时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | My name is Barry Allen, | 我叫巴里·艾伦 |
[00:03] | and I am the fastest man alive. | 是现今世上速度最快的人 |
[00:06] | To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, | 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员 |
[00:09] | but secretly, with the help of my friends at s.T.A.R. Labs, | 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下 |
[00:12] | I fight crime and find other meta-humans like me. | 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者 |
[00:16] | I hunted down the man who killed my mother, | 我让杀害母亲的凶手自食其果 |
[00:18] | but in doing so, I opened up our world to new threats, | 但我们的世界也因此出现了新的威胁 |
[00:21] | and I am the only one fast enough to stop them. | 我是唯一来得及阻止他们的人 |
[00:24] | I am the Flash. | 我叫闪电侠 |
[00:28] | Previously on “The Flash”… | 《闪电侠》前情回顾 |
[00:29] | I’m in full-on vibe mode right now. | 现在震波全面开启 |
[00:32] | I wasn’t fast enough to protect Iris. | 但我不够快 没能保护爱瑞丝 |
[00:35] | I felt slower. | 我感觉自己慢了 |
[00:36] | I did it. I stole your speed. | 是我干的 我偷走了你的速度 |
[00:38] | I gave it to Zoom. | 把它给了极速 |
[00:40] | Give me back my daughter. | 把我女儿还给我 |
[00:41] | Bring me the rest of Flash’s speed. | 我要闪电侠其余的速度 |
[00:45] | I told you we’re a team. | 我说过我们是一个团队 |
[00:46] | We’re gonna help you save Jesse. | 我们要帮你救出杰西 |
[00:48] | We’re going to Earth-2. | 我们一起去地球二 |
[00:52] | Journal log entry 115, | 日志记录 115条 |
[00:54] | My last entry. | 我的最后一条 |
[00:56] | On this earth, we’re closing the breaches, | 在这个地球上 我们正在关闭缺口 |
[01:00] | all of them. | 所有的缺口 |
[01:01] | Soon, every portal between this earth and mine | 很快 所有连接两个地球的通道 |
[01:05] | will no longer exist. | 都会消失 |
[01:07] | I’ve become distracted by this earth, | 我被这地球吸引住了 |
[01:11] | its problems, its people. | 这里的难题 这里的人 |
[01:14] | 29. | 二十九 |
[01:15] | 28. | 二十八 |
[01:17] | 27. | 二十七 |
[01:19] | 26. | 二十六 |
[01:20] | But the one thing I never lost track of | 但是我唯一没有忘记的 |
[01:22] | was you, Jesse. | 就是你 杰西 |
[01:24] | You are my conscience, my beating heart. | 你是我的良心 我跳动的心脏 |
[01:27] | You’re the reason I made it this far | 为了你我与极速 |
[01:28] | in my fight against Zoom, and now | 长期抗争 而现在 |
[01:31] | I just need you to hang on. | 我只需要你撑住 |
[01:34] | Hang on a little bit longer because… | 再撑一下子 因为… |
[01:39] | I’m coming to get you, | 我就要去救你了 |
[01:41] | And this time… | 而这一次 |
[01:45] | I’m not coming alone. | 我不是一个人 |
[01:57] | That’s how it’s done. | 这就搞定了 |
[02:01] | He shoots. He scores. | 他射门得分了 |
[02:03] | Not bad for a guy who got a C in gym. | 体育中下水平的人的超常表现 |
[02:05] | D plus. | 我刚过及格线 |
[02:05] | Straight up F right here. | 我直接就不及格 |
[02:07] | Can’t believe it. We closed all the breaches. | 真不敢相信 我们关闭了所有缺口 |
[02:09] | All except the one. | 只剩下一个 |
[02:10] | 尖端科研实验室 缺口状态 活跃 | |
[02:10] | Our last way to Earth-2. | 我们去地球二的最后通道 |
[02:13] | Ready? | 准备好了吗 |
[02:14] | Yeah, I just have a few things to take care of first. | 好了 我就差最后几件事要先处理下 |
[02:17] | Just a reminder, Allen… | 提醒你一下 艾伦 |
[02:19] | Clock’s ticking. | 时间不等人 |
[02:21] | It always is. | 什么时候不是 |
[02:26] | You know you haven’t made lasagna since I left for college? | 自从我大学毕业后你就没做过千层面了 |
[02:31] | College is a hell of a lot closer than another earth. | 上大学比去另一个地球近多了 |
[02:36] | Did you tell Henry? | 你告诉亨利了吗 |
[02:38] | No. I–look, if he knew, | 没有 如果他知道了 |
[02:40] | He would just try to talk me out of it | 他只会试着劝我放弃 |
[02:42] | and he probably would, so… | 而且他没准会成功 所以… |
[02:46] | Dad, can you give us a minute? | 爸爸 能让我们单独聊聊吗 |
[02:50] | Yeah, I’ll make us some coffee. | 好 我去给咱泡点咖啡 |
[02:56] | Look, Iris. | 爱瑞丝 |
[02:57] | I know that this is… | 我知道这事很… |
[03:01] | nuts is the only word I can think of right now, | 我只能用”疯狂”来形容 |
[03:04] | but it’s not like I’ve never done | 可我以前也做过 |
[03:05] | anything dangerous before. | 很多危险的事 |
[03:07] | Look, I–I get why you are doing this. | 我知道你为什么要这么做 |
[03:11] | Innocent people are in danger. | 无辜的人身处险境 |
[03:12] | That’s always been the direction that you’ve run in, | 而那种地方总是你奔跑的方向 |
[03:15] | even–even when you ran a little bit slower. | 即便是你跑得慢的时候 |
[03:20] | I just… | 我只是 |
[03:21] | I want to make sure | 想知道 |
[03:22] | that you’re not doing this because you think | 你做这件事 不是因为你觉得 |
[03:24] | that you don’t have anything left here anymore. | 你在这里已经没有牵挂了 |
[03:28] | This isn’t about Patty. | 不是因为帕蒂 |
[03:31] | It’s not. | 不是 |
[03:34] | I mean, of course, you know, I miss her a lot, | 我是说 当然了 我很想她 |
[03:38] | but I know what I have here. | 但我知道我在这里拥有什么 |
[03:41] | I love my life. | 我爱我的生活 |
[03:43] | I love my job, being the Flash. | 我爱我的工作 爱当闪电侠 |
[03:47] | I love you and Joe. | 我爱你和乔 |
[03:50] | I’m not trying to escape. | 我不是想逃跑 |
[03:53] | I promise. | 我保证 |
[03:55] | Go win, Barry, | 去打场胜战 巴里 |
[03:58] | and then come home. | 然后回家来 |
[04:02] | All right. | 好的 |
[04:05] | All right, Barry, listen to me. | 好了 巴里 听我说 |
[04:06] | You’re about to go through the looking glass. | 你将要通过镜子屋 |
[04:08] | You’re gonna see things that look and feel familiar, | 你将看到很多相似的东西 |
[04:10] | but they’re not. | 但它们却不一样 |
[04:11] | Up is down. Black is white, | 上变下 黑变白 |
[04:12] | And do not let yourself get sucked in emotionally, | 别让你自己被困在情感之中 |
[04:15] | and good luck. | 祝你好运 |
[04:18] | Look, if we’re not back in 48 hours, | 如果我们48小时之内没回来 |
[04:19] | that means that Zoom has us. | 表示我们败给极速了 |
[04:21] | If that happens, | 如果真是如此 |
[04:23] | you have to close the breach. | 你们就得关闭缺口 |
[04:24] | We’re not gonna do that. | 我们不会关的 |
[04:27] | You get yourself back here in one piece, all right? | 你要安全回来 好吗 |
[04:30] | Don’t make me come and get you. | 别让我去找你 |
[04:31] | No. | 不会 |
[04:34] | I wrote this for my parents and Dante. | 这是写给我父母和丹堤的 |
[04:36] | If I don’t come back, make sure he gets them. | 我要是回不来 记得交给他 |
[04:40] | Cisco, you’re coming back. | 西斯科 你会回来的 |
[04:41] | Caitlin, please. | 凯特琳 求你了 |
[04:45] | Okay, I will. | 好 我会的 |
[04:46] | Thank you. | 谢谢 |
[04:51] | – Be careful. – Yeah. | -小心点 -好 |
[04:52] | Okay. | 好的 |
[04:55] | – You too, Harry. – Snow. | -你也小心点 哈里 -斯诺 |
[04:59] | I hope you get your daughter back. | 希望能救回你女儿 |
[05:01] | I’ll make sure you get your son back. | 我保证你儿子也会回来的 |
[05:07] | You don’t have to do this. | 你不必这么做 |
[05:09] | Yeah, I do. | 不 有必要 |
[05:13] | Is anybody else feeling panic right now? | 有人跟我一样害怕吗 |
[05:16] | I chickened out of bungee jumping when I was 18, | 18岁的时候我都不敢蹦极 |
[05:17] | but this is categorically a lot scarier. | 但这绝对要吓人得多 |
[05:19] | Once I turn the speed cannon on, | 一旦我打开神速炮 |
[05:20] | the three of you will be able to pass through unharmed, | 你们仨就可以安全通过 |
[05:23] | but Barry, you need to make sure you keep your speed up. | 可巴里你得保证你的速度能提上来 |
[05:28] | I–I got no spit. | 我喉咙发紧 |
[05:29] | “Jaws.” | 《大白鲨》 |
[05:30] | I’m not just quoting “Jaws.” | 我不只是在引用《大白鲨》的台词 |
[05:30] | I mean my mouth is really dry right now. | 我是说现在嘴里真的很干 |
[05:33] | Do not get distracted by anything you see along the way. | 别被路上见到的东西分了心 |
[05:36] | What are we gonna see? | 我们会见到什么 |
[05:38] | Everything. | 什么都可能 |
[05:41] | Do it, Jay. | 开始吧 杰伊 |
[05:49] | Okay, let’s go. | 好 我们走 |
[06:06] | Caitlin, look out! | 凯特琳 小心 |
[06:11] | You okay? | 你没事吧 |
[06:11] | Uh, yeah, I’m fine. | 我没事 |
[06:14] | What happened? | 怎么了 |
[06:16] | With the rest of the breaches closed, | 其余的缺口都关闭了 |
[06:18] | the energy surge to this last remaining breach | 能量集中到最后这个缺口 |
[06:20] | must have destabilized it. | 造成它不稳定 |
[06:22] | Well, what does that mean? | 什么意思 |
[06:24] | As long as it’s unstable | 如果缺口无法稳定 |
[06:25] | Barry and Cisco will be trapped over there. | 巴里和西斯科就无法回来 |
[06:47] | Holy 2001. | 妈呀2001年 |
[06:49] | I feel like I just opened my third eye. | 感觉像是开了第三只眼 |
[06:53] | Oh, my god. | 天呐 |
[07:01] | Come on. | 来吧 |
[07:19] | Welcome to Earth-2. | 欢迎来到地球二 |
[07:37] | Toto, I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore. | 兄弟 这里感觉完全不想堪萨斯州啊 |
[07:39] | This is amazing. | 太神奇了 |
[07:42] | Half these things are just ideas on our earth. | 这里一半的东西在地球一上都还是概念 |
[07:44] | – Come here. – I mean– | -过来 -我是说 |
[07:51] | – Ramon. – What? | -拉蒙 -什么事 |
[07:52] | Not a sightseeing tour. | 咱们不是来观光的 |
[07:54] | Speak for yourself. | 就你那么想 |
[07:55] | We want our grandkids to know we did cool stuff. | 我们还想让孙辈们看看咱们有多酷呢 |
[07:58] | – Dr. Wells. – Henry. | -威尔斯博士 -亨利 |
[07:59] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[08:01] | We weren’t expecting you. | 什么风把你吹来了 |
[08:03] | Yes… | 是啊 |
[08:04] | I didn’t tell anyone I was coming back. | 没人知道我回来了 |
[08:07] | I thought you might’ve left town | 发生了那么多事 |
[08:08] | with all that’s been happening. | 我以为你已经离开了呢 |
[08:09] | – Right. – Are your friends okay? | -对 -你朋友没事吧 |
[08:12] | Yes, they’re– they’re fine. | 没事 他们没事 |
[08:14] | They’re excitable. | 只是容易激动 |
[08:17] | This is, um… | 这位是 |
[08:19] | Henry Hewitt, lab assistant. | 亨利·翰威特 实验室助理 |
[08:20] | Pleased to make your acquaintance. | 很高兴认识你们 |
[08:22] | And you– um, this is Barry. | 幸会 我是巴里 |
[08:23] | This is Cisco. | 这位是西斯科 |
[08:24] | – I’m Cisco. – Yeah. | -我叫西斯科 -对 |
[08:25] | And you are just a nice, normal guy. | 而你是个正常的好人 |
[08:28] | Okay, um– | 好 |
[08:29] | Dr. Wells, will you and your visitors | 威尔斯博士 你和你朋友 |
[08:31] | be needing the conference room? | 需要用会议室吗 |
[08:32] | Not necessary, Henry. | 不必了 亨利 |
[08:33] | Our visit will be short. | 我们很快就走 |
[08:34] | – Okay. – Good to see you. | -好的 -很高兴见到你 |
[08:35] | Good to see you, sir. | 很高兴见到你 先生 |
[08:38] | He’s a bad guy on Earth-1. | 他在地球一上是个坏蛋 |
[08:40] | He looks just like him. | 他们俩长得很像 |
[08:47] | A reminder that a citywide curfew has been issued. | 温馨提示 全市范围实行宵禁 |
[08:47] | 极速威胁依然存在 史纳特市长延长宵禁 | |
[08:49] | No unauthorized person is to be out after 9:00 P.M. | 未经批准任何人不得在晚上九点之后出门 |
[08:53] | A recent increase in Zoom attacks | 近日极速袭击次数上升 |
[08:54] | has led Mayor Snart to extend the curfew. | 史纳特市长延长了宵禁 |
[08:57] | The curfew was first issued after a series | 全市发生一系列恐怖袭击之后 |
[08:59] | of terror attacks throughout the city… | 市长首次下达了宵禁令 |
[09:00] | It’s worse. | 更严重了 |
[09:02] | It’s worse than when I left. | 比我离开的时候还要严重 |
[09:03] | Zoom has turned up his reign of terror. | 极速在这座城市卷起了腥风血雨 |
[09:05] | All right, then let’s find Zoom fast. | 好 那我们得尽快找到极速 |
[09:06] | Cisco, do your thing. | 西斯科 干活儿 |
[09:08] | All right, Zoom… | 好 极速 |
[09:11] | you can run, but you can’t hide. | 你跑得快 可你躲不掉 |
[09:21] | All right, you know what? | 好了 是这样的 |
[09:22] | You guys are crowding my space a little bit. | 你们俩在这里有点挤 |
[09:24] | I can’t perform like this under pressure, okay? | 压力太大我无法发功 好吗 |
[09:25] | If you could just step back just a little bit, | 你们可不可以往后退一点 |
[09:27] | – I need to do my thing. – All right. | -我得开始发功了 -好 |
[09:28] | – My mojo. – Yes, all right. | -我的超能力 -好的 |
[09:29] | Thank you. | 谢谢 |
[09:30] | Take two… | 第二次尝试 |
[09:34] | All right, Zoom. | 好了 极速 |
[09:37] | You can run… | 你跑得快 |
[09:39] | Ramon, what’s happening? | 拉蒙 怎么回事 |
[09:41] | You know, I don’t know, okay? | 我也不知道 好吗 |
[09:42] | I can’t see anything. I don’t know what’s wrong. | 我什么都看不见 也不知道怎么了 |
[09:45] | Maybe I lost my powers. | 或许我失去超能力了 |
[09:46] | I didn’t lose my powers. | 我都没失去超能力 |
[09:47] | Why would you lose your powers? | 你咋会失去超能力呢 |
[09:49] | Oh, here we go, the wavelength trigger’s not responding, | 好吧 波长触发器没有反应 |
[09:51] | but that only happens if– | 那只能是因为 |
[09:52] | The frequency is imbalanced. | 频率失调 |
[09:54] | What? | 什么 |
[09:56] | Our Earth vibrates at a different frequency than yours. | 我的地球的频率和你们的不一样 |
[09:58] | Harry, without that frequency… | 哈里 没了那频率 |
[10:00] | We’re up a creek. | 那就麻烦了 |
[10:01] | The latest attack was orchestrated by Zoom, | 最近一次袭击是极速精心策划的 |
[10:02] | 极速威胁依然存在 史纳特市长延长宵禁 | |
[10:04] | and we understand that citizens of Central City are scared, | 我们知道中城市民很害怕 |
[10:07] | but I can assure you the CCPD | 但我可以向大家保证中城警局 |
[10:10] | – has been working diligently… – That’s me. | -一直在努力… -那是我 |
[10:11] | – Yeah, it is. – Under the leadership of Detective West. | -是啊 -在韦斯特警探的领导下 |
[10:14] | We will stop Zoom. That’s a promise. | 我们会阻止极速 我们保证 |
[10:17] | “The leadership of detective West.” | “韦斯特警探的领导下” |
[10:19] | So Joe’s still a cop here. | 所以乔在这里也是警察 |
[10:21] | Yeah, but more importantly, I’m still a CSI. | 是啊 更重要的是 我还是个鉴证员 |
[10:24] | I have a plan. | 我有办法了 |
[10:30] | What just happened? | 出什么事了 |
[10:31] | Doppelganger. | 二重身 |
[10:33] | Wait, wait, wait, wait, how did I get here? | 等等 等等 我怎么到这里了 |
[10:35] | What–who are–who are you? | 什么 你 你是谁 |
[10:38] | How do you look like me? | 你怎么和我长得一样 |
[10:39] | Allen, what are you doing? | 艾伦 你在干什么 |
[10:41] | Harrison Wells. | 哈里森·威尔斯 |
[10:46] | The Harrison Wells. | 传说中的哈里森·威尔斯 |
[10:47] | Oh, my god, am I in S.T.A.R. labs? | 天呐 这是尖端科研实验室吗 |
[10:50] | Okay, I have no idea what is going on here, | 好了 我不知道这是什么情况 |
[10:53] | but I’ve always wanted to meet you. | 可我一直很想见你 |
[10:56] | Your thesis on string phenomenology | 你写的关于弦唯象学的论文 |
[10:58] | was revolutionary to me. | 在我看来是革命性的理论 |
[11:01] | – Oh, man. – I had the magazine | -天呐 -我把那杂志 |
[11:02] | laminated so I could keep it. | 过塑了 以便收藏 |
[11:04] | – I-I-I just want to emulate… – This guy’s incredible. | -我只是想学习… -受不了这人了 |
[11:06] | I won an award for it, right over there, you see? | 我还因此获奖了呢 就在那边 看 |
[11:07] | Oh, it’s beaut– | 太美… |
[11:10] | Wh–wh–what did you do? | 你做了什么 |
[11:11] | What’s wrong with you? | 你在干什么啊 |
[11:12] | Have you turned into an evil you? | 你这是变坏了吗 |
[11:13] | Relax. Just knocked him out. | 冷静点 只是把他弄晕了 |
[11:16] | Oh, well, why’d you even bring him over here? | 那你干嘛把他抓过来 |
[11:18] | So he could become him. | 那他就可以冒充他了 |
[11:20] | While you guys work on the goggles, | 你们俩在这边修修护目镜 |
[11:21] | I will go to CCPD as him and see if I can figure out | 我冒充他去中城警局 看能否 |
[11:25] | what information they have on Zoom’s previous sightings. | 拿到他们对极速之前的踪迹掌握的信息 |
[11:27] | We can use those sightings to triangulate Zoom’s hideout. | 根据那些踪迹就可以找到极速的藏身地 |
[11:29] | Good. That’s a good plan. | 好 计划不错 |
[11:30] | Just remember what Jay said, okay? | 记住杰伊说的 好吗 |
[11:31] | Things here are all sorts of trippy. | 这里的事都有点奇怪 |
[11:33] | Look, it’ll be fine. | 听着 没事的 |
[11:38] | I can handle it. | 我能应付 |
[11:42] | It’ll be easy. | 很简单 |
[12:01] | Yo, this is crazy. | 这太疯狂了 |
[12:05] | Get your hands off me. | 把你的手拿开 |
[12:08] | Captain? | 队长 |
[12:10] | Look, I don’t know nothin’, | 听着 我什么都不知道 |
[12:12] | So I ain’t sayin’ nothing’. | 所以我无可奉告 |
[12:14] | Okay. | 好 |
[12:15] | Deadshot, wh– | 死亡射手 什么… |
[12:18] | That’s not funny, Allen. | 那可不好笑 艾伦 |
[12:20] | I hate that nickname. | 我讨厌这称呼 |
[12:21] | Okay, look, I know I’m not– | 好 听着 我知道我不是 |
[12:22] | I’m not the best shot in the department, but– | 不是局里枪法最好的 可是 |
[12:26] | Not the best? | 不是最好 |
[12:27] | Lawton, you are the worst | 罗通 你可是全局 |
[12:29] | shot in the entire department. | 枪法最烂的好吧 |
[12:30] | Hey, why don’t you book Singh here, | 不如你在这里给辛格登记 |
[12:31] | and I’ll be in there in a moment? | 我一会儿就回来 |
[12:32] | Whatever you say, partner. | 都听你的 搭档 |
[12:34] | Come on. | 走吧 |
[12:37] | Oh, and just for the record, | 顺便说一句 |
[12:39] | my marksmanship proficiency ratings | 上个月我的枪法水平等级 |
[12:41] | went up by two points last month. | 提高了两个点呢 |
[12:43] | All right? | 知道不 |
[12:44] | Two points. | 两个点 |
[12:46] | Iris. | 爱瑞丝 |
[12:50] | You’re Detective West. | 你是韦斯特警探 |
[12:53] | The one, the only. | 独一无二 不可替代 |
[12:55] | Yeah. | 对 |
[12:56] | Can I see you for a second, CSI Allen? | 你有空吗 犯罪现场鉴证员艾伦 |
[13:00] | – Yeah. – Yeah. | -好 -好 |
[13:05] | Um, what are you doing? | 你在干什么啊 |
[13:06] | What? | 干嘛啊 |
[13:07] | I think a little office PDA | 我认为夫妻之间在 |
[13:09] | between husband and wife is okay. | 办公室秀点恩爱没什么啊 |
[13:11] | Husband and wife? | 夫妻之间 |
[13:13] | Yeah, that’s what happens when you do the vows, | 对啊 宣誓和交换戒指之后 |
[13:16] | exchange the rings. | 我们就是夫妻了啊 |
[13:17] | Where is your ring? | 你的戒指呢 |
[13:20] | People should know | 别人应该知道 |
[13:22] | that you are a taken man. | 你已经有主了 |
[13:26] | – That’s so weird. – What’s that? | -好奇怪 -那是什么 |
[13:27] | My meta-human alert app. | 超能力者警报程序 |
[13:29] | It thinks that you’re a meta-human. | 这上面显示你是个超能力者 |
[13:30] | That is so weird. | 那还真是奇怪 |
[13:32] | Yeah, it must be on the fritz. | 是啊 肯定是坏了 |
[13:34] | Let’s go. | 走吧 |
[13:35] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[13:37] | Home. | 回家 |
[13:39] | Come on. | 走吧 |
[13:50] | Where do you people get off | 你们是怎么想的 |
[13:52] | robbing Central City’s Royal Bank? | 敢打劫中城皇家银行 |
[13:55] | This town belongs to Zoom, | 这城市属于极速 |
[13:58] | and those of us he deems worthy enough to enforce his will. | 和我们这些他认为有能力执行他意愿的人 |
[14:03] | Here. | 给你 |
[14:05] | Take it. | 拿走吧 |
[14:09] | Thanks a million. | 一千万个感谢 |
[14:12] | Or should I say two? | 或者应该说是两千万 |
[14:24] | No. | 不要 |
[14:25] | Wait, please. | 等等 求你 |
[14:28] | Don’t hurt me. | 别伤害我 |
[14:29] | Hurt you? | 伤害你 |
[14:30] | I just want to give you a kiss. | 我只是想给你个吻 |
[14:46] | Now what did I tell you about watching that behind? | 不是跟你说了要注意身后吗 |
[14:48] | I thought that was your job. | 我还以为那是你的活儿 |
[14:57] | Good thing the only man I can kiss | 真不错 我唯一可以亲的人 |
[15:00] | is the only one I want to. | 恰好是唯一想亲的 |
[15:01] | Just got word some breachers came through. | 刚收到消息 有穿越者过来了 |
[15:03] | Ooh, you know my favorite thing | 我最喜欢 |
[15:04] | is to kill people from other earths. | 杀另一个地球来的人了 |
[15:06] | Today’s your lucky day. | 今天你走运了 |
[15:26] | This is nice. | 好棒 |
[15:29] | Our home. | 我们的家 |
[15:30] | I mean, I forgot, I guess. | 可能是我忘了吧 |
[15:39] | What is wrong with you? | 你怎么了 |
[15:40] | You’ve been acting weird all day. | 你今天怪怪的 |
[15:49] | I’m just not myself, I guess. | 我可能是有点不在状态 |
[15:53] | Your mom called. | 你妈妈来过电话 |
[16:08] | 爸爸 爸爸 和妈妈 艾迪 布鲁斯 哈尔 戴安娜 | |
[16:18] | Allen residence. | 这里是艾伦家 |
[16:20] | Hello? | 您好 |
[16:22] | – Uh, hello? – Mom. | -喂 -妈妈 |
[16:25] | Wow, you certainly took your time calling back. | 天啊 怎么过了这么久才回电话 |
[16:30] | Yeah, um, I’m– I’m sorry about that. | 是啊 我 我很抱歉 |
[16:35] | Thank you so much | 谢谢你给的 |
[16:36] | for the anniversary tickets to Atlantis. | 去亚特兰蒂斯过周年纪念日的票 |
[16:38] | Your dad and I have always wanted to go. | 我和你爸爸一直想去来着 |
[16:41] | Um, I’m–I’m really glad you liked them. | 你们高兴我就开心了 |
[16:44] | Are you okay? | 你没事吧 |
[16:46] | You sound kind of strange. | 你听起来怪怪的 |
[16:49] | I’m fine. | 我没事 |
[16:51] | I’m–I’m– | 我 我… |
[16:52] | Hey, I know. | 我懂 |
[16:53] | Maybe I should give the plane tickets to you and Iris. | 要不把机票留给你和爱瑞丝吧 |
[16:55] | Nice little romantic getaway. | 一次浪漫的旅行 |
[16:57] | You two could get started on giving me a grandchild. | 借此机会还可以着手要孩子的事 |
[17:01] | No, I want you to use them. | 不 我想让你们去 |
[17:05] | I’m really glad to… | 听到你高兴… |
[17:08] | hear you happy, mom. | 我真的很开心 妈妈 |
[17:09] | Aw, I love you, Barry. | 我爱你 巴里 |
[17:14] | I love you too. | 我也爱你 |
[17:15] | Okay, bye-bye, honey. | 好了 宝贝 再见 |
[17:23] | Baby, what’s wrong? | 亲爱的 怎么了 |
[17:24] | Uh, nothing. | 没什么 |
[17:26] | It was, uh… | 就是… |
[17:28] | Um, it was just good to talk to my mom. | 跟我妈妈聊得很开心 |
[17:32] | We should get ready, yeah? | 我们得做好准备了 是不是 |
[17:33] | – Yeah. – Okay. | -是的 -好的 |
[17:45] | Where is he? | 他在哪儿 |
[17:47] | Where is he? | 他在哪儿 |
[17:48] | I don’t know. I can’t find him anywhere. | 我不知道 哪里都找不到他 |
[17:49] | Yeah, well, he better show up soon | 他最好快点出现 |
[17:52] | because he’s been gone for hours. | 都离开好几个小时了 |
[17:53] | And we only have so many of those left | 再过这么几个小时 |
[17:54] | before Zoom needs the speed. | 极速就要来索取速度了 |
[17:57] | You’re talking about Barry. | 原来你说的是巴里 |
[17:59] | – Yeah. – Yeah. | -是啊 -好吧 |
[18:00] | Don’t worry about him. He’ll be fine. | 别担心他 他没事的 |
[18:01] | Who’d you think I was talking about? | 不然你以为我说的是谁 |
[18:03] | I thought you were talking about me. | 我还以为你说的是我 |
[18:04] | – You? – Yeah | -你 -是啊 |
[18:05] | ’cause we found Barry’s double, | 因为我们找到了巴里的二重身 |
[18:06] | so where the hell am I? | 我的二重身在哪儿 |
[18:07] | You know, I always thought | 我一直幻想着 |
[18:08] | in another life I was, like, | 在另一个世界里 我会是 |
[18:10] | I don’t know, like a really | 我不知道 可能是个非常 |
[18:12] | wealthy, famous inventor, | 富有 著名的发明家 |
[18:14] | You know, sort of like the earth-2 Elon Musk. | 跟地球二的埃隆·马斯克差不多的那种 |
[18:17] | Only with less RBF, obviously. | 当然了 没那么苦瓜脸 |
[18:19] | Here’s some advice for you. | 给你点建议 |
[18:21] | How about spending more time looking for Zoom | 你能不能在寻找极速上多花点时间 |
[18:23] | and less time worrying about what someone who is not you | 而不是浪费在琢磨并不是你的那个人 |
[18:25] | is doing with their life? | 和他们过着什么样的生活上 |
[18:33] | *Some things that happened* | *有些事* |
[18:35] | *For the first time* | *发生过一次* |
[18:39] | *Seem to be happening* | *似乎还会* |
[18:42] | *Again* | *重现* |
[18:46] | *And so it seems that we have* | *因此 仿佛你我* |
[18:49] | *Met before* | *曾经相遇* |
[18:51] | *And laughed before* | *曾一同欢笑* |
[18:54] | *And loved before* | *曾经相爱* |
[18:57] | Joe can sing. | 乔竟然会唱歌 |
[18:59] | He’s the best. | 他是最棒的 |
[19:01] | Right. | 没错 |
[19:01] | *Who knows?* | *谁知道* |
[19:04] | *Yeah, who knows* | *是啊 谁知道呢* |
[19:05] | *Where or When?* | *哪里又或是何时* |
[19:16] | Hey, baby. | 宝贝 |
[19:20] | Joe, hey. | 乔 你好 |
[19:22] | It’s Joseph, Bartholomew. | 叫我约瑟夫 巴塞洛缪 |
[19:23] | Pop, be nice. | 老爸 友善点 |
[19:25] | You too, babe. | 你也是 宝贝 |
[19:26] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[19:27] | Yeah. | 好 |
[19:32] | So you’re a singer. | 所以你是歌手 |
[19:36] | So you’re still an idiot. | 你依然是个傻子 |
[19:42] | Are you upset with me? | 你生我的气了吗 |
[19:45] | Or you just– you just don’t like me? | 还是你就是不太喜欢我 |
[19:47] | Have you lost your mind? | 你脑子出问题了吗 |
[19:48] | Central city’s going to hell | 中城现在都要完蛋了 |
[19:50] | in a handbasket because this lunatic Zoom | 就因为这个疯子极速 |
[19:51] | is running around killing folks, | 在到处杀人 |
[19:52] | and you got my daughter on the front lines. | 而你让我女儿站到了最前线 |
[19:54] | Wait–wh–me? | 等等 什么 我 |
[19:57] | It has always been about you, Bartholomew. | 一直都是因为你 巴塞洛缪 |
[20:00] | You’re the most selfish person I’ve ever met. | 你是我见过的最自私的人 |
[20:02] | And I’m a musician, we’re all selfish. | 我是音乐家 我们都很自私 |
[20:05] | You wanted to get your Phd | 你想要去读博士 |
[20:06] | so you could further your career, | 从而能让你的事业更进一步 |
[20:07] | and she had to become a police officer | 她不得不去做警察 |
[20:09] | to pay your tuition. | 来给你付学费 |
[20:10] | We both know | 我们都知道 |
[20:12] | that she’d be safer going back to write at the newspaper. | 她回去报社工作去才是最安全的 |
[20:14] | Oh, dad, please, stop. | 爸爸 得了 别说了 |
[20:17] | CCPN was an internship. | 我在中城时报只是实习 |
[20:19] | All I did was get coffee for real writers. | 我所做的全都是给真正的作家们端咖啡 |
[20:22] | Being a cop like grandpa is what I love. | 像祖父一样做个警察才是我爱做的 |
[20:25] | You raised me to be tough, and I am. | 你教我要坚强 我做到了 |
[20:30] | Everything’s fine, | 一切都很好 |
[20:33] | and we’re here to have fun, right? | 我们来这里是消遣开心的 对吧 |
[20:34] | Right. | 没错 |
[20:36] | Everything’s great. | 一切都好极了 |
[20:46] | How’s it going? | 怎么样了 |
[20:48] | Uh, slow, which is not a good adjective | 很慢 这可不是一个好的词 |
[20:50] | when it comes to a speed cannon. | 来形容神速炮 |
[20:53] | Well, we got another problem. | 好吧 我们又有了一个问题 |
[20:57] | Why do we always have to have another problem? | 为什么我们总是有另一个问题 |
[21:01] | You’ve got to see this. | 你得来看看 |
[21:02] | Somebody call the Flash. | 快去叫闪电侠 |
[21:08] | His name is Adam Fells, | 他叫亚当·福尔斯 |
[21:12] | but he calls himself Geomancer. | 但他自称地卜师 |
[21:14] | So this meta-human is a breacher? | 这个超能力者是从缺口来的吗 |
[21:16] | No, Fells died on my earth. | 不是 福尔斯在我的地球上已经死了 |
[21:17] | This must be his Earth-1 doppelganger. | 这个肯定是地球一那个的二重身 |
[21:19] | Well, at least now, we know his name. | 至少现在我们知道他的名字了 |
[21:22] | Might be a little easier to track him down. | 也许能更容易追踪到他 |
[21:23] | Yeah, but with Barry gone, | 但是现在巴里不在了 |
[21:25] | how are we gonna stop him even if we do find him? | 就算我们找到他 我们要怎么阻止他呢 |
[21:28] | Well, Jay, you could shoot yourself up with that stuff. | 杰伊 你可以再注射那个东西 |
[21:31] | What was it? Velocity– | 叫什么来着 终极速度 |
[21:32] | – Velocity-6. – I cannot take V-6. | -终极速度-6 -我不能用终极速度-6 |
[21:35] | But it gave you your speed back long enough to get that | 但是那能让你重新恢复速度 |
[21:36] | bullet out of Wells, saved his life. | 从威尔斯体内取出子弹 救他的命 |
[21:38] | Joe, don’t ask me to take Velocity-6 again. | 乔 不要让我再用终极速度-6了 |
[21:40] | Look, Jay, I’m not trying to tell you what to do, | 杰伊 我不是要告诉你应该怎么做 |
[21:42] | but Barry is protecting your world, | 但是巴里在保护你的世界 |
[21:44] | and our world needs a Flash right about now. | 而我们的世界现在需要闪电侠 |
[21:55] | Jay. | 杰伊 |
[21:57] | Caitlin, I like the way you look at me | 凯特琳 我喜欢你现在看我的方式 |
[21:58] | with warmth and pride, and I’m not– | 那种热情和骄傲 而我 |
[22:01] | I’m not worthy of those. | 我不值得那些 |
[22:02] | Yes, you are. | 不 你值得 |
[22:04] | No, I did a terrible thing, Caitlin. | 不 我做了很糟糕的事情 凯特琳 |
[22:07] | When my world’s particle accelerator went off, | 当我世界的粒子加速器爆炸后 |
[22:09] | I became a speedster. | 我变成了极速者 |
[22:11] | I became the fastest man alive, | 我变成了世上速度最快的人 |
[22:12] | only–only it wasn’t enough for me. | 只是那对我仍是不够 |
[22:16] | I wasn’t– I wasn’t fast enough. | 我还不够快 |
[22:19] | So I figured with my scientific background, | 所以我想我能利用我的科学背景 |
[22:21] | I could increase my powers, | 来增加我的速度 |
[22:24] | and…I did. | 并且我做到了 |
[22:27] | So you’ve taken Velocity-6 before? | 所以你之前使用过终极速度-6 |
[22:29] | Yes. | 是的 |
[22:31] | But there were some unforeseen side effects. | 但是却出现了预料外的副作用 |
[22:36] | This is why you didn’t want Barry to take it | 这就是我不想巴里使用它 |
[22:38] | or even know about it. | 甚至知道它的存在 |
[22:41] | Zoom never stole your speed. | 极速没有偷走你的速度 |
[22:43] | This is what’s making you sick. | 这个才是让你虚弱的原因 |
[22:47] | Velocity-6 is killing you. | 终极速度-6正在杀死你 |
[22:48] | I wasn’t lying when I said that stuff was dangerous. | 我说这些东西很危险不是在骗你 |
[22:54] | I’ve made so many mistakes. | 我犯了太多错误 |
[22:57] | You have something now | 你现在已经拥有了 |
[22:59] | that you’ve never had before. | 你之前从没有的东西 |
[23:01] | Me. | 我 |
[23:03] | And I’m gonna figure this out. | 我会想出解决办法的 |
[23:10] | *My funny valentine* | *我幽默的情人* |
[23:15] | *Sweet comic valentine* | *甜美风趣的情人* |
[23:21] | So can we talk more about | 我们能多谈谈 |
[23:24] | why Joseph doesn’t like me? | 为什么约瑟夫不喜欢我吗 |
[23:27] | What’s there to talk about? | 有什么好谈的 |
[23:29] | I mean, you can’t stand him either. | 我是说 你也忍受不了他 |
[23:32] | Right. | 好吧 |
[23:34] | Look, I can love you both | 但就算你们互相讨厌对方 |
[23:36] | even if you don’t love each other. | 我还是很爱你们俩 |
[23:41] | The meta-human warning app. | 超能力者提醒软件 |
[23:50] | Don’t stop singing, old man. | 继续唱 老头子 |
[23:52] | That’s our song. | 那是我们的歌 |
[24:00] | So which one of you lounge lizards | 那么 你们这些花花公子中有谁 |
[24:05] | is in the wrong universe? | 是来错宇宙了呢 |
[24:09] | Show of hands. | 请举手吧 |
[24:11] | Don’t be shy. | 别害羞 |
[24:14] | No, no, no. | 别别别 |
[24:16] | Hey, handsome. | 帅哥 |
[24:18] | You got something you want to tell me? | 你是不是有话要跟我说 |
[24:21] | No. | 没有 |
[24:22] | No? | 没有吗 |
[24:27] | Baby, no one’s talking to me. | 宝贝 没人要跟我说话 |
[24:30] | What if I make ’em scream? | 如果我让他们尖叫呢 |
[24:32] | CCPD! | 中城警局 |
[24:33] | – Everyone get out of here. – All right, go, go. | -大家都离开这里 -大家快走 |
[24:35] | You are both under arrest. | 你们俩都被逮捕了 |
[24:38] | Ladies first. | 女士优先 |
[24:40] | Caitlin. | 凯特琳 |
[24:43] | I haven’t heard that name in a long time. | 我很久没听到这个名字了 |
[24:46] | But that is your name, isn’t it? | 但那是你的名字 不是吗 |
[24:49] | Your real name? | 你的真名 |
[24:50] | Please, look… | 听我说 |
[24:52] | I know you. | 我了解你 |
[24:54] | Don’t do this. | 别这么做 |
[24:56] | If you knew me at all, | 如果你真的了解我 |
[24:59] | you would know that I hate the name Caitlin. | 你应该知道我讨厌凯特琳这个名字 |
[25:02] | I’m Killer Frost. | 我是冰霜杀手 |
[25:07] | Go, all right. Go, go! | 快走 快走 |
[25:09] | Iris, look out! | 爱瑞丝 小心 |
[25:15] | Dad! | 爸爸 |
[25:17] | Oh, my God. | 天呐 |
[25:23] | Well, hello, breacher. | 你好啊 穿越者 |
[25:25] | He’s a speedster, babe. | 他是个极速者 宝贝 |
[25:27] | Oh, I’m shivering. | 我在颤抖 |
[25:28] | I’ve been dying to kill the Flash. | 我早就想干掉闪电侠了 |
[25:30] | I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[25:32] | Trust me, you won’t. | 相信我 你伤不到我 |
[25:41] | Kill him. | 干掉他 |
[25:48] | Come on. | 来吧 |
[25:51] | God, this is making me so hot. | 天啊 这真让我感到狂热 |
[26:18] | This ain’t over, breacher. | 这事没完 穿越者 |
[26:21] | Barry! | 巴里 |
[26:25] | Oh, my God. | 天呐 |
[26:28] | Barry? | 巴里 |
[26:32] | Killer Frost and Deathstorm. | 冰霜杀手和死亡风暴 |
[26:33] | – You know them? – More importantly, | -你知道他们吗 -更重要的是 |
[26:35] | they know you now; they know that you’re here. | 他们现在知道你的存在 知道你来了 |
[26:37] | So Caitlin and Ronnie’s doppelgangers are evil? | 凯特琳和罗尼的二重身都是坏蛋吗 |
[26:40] | Those are some dope names, though. | 但是这些名字酷毙了 |
[26:42] | This was supposed to be a surgical mission, Allen. | 这本该是讲精准的任务 艾伦 |
[26:44] | Find Zoom’s lair. Rescue Jesse. | 找到极速的巢穴 救出杰西 |
[26:46] | Get in, get out, not get involved. | 办完回来 别插手其他的事 |
[26:48] | All right, well, look, I am involved, okay? | 我已经插手了 好吗 |
[26:50] | Joe’s in the hospital. They nearly killed him. | 乔现在医院里 他们差点杀死他 |
[26:52] | No, he isn’t. | 不 他没有 |
[26:53] | Joe West, your Joe West, | 乔·韦斯特 你认识的乔·韦斯特 |
[26:56] | is alive and safe on your earth, | 在你的地球上安然无恙地活着 |
[26:57] | so is Caitlin, so is Iris. | 凯特琳和爱瑞丝也是 |
[26:59] | These people, Barry, they’re mirror reflections. | 这些人 巴里 他们只是倒影 |
[27:01] | As far as your life is concerned, they don’t exist. | 就你的生活而言 他们不存在 |
[27:06] | Killer Frost, Deathstorm, they know that you’re here. | 冰霜杀手和死亡风暴知道你来了 |
[27:08] | Then it’s not long before Zoom does too, and then | 极速很快也会知道 然后我女儿就会死 |
[27:10] | my daughter’s dead, and that’s on you. | 这全是你一手照成的 |
[27:13] | Jesse still has time, okay? | 杰西还有时间 |
[27:15] | Iris and Joe need me now. | 爱瑞丝和乔现在需要我 |
[27:16] | – I have to get back to them! – She is not Iris! | -我得回去救他们 -她不是爱瑞丝 |
[27:18] | She is Iris! | 她就是爱瑞丝 |
[27:19] | Okay, she is to me! | 对我来说她是 |
[27:20] | No matter what universe I’m in, they are my family! | 不管我身处在哪一个地球 他们都是我的家人 |
[27:24] | I would think by now you should get how important family is. | 我想到这个时候 你应该明白家人的重要性 |
[27:27] | I’m going, Wells. | 我要去 威尔斯 |
[27:28] | I have to. | 我必须去 |
[27:33] | Find Zoom. | 找到极速 |
[27:42] | I ran Adam Fells through BCI. | 我通过广播干扰找到了亚当·福尔斯 |
[27:44] | Not exactly a model citizen before he was a meta-human. | 在成为超能力者前 他也不是什么模范公民 |
[27:47] | Multiple counts of robbery and assault. | 曾犯过多起抢劫和攻击人身罪 |
[27:49] | Well, if he thinks he’s gonna use my city | 如果他认为可以利用我的城市 |
[27:51] | for a steel cage death match with the Flash, | 和闪电侠来场铁笼死亡赛的话 |
[27:54] | he’s got another thing coming. | 那他就有的受了 |
[27:56] | Hey, what are you doing here? | 你怎么来了 |
[27:58] | Wait, were we supposed to meet up or something? | 等等 我们本来约好要见面吗 |
[28:00] | No, I was– I was just nearby. | 不是 我正好在附近 |
[28:09] | Everybody okay? | 大家没事吧 |
[28:10] | Fells has been spotted. | 发现了福尔斯 |
[28:11] | Pasko and Fourth. | 帕斯科区第四街 |
[28:13] | Go. | 出发 |
[28:15] | I got to go, son. | 我得走了 孩子 |
[28:18] | Joe– | 乔 |
[28:36] | Dad, are you okay? | 爸爸 你没事吧 |
[28:41] | Damn meta-humans. | 该死的超能力者 |
[28:44] | Only thing I hate more… | 我最最讨厌的地方 |
[28:49] | is hospitals. | 就是医院 |
[28:54] | Are you okay? | 你没事吧 |
[28:56] | Yeah. | 没事 |
[28:57] | Just worried about you. | 我担心你 |
[29:01] | There’s a first. | 这可是头一回 |
[29:06] | Baby. | 宝贝 |
[29:12] | You ever notice every time | 你有发现 |
[29:16] | just before I do a number, | 每次我唱歌之前 |
[29:18] | I close my eyes for a hot second and I take a deep breath? | 都会闭眼一小下 然后深呼吸吗 |
[29:22] | You ever wonder what I was doing? | 你知道我那是在干嘛吗 |
[29:25] | Trying to remember the lyrics? | 在记歌词吗 |
[29:30] | I say a little mantra to myself | 我每次唱歌之前 |
[29:33] | every time before I sing. | 会默念一次 |
[29:38] | “This one is for Iris. | “为我的宝贝 |
[29:41] | My baby girl.” | 爱瑞丝而唱” |
[29:47] | Every song’s for you, baby. | 每首歌都是为你而唱的 宝贝 |
[29:52] | Every single one. | 每一句歌词 |
[29:54] | Dad, don’t talk like this, okay? | 爸爸 别说了 好吗 |
[29:56] | Wh–B–Barry. | 巴…巴里 |
[30:04] | You take care of her. | 照顾她 |
[30:11] | Dad? | 爸爸 |
[30:13] | Dad? Dad? Nurse! | 爸爸 爸爸 护士 |
[30:16] | Doctor! Nurse! | 医生 护士 |
[30:17] | Dad! | 爸爸 |
[30:18] | Iris. | 爱瑞丝 |
[30:22] | No, no, no! | 不要离开我 |
[30:26] | No! No! | 不要 不要 |
[30:28] | It’s okay. | 没事的 |
[30:42] | Oh, damn it. | 妈的 |
[30:45] | You don’t have to do this, Lawton. | 你不用这么做 罗通 |
[30:48] | We’re partners, right? | 我们是搭档啊 |
[30:49] | You’ve always had my back, | 你一直挺我 |
[30:51] | and I’ve got yours. | 我也挺你 |
[30:56] | Oh, Iris. | 爱瑞丝 |
[30:58] | – Do I know you? – Does she know me? | -我认识你吗 -她认识我吗 |
[31:00] | Uh, this is my good friend, Cisco Ramon. | 这是我的好友西斯科·拉蒙 |
[31:03] | – Good friend? – Yeah. | -好友 -是的 |
[31:06] | Cisco works at S.T.A.R. Labs, | 西斯科在尖端科研实验室工作 |
[31:08] | and he has built a weapon that he believes we can use | 他造了个他认为可以用来 |
[31:11] | to neutralize, um, Killer Frost’s powers. | 对付冰霜杀手超能力的武器 |
[31:13] | Great, thanks. | 很好 谢谢 |
[31:15] | I’ll take it. | 交给我吧 |
[31:16] | Please, I should really take this. | 还是我来拿着好了 |
[31:21] | All right. | 好吧 |
[31:22] | One of my snitches gave me a lead | 我的线人给我提供了 |
[31:24] | on Killer Frost and Deathstorm’s location. | 冰霜杀手和死亡风暴的位置 |
[31:26] | We’re gonna bring them in. | 我们要把他们抓回来 |
[31:27] | Okay, um, I’m coming with you, Iris. | 好 我跟你一起去 爱瑞丝 |
[31:29] | No. Barry, I just lost my father. | 不行 巴里 我刚失去了父亲 |
[31:31] | I cannot lose my husband too. | 我不能再失去丈夫 |
[31:34] | All right, well, Cisco’s the only one that knows | 好吧 只有西斯科知道 |
[31:35] | how to operate the device, so you have to take him. | 怎么操作这个装置 你必须带上他 |
[31:37] | I can’t put a civilian in harm’s way. | 我不能让市民陷入危险 |
[31:40] | Look, I’ve seen fire, and I’ve seen rain. | 我见过各种大场面 |
[31:42] | I can handle myself, okay, Mrs. West-Allen. | 我会照顾好自己 韦斯特-艾伦夫人 |
[31:54] | I love you. | 我爱你 |
[31:58] | I love you too. | 我也爱你 |
[32:00] | Lawton, let’s move. | 罗通 行动吧 |
[32:01] | Yeah, uh– | 好的… |
[32:09] | We need to work on finding Jesse. | 我们一定要找到杰西 |
[32:10] | Are you sure this is what you want to be doing? | 你确定要这么做吗 |
[32:11] | I am, all right? | 确定 |
[32:12] | Right now, we have to help Iris. | 现在 我们先帮助爱瑞丝 |
[32:14] | Just make sure no one else gets hurt. | 大家都要毫发无损地回来 |
[32:36] | CCPD! It’s over, Fells! | 中城警察 投降吧 福尔斯 |
[32:38] | No offense to you boys in blue, | 请勿见怪 蓝衣人儿 |
[32:40] | but I’m waiting on the man in red. | 我想见的是红衣人 |
[32:42] | You better hope The Flash doesn’t show up, | 你最好希望闪电侠不会出现 |
[32:44] | or you’re finished. | 否则你就玩完了 |
[32:45] | See, that’s funny. | 挺有意思 |
[32:46] | I don’t think he will show. | 我觉得他不会出现 |
[32:48] | I’ve been causing tremors for days | 我已经翻天覆地好几天了 |
[32:51] | and no sign of him. | 他都没有出现 |
[32:53] | I think he’s gone. | 他应该不在这里 |
[32:55] | What is it they say in boxing? | 拳击赛里经常这么说 |
[32:59] | Let’s get ready to rumble. | 看谁雄霸天下 |
[33:08] | What the– – | 怎么… |
[33:13] | I heard you were looking for The Flash. | 我听说你在找闪电侠 |
[33:15] | Looks like the velocity-7 is working. | 看来终极速度-7起作用了 |
[33:16] | Now, go get him. | 抓住他吧 |
[33:24] | That’s a new one. | 新招数 |
[33:24] | Is that all you have? | 你只有这点能耐吗 |
[33:27] | You don’t ever want to see all I have. | 你不想知道我有多少能耐 |
[33:37] | The velocity-7’s wearing off. | 终极速度-7快耗尽了 |
[33:41] | You’ve heard what an eight on the Richter scale | 你知道八级地震 |
[33:42] | can do to a city. | 有多大的威力吗 |
[33:45] | Imagine what it’s gonna do to your skull. | 想想你的头骨会有什么下场 |
[33:59] | You hurt? | 你受伤了吗 |
[34:01] | My pride | 我的尊严 |
[34:03] | and my body. | 还有我的身体 |
[34:05] | Pride and my body. | 尊严和身体 |
[34:21] | You really sure this is the place? | 你确定就是这里吗 |
[34:24] | Maybe you should stay in the car, Lawton. | 也许你该待在车里 罗通 |
[34:27] | Look alive, gents. | 快点 先生们 |
[34:42] | Hey, maybe–maybe your snitch was wrong. | 也许你收错风了 |
[34:44] | I mean, maybe they’re not even here. | 也许他们根本不在这里 |
[34:54] | No, they’re here. | 不 他们就在这里 |
[35:01] | You didn’t knock. | 你们没敲门 |
[35:03] | How rude. | 真没礼貌 |
[35:08] | Drop ’em. | 把枪放下 |
[35:20] | Ronnie. | 罗尼 |
[35:22] | Is Martin Stein in there? | 马丁·斯泰因跟你在一起吗 |
[35:23] | Oh, I haven’t let him out in years. | 我很久没放他出来了 |
[35:26] | Doesn’t talk much anymore. | 他没什么机会说话 |
[35:29] | You killed my father, you evil bitch. | 你杀了我父亲 你个贱婊子 |
[35:31] | He shouldn’t have palled around with a breacher. | 他不该与穿越者为伍 |
[35:33] | That’s a big no-no as far as Zoom’s concerned. | 这是极速最不允许的事 |
[35:36] | I can’t believe you two work for Zoom. | 我不敢相信你们为极速办事 |
[35:37] | No, they work for me. | 不 他们为我办事 |
[35:42] | I work for Zoom. | 我为极速办事 |
[35:47] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[35:54] | Well, that’s funny. | 挺有意思 |
[35:56] | I was just gonna ask you the same thing. | 我本来也要问你这个问题 |
[36:02] | – Doppel… – Ganger. | -二重… -身 |
[36:09] | What the hell is going on here? | 到底怎么回事 |
[36:11] | Are you two related to each other? | 你们两个有什么关系 |
[36:12] | Oh, I knew there was another me here. | 我知道还有一个我在这里 |
[36:14] | And I knew you were coming, Cisco, | 西斯科 在你进入缺口 |
[36:16] | even before you entered the breach and set foot on this world. | 踏足这个世界之前 我就知道你会过来 |
[36:21] | See, we’re all connected… | 我们之间有联系 |
[36:24] | Francisco. | 弗朗西斯科 |
[36:26] | My name is Vibe. | 我叫震波 |
[36:29] | Reverb. | 回波 |
[36:30] | Actually not the worst name you could’ve come up with, | 这个名字取得比上不足 |
[36:33] | but not the best. | 比下有余 |
[36:36] | I’ve been watching you, Vibe, | 我一直在观察你 震波 |
[36:39] | and I have to say I am extremely disappointed. | 我只能说我非常失望 |
[36:42] | Yeah, I know the feeling. | 我知道这种感觉 |
[36:44] | I’m not sure what’s worse, | 我不知道哪个比较糟 |
[36:45] | the fact that you’re part of Zoom’s gang, | 你是极速的党羽 |
[36:47] | or that weird samurai situation | 还是你头上 |
[36:49] | you got going on on the top of your head there. | 顶着个武士头 |
[36:52] | Listen to this. | 你听着 |
[36:53] | What if Zoom | 如果极速 |
[36:56] | wasn’t running the show anymore? | 不再主导这出戏了呢 |
[36:59] | What do you mean? | 你在说什么 |
[37:00] | You don’t even know how powerful you are. | 你不知道自己有多强大 |
[37:03] | All you use your powers for are these cheap parlor tricks | 你一直把强大的力量浪费在这些小把戏上 |
[37:06] | when you… you could be a god. | 如果你…你会成为神 |
[37:11] | We could be gods. | 我们都会成为神 |
[37:19] | Are you Cloud City vadering me right now? | 我可不想当什么黑武士 |
[37:22] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[37:25] | Let’s turn them over to Zoom. | 把他们交给极速吧 |
[37:29] | Speak to me like that again, | 再这么跟我说话 |
[37:30] | and I will shatter your entire nervous system | 我会毫不费劲地 |
[37:32] | without breaking a sweat. | 把你废了 |
[37:36] | So, Vibe… | 那么 震波 |
[37:41] | do you want to run Central City? | 你要管理中城吗 |
[37:43] | What do you say? | 你说呢 |
[37:48] | I say… | 我说 |
[37:50] | Flash, save us! | 闪电侠 救我们 |
[37:56] | Hey, that didn’t hurt you, did it? | 你没被伤到吧 |
[37:57] | – No. Why would it? – I don’t know. | -没有 怎么会伤到我 -我不知道 |
[37:59] | And who the hell are you? | 你到底是谁 |
[38:00] | Look, detective, just get out of here, all right? | 警探 赶紧离开这里吧 |
[38:02] | No, not without them. | 不 必须带上他们 |
[38:15] | Stay here! | 待在这里 |
[38:19] | Round two. | 第二回合 |
[38:22] | Look, mirror-mirror, I already told you | 镜子影像 我告诉过你了 |
[38:24] | I’m not going to the dark side with you. | 我不要跟你黑化 |
[38:34] | You’re a rotten shot. | 你的手活太渣了 |
[38:39] | I’m not. | 我就不渣 |
[38:42] | Are you telling me I can do that? | 难道我也有这种能耐 |
[38:44] | I can show you. | 我可以展现给你看 |
[38:53] | No! | 不 |
[39:03] | Stop, both of you! | 住手 你们都住手 |
[39:05] | Zoom wanted him alive. | 极速要活捉他 |
[39:06] | You know what Zoom will do if you don’t obey him. | 你知道不听极速的指示有什么下场 |
[39:12] | No! | 不 |
[39:14] | That. | 什么 |
[39:19] | What did I say you should do | 我告诉过你遇到极速者时 |
[39:24] | if you encountered a speedster? | 该怎么做吗 |
[39:28] | Leave him unharmed. | 不能伤害他 |
[39:31] | Does this look unharmed to you? | 你觉得这样不算伤害吗 |
[39:48] | I’m happy to see | 我很高兴 |
[39:51] | at least one of you knows their place. | 至少还有你知道点分寸 |
[40:02] | Barry! | 巴里 |
[40:06] | No. | 不 |
[40:09] | No. | 不 |
[40:25] | Sorry. | 抱歉 |
[40:25] | Did I forget to say this might sting? | 我是不是忘了告诉你可能会疼 |
[40:28] | It’s not my first road rash. | 我不是第一次受伤了 |
[40:31] | I’m a speedster, remember? | 记得我是极速者吗 |
[40:32] | You made sure no one will forget that today. | 今天你让大家记住了 |
[40:35] | Thanks to you. | 多亏你 |
[40:37] | The velocity-7 held up pretty well. | 终极速度-7挺好用的 |
[40:38] | Moving on to velocity-8. | 准备开发终极速度-8 |
[40:40] | I’m gonna figure it out, I swear. | 我保证我会开发出来的 |
[40:43] | I just need you to figure out how to re-stabilize the breach. | 我需要你想办法稳定缺口 |
[40:46] | Barry, Cisco, and Wells still have 24 hours to go. | 巴里 西斯科和威尔斯还有24小时 |
[40:49] | So we have one day, | 我们要善用这一天的时间 |
[40:52] | or they could be stuck there forever. | 否则他们永远回不来了 |
[41:25] | Jesse. Jesse! | 杰西 杰西 |
[41:28] | Hey. I’m here with your dad! | 我跟你爸爸一起来了 |
[41:30] | We’re gonna get you out of here, all right? | 我们会救你出去 知道吗 |
[41:34] | I promise. | 我保证 |
[41:37] | It’s not wise | 对你无法做到的事 |
[41:39] | to make promises you can’t keep, Flash. | 做出保证 并不明智 闪电侠 |
[41:44] | Look around. | 看看周围 |
[41:47] | This… | 这是… |
[41:49] | is the last place | 你最后 |
[41:53] | you’ll ever see. | 看见的地方 |