时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | My name is barry allen, | 我叫巴里·艾伦 |
[00:02] | And I am the fastest man alive. | 是现今世上速度最快的人 |
[00:05] | To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, | 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员 |
[00:08] | But secretly, with the help of my friends at s.T.A.R. Labs, | 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下 |
[00:11] | I fight crime and find other meta-humans like me. | 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者 |
[00:15] | I hunted down the man who killed my mother, | 我让杀害母亲的凶手自食其果 |
[00:17] | but in doing so, I opened up our world to new threats, | 但我们的世界也因此出现了新的威胁 |
[00:20] | And I am the only one fast enough to stop them. | 我是唯一来得及阻止他们的人 |
[00:24] | I am the flash. | 我叫闪电侠 |
[00:26] | Previously, on “The flash”… | 《闪电侠》前情回顾 |
[00:29] | Is this why you came to central city? | 这就是你来中城的原因吗 |
[00:31] | This nonsense. | 这些不好的东西 |
[00:32] | I don’t actually have to explain myself to you. | 但我真心没必要对你解释什么 |
[00:33] | This is illegal. I’m a cop. | 这是违法的 我是警察 |
[00:35] | The detective who didn’t know he had a son. | 一个不知道自己还有个儿子的警探 |
[00:36] | I saw mom today. | 我今天去看妈妈了 |
[00:38] | She says you haven’t been by in a while. | 她说你有些日子没去看她了 |
[00:39] | She thinks it’s because you’re angry with her. | 她觉得是因为你在生她的气 |
[00:41] | I have every right to be angry. | 我有理由生气 |
[00:42] | – I’m leaving central city. – What? | -我要离开中城 -什么 |
[00:44] | I was accepted into the forensic science program | 我被米德韦城市大学的 |
[00:46] | at midway city university. | 鉴证科录取了 |
[00:47] | Got turtle locked up in the pipeline. | 已经把乌龟人关起来了 |
[00:49] | All we got to do is use him to figure out how to steal | 现在要做的就是想个办法偷走极速的速度 |
[00:51] | Zoom’s speed, and then we’ll get your daughter back. | 然后我们把你的女儿救回来 |
[00:53] | That might take longer than we thought. | 时间估计比我们想象的要长 |
[00:55] | Because turtle’s dead. | 因为乌龟人死了 |
[00:57] | Now, decide in return | 现在做出决定 |
[01:00] | for your daughter’s life. | 以换回你女儿的性命 |
[01:02] | I will help you steal the flash’s speed. | 我会帮你偷闪电侠的速度 |
[01:07] | People think of tar now as mainly a roofing product. | 人们现在认为焦油只是用来涂房顶的 |
[01:10] | Fun fact. | 有趣的是 |
[01:11] | It’s also been used as medicine and flavoring | 它还被用在医疗和调味中 |
[01:13] | for candy and liquor. | 为糖果和酒品所用 |
[01:15] | I bet what you’re thinking right now | 我打赌你现在心里所想的 |
[01:17] | isn’t “Yummy,” Is it? | 不会是”好吃” 对吧 |
[01:19] | What I hope you’re thinking is, | 我想让你想的是 |
[01:21] | “Wow, Clay is serious about wanting to know | 天啊 克莱真的是下狠心要知道 |
[01:24] | “where I put that money. | 我把钱放在哪里了啊 |
[01:25] | “I think I’ll give him that account number now, | 我想我还是把账户号码给他吧 |
[01:27] | So he doesn’t drop me into this vat of boiling tar” | 这样他就不会把我扔进这滩滚热的焦油里了 |
[01:32] | I’m sorry, what? | 抱歉 你说什么 |
[01:35] | Central city bank account 5463728. | 中城银行账户 5463728 |
[01:40] | Please, please, pull me up now. | 求你 求你 把我拉上去 |
[01:43] | I’m so sorry! | 我很抱歉 |
[01:49] | I thought you said you weren’t gonna kill him. | 我记得你说过你不会杀了他 |
[01:53] | I say a lot of things. | 我说过的话多了去了 |
[01:57] | Where’s Joey? | 乔伊在哪 |
[01:58] | Wishing he was somewhere else. | 但愿他在别处 |
[01:59] | Let’s go. | 咱们走吧 |
[02:02] | Dude, get in the car! Let’s go! | 老兄 快上车 快走 |
[02:04] | Drive! Drive! | 开车 开车 |
[02:39] | There’s this song lyric I like. | 有一首歌的歌词我很喜欢 |
[02:41] | “All the broken hearts in the world still beat. | 世上所有破碎的心都依然在跳动 |
[02:44] | “Mine’s beating, but bruised. | 我的在跳动 但伤痕累累 |
[02:47] | “Hopefully not for long. | 希望不会太久 |
[02:49] | “The one thing I do know is: | 我唯一知晓的是 |
[02:51] | Time changes everything.” | 时间会改变一切 |
[02:55] | I didn’t think about how many crazy things police see. | 我没想到警察会见到这么多疯狂的事 |
[02:57] | And can’t unsee. | 并且印象深刻 |
[02:59] | You always wanted to be a cop? | 你一直都想做个警察吗 |
[03:00] | Yeah, my dad was one. | 是啊 我爸爸就是 |
[03:01] | He was my hero, so | 他是我的英雄 所以 |
[03:03] | I never thought of being anything else. | 我从没想过去做别的 |
[03:05] | What about you? | 你呢 |
[03:06] | No, I wanted to be an astronaut. | 没有 我想去当宇航员 |
[03:09] | Wait, that’s what Barry wanted to be. | 等下 巴里也想做宇航员 |
[03:11] | Really? | 真的吗 |
[03:12] | Probably not for the same reasons. | 估计不是因为一个原因 |
[03:13] | Going to space is like the fastest | 去宇宙是一个 |
[03:14] | a human being can go, so it was either an astronaut | 人类能达到的极速 所以不是宇航员 |
[03:17] | or, like, have you heard of scramjets? | 就是 你听说过超音速冲压喷气机吗 |
[03:20] | Okay, they’re like | 好吧 它们就像是 |
[03:22] | supersonic on oxygen, dude. | 燃烧氧气到达超音速 老兄 |
[03:24] | It’s nuts. | 简直疯狂 |
[03:25] | You’re right. Not the same reason as Barry. | 你说得对 和巴里的理由不一样 |
[03:27] | You are really all about the speed, huh? | 你真是对速度很痴迷啊 |
[03:29] | Yeah, I mean, it’s what I love. | 是啊 那是我的最爱 |
[03:30] | Is that why you’re still drag racing? | 所以你还在参加拉力赛 |
[03:35] | You are, aren’t you? | 你还在赛 对吧 |
[03:37] | Isn’t that a little dangerous? | 那不是有些危险吗 |
[03:39] | Yeah, for the people that race against me. | 是啊 对于和我赛的人来说 |
[03:42] | Sure is. | 肯定危险 |
[03:45] | Look, thanks for the hang, | 你看 感谢招待 |
[03:46] | but I got to go. | 但我得走了 |
[03:47] | It’s early. Don’t leave yet. | 还很早 别走呢啊 |
[03:49] | No, I got some stuff to do. | 不了 我还有事情要做 |
[03:51] | I’ll see you later. | 改天再见 |
[04:00] | Why’d you do that? | 你干什么要那样 |
[04:02] | “Thanks for the hang?” | 感谢招待 |
[04:04] | Is he your son or age-inappropriate buddy? | 他是你的儿子还是忘年交小伙伴 |
[04:06] | Look, I know the dynamic is weird. | 我知道这些互动有些奇怪 |
[04:08] | I’m just trying to figure it out. | 但是我还在想办法呢 |
[04:10] | From my perspective, it seems like | 从我的视角来看 就好像 |
[04:12] | you’re ignoring something that could, | 你在纵容某个会让 |
[04:13] | Oh, I don’t know, get Wally killed. | 我不知道 让沃利送命的事 |
[04:15] | The fact that Wally even wants to get to know me | 沃利能够想要了解我 |
[04:18] | is the big win here, so in the future | 就已经是场大胜利了 所以在今后 |
[04:20] | could you try not chasing him out of the house? | 你能试着别把他赶出家吗 |
[04:22] | Look, dad, I’ll play along if that’s what you want, | 爸 如果你要求我会照办 |
[04:24] | but which you exactly are you trying to let him get to know? | 但是你让他了解的是哪个你 |
[04:28] | Because the person that I saw tonight, | 因为我今晚看到的那个人 |
[04:31] | I don’t recognize that dad. | 我可没认出来 爸爸 |
[04:38] | Journal entry 1-14: Turtle’s brain. | 日志录入1-14: 乌龟人的大脑 |
[04:41] | So, what I learned from Turtle’s brain matter | 事实证明我对乌龟人大脑物质 |
[04:45] | and the Reverse-Flash, as it turns out, | 以及逆闪的了解 |
[04:48] | has allowed me to complete a device | 让我制造出这个装置 |
[04:50] | that when installed inside the Flash’s suit, | 把它放入闪电侠的战衣里 |
[04:54] | will let me harness his speed, so that the next time | 我便可以控制他的速度 等他下次 |
[04:57] | he taps into the speed force… | 使用神速力的时候 |
[05:03] | I could begin… collection. | 我就可以开始… 收集速度 |
[05:09] | I wish there were another way, but there’s not. | 我也希望有其他办法 可是没有 |
[05:14] | You’re here late. | 这么晚还在这里啊 |
[05:17] | As are you. Shouldn’t you be out… | 你不也是吗 你不应该在外面… |
[05:20] | doing whatever it is that 26-year-olds do on a Thursday night? | 像26岁的小伙子周四晚上那样去潇洒吗 |
[05:23] | I am recently single. | 我现在也是单身了 |
[05:25] | So, I thought I would | 所以我想我可以 |
[05:27] | tackle the breach problem. | 来解决缺口问题 |
[05:29] | See if I could figure out how to close them. | 看能不能找到方法关闭缺口 |
[05:31] | Looks like you had the same idea. | 看来你也是这么想的 |
[05:32] | Right. | 对 |
[05:35] | I work better alone. | 我一个人效率更高 |
[05:36] | Oh, no, haven’t you heard the expression | 不 你难道没听过俗话说 |
[05:38] | “Two heads are better than one”? | “人多力量大”吗 |
[05:39] | No. | 没有 |
[05:40] | Must be an Earth-1 thing. | 那肯定是地球一上的 |
[05:41] | You understand, for me, that my Earth is Earth-1? | 你知道 对我而言我的地球才是地球一 |
[05:43] | – Yeah. – Your Earth has yet to create | -知道 -你的地球还没造出 |
[05:45] | CFL Quark Matter, | 色味连锁相夸克物质 |
[05:46] | and so it would take you too long | 所以要在科学上赶上我们 |
[05:47] | to catch up on the science haul. | 你们得费很长时间 |
[05:49] | Do it by myself. | 我自己就可以了 |
[05:51] | This science? | 这上面的科学 |
[05:52] | Yes, that science. | 没错 那上面的 |
[05:56] | Watch this. | 看好了 |
[06:02] | That’s annoying. | 你真烦人 |
[06:05] | All right, I’m all caught up | 好了 接下来的 |
[06:07] | or the next, like, 30 minutes, give or take. | 大约三十分钟所需要的我都学会了 |
[06:09] | Looks like I missed one though. | 好像我错过了这个 |
[06:11] | All right, you can assist, | 好吧 你可以来帮忙 |
[06:13] | but I’m in charge. | 可是得听我的 |
[06:14] | Yeah, you’re in charge. | 好 听你的 |
[06:39] | What the hell are you doing here | 你来这里干什么 |
[06:40] | aside from trying to send me to therapy? | 别想送我去做治疗 |
[06:42] | I told you, I did some research. | 告诉你了的 我有研究过 |
[06:44] | I thought it would be a good idea | 我觉得把这写进报纸 |
[06:46] | for a story for the paper, plus I thought this would be | 会是个不错的主意 而且我也觉得 |
[06:49] | a great way for us to really get to know each other. | 这是我们俩增进了解很好的方法 |
[06:51] | I mean, I want to know what’s so great about this | 我是说 我也想知道这有多刺激 |
[06:53] | that you can’t let go, bro. | 让你那么爱不释手 兄弟 |
[06:56] | No one here is eager | 这里没人想 |
[06:57] | to get their picture in the paper, you got me? | 看到自己的照片登上报纸 你懂不懂 |
[06:59] | And which part of the paper? | 登上报纸的哪个版面呢 |
[07:01] | The front where they put | 是放收监照的 |
[07:02] | the mugshots or in the back in the obituary section? | 报纸头版 还是在背面的讣告版面 |
[07:05] | Yo, why don’t you just take a page | 你还是去从你爸爸的文件里 |
[07:06] | out of your dad’s book. | 找报道题材吧 |
[07:07] | Let me do what I’m gonna do, Okay? | 让我做我想做的 好吗 |
[07:09] | I don’t need a big sister. | 我不需要什么大姐姐 |
[07:10] | I know, you’re gonna need an undertaker. | 我知道 那你就得需要殡仪人员了 |
[07:12] | Last race of the night, people. | 今晚最后一场比赛 各位 |
[07:14] | Our reigning champ: Tail Lights. | 我们的卫冕冠军 尾灯 |
[07:25] | What? | 怎么 |
[07:27] | No good luck? | 不祝我好运吗 |
[07:52] | We’ll have the latest on Oliver Queen’s | 接下来将带来奥利弗·奎恩 |
[07:53] | Mayoral Campaign coming up. | 市长竞选的最新情况 |
[07:55] | In local news, Roofing Tar Industries, | 本地新闻 屋顶沥青公司 |
[07:58] | which was devastated by the S.T.A.R. Labs’ | 在两年前尖端科研实验室的 |
[08:00] | particle accelerator explosion two years ago, | 粒子加速器爆炸中被毁 |
[08:03] | is finally set to reopen. | 目前终于要重新开张了 |
[08:12] | Guys, clean up before you leave! | 各位 走之前打扫干净好嘛 |
[08:34] | Two years! | 两年了 |
[08:36] | Two years I was trapped in the ground, | 我被困在漆黑的地下 |
[08:39] | in that blackness. | 两年了 |
[08:40] | I couldn’t see, | 什么都看不见 |
[08:42] | I couldn’t feel, | 什么都感觉不到 |
[08:44] | but I could still hate. | 可憎恨不减 |
[08:49] | Joey? | 乔伊 |
[08:50] | Did you ever wonder what it felt like | 你们可曾想过被扔进 |
[08:51] | when you dropped me in that vat of boiling tar? | 那滚烫的沥青桶里是什么感觉 |
[08:54] | Since I went in headfirst, | 我是被头朝下扔进去的 |
[08:56] | I actually felt my ears and nose burn off. | 我能感觉到耳朵和鼻子在燃烧 |
[08:59] | The pain of my eyeballs searing was unimaginable, | 眼球灼烧的疼痛你无法想象 |
[09:02] | but it was the way that it burned down my throat | 我试着呼吸 可喉咙也火热滚烫 |
[09:05] | as I tried to breathe that I thought was really special. | 那感觉真的无法言说 |
[09:10] | Please. | 求你 |
[09:12] | Why don’t I just show you? | 我让你也感受一下怎样 |
[09:21] | Excuse me. | 不好意思 |
[09:22] | Bar, you good? | 巴仔 你没事吧 |
[09:24] | Yeah, yeah, no, it’s just, you know, | 没事 只是 你知道 |
[09:26] | it’s weird Patty’s not here. | 只是帕蒂不在有点奇怪 |
[09:28] | Oh, not for the same reasons, | 虽然原因不一样 |
[09:29] | but I miss Patty too. | 可我也很想念帕蒂 |
[09:31] | What do we got? | 这里什么情况 |
[09:32] | Victim’s name is Daniel Burge. | 受害者叫丹尼尔·伯治 |
[09:35] | Not exactly a boy scout, | 不是什么好人 |
[09:37] | but managed to buy this garage two years ago. | 但两年前买下了这间车库 |
[09:42] | It looks like he was dipped in a volcano. | 他看上去像是掉进了火山里 |
[09:44] | Oh, yeah. | 是啊 |
[09:46] | Actually the depth and uniformity | 实际上这烧伤痕迹的 |
[09:48] | of the burn pattern is something you would see | 深度和均匀程度看上去像是 |
[09:50] | if the body was covered in something like lava, | 尸体被类似火山熔岩的东西包裹着 |
[09:54] | but with a lower burn temp | 但是低温烧伤 |
[09:55] | and an added chemical characteristic. | 还有添加了某种化学物质 |
[09:58] | The fire investigator didn’t find a secondary accelerant. | 火因调查员并未发现其他助燃剂 |
[10:01] | Yeah, he probably wouldn’t with a meta. | 是啊 他没有超能力肯定查不到 |
[10:03] | All right, I’m gonna take a sample back to S.T.A.R. Labs. | 好吧 我要带个样本回尖端科研实验室 |
[10:06] | Have Cisco run some tests. | 让西斯科做个检测 |
[10:07] | Good, I’m gonna go meet Iris for lunch. | 好的 我去跟爱瑞丝吃午饭 |
[10:09] | She wants to talk to me about Wally. | 她想跟我谈谈沃利 |
[10:11] | Yeah, how’s that going, you and him? | 对了 你和他怎么样了 |
[10:13] | Great. Well, good. | 很好 还不错 |
[10:15] | I don’t know, baby steps. | 我也说不好 进步很小 |
[10:17] | I’m trying to give him space. | 我想给他点空间 |
[10:18] | I mean, he just lost his mom. | 毕竟他刚失去母亲 |
[10:20] | Just met me and his sister. | 刚见到我和他姐姐 |
[10:22] | He’s got a lot on his plate. | 他现在有很多事要考虑 |
[10:24] | Yeah, he just found the best dad he could’ve wished for. | 是的 他刚找到世界上最好的父亲 |
[10:26] | Oh, you say that now, | 你现在嘴里这么说 |
[10:27] | but you didn’t always think that. | 可你心里可不是这么想的 |
[10:28] | Well, you were pretty strict. | 你以前太严厉了 |
[10:29] | That’s for sure. | 这是可以肯定的 |
[10:30] | But strict isn’t always a bad thing, | 不过严厉也未必不是好事 |
[10:32] | Especially when you know it’s coming from love. | 尤其是源于爱才严厉的 |
[10:36] | – I’ll talk to you later. – Yeah. | -一会再找你 -好的 |
[10:40] | It’s disgusting. | 太肉麻了 |
[10:56] | Okay, now click here. | 好了 点这里 |
[10:59] | Bam, that’s my app. | 怎么样 这就是我做的应用 |
[11:01] | See, the app just went live. | 看 这个应用就要启动了 |
[11:08] | So, you can sink up all social media postings | 这样你就能收集到所有社交网络上 |
[11:10] | about meta-human activity. | 关于超能力者的活动了 |
[11:12] | Somebody sees something cray in Central City, | 要是有人在中城看到了诡异的东西 |
[11:14] | I get an alert about it. | 我就能收到警报 |
[11:15] | Yo, man, | 伙计 |
[11:16] | you have too much time on your hands. | 你闲得太无聊了 |
[11:18] | Oh, I thought you were gonna say it was cool. | 我还以为你会说这玩意很厉害呢 |
[11:28] | I’m just saying, you can’t judge me. | 你不能说我 |
[11:30] | Didn’t your girlfriend just break up with you? | 你女朋友不是刚把你甩了吗 |
[11:31] | Yeah, pretty sure she just did. | 是的 的确如此 |
[11:33] | Hey, Harry. | 哈里 |
[11:35] | Wait, so if that app gives you eyes and ears all over the city, | 等等 这个应用能让你知道市里所有的事 |
[11:38] | then why don’t you use it to find the next Ms. Right? | 你为什么不用它来找你的梦中情人呢 |
[11:41] | Did I just make the meta-human Tinder? | 我是不是做了一个超能力者的社交神器 |
[11:43] | Nope, not starting that fetish. | 不行 不能有这种嗜好 |
[11:44] | It’s about checking your profile. | 总是查看别人的资料 |
[11:45] | This is not a place for that. | 这里不能干那种事 |
[11:49] | Hey, baby. | 宝贝 |
[11:55] | You look like you’re working hard. | 你好像工作很努力啊 |
[11:56] | I am. | 我就是很努力 |
[11:57] | I’m researching a story. | 我在研究一篇报道 |
[11:58] | One that you’ll find interesting actually. | 你一定会觉得很有趣的 |
[12:03] | This is Curran Roberts. | 这是柯伦·罗伯茨 |
[12:07] | After his head went through the windshield | 之前他驾驶改装的高速汽车出了车祸 |
[12:08] | of his hot rod, he was in a coma for six months. | 头撞出了挡风玻璃 昏迷了半年 |
[12:13] | This kid, he died. | 这个小孩 他死了 |
[12:16] | He wrapped his car around a tree | 他开车以将近180公里的时速 |
[12:18] | at 110 miles per hour. | 撞上了一棵树 |
[12:20] | They were all street racers, dad, | 他们都是街道赛车手 老爸 |
[12:22] | and Wally could be the next one. | 沃利可能就是下一个 |
[12:25] | What do you want me to do, Iris, | 你想让我怎么办 爱瑞丝 |
[12:27] | Lock him up? | 把他关起来吗 |
[12:28] | Or stop the races. | 可以取缔非法赛车啊 |
[12:30] | Look, I learned a long time ago, | 我很久以前就明白 |
[12:31] | you can’t stop your kids from being who they are. | 你永远改变不了孩子的本性 |
[12:33] | Really? | 是吗 |
[12:36] | Why won’t you be his parent, dad? | 你为什么不管教他呢 老爸 |
[12:38] | What are you so afraid of? | 你在怕什么 |
[12:40] | All right, you’re right. | 好吧 你说得对 |
[12:42] | I’m afraid. | 我是害怕 |
[12:44] | I’m afraid he’ll reject me, us. | 我害怕他会排斥我 排斥我们 |
[12:47] | Like the last time I confronted him | 就像我上次抓到他 |
[12:48] | about the races, it didn’t go so well, remember? | 在赛车 我们不欢而散 还记得吗 |
[12:50] | And I need it to go well with Wally. | 我要对沃利态度好一些 |
[12:52] | I mean, after all these years lost, | 这么多年我们从没见面 |
[12:54] | I want him in our lives, | 我希望他能融入我们的生活 |
[12:58] | But let me get him to trust me, | 但得先让我取得他的信任 |
[13:02] | then I can do something about it. | 然后我才能实现这个目标 |
[13:05] | Okay. | 好吧 |
[13:13] | What’s the matter? | 怎么了 |
[13:16] | I can’t remember, | 我忘了 |
[13:17] | is the helicity of a particle left-handed | 粒子的旋转和运动是同方向的 |
[13:19] | if its spin and motion is the same, or opposite? | 说明它是左旋的吗 还是相反 |
[13:21] | – It’s… – No, hold on, I got it. | -是 -等一下 我知道了 |
[13:22] | Hold on, don’t answer that. | 等等 别回答 |
[13:29] | Opposite. I knew that. | 相反 我就知道 |
[13:32] | You know that’s really annoying? | 这样很烦人 |
[13:33] | It’s, you know, just got to… | 我只是需要 |
[13:35] | recharge the old short-term | 时不时重新 |
[13:37] | every once in a while. | 补补脑 |
[13:43] | You know, this feels like old times. | 这就像以前一样 |
[13:45] | Okay. | 嗯 |
[13:45] | Yeah, I mean, I know, obviously, | 我当然知道 |
[13:47] | this is our first time working together, | 这是我们第一次一起工作 |
[13:48] | but I am learning a lot from you. | 可是我从你身上学到好多 |
[13:51] | The last Wells was a real mentor. | 之前那个威尔斯是个导师 |
[13:55] | He believed that I could do anything. | 他坚信我什么都能做到 |
[13:56] | Made me believe it. | 也让我这么坚信 |
[13:58] | Okay. | 嗯 |
[13:59] | He opened up whole new worlds to me. | 他带我走进了新的世界 |
[14:01] | Guess he really was like another father almost. | 看来他真的像是我另一位父亲 |
[14:05] | – Stop it, all right? – What? | -闭嘴吧 好吧 -怎么了 |
[14:06] | I did not ask for you help, okay? | 我没有求你来帮忙 好吧 |
[14:08] | I certainly did not ask to be your mentor. | 我更没有说要当你的导师 |
[14:11] | Okay, relax. | 好吧 冷静点 |
[14:12] | I was just talking about– | 我只是在说 |
[14:13] | Hey, you know what? I have a kid already. | 你知道吗 我有自己的孩子 |
[14:14] | I don’t need another one, so scram. | 我不需要再来一个了 所以你滚吧 |
[14:15] | Let me finish this by myself. | 我自己来完成 |
[14:19] | All right. | 好吧 |
[14:31] | Hey, I ran your crime scene samples | 从周日以来我用六种方法检测了 |
[14:33] | six ways from Sunday. | 你的犯罪现场样本 |
[14:34] | What’s wrong with you? | 你怎么了 |
[14:35] | I was… | 我刚才 |
[14:37] | Uh, nothing. What’s up? | 没什么 怎么了 |
[14:38] | Two things, very strange. | 两件事 很奇怪 |
[14:40] | One, definitely meta-human cells in the oil. | 首先 焦油里的绝对是超能力者的细胞 |
[14:42] | And two, he didn’t die from his burns. | 其次 他并不是死于烧伤 |
[14:44] | It was suffocation. | 而是死于窒息 |
[14:45] | Suffocation? | 窒息 |
[14:47] | 检测到的氧气水平 发现超能力者细胞样本 | |
[14:48] | That makes sense actually. | 还真说得通 |
[14:49] | The burns indicated that the body was covered in something. | 烧伤显示尸体被什么东西覆盖了 |
[14:52] | Cross-referencing O2 levels in the organic matter, | 和有机物质的含氧水平交叉对比后 |
[14:54] | I found a direct match to animals trapped | 我找到了和在沥青泄露中被困住并保存的动物 |
[14:57] | and preserved in an asphalt seep. | 完全匹配的结果 |
[14:58] | The guy was fossilized. | 这哥们被变成化石了 |
[15:01] | So whoever killed him | 所以杀了他的那个人 |
[15:03] | is like a walking– | 就像是个行走着的 |
[15:05] | – Tar Pit. – Tar Pit. | -沥青坑 -沥青坑 |
[15:06] | Mmm, too slow. | 反应太慢了 |
[15:08] | It’s okay. | 没关系的 |
[15:09] | So, he’s basically drowning them in tar. | 所以 他几乎是把他们淹死在沥青里 |
[15:13] | God, that’s a horror show. | 天呐 简直是场恐怖秀 |
[15:15] | Why did he target Daniel Burge? | 为什么他把丹尼尔·伯治作为目标 |
[15:18] | Oh, that’s my meta-human social media App. | 这是我的超能力者社交媒体应用 |
[15:21] | That’s right. | 厉害吧 |
[15:23] | There’s an attack in progress. | 现在有一起袭击事件 |
[15:24] | 6th and Bell, downtown. | 在第六大道和贝尔街的路口 市中心 |
[15:55] | Remember me, Clay? | 还记得我吗 克莱 |
[15:59] | We killed you. | 我们杀了你 |
[16:00] | I bet right now you’re not thinking… | 我猜现在你不会在想 |
[16:03] | “Yummy.” | “好吃”吧 |
[16:06] | Yo, are you guys seeing this? | 你们看到这个了吗 |
[16:09] | Oh, yeah, we see it. | 是的 我们看到了 |
[16:18] | All right, any ideas? | 好的 有什么主意吗 |
[16:19] | Viscosity of asphalt lowers as its temperature lowers. | 沥青的粘度随着温度降低而变低 |
[16:22] | Yeah, yeah, yeah, and it hardens. | 是啊是啊 而且它会变硬 |
[16:23] | Hey, find a way to cool him down. | 想办法让他冷却下来 |
[16:30] | Hey, barbeque! | 做烧烤的 |
[16:33] | Hit me with your best shot! | 有本事冲我来啊 |
[16:48] | Oh, yeah! | 太棒了 |
[16:50] | Team Flash! | 闪电侠队又得一分 |
[16:53] | Hey, buddy. | 兄弟 |
[16:54] | I’ve got some questions for you. | 我有问题要问你 |
[16:56] | Let’s go. | 我们走 |
[17:02] | You’re coming home, Jesse. | 你要回家了 杰西 |
[17:05] | You’re coming home. | 你就要回家了 |
[17:11] | All right, so Tar Pit– | 好的 所以这个沥青坑 |
[17:12] | Tar Pit, that’s what we’re calling him? | 我们现在这么叫他了吗 |
[17:14] | – That’s right. – Tar Pit was after one Clay Stanley. | -是啊 -沥青坑袭击的人叫克莱斯·坦利 |
[17:17] | Stanley, as it turns out, | 而斯坦利 实际上 |
[17:18] | is a suspected hit man that the CCPD | 是中城警局一直以来 |
[17:19] | has been trying to track for a while, | 在追捕一个职业杀手 |
[17:21] | but they haven’t been able to make anything stick. | 但他们没能坚持下去 |
[17:23] | No pun intended. | 我不是含沙射影 |
[17:25] | Do we know why he was attacked? | 我们知道他被袭击的原因吗 |
[17:27] | Stanley wouldn’t answer any of my questions. | 斯坦利没有回答我的任何问题 |
[17:29] | He was pretty scared. | 他被吓坏了 |
[17:30] | When a hit man is scared, | 当一个杀手害怕的时候 |
[17:31] | you know something’s wrong. | 你就知道事情不对头了 |
[17:32] | Hey, did you get an ID on our meta-human? | 你查出我们的这位超能力者是谁了吗 |
[17:34] | Yeah, I’m running it through five different | 我正在五个不同的面部识别系统里 |
[17:36] | facial recognition systems right now, | 搜寻匹配结果 |
[17:38] | So it should take a minute. | 所以应该只要一分钟 |
[17:40] | And there it is. | 找到了 |
[17:41] | Who’s the best hacker in the world, people? | 谁是世界上最牛的黑客啊 |
[17:43] | Felicity Smoak. | 费利西蒂·斯莫克 |
[17:45] | What is wrong with you two? | 你们俩什么毛病 |
[17:46] | That’s not friendship. | 一点也不友好 |
[17:48] | Our meta-human’s name is Joseph Monteleone. | 我们的超能力者叫约瑟夫·蒙泰莱奥内 |
[17:51] | Oh, he looks friendly. | 他看上去很友善 |
[17:53] | Monteleone was reported missing | 泰莱奥内被报告为失踪的时间 |
[17:55] | aurprise, surprise, the night of the | 真是巧啊 正好是 |
[17:56] | particle accelerator explosion. | 粒子加速器爆炸的那晚 |
[17:58] | And what’s the connection | 那蒙泰莱奥内 |
[17:59] | Between monteleone and the two victims? | 和两个受害者之间的联系是什么 |
[18:01] | I’ll call joe. | 我打个电话给乔 |
[18:02] | Have him run background checks on all three guys. | 让他调查下这三个人的背景 |
[18:04] | Okay, I’m gonna run some tests on the tar samples. | 好 我去给焦油样本做点测试 |
[18:06] | See if I can find his weakness. | 看看我能不能找到他的弱点 |
[18:13] | Hey, are you feeling okay? | 你今天感觉还好吗 |
[18:16] | Yeah. Why? | 嗯 怎么了 |
[18:17] | You’re going slower than normal. | 你比平时跑得慢了 |
[18:18] | You clocked in at 1,450 miles an hour. | 你今天的时速是1450英里 |
[18:20] | But, I’m sorry, how fast do I usually run? | 不好意思 那我平时跑得有多快 |
[18:22] | 1,500. Are you getting enough to eat? | 1500 你吃饱了吗 |
[18:24] | Yes, yeah, dude, I’m fine, seriously. | 吃饱了 哥们 我真没事 |
[18:26] | The difference seems negligible. | 这个差别小到可以忽略 |
[18:28] | Fast is fast, right? | 还是很快 好吗 |
[18:31] | – See ya. – Yep. | -再见 -好 |
[18:40] | Just overtake him, you idiot. | 直接超车啊 你个白痴 |
[18:48] | Clark Cronwen? | 克拉克·布朗温 |
[18:49] | Who’s asking? | 谁啊 |
[18:57] | You’re that chick who was hanging around Tail Lights. | 你就是那个在尾灯身边晃悠的女生 |
[19:00] | I’m a reporter for CCPN. | 我是《中城时报》的记者 |
[19:03] | I want you to stop holding the races. | 我想要让你停止组织这些比赛 |
[19:06] | Sweetheart, unless you could find me | 亲爱的 除非能帮我另找一份 |
[19:08] | another way to make five grand a night, | 一晚挣五千的活 |
[19:10] | it ain’t gonna happen. | 否则免谈 |
[19:14] | Here’s a preview of the exposé that I am writing. | 这是我正在写的揭露稿的概要 |
[19:18] | You are the star of the piece. | 你是这篇报导的主角 |
[19:19] | 中城街头 斗车的幕后黑手 | |
[19:20] | I had a little chat with some of your previous associates | 我和你之前一些的合伙人聊了聊 |
[19:23] | and dug up some revealing details about you. | 挖出了一些你的惊人内幕 |
[19:25] | Like the gambling rings you run | 比如你领头的赌博团伙 |
[19:26] | or the thefts you’ve been involved with. | 或者你参与的盗窃案 |
[19:29] | I’m sure the CCPD will be interested in this one. | 我相信中城警局会对这个很感兴趣 |
[19:32] | You’re forgetting something in here. | 你忽视了一项罪名 |
[19:36] | Aggravated assault. | 严重人身伤害罪 |
[19:38] | You think you’re the only one | 你觉得只有你 |
[19:40] | that can play this game? | 会玩这一招吗 |
[19:41] | I could find out where you live, | 我能查到你住在哪里 |
[19:44] | what you eat, when you sleep, | 吃些什么 什么时候睡觉 |
[19:46] | every little detail about your life. | 以及你生活中的每个小细节 |
[19:51] | Publish that trash, | 发表那篇垃圾文章 |
[19:54] | we’ll see what happens to you, hmm? | 就等着看你的下场吧 |
[19:59] | This entire conversation | 我已经录下 |
[20:01] | is being recorded and sent to CCPN. | 整个对话 并发给了中城时报 |
[20:04] | If you or any of your people lay a hand on me, | 如果你或你的手下敢我一分一毫 |
[20:06] | my colleagues will send this to cops immediately. | 我的同事会立刻把这段对话发给警方 |
[20:11] | Get out of my office. | 滚出我的办公室 |
[20:23] | You got a death wish? | 你有死亡愿望吗 |
[20:24] | You are not the first person to accuse me of that, so maybe. | 你不是第一个这么问我的人 所以有吧 |
[20:28] | Going down there, threatening them? | 直接过去威胁他们 |
[20:30] | These people, Iris, they live in the dark. | 爱瑞丝 这些人生活在暗处 |
[20:32] | They’re cockroaches, except they don’t scatter | 他们都是蟑螂 就算有人开灯 |
[20:34] | when someone turns on the lights. | 也不会散去 |
[20:35] | They’re looking to bite. | 他们就是想咬人 |
[20:36] | If they are so dangerous, Wally, | 如果他们这么危险 沃利 |
[20:37] | then why are you in so deep with them? | 那你为什么和他们深交 |
[20:40] | I’m not. | 我没有 |
[20:41] | I can stop when I want. | 只要我想 随时可以抽身 |
[20:42] | So why don’t you? | 那你为什么不抽身呢 |
[20:44] | You said that you were only street racing | 你说你玩街头赛车 |
[20:46] | to earn money for Francine’s medical bills. | 只是为了赚钱付弗朗辛的医药费 |
[20:48] | Well, there are no medical bills anymore, | 现在已经不需要付医药费了 |
[20:50] | so why are you still doing it? | 那你为什么还要玩赛车 |
[20:52] | Look, I am not going to pretend | 听着 我不会因为你的原因 |
[20:55] | that Francine meant to me what she did to you, | 假装弗朗辛对我来说很重要 |
[20:57] | but in the short time that I got to spend with her, | 但这段短短的时间里 我陪着她 |
[20:59] | I saw what kind of person she had become. | 我看到了她的变化 |
[21:01] | She was smart and kind and loving, | 她聪明 善良和慈爱 |
[21:04] | so I can’t even imagine how much you miss her. | 我甚至无法想象你有多想她 |
[21:07] | You don’t know what I’m feeling. | 你根本不了解我的感受 |
[21:10] | Well, let me tell you how I feel. | 那我告诉你我的感受吧 |
[21:12] | I know that you were trying really hard | 我知道你非常努力地 |
[21:14] | to convince everyone that you were a badass, | 让大家相信你是个坏蛋 |
[21:16] | but I know that you’re a good kid, Wally. | 但我知道你是个好孩子 沃利 |
[21:18] | And you didn’t get that way raising yourself. | 单凭自己你是不会成长为这样的 |
[21:20] | You had a single mother who cared for you, | 还有个单亲妈妈关心着你 |
[21:22] | so my dad and I care whether you wrap yourself around a tree | 所以我和老爸关心你有没有撞树上 |
[21:24] | or get shot by one of these gangsters. | 有没有被流氓开枪打死 |
[21:27] | Having someone care about your well-being | 有人关心你的健康快乐 |
[21:30] | cannot be a new sensation for you. | 对你来说不会是新鲜事 |
[21:35] | Show up there again, | 你再去那里 |
[21:37] | and I won’t be able to protect you. | 我就没法保护你了 |
[21:49] | Just going over some research. | 只是再看看这些研究 |
[21:53] | Ten-year-old determination. | 十岁孩子的决心 |
[21:55] | What? | 什么 |
[21:58] | When my daughter was ten she… | 在我女儿十岁的时候 |
[22:02] | Science teacher had her do a project, you know, | 科学老师叫她做份报告 |
[22:04] | and this project– I spent every waking hour | 这份报告 我醒来的每一刻 |
[22:06] | tinkering and perfecting her solar-powered oven. | 都在修补完善她的太阳能烤箱 |
[22:13] | Anyway, ten-year-old determination, | 十岁孩子的决心 |
[22:15] | you remind me of her. | 你让我想起了她 |
[22:20] | Did you scold her as well? | 你也骂过她吗 |
[22:25] | Yes. | 骂过 |
[22:29] | Look, I know that this has been hard for you, | 我知道这件事让你很难过 |
[22:31] | but you’re not in it alone. | 但你并不是一个人在面对 |
[22:33] | Yes, I am. Hell yes, I am. | 是的 我就是一个人在面对 |
[22:34] | I– as much as you all want me to be part of your team, | 我…尽管你们都很想我加入这个团队 |
[22:38] | that’s never going to happen. | 但这是绝对不可能的 |
[22:39] | I’m always going to be a father first. | 我总会先从父亲的角度出发 |
[22:42] | And one day, Zoom is gonna make me choose between you | 总有一天 极速会逼我在你和我女儿之间 |
[22:47] | and my daughter, and every time, | 做出选择 而每一次 |
[22:48] | unblinkingly, unflinchingly, I would choose my daughter. | 我都会坚定不移 毫不犹豫地选择我女儿 |
[22:51] | I will betray you. | 我会背叛你 |
[22:54] | That’s binary thinking. | 这是非此即彼的思想 |
[22:55] | It doesn’t have to be either-or. | 不必二选一 |
[22:57] | Life is either-or– | 生活就是二选一 |
[23:01] | yes/no, black/white, love/hate– | 是与否 黑与白 爱与恨 |
[23:05] | from the dawn of time to this moment right now. | 从开天辟地直到现在都是如此 |
[23:10] | I guess I just have more faith in you | 看来我对你的信心 |
[23:11] | than you have in yourself, | 要远胜于你对自己的信心 |
[23:13] | and by the way, I came up with an idea or… | 对了 我想到了一个办法 |
[23:17] | a notion rather, | 或是一个想法 |
[23:18] | on how we could close the breaches for good. | 关于如何永久关闭那些缺口 |
[23:27] | This is… | 这是 |
[23:32] | this– who wrote this? | 这是谁写的 |
[23:33] | You did. | 你写的 |
[23:34] | Yeah, the other you. | 是另一个你 |
[23:37] | Evil, not stupid. | 邪恶的你 但是很聪明 |
[23:41] | I think the answer might be | 我想答案也许 |
[23:42] | in the electromagnetic insulator of the Quark Matter. | 就在夸克物质的电磁绝缘子里 |
[23:46] | Like I said, | 我说了 |
[23:48] | we are a team. | 我们是一个团队 |
[23:54] | I’m gonna take a look at this. | 我会仔细看看 |
[23:55] | I’m going to stick around | 我会留下来 |
[23:56] | and run some computer SIMS on the formula. | 用计算机二次离子质谱计算这个公式 |
[24:00] | I’ll see you tonight. | 今晚见 |
[24:02] | Yeah, see you later. | 晚点见 |
[24:23] | Drink up. | 喝光 |
[24:38] | Had enough? | 够吗 |
[24:40] | Not even close. | 差远了 |
[24:42] | Give me back my daughter and I’ll get you the rest. | 把我女儿还给我 我就把剩下的给你 |
[24:44] | You’re not in the position to negotiate. | 你没有资格跟我谈条件 |
[24:49] | You won’t kill me and you won’t kill my daughter | 你不会杀我 也不会杀我女儿 |
[24:52] | because if you do, then you won’t get what you want. | 因为如果你这么做 就得不到你想要的 |
[24:55] | I don’t need to kill your daughter. | 我不需要杀你女儿 |
[25:00] | I can torture her. | 但我可以折磨她 |
[25:02] | Bring her right up to the edge of death, | 只把她折磨得半死不活 |
[25:07] | so I can do it again the next day | 我便可以不断折磨她 |
[25:11] | and the next. | 天天如此 |
[25:13] | Bring me the rest of Flash’s speed. | 我要闪电侠其余的速度 |
[25:32] | I ran background checks | 我调查了这起事件中 |
[25:33] | on everyone involved in this tar pit mess, | 所有涉事人员的背景 |
[25:35] | came up empty. | 没有任何发现 |
[25:36] | I mean, they all have records, | 虽然有他们的记录 |
[25:37] | but they’re sealed, so I can’t read them. | 可都是密封的 我看不到 |
[25:39] | Well, that’s cause you’re bound by ethics, Detective West. | 那是因为你太循规蹈矩了 韦斯特警探 |
[25:42] | How many felonies are we committing | 强行获取密封的法庭记录 |
[25:44] | breaking into sealed court records? | 我们会犯多少条重罪呢 |
[25:45] | Eh, three or four. | 三或四条 |
[25:47] | Nope, five. | 不 五条 |
[25:48] | Well, they were sealed | 记录被密封 |
[25:50] | because the records are all juvenile offenses. | 是因为涉及到未成年犯罪 |
[25:52] | They weren’t arrested together. | 他们不是一起被捕的 |
[25:53] | No, but look at this. | 不是 但看看这个 |
[25:54] | They served in the same juvenile detention facility. | 他们在同一家少管所服刑 |
[25:57] | Actually, Monteleone and victim one were bunkmates. | 其实 蒙泰莱奥内和一号受害人是舍友 |
[26:00] | Who do we have shacked up with vic two? | 那二号受害人的舍友是谁 |
[26:02] | Bronwen Clark. | 布朗温·克拉克 |
[26:04] | Good luck finding him. | 找他可就难了 |
[26:05] | He has a ton of addresses | 他有一堆地址 |
[26:06] | and I can’t seem to find anything current. | 而且我似乎找不到他现在的地址 |
[26:08] | I’ll run his picture through facial recognition. | 我给他的照片做个面部识别 |
[26:10] | That won’t be necessary. | 不需要了 |
[26:12] | In this case, I am facial recognition. | 我认得这起案子里的人 |
[26:14] | I know exactly where we can find that guy, | 我知道在哪里能找到那个人 |
[26:16] | and, dad, you are not gonna like how. | 爸爸 你是不会喜欢这过程的 |
[26:18] | Okay, you can tell me about it on the way. | 你可以在路上告诉我 |
[26:22] | What is that? | 那是什么 |
[26:24] | Breach implosion reactor. | 缺口内爆反应堆 |
[26:26] | Sorry I asked. | 早知道就不问了 |
[26:27] | You ready? | 你准备好了吗 |
[26:28] | Yeah, let’s do it. | 准备好了 走吧 |
[26:29] | Have fun fixing the universe, you two. | 祝你们俩修复宇宙玩得开心 |
[26:31] | Hey, Harry. What’s going on? | 哈里 怎么了 |
[26:33] | You seem like you’re in pain. | 你看上去好像有点不舒服 |
[26:34] | What? No, no, I have a…headache. | 什么 不不 我就是…头疼 |
[26:38] | If our calculations are correct… | 如果我们计算无误 |
[26:40] | – And they are. – And they are. | -确实无误 -确实无误 |
[26:41] | When this device detonates, | 那么当这东西爆炸的时候 |
[26:43] | it will collapse the event horizon | 它将使缺口这边的视界 |
[26:44] | on this side of the breach, | 轰然倒塌 |
[26:46] | thereby shutting off any connection to Earth-2 permanently. | 那么将永久切断与地球二的所有联系 |
[26:52] | Are you okay? | 你还好吗 |
[26:53] | Yeah, I’m just a little tired. | 没事 我就是有点累了 |
[26:54] | I don’t feel like myself. | 我状态有点不好 |
[26:55] | I’m good though. | 不过我没事 |
[26:59] | – It’s gonna work, Harry. – Yep, yep. Okay. | -会成功的 哈里 -是的 好吧 |
[27:02] | – You ready? – Yeah, give it to me. | -准备好了吗 -准备好了 给我吧 |
[27:18] | Come on. | 来吧 |
[27:25] | We did it! | 我们做到了 |
[27:28] | Come on! | 给点反应好吗 |
[27:29] | You just rewrote the laws of physics! | 你刚刚改写了物理定律 |
[27:31] | Don’t smile or anything. | 咋不笑一下给点反应呢 |
[27:33] | I guess that was pretty cool. | 我想那很厉害吧 |
[27:34] | Yeah, I’d say so. | 没错 当然 |
[27:36] | One down, 51 to go. | 解决了一个 还有51个 |
[27:40] | Allen… | 艾伦 |
[27:42] | Yeah? | 怎么了 |
[27:43] | Thank you. | 谢谢你 |
[27:45] | It’s just the first step in getting your daughter back. | 这只是救回你女儿的第一步 |
[27:49] | Come on! | 来吧 |
[28:00] | Welcome to the wrong side of the wrong side of the tracks. | 欢迎来到底层社会的底层 |
[28:02] | So where’s Clark? | 克拉克在哪里 |
[28:04] | That’s him. | 那就是他 |
[28:09] | Come on, man. | 快点 |
[28:13] | There’s Wally. | 那是沃利 |
[28:17] | Now, if our fly flag girl can step up, | 等我们的挥旗女郎准备好 |
[28:21] | we’re ready to begin. | 我们就可以开始了 |
[28:45] | What the…? | 什么… |
[28:51] | – Call Barry. – Okay. | -打电话给巴里 -好的 |
[28:55] | We good? | 一切还好吗 |
[28:55] | Been a little quiet ever since we closed the breach. | 关上缺口后你一直没说话 |
[28:58] | Listen, Allen… | 听着 艾伦 |
[28:59] | Hey, sorry, it’s…real quick. | 不好意思 这是… 等我一下 |
[29:01] | Hey, let me call you back, Iris, I… | 我等下再回你 爱瑞丝 我… |
[29:05] | I got to go. | 我要走了 |
[30:16] | Iris! | 爱瑞丝 |
[30:19] | Get her to the hospital! | 快带她去医院 |
[30:37] | Hey, baby. | 亲爱的 |
[30:40] | You all right? | 你还好吗 |
[30:42] | What happened? | 发生什么事了 |
[30:44] | Piece of glass from that car pierced your shoulder. | 车上飞来的玻璃扎到你肩膀了 |
[30:48] | But you’re gonna be all right. | 但你会没事的 |
[30:50] | I hate hospitals. | 我讨厌医院 |
[30:57] | Wally, hi. | 沃利 你好 |
[30:59] | Hey, can I come in? | 我能进来吗 |
[31:04] | I got you some flowers. | 我给你带了一束花 |
[31:06] | I don’t know what kind or anything, I just… | 我不知道是哪一种 我就是… |
[31:09] | Or maybe you’re allergic– is she allergic to flowers? | 还是说你会过敏 她对花过敏吗 |
[31:13] | No, I’m not, Wally. Thank you. | 不 我不过敏 沃利 谢谢 |
[31:16] | Cool. | 那就好 |
[31:21] | I’ll just leave them here. | 那我放这里了 |
[31:31] | It’s okay, Wally. | 没事的 沃利 |
[31:37] | Feel better. | 早日康复 |
[31:39] | I’ll be back. | 很快回来 |
[31:43] | Hold up a minute. | 等一下 |
[31:44] | I got somewhere to be. | 我要去个地方 |
[31:45] | Yeah, you do. | 好啊 可以 |
[31:47] | At your sister’s bedside. | 那就去你姐姐病床旁 |
[31:49] | Iris came to that race last night | 爱瑞丝昨晚去那场比赛 |
[31:50] | because she cares about you. | 是因为她关心你 |
[31:52] | Look, man, this ain’t on me. | 听着 伙计 这不关我的事 |
[31:53] | I didn’t tell her to go to that race. | 我没让她去看车赛 |
[31:54] | Look, I know you didn’t. | 听着 我知道你没有 |
[31:55] | This ain’t a blame thing. | 我没有责备谁 |
[31:57] | Just hear me out, okay? | 听我说完 好吗 |
[32:01] | Look, I know you just lost your mother | 听着 我知道你刚刚失去了你的母亲 |
[32:04] | and you just found us, | 而且你也是刚刚才发现我们的存在 |
[32:05] | it’s been like a whirlwind. | 像龙卷风一样突如其来 |
[32:06] | Now, I–I can’t tell you how to live your life, | 现在 我无法告诉你该怎样生活 |
[32:09] | but I can tell you this: You’re not alone. | 但是我可以告诉你 你并不孤单 |
[32:13] | You have people that sit up at night worried sick about you, | 你拥有那些夜晚辗转反侧为你担忧的人们 |
[32:17] | and they’re not going to stop worrying about you. | 而且他们也不会停止对你的关怀 |
[32:20] | That’s what a family does. | 这就是家的涵义 |
[32:23] | They put up with each other | 他们互相包容 |
[32:25] | and they put each other first, | 而且将彼此放在第一位 |
[32:26] | before ourselves. | 而不是先考虑自己 |
[32:28] | So you’re not mad at me? | 那你现在不生我的气了 |
[32:30] | For being reckless with your life? | 因为你对自己的生活太不负责了 |
[32:31] | Yeah, hell yeah, I’m mad at you. | 是的 当然了 我对你很生气 |
[32:33] | But I’m more mad at myself for being something I’m not. | 但我对自己更生气因为我无法扮演一些角色 |
[32:35] | I’m not your friend, Wally. | 我不是你的朋友 沃利 |
[32:39] | I’m your father. | 我只是你的父亲 |
[32:42] | I ain’t letting you go. | 我不会让你走的 |
[32:45] | Okay. | 好吧 |
[32:49] | Oh, it’s Barry. | 是巴里的电话 |
[32:51] | Go. | 去吧 |
[32:52] | I’ll stay with her. | 我会留下来陪她 |
[32:54] | You sure? | 你确定吗 |
[32:56] | Well, she’s my sister, right? | 是的 她可是我姐 对吧 |
[32:59] | That’s my boy. | 这才是我的好儿子 |
[33:06] | Don’t worry, we’re gonna get him. | 别担心 我们会抓住他的 |
[33:08] | I’m sorry, dude. What? | 抱歉 伙计 你说什么 |
[33:10] | Tar pit. | 焦油坑 |
[33:11] | You shouldn’t worry. | 你别担心了 |
[33:12] | We’re gonna get him with these. | 我们可以用这些东西抓住他 |
[33:14] | With these nitrous grenades. | 用这些含氮的榴弹 |
[33:16] | Each of these has ten times | 每个榴弹都含有十倍于 |
[33:18] | the concentration of a hot rod’s nitrous tank | 一个热力氮压罐的浓度 |
[33:20] | and is triggered by extreme heat. | 而且会被极高的温度触发 |
[33:22] | We’re talking 650 degrees. | 我是说650度啊 |
[33:24] | That’s the boiling point of asphalt, | 这可是沥青的沸点 |
[33:25] | so one of these puppies makes contact, | 所以只要其中一个小东西被接通了 |
[33:29] | you got a tar pit popsicle for dessert. | 你就能让他尝尝焦油冰棒的滋味了 |
[33:31] | All right, that’s great. | 好吧 听起来不错 |
[33:34] | Hey, look, I think that maybe you were right. | 听着 我觉得或许你是对的 |
[33:37] | I felt slower tonight. | 今晚我感觉自己更慢了 |
[33:40] | You know, not by much, but enough. | 你知道 虽然慢的不多 但也要命了 |
[33:41] | Well, do you think there’s something wrong | 好吧 你觉得可能会不会是 |
[33:42] | with the suit maybe? | 你的战袍出了点问题 |
[33:43] | It’s unlikely. | 不太可能 |
[33:45] | The readings from the suit are normal. | 战袍的读数是正常的 |
[33:47] | You know I take care of that thing. | 你知道的 我很关注这个 |
[33:48] | Yeah, what? Am I sick? | 好吧 那是怎么回事 难道我病了 |
[33:50] | I don’t know, dude. | 我不知道 伙计 |
[33:51] | Feel any different? | 你感觉到什么异样了吗 |
[33:53] | No, not really. | 没有 没什么不一样的 |
[33:54] | I mean, I know that I’m slower in the moment, | 我的意思是 我知道某一刻我变得更慢了 |
[33:57] | but I can’t tell by how much. | 但是我无法搞清楚究竟变慢了多少 |
[33:59] | 2% 2%. | |
[34:02] | Tests on the components in your blood | 你血液成分的检测结果显示 |
[34:03] | show the speed force at a 100% | 你的神速力在过去的60天内 直到今天 |
[34:05] | for the last 60 days until today, | 都维持在100%的水平 |
[34:08] | it dropped to 98. | 现在降至98%了 |
[34:09] | Zoom stole Jay’s speed. | 极速偷走了杰伊的速度 |
[34:11] | Do you think maybe, | 你觉得会不会 |
[34:12] | during your fight with Zoom, | 在你跟极速打斗时 |
[34:14] | yours might have diminished? | 你的速度可能就已经被削弱了 |
[34:15] | But that was weeks ago. | 但那都是几周前的事了 |
[34:16] | Why would I just be feeling those effects now? | 为什么我现在才感觉到那些影响呢 |
[34:19] | – Dr. Wells? – Yeah. | -威尔斯博士 -怎么了 |
[34:20] | You’ve studied the speed force more than anyone. | 你对神速力的研究比谁都多 |
[34:22] | What do you think could have happened? | 你认为是怎么一回事呢 |
[34:24] | It could be any number of things. | 什么事都有可能 |
[34:27] | Yeah. All right. | 是的 好吧 |
[34:30] | I just looked, I mean, | 我刚才去看了 我是说 |
[34:31] | Iris could have died tonight. | 爱瑞丝可能撑不过今晚 |
[34:34] | She’s gonna be okay, Barry. | 她会没事的 巴里 |
[34:35] | You know, this time, | 你知道 就算这次她能逃过一劫 |
[34:36] | but the fact is, she is hurt | 但事实是 她现在受伤了 |
[34:38] | right now because of me. | 因为我 |
[34:39] | I wasn’t fast enough to protect Iris | 今晚我的速度不足以去保护爱瑞丝 |
[34:41] | just from some meta-human tonight. | 免受超能力者的伤害 |
[34:44] | When Zoom attacks again, | 如果极速再次发动攻击 |
[34:46] | I need all of my speed and then some. | 我需要用我全部的速度才能应对 |
[34:50] | I can’t lose anyone else. | 我不能再失去任何人了 |
[34:55] | You won’t. | 你不会的 |
[34:58] | I did it. | 是我干的 |
[34:59] | What? | 什么 |
[35:06] | What is that? | 那是什么东西 |
[35:13] | I stole your speed. | 我偷走了你的速度 |
[35:16] | I gave it to Zoom. | 并把它给了极速 |
[35:17] | No, no, no, this isn’t… | 不不不 不会的 |
[35:19] | What–you’re working with Zoom? | 什么 你一直都在跟极速合作吗 |
[35:21] | No, not at first. | 不是 不是从一开始 |
[35:23] | We trusted you. I trusted you! | 我们相信你 我相信你 |
[35:28] | Joe, stop! | 乔 住手 |
[35:36] | Why did you put him in there? | 你为什么把他关在那儿 |
[35:38] | Because if I didn’t, I would’ve kill him. | 要是不这么做 我会杀了他的 |
[35:39] | Let’s go find this tar freak. | 我们去找那个焦油狂魔吧 |
[35:54] | – Yeah, what the hell, man? – Shut up. | -到底怎么回事 伙计 -闭嘴 |
[35:57] | I thought I was being transferred. | 我要被转移了吗 |
[35:59] | You’re not being transferred. | 你不是要被转移 |
[36:01] | You’re the bait. | 你是拿来当诱饵的 |
[36:03] | What? | 什么 |
[36:13] | This is for two years ago, Clay. | 这是为两年前你干的事 克莱 |
[36:35] | Stay. | 呆着别动 |
[36:52] | You know, it’s ironic. | 你知道的 实在是太讽刺了 |
[36:54] | I was just saying | 就像我说过的 |
[36:55] | how much you remind me of the old Wells, | 你让我想起了以前的那个威尔斯 |
[36:57] | And now, here we are, | 现在我们来到这里 |
[36:59] | Just like I did with him, | 和当初我和他一样 |
[37:00] | standing on either side of this glass | 站在这面玻璃的两边 |
[37:02] | with me asking you, “Why”” | 我在一边质问你 “为什么” |
[37:05] | I’m doing what I have to do | 我为了救我的女儿 |
[37:06] | to save my daughter. | 迫不得已如此 |
[37:07] | Yeah, at any cost, right? | 对 不惜任何代价是吗 |
[37:09] | The cost of Joe’s daughter. | 哪怕牺牲乔的女儿 |
[37:10] | I told you, “I would betray you.” | 我说了 我会背叛你 |
[37:13] | I told you, “I would have to choose.” | 我说了 我必须做出选择 |
[37:16] | You chose wrong. | 你选错了 |
[37:18] | Really, did I? | 错了吗 |
[37:18] | Because I just sacrificed my daughter. | 我牺牲了我的女儿 |
[37:21] | Because I just sentenced my daughter to death to save your son. | 我为了救你儿子 让自己的女儿受死 |
[37:24] | You want a pat on the back? | 你想让我安抚你吗 |
[37:25] | I want you to send me home. | 我想让你把我送回去 |
[37:28] | Send me back to Earth-2. | 送回地球二 |
[37:30] | Think about it. | 考虑一下 |
[37:32] | Zoom wants you to get faster. | 极速想让你变得更快 |
[37:34] | He wants you to have more speed force in you, | 他想让你拥有更多神速力 |
[37:37] | for when he finally takes it, send me back, | 只为最后夺走它 送我回去吧 |
[37:38] | use the implosion reactor to shut down the breach. | 用聚爆反应堆把缺口关闭 |
[37:41] | Shut down all the breaches. | 关闭所有的缺口 |
[37:43] | Close them all | 一举关闭 |
[37:46] | and Zoom will never be able to crossover, | 那样极速再也过不来了 |
[37:48] | ever again, | 再也不能 |
[37:50] | and that’ll be the end of it. | 然后这一切就结束了 |
[37:52] | What about your daughter? | 那你女儿怎么办 |
[37:56] | Jesse’s my battle to fight, not yours. | 拯救杰西是我的责任 不是你的 |
[38:20] | How are you feeling? | 感觉怎么样了 |
[38:22] | Like I could use some pizza right now. | 能来点披萨就好了 |
[38:27] | Well, they’re letting you out tomorrow, | 明天他们就放你出院了 |
[38:28] | So I can get you any kind you want | 到时候不管你想吃什么 |
[38:30] | from anywhere you want. | 我都能满足你 |
[38:31] | Deal. | 说定了 |
[38:35] | You know…growing up, | 知道吗 我小时候 |
[38:37] | we didn’t have a lot of money | 我和妈妈没有很多钱 |
[38:39] | to go to the movies or buy toys. | 去看电影或者买玩具 |
[38:44] | Instead, she would just take me in the car, | 取而代之 她会带我去兜风 |
[38:45] | we’d would go for these long drives. | 我们就一路开着 |
[38:47] | Just her and I and her music. | 只有我和她 伴着音乐 |
[38:51] | I remember being on the road with her | 我记得和她在路上时 |
[38:53] | and just watching the scenery flash by | 看着那些风景闪过 |
[38:57] | and feeling so happy. | 感觉那么快乐 |
[39:02] | And now, when I race, | 如今我赛车时 |
[39:05] | feeling that rush of speed, | 每次被那种速度包围 |
[39:07] | it’s like… | 就好像… |
[39:10] | It’s like I get to back to those days. | 就好像回到了过去的日子 |
[39:17] | I didn’t want to stop | 我不想停下来 |
[39:18] | Because if I do… | 因为如果停下… |
[39:28] | See, that wasn’t so hard. | 你看 这没有多难 |
[39:34] | Actually, it was pretty hard. | 其实真挺难的 |
[39:39] | This is a sample of Barry’s cells | 这是哈里对巴里造成伤害后 |
[39:41] | after whatever Harry did to them. | 巴里体内细胞的样本 |
[39:43] | As you can see, not only is it drained of the speed force, | 你们可以看到 不仅耗尽了神速力 |
[39:45] | But it’s also presenting itself as chromosomal damage. | 而且呈现出细胞染色体损害 |
[39:49] | If Harry kept doing what he was doing, | 如果哈里继续对你这么做 |
[39:52] | he could have taken your powers permanently. | 他将会永久夺走你的超能力 |
[39:55] | Even evil Wells couldn’t figure out how to do that one. | 连邪恶版威尔斯都没能研究出这个 |
[39:57] | Well, look, somebody better send his ass back | 最好有人把他送回老家 |
[39:59] | to where he came from or I’m gonna shoot him. | 不然我要一枪打死他了 |
[40:00] | – Amen. – No. | -阿门 -不行 |
[40:03] | What do you mean, no? | 为什么不行 |
[40:05] | What would we have done | 如果处在他的位置 |
[40:07] | if we were in his position? | 我们会怎么做 |
[40:09] | I mean, what would you do | 如果被抓的是爱瑞丝 |
[40:10] | if it was Iris, Joe? | 你会怎么做 乔 |
[40:12] | And Cisco, when Snart kidnapped you, | 西斯科 史纳特绑架你时 |
[40:15] | threatened to kill your brother | 威胁你要是不合作 |
[40:15] | unless you helped, you did, | 就杀了你哥哥 你也合作了 |
[40:17] | and none of us judged you for that. | 我们都没有因此怪罪你 |
[40:19] | We still don’t because when it comes to family, | 现在也一样 因为一旦事情牵涉到家人 |
[40:22] | when it comes to the people that we all love, | 牵涉到我们所爱的人时 |
[40:26] | we’re all vulnerable. | 我们会变脆弱 |
[40:27] | None of us are above making a wrong decision. | 我们谁都难免做出错误的决定 |
[40:30] | He could have done it. | 他完全可以做到 |
[40:31] | He could have stolen my speed, | 他可以偷走我的速度 |
[40:33] | gotten away with it. | 一走了之 |
[40:34] | None of us would have even known, | 我们谁也无法察觉 |
[40:35] | but he didn’t, and now his daughter’s gonna die | 但他没有 现在他的女儿要死了 |
[40:38] | and we’re okay with that? | 我们能说得过去吗 |
[40:40] | I can’t just give up on her. | 我没法放弃她 |
[40:41] | I can’t give on a world. | 我没法放弃那个世界 |
[40:45] | This is a world full of people who are facing death. | 那个世界里充满了面临死去的人 |
[40:49] | I don’t know, I may not be fast enough to beat Zoom yet, | 不知道 也许以我的速度难以打败极速 |
[40:52] | but I’m not gonna just | 但我不准备就这样 |
[40:55] | close the breaches and forget about it. | 关闭缺口 就这样算了 |
[41:00] | We have to help Wells. | 我们必须帮助威尔斯 |
[41:04] | Look, guys, I… | 听着 各位 |
[41:06] | I was the one that trusted him first. | 是我最先信任了他 |
[41:09] | I own that. | 我承认 |
[41:10] | I let him stay | 我让他留下了 |
[41:11] | when literally all of you told me not to, | 不顾你们所有人劝阻 |
[41:14] | so everything that’s happened up until this point, | 所以目前为止所发生的一切 |
[41:15] | it’s on me, | 都算我的 |
[41:16] | but this has to be a group decision. | 但这次必须我们一起决定 |
[41:25] | Come on. | 来吧 |
[41:35] | Well… | 好吧 |
[41:38] | I guess this is good-bye. | 我猜是要说再见了 |
[41:41] | No, it’s not. | 不是的 |
[41:44] | I told you, we’re a team. | 我说过我们是一个团队 |
[41:46] | Now you’re a part of it. | 现在你也是其中一员 |
[41:48] | We’re gonna help you save Jesse. | 我们要帮你救出杰西 |
[41:50] | We’re not sending you through alone. | 我们不会让你一个人回去 |
[41:53] | We’re going to Earth-2. | 我们一起去地球二 |