Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:00] My name is barry allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] And I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] But secretly, with the help of my friends at s.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:15] I hunted down the man who killed my mother, 我让杀害母亲的凶手自食其果
[00:17] but in doing so, I opened up our world to new threats, 但我们的世界也因此出现了新的威胁
[00:20] And I am the only one fast enough to stop them. 我是唯一来得及阻止他们的人
[00:24] I am the flash. 我叫闪电侠
[00:26] Previously, on “The flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:29] Is this why you came to central city? 这就是你来中城的原因吗
[00:31] This nonsense. 这些不好的东西
[00:32] I don’t actually have to explain myself to you. 但我真心没必要对你解释什么
[00:33] This is illegal. I’m a cop. 这是违法的 我是警察
[00:35] The detective who didn’t know he had a son. 一个不知道自己还有个儿子的警探
[00:36] I saw mom today. 我今天去看妈妈了
[00:38] She says you haven’t been by in a while. 她说你有些日子没去看她了
[00:39] She thinks it’s because you’re angry with her. 她觉得是因为你在生她的气
[00:41] I have every right to be angry. 我有理由生气
[00:42] – I’m leaving central city. – What? -我要离开中城 -什么
[00:44] I was accepted into the forensic science program 我被米德韦城市大学的
[00:46] at midway city university. 鉴证科录取了
[00:47] Got turtle locked up in the pipeline. 已经把乌龟人关起来了
[00:49] All we got to do is use him to figure out how to steal 现在要做的就是想个办法偷走极速的速度
[00:51] Zoom’s speed, and then we’ll get your daughter back. 然后我们把你的女儿救回来
[00:53] That might take longer than we thought. 时间估计比我们想象的要长
[00:55] Because turtle’s dead. 因为乌龟人死了
[00:57] Now, decide in return 现在做出决定
[01:00] for your daughter’s life. 以换回你女儿的性命
[01:02] I will help you steal the flash’s speed. 我会帮你偷闪电侠的速度
[01:07] People think of tar now as mainly a roofing product. 人们现在认为焦油只是用来涂房顶的
[01:10] Fun fact. 有趣的是
[01:11] It’s also been used as medicine and flavoring 它还被用在医疗和调味中
[01:13] for candy and liquor. 为糖果和酒品所用
[01:15] I bet what you’re thinking right now 我打赌你现在心里所想的
[01:17] isn’t “Yummy,” Is it? 不会是”好吃” 对吧
[01:19] What I hope you’re thinking is, 我想让你想的是
[01:21] “Wow, Clay is serious about wanting to know 天啊 克莱真的是下狠心要知道
[01:24] “where I put that money. 我把钱放在哪里了啊
[01:25] “I think I’ll give him that account number now, 我想我还是把账户号码给他吧
[01:27] So he doesn’t drop me into this vat of boiling tar” 这样他就不会把我扔进这滩滚热的焦油里了
[01:32] I’m sorry, what? 抱歉 你说什么
[01:35] Central city bank account 5463728. 中城银行账户 5463728
[01:40] Please, please, pull me up now. 求你 求你 把我拉上去
[01:43] I’m so sorry! 我很抱歉
[01:49] I thought you said you weren’t gonna kill him. 我记得你说过你不会杀了他
[01:53] I say a lot of things. 我说过的话多了去了
[01:57] Where’s Joey? 乔伊在哪
[01:58] Wishing he was somewhere else. 但愿他在别处
[01:59] Let’s go. 咱们走吧
[02:02] Dude, get in the car! Let’s go! 老兄 快上车 快走
[02:04] Drive! Drive! 开车 开车
[02:39] There’s this song lyric I like. 有一首歌的歌词我很喜欢
[02:41] “All the broken hearts in the world still beat. 世上所有破碎的心都依然在跳动
[02:44] “Mine’s beating, but bruised. 我的在跳动 但伤痕累累
[02:47] “Hopefully not for long. 希望不会太久
[02:49] “The one thing I do know is: 我唯一知晓的是
[02:51] Time changes everything.” 时间会改变一切
[02:55] I didn’t think about how many crazy things police see. 我没想到警察会见到这么多疯狂的事
[02:57] And can’t unsee. 并且印象深刻
[02:59] You always wanted to be a cop? 你一直都想做个警察吗
[03:00] Yeah, my dad was one. 是啊 我爸爸就是
[03:01] He was my hero, so 他是我的英雄 所以
[03:03] I never thought of being anything else. 我从没想过去做别的
[03:05] What about you? 你呢
[03:06] No, I wanted to be an astronaut. 没有 我想去当宇航员
[03:09] Wait, that’s what Barry wanted to be. 等下 巴里也想做宇航员
[03:11] Really? 真的吗
[03:12] Probably not for the same reasons. 估计不是因为一个原因
[03:13] Going to space is like the fastest 去宇宙是一个
[03:14] a human being can go, so it was either an astronaut 人类能达到的极速 所以不是宇航员
[03:17] or, like, have you heard of scramjets? 就是 你听说过超音速冲压喷气机吗
[03:20] Okay, they’re like 好吧 它们就像是
[03:22] supersonic on oxygen, dude. 燃烧氧气到达超音速 老兄
[03:24] It’s nuts. 简直疯狂
[03:25] You’re right. Not the same reason as Barry. 你说得对 和巴里的理由不一样
[03:27] You are really all about the speed, huh? 你真是对速度很痴迷啊
[03:29] Yeah, I mean, it’s what I love. 是啊 那是我的最爱
[03:30] Is that why you’re still drag racing? 所以你还在参加拉力赛
[03:35] You are, aren’t you? 你还在赛 对吧
[03:37] Isn’t that a little dangerous? 那不是有些危险吗
[03:39] Yeah, for the people that race against me. 是啊 对于和我赛的人来说
[03:42] Sure is. 肯定危险
[03:45] Look, thanks for the hang, 你看 感谢招待
[03:46] but I got to go. 但我得走了
[03:47] It’s early. Don’t leave yet. 还很早 别走呢啊
[03:49] No, I got some stuff to do. 不了 我还有事情要做
[03:51] I’ll see you later. 改天再见
[04:00] Why’d you do that? 你干什么要那样
[04:02] “Thanks for the hang?” 感谢招待
[04:04] Is he your son or age-inappropriate buddy? 他是你的儿子还是忘年交小伙伴
[04:06] Look, I know the dynamic is weird. 我知道这些互动有些奇怪
[04:08] I’m just trying to figure it out. 但是我还在想办法呢
[04:10] From my perspective, it seems like 从我的视角来看 就好像
[04:12] you’re ignoring something that could, 你在纵容某个会让
[04:13] Oh, I don’t know, get Wally killed. 我不知道 让沃利送命的事
[04:15] The fact that Wally even wants to get to know me 沃利能够想要了解我
[04:18] is the big win here, so in the future 就已经是场大胜利了 所以在今后
[04:20] could you try not chasing him out of the house? 你能试着别把他赶出家吗
[04:22] Look, dad, I’ll play along if that’s what you want, 爸 如果你要求我会照办
[04:24] but which you exactly are you trying to let him get to know? 但是你让他了解的是哪个你
[04:28] Because the person that I saw tonight, 因为我今晚看到的那个人
[04:31] I don’t recognize that dad. 我可没认出来 爸爸
[04:38] Journal entry 1-14: Turtle’s brain. 日志录入1-14: 乌龟人的大脑
[04:41] So, what I learned from Turtle’s brain matter 事实证明我对乌龟人大脑物质
[04:45] and the Reverse-Flash, as it turns out, 以及逆闪的了解
[04:48] has allowed me to complete a device 让我制造出这个装置
[04:50] that when installed inside the Flash’s suit, 把它放入闪电侠的战衣里
[04:54] will let me harness his speed, so that the next time 我便可以控制他的速度 等他下次
[04:57] he taps into the speed force… 使用神速力的时候
[05:03] I could begin… collection. 我就可以开始… 收集速度
[05:09] I wish there were another way, but there’s not. 我也希望有其他办法 可是没有
[05:14] You’re here late. 这么晚还在这里啊
[05:17] As are you. Shouldn’t you be out… 你不也是吗 你不应该在外面…
[05:20] doing whatever it is that 26-year-olds do on a Thursday night? 像26岁的小伙子周四晚上那样去潇洒吗
[05:23] I am recently single. 我现在也是单身了
[05:25] So, I thought I would 所以我想我可以
[05:27] tackle the breach problem. 来解决缺口问题
[05:29] See if I could figure out how to close them. 看能不能找到方法关闭缺口
[05:31] Looks like you had the same idea. 看来你也是这么想的
[05:32] Right. 对
[05:35] I work better alone. 我一个人效率更高
[05:36] Oh, no, haven’t you heard the expression 不 你难道没听过俗话说
[05:38] “Two heads are better than one”? “人多力量大”吗
[05:39] No. 没有
[05:40] Must be an Earth-1 thing. 那肯定是地球一上的
[05:41] You understand, for me, that my Earth is Earth-1? 你知道 对我而言我的地球才是地球一
[05:43] – Yeah. – Your Earth has yet to create -知道 -你的地球还没造出
[05:45] CFL Quark Matter, 色味连锁相夸克物质
[05:46] and so it would take you too long 所以要在科学上赶上我们
[05:47] to catch up on the science haul. 你们得费很长时间
[05:49] Do it by myself. 我自己就可以了
[05:51] This science? 这上面的科学
[05:52] Yes, that science. 没错 那上面的
[05:56] Watch this. 看好了
[06:02] That’s annoying. 你真烦人
[06:05] All right, I’m all caught up 好了 接下来的
[06:07] or the next, like, 30 minutes, give or take. 大约三十分钟所需要的我都学会了
[06:09] Looks like I missed one though. 好像我错过了这个
[06:11] All right, you can assist, 好吧 你可以来帮忙
[06:13] but I’m in charge. 可是得听我的
[06:14] Yeah, you’re in charge. 好 听你的
[06:39] What the hell are you doing here 你来这里干什么
[06:40] aside from trying to send me to therapy? 别想送我去做治疗
[06:42] I told you, I did some research. 告诉你了的 我有研究过
[06:44] I thought it would be a good idea 我觉得把这写进报纸
[06:46] for a story for the paper, plus I thought this would be 会是个不错的主意 而且我也觉得
[06:49] a great way for us to really get to know each other. 这是我们俩增进了解很好的方法
[06:51] I mean, I want to know what’s so great about this 我是说 我也想知道这有多刺激
[06:53] that you can’t let go, bro. 让你那么爱不释手 兄弟
[06:56] No one here is eager 这里没人想
[06:57] to get their picture in the paper, you got me? 看到自己的照片登上报纸 你懂不懂
[06:59] And which part of the paper? 登上报纸的哪个版面呢
[07:01] The front where they put 是放收监照的
[07:02] the mugshots or in the back in the obituary section? 报纸头版 还是在背面的讣告版面
[07:05] Yo, why don’t you just take a page 你还是去从你爸爸的文件里
[07:06] out of your dad’s book. 找报道题材吧
[07:07] Let me do what I’m gonna do, Okay? 让我做我想做的 好吗
[07:09] I don’t need a big sister. 我不需要什么大姐姐
[07:10] I know, you’re gonna need an undertaker. 我知道 那你就得需要殡仪人员了
[07:12] Last race of the night, people. 今晚最后一场比赛 各位
[07:14] Our reigning champ: Tail Lights. 我们的卫冕冠军 尾灯
[07:25] What? 怎么
[07:27] No good luck? 不祝我好运吗
[07:52] We’ll have the latest on Oliver Queen’s 接下来将带来奥利弗·奎恩
[07:53] Mayoral Campaign coming up. 市长竞选的最新情况
[07:55] In local news, Roofing Tar Industries, 本地新闻 屋顶沥青公司
[07:58] which was devastated by the S.T.A.R. Labs’ 在两年前尖端科研实验室的
[08:00] particle accelerator explosion two years ago, 粒子加速器爆炸中被毁
[08:03] is finally set to reopen. 目前终于要重新开张了
[08:12] Guys, clean up before you leave! 各位 走之前打扫干净好嘛
[08:34] Two years! 两年了
[08:36] Two years I was trapped in the ground, 我被困在漆黑的地下
[08:39] in that blackness. 两年了
[08:40] I couldn’t see, 什么都看不见
[08:42] I couldn’t feel, 什么都感觉不到
[08:44] but I could still hate. 可憎恨不减
[08:49] Joey? 乔伊
[08:50] Did you ever wonder what it felt like 你们可曾想过被扔进
[08:51] when you dropped me in that vat of boiling tar? 那滚烫的沥青桶里是什么感觉
[08:54] Since I went in headfirst, 我是被头朝下扔进去的
[08:56] I actually felt my ears and nose burn off. 我能感觉到耳朵和鼻子在燃烧
[08:59] The pain of my eyeballs searing was unimaginable, 眼球灼烧的疼痛你无法想象
[09:02] but it was the way that it burned down my throat 我试着呼吸 可喉咙也火热滚烫
[09:05] as I tried to breathe that I thought was really special. 那感觉真的无法言说
[09:10] Please. 求你
[09:12] Why don’t I just show you? 我让你也感受一下怎样
[09:21] Excuse me. 不好意思
[09:22] Bar, you good? 巴仔 你没事吧
[09:24] Yeah, yeah, no, it’s just, you know, 没事 只是 你知道
[09:26] it’s weird Patty’s not here. 只是帕蒂不在有点奇怪
[09:28] Oh, not for the same reasons, 虽然原因不一样
[09:29] but I miss Patty too. 可我也很想念帕蒂
[09:31] What do we got? 这里什么情况
[09:32] Victim’s name is Daniel Burge. 受害者叫丹尼尔·伯治
[09:35] Not exactly a boy scout, 不是什么好人
[09:37] but managed to buy this garage two years ago. 但两年前买下了这间车库
[09:42] It looks like he was dipped in a volcano. 他看上去像是掉进了火山里
[09:44] Oh, yeah. 是啊
[09:46] Actually the depth and uniformity 实际上这烧伤痕迹的
[09:48] of the burn pattern is something you would see 深度和均匀程度看上去像是
[09:50] if the body was covered in something like lava, 尸体被类似火山熔岩的东西包裹着
[09:54] but with a lower burn temp 但是低温烧伤
[09:55] and an added chemical characteristic. 还有添加了某种化学物质
[09:58] The fire investigator didn’t find a secondary accelerant. 火因调查员并未发现其他助燃剂
[10:01] Yeah, he probably wouldn’t with a meta. 是啊 他没有超能力肯定查不到
[10:03] All right, I’m gonna take a sample back to S.T.A.R. Labs. 好吧 我要带个样本回尖端科研实验室
[10:06] Have Cisco run some tests. 让西斯科做个检测
[10:07] Good, I’m gonna go meet Iris for lunch. 好的 我去跟爱瑞丝吃午饭
[10:09] She wants to talk to me about Wally. 她想跟我谈谈沃利
[10:11] Yeah, how’s that going, you and him? 对了 你和他怎么样了
[10:13] Great. Well, good. 很好 还不错
[10:15] I don’t know, baby steps. 我也说不好 进步很小
[10:17] I’m trying to give him space. 我想给他点空间
[10:18] I mean, he just lost his mom. 毕竟他刚失去母亲
[10:20] Just met me and his sister. 刚见到我和他姐姐
[10:22] He’s got a lot on his plate. 他现在有很多事要考虑
[10:24] Yeah, he just found the best dad he could’ve wished for. 是的 他刚找到世界上最好的父亲
[10:26] Oh, you say that now, 你现在嘴里这么说
[10:27] but you didn’t always think that. 可你心里可不是这么想的
[10:28] Well, you were pretty strict. 你以前太严厉了
[10:29] That’s for sure. 这是可以肯定的
[10:30] But strict isn’t always a bad thing, 不过严厉也未必不是好事
[10:32] Especially when you know it’s coming from love. 尤其是源于爱才严厉的
[10:36] – I’ll talk to you later. – Yeah. -一会再找你 -好的
[10:40] It’s disgusting. 太肉麻了
[10:56] Okay, now click here. 好了 点这里
[10:59] Bam, that’s my app. 怎么样 这就是我做的应用
[11:01] See, the app just went live. 看 这个应用就要启动了
[11:08] So, you can sink up all social media postings 这样你就能收集到所有社交网络上
[11:10] about meta-human activity. 关于超能力者的活动了
[11:12] Somebody sees something cray in Central City, 要是有人在中城看到了诡异的东西
[11:14] I get an alert about it. 我就能收到警报
[11:15] Yo, man, 伙计
[11:16] you have too much time on your hands. 你闲得太无聊了
[11:18] Oh, I thought you were gonna say it was cool. 我还以为你会说这玩意很厉害呢
[11:28] I’m just saying, you can’t judge me. 你不能说我
[11:30] Didn’t your girlfriend just break up with you? 你女朋友不是刚把你甩了吗
[11:31] Yeah, pretty sure she just did. 是的 的确如此
[11:33] Hey, Harry. 哈里
[11:35] Wait, so if that app gives you eyes and ears all over the city, 等等 这个应用能让你知道市里所有的事
[11:38] then why don’t you use it to find the next Ms. Right? 你为什么不用它来找你的梦中情人呢
[11:41] Did I just make the meta-human Tinder? 我是不是做了一个超能力者的社交神器
[11:43] Nope, not starting that fetish. 不行 不能有这种嗜好
[11:44] It’s about checking your profile. 总是查看别人的资料
[11:45] This is not a place for that. 这里不能干那种事
[11:49] Hey, baby. 宝贝
[11:55] You look like you’re working hard. 你好像工作很努力啊
[11:56] I am. 我就是很努力
[11:57] I’m researching a story. 我在研究一篇报道
[11:58] One that you’ll find interesting actually. 你一定会觉得很有趣的
[12:03] This is Curran Roberts. 这是柯伦·罗伯茨
[12:07] After his head went through the windshield 之前他驾驶改装的高速汽车出了车祸
[12:08] of his hot rod, he was in a coma for six months. 头撞出了挡风玻璃 昏迷了半年
[12:13] This kid, he died. 这个小孩 他死了
[12:16] He wrapped his car around a tree 他开车以将近180公里的时速
[12:18] at 110 miles per hour. 撞上了一棵树
[12:20] They were all street racers, dad, 他们都是街道赛车手 老爸
[12:22] and Wally could be the next one. 沃利可能就是下一个
[12:25] What do you want me to do, Iris, 你想让我怎么办 爱瑞丝
[12:27] Lock him up? 把他关起来吗
[12:28] Or stop the races. 可以取缔非法赛车啊
[12:30] Look, I learned a long time ago, 我很久以前就明白
[12:31] you can’t stop your kids from being who they are. 你永远改变不了孩子的本性
[12:33] Really? 是吗
[12:36] Why won’t you be his parent, dad? 你为什么不管教他呢 老爸
[12:38] What are you so afraid of? 你在怕什么
[12:40] All right, you’re right. 好吧 你说得对
[12:42] I’m afraid. 我是害怕
[12:44] I’m afraid he’ll reject me, us. 我害怕他会排斥我 排斥我们
[12:47] Like the last time I confronted him 就像我上次抓到他
[12:48] about the races, it didn’t go so well, remember? 在赛车 我们不欢而散 还记得吗
[12:50] And I need it to go well with Wally. 我要对沃利态度好一些
[12:52] I mean, after all these years lost, 这么多年我们从没见面
[12:54] I want him in our lives, 我希望他能融入我们的生活
[12:58] But let me get him to trust me, 但得先让我取得他的信任
[13:02] then I can do something about it. 然后我才能实现这个目标
[13:05] Okay. 好吧
[13:13] What’s the matter? 怎么了
[13:16] I can’t remember, 我忘了
[13:17] is the helicity of a particle left-handed 粒子的旋转和运动是同方向的
[13:19] if its spin and motion is the same, or opposite? 说明它是左旋的吗 还是相反
[13:21] – It’s… – No, hold on, I got it. -是 -等一下 我知道了
[13:22] Hold on, don’t answer that. 等等 别回答
[13:29] Opposite. I knew that. 相反 我就知道
[13:32] You know that’s really annoying? 这样很烦人
[13:33] It’s, you know, just got to… 我只是需要
[13:35] recharge the old short-term 时不时重新
[13:37] every once in a while. 补补脑
[13:43] You know, this feels like old times. 这就像以前一样
[13:45] Okay. 嗯
[13:45] Yeah, I mean, I know, obviously, 我当然知道
[13:47] this is our first time working together, 这是我们第一次一起工作
[13:48] but I am learning a lot from you. 可是我从你身上学到好多
[13:51] The last Wells was a real mentor. 之前那个威尔斯是个导师
[13:55] He believed that I could do anything. 他坚信我什么都能做到
[13:56] Made me believe it. 也让我这么坚信
[13:58] Okay. 嗯
[13:59] He opened up whole new worlds to me. 他带我走进了新的世界
[14:01] Guess he really was like another father almost. 看来他真的像是我另一位父亲
[14:05] – Stop it, all right? – What? -闭嘴吧 好吧 -怎么了
[14:06] I did not ask for you help, okay? 我没有求你来帮忙 好吧
[14:08] I certainly did not ask to be your mentor. 我更没有说要当你的导师
[14:11] Okay, relax. 好吧 冷静点
[14:12] I was just talking about– 我只是在说
[14:13] Hey, you know what? I have a kid already. 你知道吗 我有自己的孩子
[14:14] I don’t need another one, so scram. 我不需要再来一个了 所以你滚吧
[14:15] Let me finish this by myself. 我自己来完成
[14:19] All right. 好吧
[14:31] Hey, I ran your crime scene samples 从周日以来我用六种方法检测了
[14:33] six ways from Sunday. 你的犯罪现场样本
[14:34] What’s wrong with you? 你怎么了
[14:35] I was… 我刚才
[14:37] Uh, nothing. What’s up? 没什么 怎么了
[14:38] Two things, very strange. 两件事 很奇怪
[14:40] One, definitely meta-human cells in the oil. 首先 焦油里的绝对是超能力者的细胞
[14:42] And two, he didn’t die from his burns. 其次 他并不是死于烧伤
[14:44] It was suffocation. 而是死于窒息
[14:45] Suffocation? 窒息
[14:47] 检测到的氧气水平 发现超能力者细胞样本
[14:48] That makes sense actually. 还真说得通
[14:49] The burns indicated that the body was covered in something. 烧伤显示尸体被什么东西覆盖了
[14:52] Cross-referencing O2 levels in the organic matter, 和有机物质的含氧水平交叉对比后
[14:54] I found a direct match to animals trapped 我找到了和在沥青泄露中被困住并保存的动物
[14:57] and preserved in an asphalt seep. 完全匹配的结果
[14:58] The guy was fossilized. 这哥们被变成化石了
[15:01] So whoever killed him 所以杀了他的那个人
[15:03] is like a walking– 就像是个行走着的
[15:05] – Tar Pit. – Tar Pit. -沥青坑 -沥青坑
[15:06] Mmm, too slow. 反应太慢了
[15:08] It’s okay. 没关系的
[15:09] So, he’s basically drowning them in tar. 所以 他几乎是把他们淹死在沥青里
[15:13] God, that’s a horror show. 天呐 简直是场恐怖秀
[15:15] Why did he target Daniel Burge? 为什么他把丹尼尔·伯治作为目标
[15:18] Oh, that’s my meta-human social media App. 这是我的超能力者社交媒体应用
[15:21] That’s right. 厉害吧
[15:23] There’s an attack in progress. 现在有一起袭击事件
[15:24] 6th and Bell, downtown. 在第六大道和贝尔街的路口 市中心
[15:55] Remember me, Clay? 还记得我吗 克莱
[15:59] We killed you. 我们杀了你
[16:00] I bet right now you’re not thinking… 我猜现在你不会在想
[16:03] “Yummy.” “好吃”吧
[16:06] Yo, are you guys seeing this? 你们看到这个了吗
[16:09] Oh, yeah, we see it. 是的 我们看到了
[16:18] All right, any ideas? 好的 有什么主意吗
[16:19] Viscosity of asphalt lowers as its temperature lowers. 沥青的粘度随着温度降低而变低
[16:22] Yeah, yeah, yeah, and it hardens. 是啊是啊 而且它会变硬
[16:23] Hey, find a way to cool him down. 想办法让他冷却下来
[16:30] Hey, barbeque! 做烧烤的
[16:33] Hit me with your best shot! 有本事冲我来啊
[16:48] Oh, yeah! 太棒了
[16:50] Team Flash! 闪电侠队又得一分
[16:53] Hey, buddy. 兄弟
[16:54] I’ve got some questions for you. 我有问题要问你
[16:56] Let’s go. 我们走
[17:02] You’re coming home, Jesse. 你要回家了 杰西
[17:05] You’re coming home. 你就要回家了
[17:11] All right, so Tar Pit– 好的 所以这个沥青坑
[17:12] Tar Pit, that’s what we’re calling him? 我们现在这么叫他了吗
[17:14] – That’s right. – Tar Pit was after one Clay Stanley. -是啊 -沥青坑袭击的人叫克莱斯·坦利
[17:17] Stanley, as it turns out, 而斯坦利 实际上
[17:18] is a suspected hit man that the CCPD 是中城警局一直以来
[17:19] has been trying to track for a while, 在追捕一个职业杀手
[17:21] but they haven’t been able to make anything stick. 但他们没能坚持下去
[17:23] No pun intended. 我不是含沙射影
[17:25] Do we know why he was attacked? 我们知道他被袭击的原因吗
[17:27] Stanley wouldn’t answer any of my questions. 斯坦利没有回答我的任何问题
[17:29] He was pretty scared. 他被吓坏了
[17:30] When a hit man is scared, 当一个杀手害怕的时候
[17:31] you know something’s wrong. 你就知道事情不对头了
[17:32] Hey, did you get an ID on our meta-human? 你查出我们的这位超能力者是谁了吗
[17:34] Yeah, I’m running it through five different 我正在五个不同的面部识别系统里
[17:36] facial recognition systems right now, 搜寻匹配结果
[17:38] So it should take a minute. 所以应该只要一分钟
[17:40] And there it is. 找到了
[17:41] Who’s the best hacker in the world, people? 谁是世界上最牛的黑客啊
[17:43] Felicity Smoak. 费利西蒂·斯莫克
[17:45] What is wrong with you two? 你们俩什么毛病
[17:46] That’s not friendship. 一点也不友好
[17:48] Our meta-human’s name is Joseph Monteleone. 我们的超能力者叫约瑟夫·蒙泰莱奥内
[17:51] Oh, he looks friendly. 他看上去很友善
[17:53] Monteleone was reported missing 泰莱奥内被报告为失踪的时间
[17:55] aurprise, surprise, the night of the 真是巧啊 正好是
[17:56] particle accelerator explosion. 粒子加速器爆炸的那晚
[17:58] And what’s the connection 那蒙泰莱奥内
[17:59] Between monteleone and the two victims? 和两个受害者之间的联系是什么
[18:01] I’ll call joe. 我打个电话给乔
[18:02] Have him run background checks on all three guys. 让他调查下这三个人的背景
[18:04] Okay, I’m gonna run some tests on the tar samples. 好 我去给焦油样本做点测试
[18:06] See if I can find his weakness. 看看我能不能找到他的弱点
[18:13] Hey, are you feeling okay? 你今天感觉还好吗
[18:16] Yeah. Why? 嗯 怎么了
[18:17] You’re going slower than normal. 你比平时跑得慢了
[18:18] You clocked in at 1,450 miles an hour. 你今天的时速是1450英里
[18:20] But, I’m sorry, how fast do I usually run? 不好意思 那我平时跑得有多快
[18:22] 1,500. Are you getting enough to eat? 1500 你吃饱了吗
[18:24] Yes, yeah, dude, I’m fine, seriously. 吃饱了 哥们 我真没事
[18:26] The difference seems negligible. 这个差别小到可以忽略
[18:28] Fast is fast, right? 还是很快 好吗
[18:31] – See ya. – Yep. -再见 -好
[18:40] Just overtake him, you idiot. 直接超车啊 你个白痴
[18:48] Clark Cronwen? 克拉克·布朗温
[18:49] Who’s asking? 谁啊
[18:57] You’re that chick who was hanging around Tail Lights. 你就是那个在尾灯身边晃悠的女生
[19:00] I’m a reporter for CCPN. 我是《中城时报》的记者
[19:03] I want you to stop holding the races. 我想要让你停止组织这些比赛
[19:06] Sweetheart, unless you could find me 亲爱的 除非能帮我另找一份
[19:08] another way to make five grand a night, 一晚挣五千的活
[19:10] it ain’t gonna happen. 否则免谈
[19:14] Here’s a preview of the exposé that I am writing. 这是我正在写的揭露稿的概要
[19:18] You are the star of the piece. 你是这篇报导的主角
[19:19] 中城街头 斗车的幕后黑手
[19:20] I had a little chat with some of your previous associates 我和你之前一些的合伙人聊了聊
[19:23] and dug up some revealing details about you. 挖出了一些你的惊人内幕
[19:25] Like the gambling rings you run 比如你领头的赌博团伙
[19:26] or the thefts you’ve been involved with. 或者你参与的盗窃案
[19:29] I’m sure the CCPD will be interested in this one. 我相信中城警局会对这个很感兴趣
[19:32] You’re forgetting something in here. 你忽视了一项罪名
[19:36] Aggravated assault. 严重人身伤害罪
[19:38] You think you’re the only one 你觉得只有你
[19:40] that can play this game? 会玩这一招吗
[19:41] I could find out where you live, 我能查到你住在哪里
[19:44] what you eat, when you sleep, 吃些什么 什么时候睡觉
[19:46] every little detail about your life. 以及你生活中的每个小细节
[19:51] Publish that trash, 发表那篇垃圾文章
[19:54] we’ll see what happens to you, hmm? 就等着看你的下场吧
[19:59] This entire conversation 我已经录下
[20:01] is being recorded and sent to CCPN. 整个对话 并发给了中城时报
[20:04] If you or any of your people lay a hand on me, 如果你或你的手下敢我一分一毫
[20:06] my colleagues will send this to cops immediately. 我的同事会立刻把这段对话发给警方
[20:11] Get out of my office. 滚出我的办公室
[20:23] You got a death wish? 你有死亡愿望吗
[20:24] You are not the first person to accuse me of that, so maybe. 你不是第一个这么问我的人 所以有吧
[20:28] Going down there, threatening them? 直接过去威胁他们
[20:30] These people, Iris, they live in the dark. 爱瑞丝 这些人生活在暗处
[20:32] They’re cockroaches, except they don’t scatter 他们都是蟑螂 就算有人开灯
[20:34] when someone turns on the lights. 也不会散去
[20:35] They’re looking to bite. 他们就是想咬人
[20:36] If they are so dangerous, Wally, 如果他们这么危险 沃利
[20:37] then why are you in so deep with them? 那你为什么和他们深交
[20:40] I’m not. 我没有
[20:41] I can stop when I want. 只要我想 随时可以抽身
[20:42] So why don’t you? 那你为什么不抽身呢
[20:44] You said that you were only street racing 你说你玩街头赛车
[20:46] to earn money for Francine’s medical bills. 只是为了赚钱付弗朗辛的医药费
[20:48] Well, there are no medical bills anymore, 现在已经不需要付医药费了
[20:50] so why are you still doing it? 那你为什么还要玩赛车
[20:52] Look, I am not going to pretend 听着 我不会因为你的原因
[20:55] that Francine meant to me what she did to you, 假装弗朗辛对我来说很重要
[20:57] but in the short time that I got to spend with her, 但这段短短的时间里 我陪着她
[20:59] I saw what kind of person she had become. 我看到了她的变化
[21:01] She was smart and kind and loving, 她聪明 善良和慈爱
[21:04] so I can’t even imagine how much you miss her. 我甚至无法想象你有多想她
[21:07] You don’t know what I’m feeling. 你根本不了解我的感受
[21:10] Well, let me tell you how I feel. 那我告诉你我的感受吧
[21:12] I know that you were trying really hard 我知道你非常努力地
[21:14] to convince everyone that you were a badass, 让大家相信你是个坏蛋
[21:16] but I know that you’re a good kid, Wally. 但我知道你是个好孩子 沃利
[21:18] And you didn’t get that way raising yourself. 单凭自己你是不会成长为这样的
[21:20] You had a single mother who cared for you, 还有个单亲妈妈关心着你
[21:22] so my dad and I care whether you wrap yourself around a tree 所以我和老爸关心你有没有撞树上
[21:24] or get shot by one of these gangsters. 有没有被流氓开枪打死
[21:27] Having someone care about your well-being 有人关心你的健康快乐
[21:30] cannot be a new sensation for you. 对你来说不会是新鲜事
[21:35] Show up there again, 你再去那里
[21:37] and I won’t be able to protect you. 我就没法保护你了
[21:49] Just going over some research. 只是再看看这些研究
[21:53] Ten-year-old determination. 十岁孩子的决心
[21:55] What? 什么
[21:58] When my daughter was ten she… 在我女儿十岁的时候
[22:02] Science teacher had her do a project, you know, 科学老师叫她做份报告
[22:04] and this project– I spent every waking hour 这份报告 我醒来的每一刻
[22:06] tinkering and perfecting her solar-powered oven. 都在修补完善她的太阳能烤箱
[22:13] Anyway, ten-year-old determination, 十岁孩子的决心
[22:15] you remind me of her. 你让我想起了她
[22:20] Did you scold her as well? 你也骂过她吗
[22:25] Yes. 骂过
[22:29] Look, I know that this has been hard for you, 我知道这件事让你很难过
[22:31] but you’re not in it alone. 但你并不是一个人在面对
[22:33] Yes, I am. Hell yes, I am. 是的 我就是一个人在面对
[22:34] I– as much as you all want me to be part of your team, 我…尽管你们都很想我加入这个团队
[22:38] that’s never going to happen. 但这是绝对不可能的
[22:39] I’m always going to be a father first. 我总会先从父亲的角度出发
[22:42] And one day, Zoom is gonna make me choose between you 总有一天 极速会逼我在你和我女儿之间
[22:47] and my daughter, and every time, 做出选择 而每一次
[22:48] unblinkingly, unflinchingly, I would choose my daughter. 我都会坚定不移 毫不犹豫地选择我女儿
[22:51] I will betray you. 我会背叛你
[22:54] That’s binary thinking. 这是非此即彼的思想
[22:55] It doesn’t have to be either-or. 不必二选一
[22:57] Life is either-or– 生活就是二选一
[23:01] yes/no, black/white, love/hate– 是与否 黑与白 爱与恨
[23:05] from the dawn of time to this moment right now. 从开天辟地直到现在都是如此
[23:10] I guess I just have more faith in you 看来我对你的信心
[23:11] than you have in yourself, 要远胜于你对自己的信心
[23:13] and by the way, I came up with an idea or… 对了 我想到了一个办法
[23:17] a notion rather, 或是一个想法
[23:18] on how we could close the breaches for good. 关于如何永久关闭那些缺口
[23:27] This is… 这是
[23:32] this– who wrote this? 这是谁写的
[23:33] You did. 你写的
[23:34] Yeah, the other you. 是另一个你
[23:37] Evil, not stupid. 邪恶的你 但是很聪明
[23:41] I think the answer might be 我想答案也许
[23:42] in the electromagnetic insulator of the Quark Matter. 就在夸克物质的电磁绝缘子里
[23:46] Like I said, 我说了
[23:48] we are a team. 我们是一个团队
[23:54] I’m gonna take a look at this. 我会仔细看看
[23:55] I’m going to stick around 我会留下来
[23:56] and run some computer SIMS on the formula. 用计算机二次离子质谱计算这个公式
[24:00] I’ll see you tonight. 今晚见
[24:02] Yeah, see you later. 晚点见
[24:23] Drink up. 喝光
[24:38] Had enough? 够吗
[24:40] Not even close. 差远了
[24:42] Give me back my daughter and I’ll get you the rest. 把我女儿还给我 我就把剩下的给你
[24:44] You’re not in the position to negotiate. 你没有资格跟我谈条件
[24:49] You won’t kill me and you won’t kill my daughter 你不会杀我 也不会杀我女儿
[24:52] because if you do, then you won’t get what you want. 因为如果你这么做 就得不到你想要的
[24:55] I don’t need to kill your daughter. 我不需要杀你女儿
[25:00] I can torture her. 但我可以折磨她
[25:02] Bring her right up to the edge of death, 只把她折磨得半死不活
[25:07] so I can do it again the next day 我便可以不断折磨她
[25:11] and the next. 天天如此
[25:13] Bring me the rest of Flash’s speed. 我要闪电侠其余的速度
[25:32] I ran background checks 我调查了这起事件中
[25:33] on everyone involved in this tar pit mess, 所有涉事人员的背景
[25:35] came up empty. 没有任何发现
[25:36] I mean, they all have records, 虽然有他们的记录
[25:37] but they’re sealed, so I can’t read them. 可都是密封的 我看不到
[25:39] Well, that’s cause you’re bound by ethics, Detective West. 那是因为你太循规蹈矩了 韦斯特警探
[25:42] How many felonies are we committing 强行获取密封的法庭记录
[25:44] breaking into sealed court records? 我们会犯多少条重罪呢
[25:45] Eh, three or four. 三或四条
[25:47] Nope, five. 不 五条
[25:48] Well, they were sealed 记录被密封
[25:50] because the records are all juvenile offenses. 是因为涉及到未成年犯罪
[25:52] They weren’t arrested together. 他们不是一起被捕的
[25:53] No, but look at this. 不是 但看看这个
[25:54] They served in the same juvenile detention facility. 他们在同一家少管所服刑
[25:57] Actually, Monteleone and victim one were bunkmates. 其实 蒙泰莱奥内和一号受害人是舍友
[26:00] Who do we have shacked up with vic two? 那二号受害人的舍友是谁
[26:02] Bronwen Clark. 布朗温·克拉克
[26:04] Good luck finding him. 找他可就难了
[26:05] He has a ton of addresses 他有一堆地址
[26:06] and I can’t seem to find anything current. 而且我似乎找不到他现在的地址
[26:08] I’ll run his picture through facial recognition. 我给他的照片做个面部识别
[26:10] That won’t be necessary. 不需要了
[26:12] In this case, I am facial recognition. 我认得这起案子里的人
[26:14] I know exactly where we can find that guy, 我知道在哪里能找到那个人
[26:16] and, dad, you are not gonna like how. 爸爸 你是不会喜欢这过程的
[26:18] Okay, you can tell me about it on the way. 你可以在路上告诉我
[26:22] What is that? 那是什么
[26:24] Breach implosion reactor. 缺口内爆反应堆
[26:26] Sorry I asked. 早知道就不问了
[26:27] You ready? 你准备好了吗
[26:28] Yeah, let’s do it. 准备好了 走吧
[26:29] Have fun fixing the universe, you two. 祝你们俩修复宇宙玩得开心
[26:31] Hey, Harry. What’s going on? 哈里 怎么了
[26:33] You seem like you’re in pain. 你看上去好像有点不舒服
[26:34] What? No, no, I have a…headache. 什么 不不 我就是…头疼
[26:38] If our calculations are correct… 如果我们计算无误
[26:40] – And they are. – And they are. -确实无误 -确实无误
[26:41] When this device detonates, 那么当这东西爆炸的时候
[26:43] it will collapse the event horizon 它将使缺口这边的视界
[26:44] on this side of the breach, 轰然倒塌
[26:46] thereby shutting off any connection to Earth-2 permanently. 那么将永久切断与地球二的所有联系
[26:52] Are you okay? 你还好吗
[26:53] Yeah, I’m just a little tired. 没事 我就是有点累了
[26:54] I don’t feel like myself. 我状态有点不好
[26:55] I’m good though. 不过我没事
[26:59] – It’s gonna work, Harry. – Yep, yep. Okay. -会成功的 哈里 -是的 好吧
[27:02] – You ready? – Yeah, give it to me. -准备好了吗 -准备好了 给我吧
[27:18] Come on. 来吧
[27:25] We did it! 我们做到了
[27:28] Come on! 给点反应好吗
[27:29] You just rewrote the laws of physics! 你刚刚改写了物理定律
[27:31] Don’t smile or anything. 咋不笑一下给点反应呢
[27:33] I guess that was pretty cool. 我想那很厉害吧
[27:34] Yeah, I’d say so. 没错 当然
[27:36] One down, 51 to go. 解决了一个 还有51个
[27:40] Allen… 艾伦
[27:42] Yeah? 怎么了
[27:43] Thank you. 谢谢你
[27:45] It’s just the first step in getting your daughter back. 这只是救回你女儿的第一步
[27:49] Come on! 来吧
[28:00] Welcome to the wrong side of the wrong side of the tracks. 欢迎来到底层社会的底层
[28:02] So where’s Clark? 克拉克在哪里
[28:04] That’s him. 那就是他
[28:09] Come on, man. 快点
[28:13] There’s Wally. 那是沃利
[28:17] Now, if our fly flag girl can step up, 等我们的挥旗女郎准备好
[28:21] we’re ready to begin. 我们就可以开始了
[28:45] What the…? 什么…
[28:51] – Call Barry. – Okay. -打电话给巴里 -好的
[28:55] We good? 一切还好吗
[28:55] Been a little quiet ever since we closed the breach. 关上缺口后你一直没说话
[28:58] Listen, Allen… 听着 艾伦
[28:59] Hey, sorry, it’s…real quick. 不好意思 这是… 等我一下
[29:01] Hey, let me call you back, Iris, I… 我等下再回你 爱瑞丝 我…
[29:05] I got to go. 我要走了
[30:16] Iris! 爱瑞丝
[30:19] Get her to the hospital! 快带她去医院
[30:37] Hey, baby. 亲爱的
[30:40] You all right? 你还好吗
[30:42] What happened? 发生什么事了
[30:44] Piece of glass from that car pierced your shoulder. 车上飞来的玻璃扎到你肩膀了
[30:48] But you’re gonna be all right. 但你会没事的
[30:50] I hate hospitals. 我讨厌医院
[30:57] Wally, hi. 沃利 你好
[30:59] Hey, can I come in? 我能进来吗
[31:04] I got you some flowers. 我给你带了一束花
[31:06] I don’t know what kind or anything, I just… 我不知道是哪一种 我就是…
[31:09] Or maybe you’re allergic– is she allergic to flowers? 还是说你会过敏 她对花过敏吗
[31:13] No, I’m not, Wally. Thank you. 不 我不过敏 沃利 谢谢
[31:16] Cool. 那就好
[31:21] I’ll just leave them here. 那我放这里了
[31:31] It’s okay, Wally. 没事的 沃利
[31:37] Feel better. 早日康复
[31:39] I’ll be back. 很快回来
[31:43] Hold up a minute. 等一下
[31:44] I got somewhere to be. 我要去个地方
[31:45] Yeah, you do. 好啊 可以
[31:47] At your sister’s bedside. 那就去你姐姐病床旁
[31:49] Iris came to that race last night 爱瑞丝昨晚去那场比赛
[31:50] because she cares about you. 是因为她关心你
[31:52] Look, man, this ain’t on me. 听着 伙计 这不关我的事
[31:53] I didn’t tell her to go to that race. 我没让她去看车赛
[31:54] Look, I know you didn’t. 听着 我知道你没有
[31:55] This ain’t a blame thing. 我没有责备谁
[31:57] Just hear me out, okay? 听我说完 好吗
[32:01] Look, I know you just lost your mother 听着 我知道你刚刚失去了你的母亲
[32:04] and you just found us, 而且你也是刚刚才发现我们的存在
[32:05] it’s been like a whirlwind. 像龙卷风一样突如其来
[32:06] Now, I–I can’t tell you how to live your life, 现在 我无法告诉你该怎样生活
[32:09] but I can tell you this: You’re not alone. 但是我可以告诉你 你并不孤单
[32:13] You have people that sit up at night worried sick about you, 你拥有那些夜晚辗转反侧为你担忧的人们
[32:17] and they’re not going to stop worrying about you. 而且他们也不会停止对你的关怀
[32:20] That’s what a family does. 这就是家的涵义
[32:23] They put up with each other 他们互相包容
[32:25] and they put each other first, 而且将彼此放在第一位
[32:26] before ourselves. 而不是先考虑自己
[32:28] So you’re not mad at me? 那你现在不生我的气了
[32:30] For being reckless with your life? 因为你对自己的生活太不负责了
[32:31] Yeah, hell yeah, I’m mad at you. 是的 当然了 我对你很生气
[32:33] But I’m more mad at myself for being something I’m not. 但我对自己更生气因为我无法扮演一些角色
[32:35] I’m not your friend, Wally. 我不是你的朋友 沃利
[32:39] I’m your father. 我只是你的父亲
[32:42] I ain’t letting you go. 我不会让你走的
[32:45] Okay. 好吧
[32:49] Oh, it’s Barry. 是巴里的电话
[32:51] Go. 去吧
[32:52] I’ll stay with her. 我会留下来陪她
[32:54] You sure? 你确定吗
[32:56] Well, she’s my sister, right? 是的 她可是我姐 对吧
[32:59] That’s my boy. 这才是我的好儿子
[33:06] Don’t worry, we’re gonna get him. 别担心 我们会抓住他的
[33:08] I’m sorry, dude. What? 抱歉 伙计 你说什么
[33:10] Tar pit. 焦油坑
[33:11] You shouldn’t worry. 你别担心了
[33:12] We’re gonna get him with these. 我们可以用这些东西抓住他
[33:14] With these nitrous grenades. 用这些含氮的榴弹
[33:16] Each of these has ten times 每个榴弹都含有十倍于
[33:18] the concentration of a hot rod’s nitrous tank 一个热力氮压罐的浓度
[33:20] and is triggered by extreme heat. 而且会被极高的温度触发
[33:22] We’re talking 650 degrees. 我是说650度啊
[33:24] That’s the boiling point of asphalt, 这可是沥青的沸点
[33:25] so one of these puppies makes contact, 所以只要其中一个小东西被接通了
[33:29] you got a tar pit popsicle for dessert. 你就能让他尝尝焦油冰棒的滋味了
[33:31] All right, that’s great. 好吧 听起来不错
[33:34] Hey, look, I think that maybe you were right. 听着 我觉得或许你是对的
[33:37] I felt slower tonight. 今晚我感觉自己更慢了
[33:40] You know, not by much, but enough. 你知道 虽然慢的不多 但也要命了
[33:41] Well, do you think there’s something wrong 好吧 你觉得可能会不会是
[33:42] with the suit maybe? 你的战袍出了点问题
[33:43] It’s unlikely. 不太可能
[33:45] The readings from the suit are normal. 战袍的读数是正常的
[33:47] You know I take care of that thing. 你知道的 我很关注这个
[33:48] Yeah, what? Am I sick? 好吧 那是怎么回事 难道我病了
[33:50] I don’t know, dude. 我不知道 伙计
[33:51] Feel any different? 你感觉到什么异样了吗
[33:53] No, not really. 没有 没什么不一样的
[33:54] I mean, I know that I’m slower in the moment, 我的意思是 我知道某一刻我变得更慢了
[33:57] but I can’t tell by how much. 但是我无法搞清楚究竟变慢了多少
[33:59] 2% 2%.
[34:02] Tests on the components in your blood 你血液成分的检测结果显示
[34:03] show the speed force at a 100% 你的神速力在过去的60天内 直到今天
[34:05] for the last 60 days until today, 都维持在100%的水平
[34:08] it dropped to 98. 现在降至98%了
[34:09] Zoom stole Jay’s speed. 极速偷走了杰伊的速度
[34:11] Do you think maybe, 你觉得会不会
[34:12] during your fight with Zoom, 在你跟极速打斗时
[34:14] yours might have diminished? 你的速度可能就已经被削弱了
[34:15] But that was weeks ago. 但那都是几周前的事了
[34:16] Why would I just be feeling those effects now? 为什么我现在才感觉到那些影响呢
[34:19] – Dr. Wells? – Yeah. -威尔斯博士 -怎么了
[34:20] You’ve studied the speed force more than anyone. 你对神速力的研究比谁都多
[34:22] What do you think could have happened? 你认为是怎么一回事呢
[34:24] It could be any number of things. 什么事都有可能
[34:27] Yeah. All right. 是的 好吧
[34:30] I just looked, I mean, 我刚才去看了 我是说
[34:31] Iris could have died tonight. 爱瑞丝可能撑不过今晚
[34:34] She’s gonna be okay, Barry. 她会没事的 巴里
[34:35] You know, this time, 你知道 就算这次她能逃过一劫
[34:36] but the fact is, she is hurt 但事实是 她现在受伤了
[34:38] right now because of me. 因为我
[34:39] I wasn’t fast enough to protect Iris 今晚我的速度不足以去保护爱瑞丝
[34:41] just from some meta-human tonight. 免受超能力者的伤害
[34:44] When Zoom attacks again, 如果极速再次发动攻击
[34:46] I need all of my speed and then some. 我需要用我全部的速度才能应对
[34:50] I can’t lose anyone else. 我不能再失去任何人了
[34:55] You won’t. 你不会的
[34:58] I did it. 是我干的
[34:59] What? 什么
[35:06] What is that? 那是什么东西
[35:13] I stole your speed. 我偷走了你的速度
[35:16] I gave it to Zoom. 并把它给了极速
[35:17] No, no, no, this isn’t… 不不不 不会的
[35:19] What–you’re working with Zoom? 什么 你一直都在跟极速合作吗
[35:21] No, not at first. 不是 不是从一开始
[35:23] We trusted you. I trusted you! 我们相信你 我相信你
[35:28] Joe, stop! 乔 住手
[35:36] Why did you put him in there? 你为什么把他关在那儿
[35:38] Because if I didn’t, I would’ve kill him. 要是不这么做 我会杀了他的
[35:39] Let’s go find this tar freak. 我们去找那个焦油狂魔吧
[35:54] – Yeah, what the hell, man? – Shut up. -到底怎么回事 伙计 -闭嘴
[35:57] I thought I was being transferred. 我要被转移了吗
[35:59] You’re not being transferred. 你不是要被转移
[36:01] You’re the bait. 你是拿来当诱饵的
[36:03] What? 什么
[36:13] This is for two years ago, Clay. 这是为两年前你干的事 克莱
[36:35] Stay. 呆着别动
[36:52] You know, it’s ironic. 你知道的 实在是太讽刺了
[36:54] I was just saying 就像我说过的
[36:55] how much you remind me of the old Wells, 你让我想起了以前的那个威尔斯
[36:57] And now, here we are, 现在我们来到这里
[36:59] Just like I did with him, 和当初我和他一样
[37:00] standing on either side of this glass 站在这面玻璃的两边
[37:02] with me asking you, “Why”” 我在一边质问你 “为什么”
[37:05] I’m doing what I have to do 我为了救我的女儿
[37:06] to save my daughter. 迫不得已如此
[37:07] Yeah, at any cost, right? 对 不惜任何代价是吗
[37:09] The cost of Joe’s daughter. 哪怕牺牲乔的女儿
[37:10] I told you, “I would betray you.” 我说了 我会背叛你
[37:13] I told you, “I would have to choose.” 我说了 我必须做出选择
[37:16] You chose wrong. 你选错了
[37:18] Really, did I? 错了吗
[37:18] Because I just sacrificed my daughter. 我牺牲了我的女儿
[37:21] Because I just sentenced my daughter to death to save your son. 我为了救你儿子 让自己的女儿受死
[37:24] You want a pat on the back? 你想让我安抚你吗
[37:25] I want you to send me home. 我想让你把我送回去
[37:28] Send me back to Earth-2. 送回地球二
[37:30] Think about it. 考虑一下
[37:32] Zoom wants you to get faster. 极速想让你变得更快
[37:34] He wants you to have more speed force in you, 他想让你拥有更多神速力
[37:37] for when he finally takes it, send me back, 只为最后夺走它 送我回去吧
[37:38] use the implosion reactor to shut down the breach. 用聚爆反应堆把缺口关闭
[37:41] Shut down all the breaches. 关闭所有的缺口
[37:43] Close them all 一举关闭
[37:46] and Zoom will never be able to crossover, 那样极速再也过不来了
[37:48] ever again, 再也不能
[37:50] and that’ll be the end of it. 然后这一切就结束了
[37:52] What about your daughter? 那你女儿怎么办
[37:56] Jesse’s my battle to fight, not yours. 拯救杰西是我的责任 不是你的
[38:20] How are you feeling? 感觉怎么样了
[38:22] Like I could use some pizza right now. 能来点披萨就好了
[38:27] Well, they’re letting you out tomorrow, 明天他们就放你出院了
[38:28] So I can get you any kind you want 到时候不管你想吃什么
[38:30] from anywhere you want. 我都能满足你
[38:31] Deal. 说定了
[38:35] You know…growing up, 知道吗 我小时候
[38:37] we didn’t have a lot of money 我和妈妈没有很多钱
[38:39] to go to the movies or buy toys. 去看电影或者买玩具
[38:44] Instead, she would just take me in the car, 取而代之 她会带我去兜风
[38:45] we’d would go for these long drives. 我们就一路开着
[38:47] Just her and I and her music. 只有我和她 伴着音乐
[38:51] I remember being on the road with her 我记得和她在路上时
[38:53] and just watching the scenery flash by 看着那些风景闪过
[38:57] and feeling so happy. 感觉那么快乐
[39:02] And now, when I race, 如今我赛车时
[39:05] feeling that rush of speed, 每次被那种速度包围
[39:07] it’s like… 就好像…
[39:10] It’s like I get to back to those days. 就好像回到了过去的日子
[39:17] I didn’t want to stop 我不想停下来
[39:18] Because if I do… 因为如果停下…
[39:28] See, that wasn’t so hard. 你看 这没有多难
[39:34] Actually, it was pretty hard. 其实真挺难的
[39:39] This is a sample of Barry’s cells 这是哈里对巴里造成伤害后
[39:41] after whatever Harry did to them. 巴里体内细胞的样本
[39:43] As you can see, not only is it drained of the speed force, 你们可以看到 不仅耗尽了神速力
[39:45] But it’s also presenting itself as chromosomal damage. 而且呈现出细胞染色体损害
[39:49] If Harry kept doing what he was doing, 如果哈里继续对你这么做
[39:52] he could have taken your powers permanently. 他将会永久夺走你的超能力
[39:55] Even evil Wells couldn’t figure out how to do that one. 连邪恶版威尔斯都没能研究出这个
[39:57] Well, look, somebody better send his ass back 最好有人把他送回老家
[39:59] to where he came from or I’m gonna shoot him. 不然我要一枪打死他了
[40:00] – Amen. – No. -阿门 -不行
[40:03] What do you mean, no? 为什么不行
[40:05] What would we have done 如果处在他的位置
[40:07] if we were in his position? 我们会怎么做
[40:09] I mean, what would you do 如果被抓的是爱瑞丝
[40:10] if it was Iris, Joe? 你会怎么做 乔
[40:12] And Cisco, when Snart kidnapped you, 西斯科 史纳特绑架你时
[40:15] threatened to kill your brother 威胁你要是不合作
[40:15] unless you helped, you did, 就杀了你哥哥 你也合作了
[40:17] and none of us judged you for that. 我们都没有因此怪罪你
[40:19] We still don’t because when it comes to family, 现在也一样 因为一旦事情牵涉到家人
[40:22] when it comes to the people that we all love, 牵涉到我们所爱的人时
[40:26] we’re all vulnerable. 我们会变脆弱
[40:27] None of us are above making a wrong decision. 我们谁都难免做出错误的决定
[40:30] He could have done it. 他完全可以做到
[40:31] He could have stolen my speed, 他可以偷走我的速度
[40:33] gotten away with it. 一走了之
[40:34] None of us would have even known, 我们谁也无法察觉
[40:35] but he didn’t, and now his daughter’s gonna die 但他没有 现在他的女儿要死了
[40:38] and we’re okay with that? 我们能说得过去吗
[40:40] I can’t just give up on her. 我没法放弃她
[40:41] I can’t give on a world. 我没法放弃那个世界
[40:45] This is a world full of people who are facing death. 那个世界里充满了面临死去的人
[40:49] I don’t know, I may not be fast enough to beat Zoom yet, 不知道 也许以我的速度难以打败极速
[40:52] but I’m not gonna just 但我不准备就这样
[40:55] close the breaches and forget about it. 关闭缺口 就这样算了
[41:00] We have to help Wells. 我们必须帮助威尔斯
[41:04] Look, guys, I… 听着 各位
[41:06] I was the one that trusted him first. 是我最先信任了他
[41:09] I own that. 我承认
[41:10] I let him stay 我让他留下了
[41:11] when literally all of you told me not to, 不顾你们所有人劝阻
[41:14] so everything that’s happened up until this point, 所以目前为止所发生的一切
[41:15] it’s on me, 都算我的
[41:16] but this has to be a group decision. 但这次必须我们一起决定
[41:25] Come on. 来吧
[41:35] Well… 好吧
[41:38] I guess this is good-bye. 我猜是要说再见了
[41:41] No, it’s not. 不是的
[41:44] I told you, we’re a team. 我说过我们是一个团队
[41:46] Now you’re a part of it. 现在你也是其中一员
[41:48] We’re gonna help you save Jesse. 我们要帮你救出杰西
[41:50] We’re not sending you through alone. 我们不会让你一个人回去
[41:53] We’re going to Earth-2. 我们一起去地球二
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号