里怎么办 天气魔棒还没玩完呢 |
[22:00] | The trickster is. | 魔术师就要玩完了 |
[22:18] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[22:19] | Same thing as you. Trying to catch a murderer. | 跟你一样 想要抓凶手 |
[22:24] | We can’t let Christmas hog all the holiday fun! | 我们可不能让圣诞节占头彩 |
[22:28] | Happy Hanukkah! | 犹太光明节快乐 |
[22:51] | I’m afraid we are definitely looking at | 我们绝对是在目睹 |
[22:53] | closed casket funerals. | 一场盖棺定论的葬礼 |
[22:57] | There’s nowhere for me to run us to! | 我们没地方跑 |
[22:58] | So what should we do? | 那我们该怎么办 |
[23:01] | Hold me. | 抓紧我 |
[23:02] | – I’m seeing someone. – Me too. Don’t let go. | -我正在跟其他人约会呢 -我也是 别放手 |
[23:18] | Detective. | 警探 |
[23:19] | It was all just a trap for you. | 这只是个抓你的圈套 |
[23:21] | Mardon and Jesse aren’t even here. | 马登和杰西根本不在 |
[23:22] | They’re still on the loose. | 他们还不知道在哪里 |
[23:23] | How did you know to come here? | 你是怎么知道要来这里的 |
[23:24] | Because there was a reflection | 因为视频里有映射 |
[23:26] | in Jesse’s eye of Mr. Jiggle Wiggle. | 在杰西眼中映射出的摇摇熊先生 |
[23:27] | And that’s the thing that my dad… | 而且那就是我爸爸… |
[23:30] | It doesn’t even matter. | 现在说这些都没用了 |
[23:31] | That’s why you came here alone without any backup? | 所以你就甩下后援自己一个人过来这里 |
[23:35] | Because of your father? | 因为你父亲 |
[23:36] | You don’t know anything about me. | 你对我一无所知 |
[23:38] | I know that you’re being reckless. | 我知道你很大意 |
[23:40] | And I’m sure the people in your life | 而且我相信你生命中重要的人 |
[23:42] | care enough about you to not want to see you get hurt. | 都很在乎你 不希望看到你受伤 |
[23:45] | Except Mardon didn’t kill my father. | 可是马登没有杀我父亲 |
[23:48] | I did. | 都是我 |
[23:49] | See, he had a little shoe shop, | 他开着一家小鞋铺 |
[23:51] | and we didn’t have any money, | 我们都没什么钱 |
[23:52] | So I worked there after school. | 所以我放学后要去帮忙 |
[23:53] | Except one day I decided not to show up, | 可是有一天我不想去了 |
[23:56] | Because I was being stupid and silly with my friends. | 因为我愚蠢地想要跟朋友们在一起 |
[24:01] | I didn’t even call to tell him that I was ditching. | 我甚至没有打电话告诉他我逃课了 |
[24:03] | So he brought the deposits to the bank, | 所以他就带着储蓄去了银行 |
[24:07] | Not me. | 而不是我去的 |
[24:10] | He was shot and killed by Mardon, not me. | 所以他就被马登枪杀了 而不是我被杀 |
[24:15] | That’s why you became a cop. | 所以你就成为了一个警察 |
[24:18] | Joined the meta-human task force. | 参加超能力者特别行动小组 |
[24:20] | It’ll be legal when I kill Mardon. | 这样我杀马登时就会是合法的 |
[24:22] | I have made my whole life | 我的这上半辈子 |
[24:23] | about getting justice for my father, | 都在为我父亲取回公道而奔波 |
[24:25] | Even if it meant I didn’t have a life | 即使我没有自己的生活 |
[24:27] | And now I met a really great guy, | 而现在我遇到了一个很好的人 |
[24:29] | And that doesn’t even feel real to me | 我甚至觉得这一切都不是真的 |
[24:31] | And I’m scared he’s gonna find out how angry I am. | 我很害怕他会发现我有多生气 |
[24:35] | I don’t even know why I’m telling you this. | 我都不知道我为什么要告诉你这些 |
[24:37] | Sometimes it’s just easier to say things | 有时对蒙面的人吐露心声 |
[24:39] | to someone with no face. | 要更容易一些 |
[24:42] | Thank you for saving me. | 谢谢你救了我 |
[24:44] | You know, even if you get this guy that wronged you, | 就算你抓到了这个让你遭受不幸的人 |
[24:47] | it doesn’t always make things better. | 也不见得你接下来的人生会好过 |
[24:49] | It has to be better than this. | 总比现在要好 |
[25:03] | Patty, it’s me. Again. | 帕蒂 还是我 |
[25:07] | I’d really love to talk. I’m worried about you. | 我很想和你谈谈 我很担心你 |
[25:09] | Anyway, just give me a call | 总之 等你有空 |
[25:12] | when you get a chance, all right? | 记得回个电话 好吗 |
[25:14] | Thank you. Bye. | 谢谢了 拜 |
[25:17] | – Barry. – Yeah? | -巴里 -什么事 |
[25:19] | How’s it look? | 怎么样 |
[25:21] | Eerily familiar. | 太像了 |
[25:23] | How’s Patty? | 帕蒂怎么样了 |
[25:24] | She is, um, | 她… |
[25:27] | hiding a lot of pain behind her smile. | 一直在用笑容掩饰她的痛处 |
[25:29] | They say couples start to resemble each other | 人们都说情侣间相处久了 |
[25:31] | after a little while. | 就变得很像对方了 |
[25:33] | The thing is, I mean, she only opened up to Flash, not me. | 问题是她对闪电侠敞开心扉 不是我 |
[25:35] | So even if I could got her on the phone, | 所以就算跟她通上话了 |
[25:36] | I don’t know what to say. | 我也不知道该说什么 |
[25:38] | Well, it’s been my experience | 就个人经验来说 |
[25:40] | that just being around you can be a big help. | 陪伴就是最好的帮助 |
[25:43] | Thank you. | 谢谢 |
[25:47] | I want an iPhone, an iPad, and an iTouch. | 我想要苹果手机 平板电脑和音乐播放器 |
[25:52] | Dial it back, Mr. Greedy. | 悠着点 贪心鬼 |
[25:54] | Those are a little out of Santa’s price range. | 这些可在圣诞老人能力范围之外哦 |
[25:57] | How about this? | 这个怎么样 |
[26:00] | Now remember, don’t open it until tomorrow. | 记住了 明天才可以打开 |
[26:06] | It’s a surprise. | 这可是惊喜哦 |
[26:22] | Have you decided? | 你决定了吗 |
[26:25] | I need more time. | 我还需要时间 |
[26:26] | Don’t we all. Decide. | 谁不是呢 现在就决定 |
[26:30] | I need more time. | 我需要时间 |
[26:31] | Maybe if I go up there | 是要我去杀几个 |
[26:35] | and kill a few of your new friends… | 你的新朋友 |
[26:39] | – No! – One more day. | -不 -再给你一天时间 |
[26:42] | I’ll tell your daughter you said, “Hello.” | 我会向你女儿转告你的问候 |
[26:56] | What’s that? Is that Mardon? | 那是什么 是马登吗 |
[26:57] | That’s definitely him. | 肯定是他 |
[26:58] | Atmospheric pressure just dropped 200 hectopascals. | 大气压刚下降了200百帕 |
[27:00] | – Where? – Central City Square. | -在哪里 -中城广场 |
[27:02] | The tree lighting ceremony. | 圣诞树亮灯仪式 |
[27:03] | There’s thousands of people there. | 那可有成千上万人啊 |
[27:17] | Oh, glad to see you. | 很高兴见到你 |
[27:20] | Maybe you can help me. | 也许你能帮我 |
[27:22] | Help get back in to a jail cell? | 把你送回牢房吗 |
[27:23] | – It’ll be my pleasure, Mark. – No. | -那我倒挺乐意 马克 -不 |
[27:25] | No, see, I’m trying to decide | 听着 我正在想 |
[27:26] | if I should kill everybody down there | 是用致命冰雹风暴 |
[27:28] | with a deadly hail storm, or–little trickier, | 还是更高级的酸雨 把下面的人 |
[27:31] | with acid rain, what do you think? | 全杀死 你觉得呢 |
[27:32] | Ah, let me think, um… | 让我想想 |
[27:35] | how about neither? | 两个都不可以呢 |
[27:36] | You see this wand here? Guess what? | 你看见这个魔棒了吗 猜猜看 |
[27:43] | Guys? He’s flying. | 各位 他会飞诶 |
[27:45] | He can fly? Since when can he fly? | 他怎么会飞呢 什么时候的事啊 |
[27:47] | Well, he’s using his powers to alter the air pressure | 他用自己的超能力改变了周围的气压 |
[27:50] | around him to create pockets of updraft that can– | 制造了一团上升气流 可以 |
[27:52] | No, he can fly. | 不 他会飞 |
[27:54] | Barry, get him. | 巴里 抓住他 |
[28:27] | You didn’t really think I’d let you hurt | 你不会真以为我会 |
[28:28] | all these people, did you? | 让你伤害这些人吧 |
[28:30] | No, of course not, | 当然不 |
[28:32] | but bet you’re gonna let me hurt you. | 但我猜你是想让我伤害你 |
[28:39] | Feliz navidad! | 圣诞快乐啊 |
[28:40] | Time for a real war on Christmas. | 是时候开始真正的圣诞大战了 |
[28:44] | What is this? | 这是什么 |
[28:45] | That is a box with a bomb in it. | 装着炸弹的盒子 |
[28:48] | Yup, I’ve handed out about 100 of them today. | 没错 我今天已经送出了100个盒子 |
[28:53] | It feels so good to give. | 赠予的感觉真好啊 |
[28:55] | You see, right now, there are 100 random children | 现在有100个随机的孩子 |
[29:00] | who’ve each taken home a box | 每人都带回家一个 |
[29:01] | just like that one | 跟这个一样的盒子 |
[29:03] | and are shoving it under their Christmas tree. | 放在他们的圣诞树下 |
[29:06] | There’s no way for you to get all of them, | 你根本不可能找回所有盒子 |
[29:08] | even if you knew where to look. | 就算你知道去哪儿找也不行 |
[29:10] | Oh, no, please don’t do this. | 别 别这样 |
[29:12] | What? Me? Kill 100 families? | 什么 我吗 毁掉100个家庭 |
[29:15] | No, that’s up to you. | 不 那取决于你 |
[29:18] | I’m happy just to take your life. | 取了你的性命我就很开心了 |
[29:19] | So this is how it’s gonna be. | 所以情况就是这样 |
[29:22] | You are gonna stand there and let me end you. | 你站在这儿 让我终结了你 |
[29:26] | Very publicly | 当着所有人的面 |
[29:28] | and very painfully | 痛苦不堪 |
[29:31] | and I’ll let everybody live, | 然后我就放过所有人 |
[29:33] | but if I see even | 但是如果我看到 |
[29:36] | a little flicker of electricity on you… | 你身上哪怕有一丝电光 |
[29:40] | the casket makers in this town | 那城里所有的棺材商 |
[29:42] | are gonna have a very merry Christmas. | 得度过一个非常愉快的圣诞节了 |
[29:45] | So, Flash… | 那么 闪电侠 |
[29:47] | What’s it gonna be? | 你的决定是什么 |
[29:58] | There you go. | 这就对了嘛 |
[30:07] | They’re gonna kill Barry! | 他们要杀了巴里 |
[30:09] | Unless we find those bombs. | 除非我们找到那些炸弹 |
[30:10] | – Cisco? – Jay, there’s no way. | -西斯科 -杰伊 不可能 |
[30:12] | There is a way. | 有办法 |
[30:12] | To find 100 randomly-placed bombs? | 找到100枚随机散布的炸弹吗 |
[30:15] | We don’t have to find 100. | 我们没必要找到一百个 |
[30:17] | We just have to find one. And then we get rid of them all. | 只要找到一个 就能搞定全部的炸弹 |
[30:20] | – How? – A breach. | -怎么做 -利用缺口 |
[30:21] | That’s right. We sent Grodd away. | 没错 我们送走了古鲁德 |
[30:22] | We can do the same to these bombs, all of them. | 可以用同样的方法把炸弹送走 |
[30:24] | Do you have a drone in your workshop? | 你的工作室有无人机吗 |
[30:25] | – Yeah. – Does it fly? | -有 -能飞吗 |
[30:26] | – Yeah. – Good. | -能 -那就好 |
[30:28] | I’m taking it. You’re not getting it back. | 我要拿走 不还了 |
[30:31] | I’ll warm up the van. | 我去把车启动 |
[30:48] | I’m cross-referencing credit card statements with | 我正在交叉比对用信用卡付过过路费 |
[30:50] | toll road usage and families with children under ten. | 和家庭账单 并且有十岁以下小孩的家庭 |
[30:52] | Hold up… | 等等 |
[30:53] | make a U-turn. Two streets back. | 调头 就在后面两条街 |
[31:03] | Your toys. Give them to me. | 把你的玩具交给我 |
[31:06] | Mom! | 妈妈 |
[31:09] | Flash, you all right? | 闪电侠 你没事吧 |
[31:11] | You don’t look so good. | 脸色不太好啊 |
[31:13] | I know… | 我知道 |
[31:15] | I’ll give you a jolt. | 我会给你一击 |
[31:28] | Harry, what is the plan? | 哈里 你有什么计划 |
[31:30] | One of the 52 breaches opened by the singularity | 奇点附近52个缺口的其中一个 |
[31:32] | is 1/4 mile directly above the city. | 就在城市正上方22公里处 |
[31:34] | We are gonna use your drone | 我们要利用你的无人机 |
[31:37] | to put this bomb into that breach. | 把炸弹放进缺口里 |
[31:40] | Okay, how does that work? One down, 99 to blow. | 要怎么做 炸了一个 还有99个会炸呢 |
[31:43] | Basic physics, Ramon. Magnetism. | 基础物理 拉蒙 磁性 |
[31:45] | Magnetism. Magnets of opposite poles attract one another. | 磁性 磁铁异性相吸 |
[31:48] | Help me out, Garrick. | 帮帮我 加里克 |
[31:50] | If we can change the dimensional frequency of this bomb | 如果我们能改变这个炸弹的维频 |
[31:52] | and get it through that breach– | 再把炸弹放进缺口里 |
[31:53] | It’ll drag all the rest of the bombs right along with it. | 它会把其余的炸弹一起吸引进去 |
[31:55] | I’ll drive. Okay, hold on. | 我来操控 好 准备好了 |
[32:04] | I’m done. | 我玩够了 |
[32:05] | He’s all yours. | 他就交给你了 |
[32:07] | Oh, God… | 天呐 |
[32:14] | To think this city worships you! | 想象一下这座城市如此爱戴你 |
[32:19] | But, when I kill the Flash, | 但是等我杀了闪电侠 |
[32:23] | they’ll realize I’m the man who saved Central City! | 人们就会意识到我才是拯救中城的人 |
[32:42] | It’s working. | 成功了 |
[32:44] | – Was that you? – No! Gut him! | -是你干的吗 -不是 干掉他 |
[32:47] | All right, I’m gutting already. | 好了 马上就干掉他了 |
[32:50] | Barry, the bombs are gone. | 巴里 炸弹消失了 |
[33:09] | How do you like the magnets, bitch? | 喜欢磁铁吗 贱人 |
[33:18] | Detective, it’s taken care of. They can’t hurt anyone else. | 警探 炸弹搞定了 不会有人因此再受伤 |
[33:27] | What are you doing? | 你要做什么 |
[33:29] | – What are you doing? – This is for my father. | -你要做什么 -为了我父亲 |
[33:32] | No, no, no, Detective! | 不不不 警探 |
[33:39] | Detective, no. You can’t do this. | 警探 不 不能开枪 |
[33:42] | He killed my father for a couple hundred dollars. | 他为了几百块杀了我父亲 |
[33:44] | What was so important that my father had to lose his life? | 到底是什么这么重要 要我父亲丧命 |
[33:48] | Mardon will get what he deserves. | 马登会受到应有的惩罚的 |
[33:49] | He deserves to die! | 他应得的惩罚就是死 |
[33:50] | Not like this! | 不是以这种方式 |
[33:52] | You don’t have it in you, pretty lady. | 你没那个胆量 美女 |
[33:54] | I’ve been asking myself that for the last four years, | 过去四年我一直在问自己 |
[33:56] | and now I know. | 现在我知道了 |
[33:57] | No, Patty! | 别开枪 帕蒂 |
[34:00] | You pull that trigger, your life ends too. | 扣下扳机 你的人生也就结束了 |
[34:03] | You will go to prison. | 你会坐牢 |
[34:05] | Everything and everyone that you could have had in your life | 你生命中的一切人事 |
[34:08] | will be taken from you. Again. | 都会再次从你身边被夺走 |
[34:13] | Mardon can’t take anything else from you unless you let him. | 不让马登得逞 他就抢不走你身边的事物 |
[34:18] | I didn’t know your father, | 我不认识你父亲 |
[34:19] | but I know he wouldn’t want this. | 但我知道他不希望你这样 |
[34:22] | Not over him. | 不希望你记住仇恨 |
[34:25] | Please. Please. | 放下枪 |
[34:30] | Mark Mardon, you’re under arrest. | 马克·马登 你被逮捕了 |
[34:35] | That was beautiful. | 说得太动听了 |
[34:45] | Barry, hey. | 巴里 |
[34:47] | Everyone’s heading over to our place for Christmas. | 大家都要去我们家过圣诞节 |
[34:50] | You okay? | 你没事吧 |
[34:51] | Yeah, no, nothing a little meta-human | 没事 没有什么是超能力者的 |
[34:54] | regenerative healing capabilities won’t cure. | 再生能力无法治愈的 |
[34:57] | How’d it go with Francine? | 弗朗辛谈得怎么样 |
[34:59] | It was good. It was really good, actually. | 还行 其实还不错 |
[35:01] | I mean, I spent so long lying about her being dead | 这么久以来我一直谎称她过世了 |
[35:05] | that I started to believe it myself. | 以致我自己都开始相信这点 |
[35:08] | But the truth is, those feelings were always there. | 可事实上 这些情感一直存在 |
[35:10] | That anger, that regret, the guilt… | 那种愤怒 悔恨 内疚 |
[35:14] | I just didn’t realize how much I needed to forgive her. | 我只是没想过我需要原谅她 |
[35:17] | And now… | 而现在 |
[35:18] | there’s room for another West. | 还有一个房间给小韦斯特 |
[35:23] | Did you meet him? | 你见到他了吗 |
[35:24] | No. He still doesn’t know. | 不 他还不知道 |
[35:27] | That’ll come. | 我们会见面的 |
[35:30] | – You have a son. – I know, right? | -你有个儿子 -我知道 |
[35:31] | It’s crazy. | 太疯狂了 |
[35:33] | Speaking of which, take this. | 说到这个 拿着 |
[35:35] | What? | 什么 |
[35:36] | No, no, no, no, I can’t take that. | 不不不 我不能拿 |
[35:39] | I’ve always said that one day i would give this to my son… | 我一直说有一天 我会把这个给我儿子 |
[35:52] | and now I have. | 而我现在有儿子了 |
[35:54] | Merry Christmas. | 圣诞快乐 |
[35:58] | Merry Christmas. Thank you. | 圣诞快乐 谢谢 |
[36:02] | Love you. | 我爱你 |
[36:03] | – I love you too. – See you at the house. | -我也爱你 -回家见 |
[36:21] | I know that you’re not him… | 我知道你不是他 |
[36:25] | But he’s not here and I have to say this for me. | 他不在这里 我还是要说 |
[36:28] | In that video message, | 在视频留言里 |
[36:31] | you said that– | 你说 |
[36:35] | that I would never really be happy… | 我不会真正的快乐 |
[36:42] | and I’ve been trying– I’ve been trying really hard. | 我不断努力 非常努力 |
[36:48] | After what Joe said, | 听了乔的一番话 |
[36:50] | and helping Patty, | 还有帮助帕蒂 |
[36:53] | I realize that you’re still in my heart. | 我发现我心里还是有你 |
[36:58] | How much I hate you | 虽然我很恨 |
[37:02] | for what you’ve done. | 你的所作所为 |
[37:08] | I don’t want to hate you anymore, I can’t. | 我不想再恨你 我不能 |
[37:13] | Can’t hate you anymore. | 我不能再恨你 |
[37:18] | I forgive you. | 我原谅你 |
[37:28] | You need me for something? | 你要我帮忙吗 |
[37:30] | No, no, I’m good. | 不用了 我没事 |
[37:34] | You know, you should come over for Christmas tonight. | 今晚来我家过圣诞吧 |
[37:38] | you shouldn’t be alone. | 你不该一个人待着 |
[37:42] | It’s a nice offer. | 很好的提议 |
[37:45] | I can’t celebrate without my daughter. | 我要跟女儿一起庆祝 |
[37:48] | All right. | 好吧 |
[38:02] | Strong enough? | 够烈吗 |
[38:03] | We’ll see. | 喝了就知道 |
[38:07] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[38:10] | What do you have there? | 你拿着什么 |
[38:12] | – Mistletoe. – What’s mistletoe? | -槲寄生 -什么是槲寄生 |
[38:14] | Oh, um, it’s a hemiparasitic plant | 是一种半寄生植物 |
[38:16] | from the genus santalaceae family | 从属于檀香科 |
[38:19] | in North America, I think. | 生长在北美洲 |
[38:20] | Caitlin, I’m kidding. We have mistletoe on earth-2. | 凯特琳 逗你玩的 地球二也有槲寄生 |
[38:23] | Right, of course. | 没错 当然有 |
[38:25] | Um, we also have this tradition over there. | 而且我们还有这个传统 |
[38:34] | We have that tradition here too. | 我们也有这个传统 |
[38:38] | Finally. | 终于啊 |
[38:39] | Oh, let me get that. | 我来开 |
[38:40] | – Eggnog, please? – Yeah. | -喝蛋酒吧 -好啊 |
[38:41] | Hi, I’m so glad you could make it. | 很高兴你能来 |
[38:43] | Aw, thank you for having me. | 谢谢你们邀请我 |
[38:44] | Merry Christmas. This is for you. | 圣诞快乐 这是给你的 |
[38:45] | – Thank you. – Of course. | -谢谢 -不客气 |
[38:49] | I’ve been really worried about you. | 我好担心你 |
[38:50] | -I’ve been calling. – I know… | -一直打给你 -我知道 |
[38:52] | And I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[38:54] | I just have been dealing with something by myself, | 我在忙一些事 |
[38:57] | but I want to tell you about it. | 我要告诉你是什么事 |
[38:59] | I think that I’m ready to. | 我准备好告诉你了 |
[39:02] | Someone reminded me of what’s important, | 有人提醒了我这很重要 |
[39:04] | so if you want to hear, I would like to share it with you. | 只要你想知道 我就跟你分享 |
[39:07] | That would be the best gift I could get. | 这会是我收到的最好礼物 |
[39:10] | I don’t know. This is a really sweet sweater. | 这是我给你买的甜蜜毛衣 |
[39:13] | I hope it’s as sweet as this one. | 希望这俩都很甜蜜 |
[39:15] | It’s matching. | 挺相称的 |
[39:17] | – Thank you. – Of course. | -谢谢 -不客气 |
[39:19] | – Detective spivot. – Hi. | -斯皮沃特警探 -你好 |
[39:21] | – What brings you here? – Merry Christmas. | -你怎么来了 -圣诞快乐 |
[39:24] | Well, uh, I’m… Barry’s girlfriend. | 我是巴里的女友 |
[39:29] | – About time. – Cheers. | -该公开了 -干杯 |
[39:32] | Are we expecting anybody else? | 还有人没到吗 |
[39:34] | – Not that I know of. – Maybe Harry changed his mind. | -据我所知没有 -也许哈里改变心意了 |
[39:44] | Hi, I’m Wally. I’m Francine’s son. | 你好 我是沃利 弗朗辛的儿子 |
[39:53] | I’m–I’m–I’m Joe. | 我…我…我是乔 |
[39:58] | This is iris. | 这是爱瑞丝 |
[40:05] | Uh, I just wanted to– | 我只是想… |
[40:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:12] | I guess now’s a bad time. You’ve got company, so… | 我来得不是时候 你们有客人 |
[40:14] | No. No, no, no. Come in. | 不不不不 进来吧 |
[40:35] | Time’s up, Wells. | 时间到了 威尔斯 |
[40:37] | What’s it gonna be? | 你决定好了吗 |
[40:40] | I know what you’re doing. | 我知道你在干什么 |
[40:43] | I know why you keep sending villain after villain | 我知道你为什么不断从我们的地球 |
[40:46] | from our earth to this one. | 送恶人过来 |
[40:49] | You want Barry to get faster. | 你要巴里变得更快 |
[40:52] | You want him to get stronger. | 你要他变得更强 |
[40:56] | You want him to become more powerful, more full of… | 你要他变得更有能量 拥有更多的 |
[41:01] | speed force. | 神速力 |
[41:07] | You’re fattening him up like a Christmas goose. | 你把他当圣诞鹅养肥 |
[41:09] | The more power he has, | 他有越多能量 |
[41:11] | the more I can take | 我就能取走越多 |
[41:14] | and you’re going to help me. | 你会帮我的 |
[41:19] | Let me see her first. | 我要见她 |
[41:24] | Daddy? | 爸爸 |
[41:30] | Are you okay? Did he hurt you? | 你还好吗 他有伤害你吗 |
[41:33] | Please help me. | 快救我 |
[41:34] | Don’t let him take me back there. | 不要让他把我关回去 |
[41:35] | I won’t– | 我不会 |
[41:38] | Now decide. | 现在决定吧 |
[41:40] | In return for your daughter’s life. | 以换回你女儿的性命 |
[41:46] | I’ll do it. | 我帮你 |
[41:51] | I’ll help you to steal The Flash’s speed. | 我会帮你偷闪电侠的速度 |