Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:03] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:07] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:10] but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:13] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:16] I hunted down the man who killed my mother, 我让杀害母亲的凶手自食其果
[00:18] but in doing so, I opened up our world to new threats, 但我们的世界也因此出现了新的威胁
[00:22] and I am the only one fast enough to stop them. 我是唯一来得及阻止他们的人
[00:25] I am The Flash. 我叫闪电侠
[00:28] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:30] Let me get this straight. 我来理一下
[00:31] You’re the doppelganger of our Dr. Wells. 你是我们认识的威尔斯博士的二重身
[00:34] Yeah, but that Dr. Wells’ body had been taken over 是的 但是那个威尔斯博士的身体
[00:35] by the Reverse Flash, who was really Eobard Thawne. 被逆闪电夺取了 也就是艾尔伯德·斯旺
[00:39] Eddie! 艾迪
[00:39] Stay with me, okay? Stay. 别死去 好吧 不要
[00:41] Eddie’s his ancestor. 艾迪是他的先人
[00:42] If Eddie dies, then Thawne will never be born. 如果艾迪死了 他就不会出生
[00:44] He’ll be erased from existence! 他的存在将被抹除
[00:48] Hartley Rathaway. I couldn’t have built 哈特利·拉瑟威 如果不是他
[00:49] the particle accelerator without him. 我造不出粒子加速器
[00:51] – Cisco, what did you see? – I saw Jay. -西斯科 你看见什么了 -我看见杰伊了
[00:53] He’s Zoom. 他就是极速
[01:00] I let it happen again. 我又犯了同样的错误
[01:03] I trusted someone I shouldn’t have. 相信了不该相信的人
[01:05] Jay Garrick. Zoom. 杰伊·加里克就是极速
[01:09] Just like I trusted Harrison Wells, 就像我之前相信了哈里森·威尔斯
[01:11] or Eobard Thawne. 或者说是艾尔伯德·斯旺
[01:14] You see what I mean? 你明白我的意思吗
[01:16] I made the same mistake twice. 同样的错误我犯了两次
[01:18] I thought they wanted to teach me how 我以为他们是想教我如何
[01:19] to use my powers, train me to get faster, 利用我的能力 如何跑得更快
[01:22] but they didn’t come here to help me. 但其实他们不是来帮我的
[01:25] They came to use me 他们是来利用我的
[01:26] and take everything I love away from me. 并把我所爱的一切都夺走
[01:29] But no more. 以后不会这样了
[01:30] I’m gonna crack the code. 我会破解出方法
[01:32] Figure out how to improve my speed. 想出提高我速度的办法
[01:34] I’m gonna train harder, get stronger, 我会更加努力地训练 变得更强大
[01:36] and run faster than anyone’s ever run before. 成为跑得最快的人
[01:39] And then I’m gonna stop Zoom. 然后我就会阻止极速
[01:55] Can we please get rid of Jay’s helmet? 能不能把杰伊的头盔扔掉
[01:57] No, sorry. It keeps me motivated. 不能 抱歉 它能让我有动力
[01:59] Well, it’s giving me daymares. 可它能让我大白天做恶梦
[02:01] This is everything I could find 这是我所能找到的所有资料
[02:03] even remotely related to increasing speed. 甚至有些跟提高速度都关系很小
[02:06] How are these supposed to help 这些怎么会帮到你
[02:08] apply the speed equation to you? 解出这个速度公式呢
[02:10] The answer’s got to be here somewhere. 答案肯定就在其中
[02:11] I think I found something interesting. 我好像发现了点东西
[02:13] Good interesting or bad interesting? 好东西还是坏东西
[02:14] ‘Cause that word could go either way. 这可是有两种可能的
[02:16] After running some comparative data, 在做了一些数据比较之后
[02:17] it appears that you, Reverse Flash, and Zoom 我发现你 逆闪电还有极速
[02:21] are moving your legs at essentially the same speed. 腿的摆动速度基本都一样
[02:24] Then why are they so much faster than him? 那他们为什么都比他快呢
[02:26] Best I can tell, with each stride 我现在能发现的就是 每跨一步时
[02:27] their feet spend less time on the ground, 他们的脚踩地的时间比较短
[02:29] thus propelling them forward much faster. 这样他们就把自己更快地推向前方
[02:32] By almost 30%. Great. 将近快百分之三十 真好
[02:35] All right, well, I got to make up that difference somehow. 好吧 我们得想办法解决这个问题
[02:41] Barry? 巴里
[02:43] Look, after what that monster did, 那个混蛋所做的事
[02:46] I want to stop Jay just as badly as you do… 让我和你一样很想阻止杰伊
[02:48] Right. 是的
[02:50] But what if the reason you haven’t been able to run 可是 有没有可能你之所以
[02:52] as fast as him yet is because you just can’t? 跑得不如他快 是因为你根本不可能呢
[03:02] Barry, you know what happened to Jay is not your fault, right? 巴里 你明白杰伊的事并不怪你 对吧
[03:05] Well, I should’ve known better. 我应该早就看穿的
[03:07] You? With Wells last year, 你 有了去年威尔斯的事
[03:10] I should’ve learned my lesson 我应该吸取教训
[03:11] and dug deeper into Jay, but… I didn’t. 好好调查一下杰伊 可是我没有
[03:15] Come on, Joe. 别这样 乔
[03:16] Point being is nobody saw this coming. 我的意思是 没人预料到会这样
[03:19] Nobody. 没人
[03:28] So I… 所以 我
[03:31] kind of went on a date. 算是进行了场约会
[03:35] With who? 跟谁
[03:36] The new editor at CCPN. 《中城时报》的新编辑
[03:39] Scott Evans. 斯科特·埃文斯
[03:41] Your boss? 你的老板吗
[03:42] Okay, it wasn’t like that. 好吧 不是你想的那样
[03:44] He’s a really nice guy. 他是个好男人
[03:47] He’s sweet and smart and… 很体贴 很聪明 而且
[03:54] What? 什么
[03:57] It just– it all makes me think about Eddie. 让我 让我想起了艾迪
[04:01] I think about him every day, Barry. 我每天都在想他 巴里
[04:06] It just feels wrong. 我感觉这样不对
[04:08] I know for a fact that Eddie would want you to find love again. 我肯定艾迪想让你找到新恋人
[04:11] Yeah, I know, but– 是的 我知道 但是
[04:13] Look, Iris. 听我说 爱瑞丝
[04:19] You’re the only person who’s gonna know 只有你自己才知道什么时候
[04:21] when you’re ready to move on, but until then 能够放下过去向前看 但在那之前
[04:24] don’t keep yourself completely closed off, you know? 不要把自己封闭起来
[04:29] You’re gonna miss out on something great. 否则你会错过一些美好的事情
[04:32] Yeah. 好的
[04:36] Hey, sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[04:38] No, no, you’re just in time. 没有 没有 时间刚刚好
[04:42] Dad! Mittens! 老爸 戴手套
[04:45] So… my advisor loved my engine designs 我的指导老师很喜欢我设计的引擎
[04:48] and even asked me to help her out with one 甚至让我帮她
[04:50] – of her engineering projects. – Okay, big man on campus. -完成她的一项引擎项目 -学霸啊
[04:53] It’s not that big a deal. 没有那么厉害
[04:54] It’s a great opportunity, and you should take it 是个很好的机会 你应该抓住
[04:56] because life doesn’t give those out all the time. 因为机会不是经常都有的
[04:58] Isn’t that right, Barry? 我说的对吧 巴里
[04:59] Yeah. 没错
[05:00] Yeah. What is the project about? 没错 那项目是要做什么来的
[05:02] It’s trying to push the speed limits 是想要用小型推进系统
[05:04] with smaller propulsion systems. 突破速度的极限
[05:05] – Yeah, that’s cool. – Where do you even start? -是挺酷的 -你要从何开始
[05:07] Well, I really like to read the journals of the classic engineers, 我特想读读经典工程学专家们的笔记
[05:10] so their engine designs, how they increase horsepower, 他们如何设计引擎 怎么增加马力的
[05:13] and learn from the best, I guess. 名师出高徒吧 大概
[05:15] You read their journals? 你读了他们的笔记
[05:17] I mean, it’s not like I can 我是说 我又不能直接
[05:18] just go and talk to Enzo Ferrari 去和恩佐·法拉利
[05:20] or Ferdinand Porsche ’cause they dead, but… 或是斐迪南·保时捷对话 因为他们死了
[05:24] You know, doesn’t mean they can’t still teach me. 但是不代表他们不能继续教我东西了
[05:28] I got to go. 我得走了
[05:29] You haven’t even touched your food. 你都没碰你的食物
[05:31] Yeah, no, I’m sorry. I just, um– 是没 抱歉 我只是…
[05:34] I just realized the key to a case I’ve been working on, 我只是刚想到破我手上案子的关键
[05:36] so I’m gonna just-thank you, Wally. 所以我得 谢谢你 沃利
[05:40] Um, sorry, guys. 抱歉各位
[05:41] I’ll be–I’ll be back later. 我会 我等下就回来
[05:44] That dude gets weirder every time I see him. 这家伙每见一次都会变得更奇怪
[05:47] Yeah. 是啊
[05:48] You mean the “Old” Harrison Wells? 你是说”老的”哈里森·威尔斯
[05:51] As in Eobard Thawne? 也就是艾尔伯德·斯旺
[05:52] You want him to teach you how to run faster? 你想让他教你如何跑得更快吗
[05:54] – Oh, that’s rich. – How are you gonna do that? -可真大胆 -你要怎么办到呢
[05:57] By running back to a time last year. 跑回到去年的某个时间点
[05:59] And what about the other you, 那另一个你怎么办
[06:00] the one from that other timeline? 在那个时间线上的你
[06:01] I’ll knock him out with something. 我会用什么东西敲晕他
[06:03] I mean, he’s not like he’ll see me coming, 我是说 他肯定不会想到我会过去
[06:05] and then I’ll have Wells teach me. 然后我就让威尔斯教我
[06:07] Barry, that’s crazy. 巴里 这太疯狂了
[06:08] Nothing I’ve read is pointing me towards a solution, 我所读到的一切无法给我解决办法
[06:11] and if there’s anybody that’s figured out 如果能有谁可以想出
[06:13] the key to getting faster without V-9, it’s him. 不使用V9就可以变快的诀窍 只有他
[06:20] What do you guys think? 你们怎么想
[06:23] Your plan is asinine. 你的计划愚蠢至极
[06:28] Did you find Jesse? 你找到杰西了吗
[06:29] Does it look like I found Jesse? 我看起来像是找到杰西了吗
[06:33] How many times have you traveled through time? 你穿越时间多少次了
[06:35] A few. 几次
[06:36] Do you have any idea how many things you could screw up? 你知道你能搞砸多少事情吗
[06:37] All I need is one conversation with Dr. Wells. 我只需要和威尔斯博士进行一次对话
[06:41] – He’s not Wells. – Thawne. -他不是威尔斯 -斯旺
[06:42] I’m Wells! This man has been studying you 我才是威尔斯 那个男人研究了你
[06:44] for 15 years-for 15 years– 十五年 整整十五年
[06:47] and you don’t think he’s gonna know who you are? 你觉得他不会发现你是谁吗
[06:49] Barry’s pretty good at impersonating himself. 巴里对模仿他自己挺在行的
[06:51] You should’ve seen him over there on Earth-2. 你应该看看他在地球二时候的表现
[06:52] I was like, “Somebody get this man an Oscar.” 我都心想 “谁来给他个奥斯卡奖吧”
[06:54] He will know, Allen. He will know. 他会知道的 艾伦 他会知道的
[06:57] All right, then what am I supposed to do? 好吧 那我要怎么办
[06:58] I mean, how am I supposed to stop Zoom? 我是说 我要怎么才能阻止极速
[06:59] Do you know the answer to this equation? 你知道这个公式的解吗
[07:01] If Thawne figures out that it’s you, 如果斯旺发现了那是你
[07:03] the timeline will be altered. 时间线就会更改
[07:05] People can die. 可能会有人死
[07:07] Others could live, and no one will know 其他人可能会活过来 谁也不知道
[07:08] who or what will be affected, but I promise you, 谁或是什么会被影响 但我向你保证
[07:10] when you come back, things will be different. 当你回来的时候 肯定会有变化
[07:13] And only you will know what those differences are. 而只有你知道发生了哪些变化
[07:17] Well, if that’s what I have to do to stop Zoom, 如果只有这样我才能阻止极速的话
[07:18] then so be it, because if I don’t, 那也无妨 因为我不这么做
[07:20] and Zoom gets my speed before I learn how to stop him, 一旦极速在我学会如何阻止他之前偷走我速度
[07:23] everybody I care about, everybody in this whole city– 所有我关心的人 在这座城市的所有人
[07:26] their world will never be the same anyway. 他们的世界一样也会发生变化
[07:38] Do you really think you can do this? 你真的认为你可以做到吗
[07:39] Yeah, I do. 是的
[07:41] When I went back last year and I saw my mom die, 当我去年回到过去看到母亲死亡后
[07:46] it didn’t affect the timeline. 时间线没有因此而改变
[07:47] Yeah, but you haven’t really time traveled 是 但你之前并没有像今天这样
[07:50] on purpose like this before. 有意的进行时间旅行
[07:52] I have to do this, you guys. 我必须得这么做
[07:54] Okay, let’s go for it. 好吧 那我们就放手一搏
[07:57] Okay, you’re gonna go back to the time 好的 你要回到的时间点
[07:59] when Wells was distracted by the return 是威尔斯正在被一个超级大混蛋
[08:01] of the major jackass, Hartley Rathaway. 哈特利·拉瑟威搅得心神不静的时候
[08:03] This is the first time we found out 这时候我们刚发现
[08:04] Wells knew the accelerator might explode, 威尔斯知道粒子加速器会爆炸
[08:07] and we were all angry with him, 我们都对他很生气
[08:09] so anything that might seem odd about your behavior 所以你任何看起来奇怪的举动
[08:11] Wells should attribute to that. 威尔斯可能都会归结于这事上
[08:14] Also remember: 还有要记得
[08:15] do not underestimate Hartley. He almost killed you. 不要低估哈特利 他差点就杀死了你
[08:18] This is a tranq dart that should knock “Old” you out for about six hours, 这个镇静镖应该能让”老的”你昏睡六小时
[08:22] which lines up perfectly for when you’re going back, 时间刚好足够支撑到你回来
[08:24] because not much was happening 因为那天没什么意外
[08:25] until Hartley attacked the Cleveland Dam that night, 直到晚上哈特利攻击克利夫兰水坝
[08:28] so that should give you time to learn what you need and return. 所以应该可以给你足够时间学习然后回来
[08:31] One more thing. You cannot tell us 还有一件事 你不能告诉我们
[08:33] the truth about Wells, no matter what. 关于威尔斯的真相 不管发生什么
[08:36] You must keep the timeline intact. 你必须保持时间线的稳定
[08:39] It’s gonna be hard to course correct 如果发生了变化
[08:41] if anything gets altered, so get what you need 就很难纠正回来了 所以找到你想要的
[08:43] and come back, preferably to this moment, 然后回来 最好是到这个时刻
[08:45] this exact time you’re leaving, or else you might set off some 这个你离开的准确时刻 不然你可能会陷入
[08:47] kind of “12 Monkeys” time loop you’ll never get out of. 类似《十二猴子》里那样的时间轮回无法逃离
[08:51] – No pressure. – Yeah. Cool. -别有压力 -好吧
[08:53] So, we’ll see you in, like, two seconds. 所以 我们等 两秒后见
[08:57] Time travel’s so weird. 时间旅行真诡异
[09:01] – Godspeed, Barry. – I’ll be fine. -祝你成功 巴里 -我会没事的
[09:04] What could go wrong? 能出什么差错
[09:19] Eddie! 艾迪
[09:32] Oh, no. I’m too early. 不好 我来早了
[09:35] You know my name? I know some names too. 你知道我名字 我也知道些名字
[09:38] This is not a good start. 这开局可不妙
[09:45] Caitlin Snow. 凯特琳·斯诺
[09:47] Cisco Ramon. Harrison Wells. 西斯科·拉蒙 哈里森·威尔斯
[09:54] Something’s interfering with his comms. 他的通讯器受到了干扰
[09:56] Barry! 巴里
[10:02] Come on! Damn it. 怎么回事 该死
[10:05] – What’s happening? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[10:06] Whatever Hartley’s using must be shorting out his comms. 哈特利肯定让他的通讯器短路了
[10:09] I can hear the radio waves… 我可以听到你衣服里…
[10:11] Yeah, yeah, yeah. I remember this. 对对对 我记得
[10:12] emanating from your suit. 传出的电波声
[10:13] This could still work. 现在还来得及
[10:15] About 1,900 megahertz. 大概有1900兆赫
[10:17] Are they on the other end listening? 是他们在另一端听着吗
[10:19] Will they hear you die? 他们会听到你死吗
[10:21] – No. They’re gonna hear you… – Get your ass kicked. -不 他们会听到我 -痛扁你
[10:26] Okay. 好吧
[10:36] Is that all it takes to scare you off? 这就把你吓跑了吗
[10:39] And he chose you over me? 而他却选择了你 而不是我
[10:41] My comms? Who are you? 我的通讯器 你是谁
[10:43] I don’t have time to explain this to you right now. 我现在没时间给你解释
[11:07] I don’t understand. You’re me. 我没懂 你是我吗
[11:09] I’m sorry, but I have to do this. 抱歉 我必须这么做
[11:11] This’ll all make sense eventually. 你总会明白的
[11:24] Where are you, oh, chosen one? 你在哪里 被选中的那位
[11:34] Got ya again. 又抓到你了
[11:36] Looks like you’re not as smart as everyone says, huh? 看来你不像大家说的那么聪明
[11:39] Smart enough to have figured out 聪明到看清了
[11:41] who Harrison Wells really is. 哈里森·威尔斯的真面目
[11:43] You see, I know his secret. 我知道他的秘密
[11:45] Barry, are you there? 巴里 能听到吗
[11:47] Yeah, yeah, I’m back. 听得到 我回来了
[11:49] I’m bringing Hartley in. 带哈特利一起回来
[11:59] Scanners picking up foreign metallic objects in your ears. 扫面仪识别出你耳朵里有外来金属物
[12:03] – Take ’em out. – I can’t. -取出来 -不行
[12:05] I suffered head trauma when S.T.A.R. Labs exploded. 尖端科研实验室爆炸时我头部受了创伤
[12:07] My hearing was severely damaged. 我的听觉严重受损
[12:09] Without these, I am in pain you can only imagine. 取出这些 我的痛苦你们无法体会
[12:17] Cisco, see if the devices in his ears 西斯科 检查他耳朵里的东西
[12:19] are generating any low level electromagnetic pulses. 能产生低强度电磁脉冲吗
[12:23] You want me to scan for E-bombs? 你要我扫描电磁脉冲炸弹吗
[12:26] I just–I mean, don’t you think 我是说 你难道不觉得
[12:27] that could’ve been what was interfering with the comms? 可能就是那东西干扰了通讯器
[12:33] Well, well. 看啊
[12:35] Trying to go all “Mission: Impossible” on us? 想给我们上演《碟中谍》吗
[12:37] Use those things to bust out of here? 想用那玩意儿逃出去
[12:42] Pump in some sound stimuli to counteract his tinnitus. 用点刺激的声音来缓解他的耳鸣
[12:46] Then we’ll make some nonexplosive replacements for him. 我们再做个不爆炸的替代物给他
[12:49] Deal with you later. 晚点再处理你
[12:55] Take them out, Hartley. Now. 取出来 哈特利 快点
[13:00] Dr. Wells. 威尔斯博士
[13:01] That was quite an observation you had 你刚对哈特利的观察
[13:03] about Hartley in there, Mr. Allen. 相当不错 艾伦先生
[13:06] Yeah, it just seemed too easy taking him down, you know? 是啊 只是感觉打败他太容易了
[13:11] Well, the likely reason for that is you’re getting faster. 可能是因为你速度变快了
[13:16] Actually, I wanted to talk to you about that. 其实我正想谈谈这事
[13:18] It occurred to me that maybe we’ve been going about 我想到咱们给我提速的方式
[13:22] improving my speed the wrong way. 可能不太对
[13:25] How so? 为什么
[13:26] I’ve been learning different techniques involved in running, 我一直在学习奔跑的不同技巧
[13:30] and I was thinking 但是我想
[13:32] that there’s just as much science involved in speed 速度中所涉及的科学
[13:34] as anything physical or technical. 与任何身体和技术一样重要
[13:36] I just can’t figure out how to apply it to me when I run. 我不知道要怎么在奔跑时运用起来
[13:40] Thought if anybody could help me, it’d be you. 要有人能帮我的话 那就是你了
[13:44] This is quite the… speed equation you’ve concocted here, 你刚刚写下的这个 是某种速度公式
[13:49] isn’t it, Mr. Al? 对吧 小艾先生
[13:51] Yeah, I’ve been doing a lot of reading in my downtime. 对 我空闲的时候读了很多东西
[13:54] What on earth inspired you to adopt such a– 到底是什么启发你用这…
[13:59] what should we call this– unorthodox approach? 该叫这什么呢 旁门左道
[14:04] I just know that I’m not the fastest man alive, 我只知道我不是现今世上速度最快的人
[14:07] and I need to be faster, a lot faster, 我需要变得更快 非常快
[14:09] if I’m ever gonna be able to take down the Man in Yellow. 才能够打倒那个黄衣人
[14:16] So what do you think? Can you help me? 所以你怎么看 能帮我吗
[14:32] Let me see what I can do. 看看我能帮到什么
[14:37] Hey, Joe. 你好 乔
[14:39] Hey, Eddie. 你好 艾迪
[14:41] Must have been a good lunch. 午饭肯定吃的不错
[14:42] Iris is the first girlfriend I’ve ever lived with, 爱瑞丝是我同居的第一个女友
[14:44] so it’s all very new and exciting. 所以一切都很新鲜刺激
[14:47] New? Yes. Exciting? No. 新鲜 行 刺激 不行
[14:49] Sorry. Somehow I keep forgetting you’re her dad. 抱歉 我总是忘记你是她爸
[14:53] Hey, try to remember for both our sakes. 为了咱俩你还是记住了
[14:55] Come here. 过来
[14:57] I was thinking about what you said about Wells, 我想过你对威尔斯的想法
[14:59] how there’s something off about him. 你说他有点不正常
[15:02] I need you to do something for me, off the books. 我要你帮我个忙 悄悄地
[15:05] Joe, come on. 乔 拜托
[15:06] Just trust me, Eddie. 相信我 艾迪
[15:09] Okay. What? 好 什么事
[15:12] Go back to his house. Search everything. 再去他家彻底搜查一次
[15:23] Someone there? 有人吗
[16:00] What the hell? 什么鬼
[16:09] CCPD. 中城警局
[16:11] I’m sure they have it handled, right? 我肯定他们能应付得了 对吧
[16:14] No. 不
[16:17] You need to go. 你得去帮忙
[16:20] Run, Barry. 奔跑吧 巴里
[16:48] Is everyone okay? 大家没事吧
[17:08] – Barry. – Yeah? -巴里 -什么事
[17:10] – You should cover that up. – Oh, right, yeah. -你得把那遮住 -对 好的
[17:15] – Thanks. – Joe. -谢谢 -乔
[17:17] No sign of it outside. It just disappeared. 在外边没找到 它就这么凭空消失了
[17:21] – Hey, Bar. – Hey, Eddie. -你好 巴仔 -你好 艾迪
[17:23] Any idea what that thing could be? 知道那玩意会是什么吗
[17:27] No, I don’t know. Not yet. 不 我还不知道
[17:30] If I figured out I’ll let you know. 我查明了就告诉你
[17:33] Things just keep getting more and more strange in this city. 这座城真是越来越离奇了
[17:36] Yeah, they do. 是的 没错
[17:38] I’m gonna check in with Iris, let her know I’m okay. 我去看下爱瑞丝 给她报个平安
[17:41] – Great. – All right, see ya, Bar. -很好 -好的 回见巴仔
[17:46] What the hell’s going on with you? 你究竟是怎么回事
[17:48] What are you talking about? 你在说什么呢
[17:50] Look, I know you told Iris that you love her, 听着 我知道你对爱瑞丝表达过爱意
[17:52] but you said you’d moved past this whole Eddie and Iris thing. 但你说对爱瑞丝和艾迪的事已经看开了
[17:57] I have, Joe. I have. 是的 乔 我看开了
[18:01] Then why are you being so weird to Eddie? 那你为什么对艾迪举止反常
[18:03] Okay, um, look. I’m sorry. 好吧 其实 抱歉
[18:04] Let me just take care of all this, okay? 让我先处理好这些事 好吗
[18:08] I’ll talk to you later, I promise. 我过后会找你谈的 我保证
[18:10] Fine. But soon. 好吧 但要尽快
[18:16] Soon, yeah. 尽快 是啊
[18:25] What’s going on? 出什么事了
[18:26] Oh, you know, just trying to figure out 你懂的 在想办法弄清楚
[18:28] how to find this Dementor that’s apparently 如何找到这个正在中城
[18:30] roaming through Central City right now. 四处游荡的摄魂怪
[18:32] I assume that was the cause of the CCPD alarm. 我猜是它拜访了中城警局
[18:35] Yeah, actually, it attacked my lab. 确实是 它袭击了我的实验室
[18:38] – You saw it? – No, I didn’t see it, no. -你看到它了 -没 我没看见
[18:40] I di–um–well, I didn’t get there in time, 我…我没有及时赶到
[18:43] but I have seen it before. 但我以前见过它
[18:46] Where? 在哪
[18:47] It was earlier today, actually, 其实就是今天早些
[18:49] when I was running to take Hartley down. 当时我正要去抓哈特利
[18:52] Uh-huh. You’re just mentioning this now? 是吗 你现在才告诉我们
[18:55] I-I didn’t know what it was. 我不知道它是什么
[18:56] I thought it was some sort of illusion. I don’t know. 我以为是幻觉之类的 我不清楚
[18:59] Okay, well, we need to find it before it hurts somebody. 好 我们必须在它伤及无辜之前找到它
[19:02] – Can you track it? – What is it with you guys? -你能追踪它吗 -你们是怎么了
[19:04] It’s like you think I have ESP or something. 我又没有超感能力之类的
[19:05] I can’t just magically sense where things are. 没办法突然感知东西在哪
[19:08] What can you do, Cisco? 能做些什么 西斯科
[19:09] I’m thinking I can reconfigure 我想重新配置
[19:10] the S.T.A.R. Labs satellite to look for it. 尖端科研实验室的卫星去找
[19:12] Um, it might take some time though. 不过要花些时间
[19:14] Do it. 去做吧
[19:15] In the meantime, Mr. Allen, come with me. 与此同时 艾伦先生请跟我来
[19:18] Have a seat. 请坐
[19:20] Is this about the speed equation? 是关于速度公式的事吗
[19:22] As a matter of fact, it is. 实际上是的
[19:24] Oh, great. Okay, good. 太好了 好的 很好
[19:26] – So you figured it out? – Mm-hmm. -所以你弄明白了 -没错
[19:33] Yes. I’ve figured it out. 是的 我弄明白了
[19:52] Now, who are you? 说吧 你是谁
[19:56] I mean, who are you really? 我是说 你的真实身份是谁
[20:00] Dr. Wells, what are you doing? 威尔斯博士 你在干什么
[20:04] None of it adds up. 这些都说不通
[20:06] The interference with the comms, the speed equation, 通讯器受干扰 速度公式
[20:11] the Time Wraith. 时间亡灵
[20:14] That’s what we call them. Time Wraiths. 这是它们的名字 时间亡灵
[20:16] Scary, aren’t they? 很吓人是吧
[20:19] I thought, “Oh, no, a Time Wraith has found me.” 我想 “糟了 时间亡灵找到我了”
[20:22] But then I thought, “No, no , no.” 然后又想 “不不不”
[20:24] “You know what you’re doing.” “你是有分寸的人”
[20:26] Now, the Time Wraith is after someone 时间亡灵专门追踪那些
[20:28] who’s travelled through time… 穿越了时间…
[20:32] and doesn’t know what they’re doing. 却毫无分寸的人
[20:39] Dr. Wells, come on. It’s me. 威尔斯博士 别闹了 是我
[20:41] It’s–it’s Barry. I don’t– 我是巴里 我不是…
[20:43] Really? 真的吗
[20:44] You are good. 你很厉害
[20:47] You are good, and I would believe you, except that… 你很厉害 我差点就信了 除了…
[20:54] Nothing? 没反应
[20:55] I move like this, you barely flinch. 我这样移动 你竟无动于衷
[21:02] You know who I am. 你知道我的身份
[21:06] Don’t you? 对不对
[21:11] And you’re from the future. 而且你来自未来
[21:13] Do you know how I know that? 我是怎么知道的
[21:14] Because I haven’t taught my Barry Allen 因为我还没教我的巴里·艾伦
[21:16] how to phase through objects… yet. 如何穿越物体
[21:23] Let me out of here, Thawne. 放我出去 斯旺
[21:30] I know. 我知道
[21:33] You’re upset. 你不好受
[21:34] But it does me good to hear that name again. 但听到这个名字我感觉不错
[21:37] Now, onto the bigger question. 现在来说更重要的问题
[21:39] Why are you here? 你为什么来这
[21:41] Because I want to go faster, 因为我想跑得更快
[21:42] and you’re the only one who can teach me. 而且只有你能教我
[21:46] You’re the only one who’s figured out the equation. 你是唯一解开过那个公式的人
[21:49] The Speed Force. 神速力
[21:52] You’ve manipulated it. 你熟练使用它
[21:54] How did you do that? 你是怎么做到的
[22:03] No. 不
[22:06] No, no, no, no, no, no, no. 不对 不对 不对
[22:09] No. 不对
[22:12] You’d only come here if something went wrong. 你来这里 一定是出了什么状况
[22:16] If you’re still alive, 如果你依然活着
[22:20] then that means… 就意味着…
[22:27] I haven’t beaten you. 我没能打败你
[22:31] If you’re still alive… 如果你依然活着
[22:35] that means my plan fails. 意味着我的计划失败了
[22:40] And if my plan fails, 如果我的计划失败
[22:43] I don’t get to go home, and if that’s the case, well, then– 我也就回不了家 这样的话 那不如
[22:46] No, no, no! Hey, hey, hey! It’s the opposite! 不不不 慢着 恰恰相反
[22:48] It’s the opposite! 恰恰相反
[22:49] It–you trick me. You harness my speed. 你骗过了我 你抑制了我的速度
[22:52] We turn on the accelerator to create a path 我们用粒子加速器给你建立了
[22:54] for you to go home. 回家的通道
[22:55] I go back in time. 我穿越到过去
[22:57] You go back to yours. 你回到你的时代
[23:00] You won. 你赢了
[23:05] Yeah. 是的
[23:06] Then why are you here? 那你为什么来这
[23:09] Why are you here now? 你为什么来现在
[23:10] Because when I got back, a singularity had formed. 因为我穿越到过去时 形成了一个奇点
[23:13] And now the only way for me to learn how to get faster 只有来这我才能学会
[23:15] and stop the singularity from happening was to come here. 让速度更快并阻止奇点的产生
[23:19] Now. 来现在
[23:21] Well, that’s good to know. 这真是个好消息
[23:31] There’s just… 只是…
[23:36] just one thing that occurs to me. 只是突然想到一件事
[23:42] I don’t need you. 我不需要你
[23:45] Do I? 是吗
[23:47] Not this you certainly. 当然是不需要这个你
[23:53] You probably should’ve thought of that 你在来这里之前
[23:56] before you came back here. 也许该想到这点
[23:58] Shame… 可惜
[24:00] You ran all the way back here 你大老远跑回这里
[24:04] just to die. 就为找死吗
[24:07] You kill me– Barry– 你杀了我 巴里
[24:10] this Barry, your Barry, 这个巴里 你的巴里
[24:13] he learns it all. 他就会知道一切
[24:15] There’s a hidden letter telling him how it ends, 我藏了一封信告诉他之后的结局
[24:18] how to beat you, everything. 告诉他如何打败你 告诉他一切
[24:22] Anything happens to me, you never make it back home. 如果我发生不测 你永远别想回家
[24:31] Go on. 继续啊
[24:33] Kill me, Thawne. 杀了我 斯旺
[24:35] See how this all ends. 看看结局如何
[24:51] Now, 现在
[24:54] you’re gonna help me get faster. 你要帮我提升速度
[25:03] Please. 拜托
[25:08] I want to know how these work. 我要知道运作原理
[25:11] I’ll tell you, just kill the music. 我会告诉你 先把音乐关了
[25:30] Thanks. 谢谢
[25:30] The gauntlets, Hartley. 这对护手 哈特利
[25:32] What kind of frequency is this? 用的是什么频率
[26:11] Cisco, it’s here! 西斯科 它来了
[26:15] – It’s coming! – Inside the cell, now! -它来了 -快进牢房 快
[26:17] Uh, sorry. What’s coming? 抱歉 什么来了
[26:23] Holy Harry Potter. 我了个哈利波特啊
[26:26] Okay. Well, isn’t this fantastic? 这也太魔幻了吧
[26:28] Look, we’re gonna be safe in here. 我们在这里面很安全
[26:30] These cells are– 这些牢房是…
[26:33] Impenetrable? 牢不可破吗
[26:35] Barry! Dr. Wells! 巴里 威尔斯博士
[26:37] All right. We have to help them. 好了 我们得去救他们
[26:38] You let it track you here. 你让它追着你到这里
[26:40] Get me out of here! Come on! 放我出去 快点
[26:42] If that thing comes after me and messes with my plans, 如果那东西跟着我 捣乱我的计划
[26:45] you’re all dead. 你们就死定了
[26:47] Where are they? 他们在哪
[26:48] Okay, let’s step back. 好吧 大家往后退
[26:51] You’ll shatter the glass. 你会把玻璃弄碎的
[26:52] You got a better plan? 你有更好的办法吗
[26:53] As a matter of fact, give me those. 没错 把护手给我
[26:54] No! 不行
[26:56] Now, Cisco! 快点 西斯科
[26:58] What are you gonna do? 你要做什么
[26:59] These cells have speakers linked throughout S.T.A.R. Labs. 这些牢房的喇叭遍及尖端科研实验室
[27:01] – Yes, and? – I rigged these gauntlets -然后呢 -我可以操纵护手
[27:03] to emit a destructive signal if ever they’re disarmed. 如果护手解体就能发出毁灭性的信号
[27:09] If I can just find the right frequency 只要我能找到外面
[27:10] of whatever the hell that thing is, 那个怪物的正确频率
[27:12] well, let’s just say you’ll be glad you’re in here with me. 这么说吧 你们得庆幸有我在
[27:34] I’m sorry that we didn’t come sooner. 抱歉我们来晚了
[27:37] It’s all right, Inky’s gone. I don’t see anything. 没事 墨汁消失了 没有发现
[27:40] You know, we’d be toast 如果没有哈特利
[27:41] if wasn’t for Hartley and those gauntlets. 和那对护手 我们就死定了
[27:43] Well, self-preservation is a very strong motivator, 自卫本能起到了很多的作用
[27:45] but he stays in the cell until I say otherwise. 但是没我同意 他要待在牢里
[27:47] Okay, I’m just saying. 好吧 只是这么一说
[27:48] So the two places 这东西
[27:49] this thing has attacked are here and CCPD. 袭击了这里和中城警局两个地方
[27:52] The common denominator being– 共同点是…
[27:53] Me. Yeah, I know. 我 嗯 我知道
[27:54] I just– I don’t know why. 我只是不知道为什么
[27:55] Well, you must have done something to piss him off. 你肯定做了什么事激怒了他
[27:58] Satellite hasn’t found anything. 卫星毫无发现
[27:59] We need to find a more permanent solution to this problem. 我们要找到解决这问题更永久的方法
[28:02] Start by repairing Hartley’s gauntlets. 从修复哈特利的护手开始
[28:04] That’s about as good a first step as any. 这是很好的开端
[28:05] – I got some parts for it. – Let’s go for it. -我有些零件可以用 -开始吧
[28:09] You don’t know how to stop a Time Wraith? 你不知道如何阻止时间亡灵吗
[28:11] None of us do. 没人知道
[28:12] That’s why we always try and avoid them in our travels. 所以在穿越时我们一直尽量避开它们
[28:13] “We”? 我们
[28:14] Speedsters– we’re not the only two out there, you know? 极速者不止我们俩 明白吗
[28:16] This isn’t the first time I’ve time traveled. 这不是我第一次穿越时间
[28:17] How come I’ve never seen one of these until now? 之前我怎么从未见过它们
[28:19] Because you ran out of luck. 因为你的运气到头了
[28:21] And Time Wraiths hate it 时间亡灵非常讨厌
[28:23] when speedsters manipulate the timeline, 极速者篡改时间线
[28:25] and now that thing’s gonna do everything it can to end you. 现在它要想尽办法终结你
[28:30] Here’s what we’re gonna do. 只能这样了
[28:32] You’re gonna go to CCPD. 你去中城警局
[28:33] You’re gonna see what you can find to 看看能找到些什么
[28:34] help us stop this thing– I’ll do the same here. 帮忙阻止它 我也会在这里想办法
[28:35] Well, what am I supposed to be looking for? 我应该找什么
[28:37] You’re in forensics. Figure something out. 你是鉴证专员 动动脑子
[28:39] Hey, what about the equation? Me getting faster? 那能让我提升速度的公式呢
[28:41] If we don’t stop this thing, 如果阻止不了时间亡灵
[28:42] there’s gonna be no point in me teaching you anything. 我也没必要教你了
[28:50] No trace elements, no prints, 没发现微量元素 指纹
[28:53] no sign that it was ever here except the whole mess. 除了这烂摊子 没发现它来过的痕迹
[28:56] Any idea what it was looking for? 知道它在找什么吗
[28:59] – Me. – What, why? -找我 -什么 为什么
[29:00] It doesn’t like something that I did. 我做了触怒它的事
[29:03] And what exactly would that be? 究竟是什么事
[29:05] Joe, Singh needs you in his office. 乔 辛格叫你去他办公室
[29:11] Hey, Eddie, do you have a second? 艾迪 有空吗
[29:13] I kind of got to go check out a lead for Joe. 我要去帮乔核实一条线索
[29:15] Okay, actually this is for Iris’s birthday. 其实我想说说爱瑞丝的生日
[29:17] That’s two months from now. 还有两个月呢
[29:19] Yeah, no, I know. You’re right. 嗯 不 我知道 你说得对
[29:20] I just– um, I want to make a video montage for her, 我只是想给她拍段视频
[29:23] just everybody in her life and how her being in your life 她身边的每个人 和她的出现如何
[29:26] has made it better. 让你的生活更美好
[29:28] That sounds great, yeah. 这主意听上去不错
[29:29] I’ll think of something to say. 我会想点话来说的
[29:30] Can we do it now? 我们可以现在录吗
[29:32] Barry, I really got to go do this thing. 巴里 我真的有事要做
[29:34] I-I know. I really– 我 我知道 真的
[29:35] It’s just I kind of have to get it today. 但我今天就得把它录好
[29:37] – Sure. – All right, great. -好吧 -好的 太棒了
[29:39] Just, um– just speak from the heart. 说些心里话就好
[29:41] Talk as if– talk as if, 就像 就像是
[29:44] it was the last thing you could ever say to her. 这是你能对她说的最后一番话
[29:47] Okay. 好的
[29:51] Go ahead. 开始吧
[29:52] What does Iris mean to me? 爱瑞丝对我来说意味着什么
[29:57] So can these gauntlets be salvaged? 所以这护手能被修好吗
[29:59] Their electron guns are fried. 它们的电子枪被烧坏了
[30:00] So it shorted the wave tubes… 所以导致波管短路
[30:02] And destroyed the amplifiers. 然后摧毁了扩音器
[30:03] Yeah, but to be honest with you, 是的 但是说句实话
[30:05] I don’t know how to manipulate the frequency variance. 我不知道怎么控制频率方差
[30:07] Hartley would know. 哈特利知道
[30:09] He’s the one who did it. 是他做了这副护手
[30:13] See if he can help, but he stays in the cell. 去看他能不能帮忙 但他得待在牢房里
[30:16] But then what? That thing’s gonna come back. 然后怎么办 那东西还会回来的
[30:18] I don’t know. 我不知道
[30:21] Where is he? Where’s the other Flash? 他在哪儿 另一个闪电侠呢
[30:27] Right here. 在这儿呢
[30:37] Okay. Not how I expected today to turn out. 好吧 今天和我预想的可不太一样
[30:41] Yeah. 是啊
[30:42] Okay, so I’m–who are– who are you? 好吧 所以我 你是 你是谁
[30:44] Who is he? Who are you? 他是谁 你又是谁
[30:46] What do you–I’m Barry. I’m Barry. 你说啥 我是巴里 我是巴里啊
[30:48] – Your Barry. He’s… – Your doppelganger. -你认识的巴里 他是 -你的二重身
[30:51] No, not yet. 不 现在还不是
[30:53] I am you, Barry. 我就是你 巴里
[30:55] Just…different. 只是 不太一样
[30:57] Wait a second, how do we know which one’s the real Barry? 等一下 我们怎么知道哪个才是真正的巴里
[31:00] Dude, okay, I’ve watched “Wrath of Khan” with you 哥们 好吧 我和你一起看了《星际迷航2》
[31:02] – Like five times. – Imposter! -还看了五遍 -冒牌货
[31:04] Yeah, and every time at the end, you turn to me and you say, 是啊 每次看到结尾 你都会转身对我说
[31:06] “I have been and always shall be your friend.” 我一直都会是你的朋友
[31:09] You, imposter! 你才是冒牌货
[31:13] What is going on here? 到底发生了什么
[31:14] Okay, guys, I’m sorry. This was not supposed to happen. 伙计们 我很抱歉 这一切本不该发生的
[31:17] The tranq dart that Caitlin made 凯特琳做的麻醉镖
[31:18] was supposed to last a lot longer. 本该持续更长时间的
[31:20] I did not give him a tranq dart. 我没有给他什么麻醉镖
[31:22] Okay, no, yes, not you, 好吧 不是 是 不是你
[31:23] the you from the time that I am from. 是来自我的那个时间点的你
[31:27] The time that you are from? 你的时间点
[31:28] I think what he’s trying to say is he’s from the future. 我觉得他是想说他来自未来
[31:32] – The future? – Yeah. -未来 -是的
[31:33] – The future? – Yes. -未来 -是的
[31:34] – Wait, the future? – Yes. -等下 未来 -是的
[31:37] Are we saying I can time-travel? 这是说我可以时间旅行吗
[31:41] One day. 未来的某天
[31:42] Oh, that explains the white on the symbol. 这就解释了标志上的白色
[31:44] Well, wait a second. 好的 等一下
[31:45] Suppose we now change your emblem. 如果我们现在改了你的徽章
[31:47] Will it be because we got the idea from this? 会不会是因为我们从你这儿得到启发
[31:50] – Or, I mean, that would mean– – Stop talking. -或者 我是说 这意味着 -闭嘴
[31:52] You stop talking too, all right? 你也闭嘴 行吗
[31:53] More you say, the more the timeline is disrupted. 你说得越多 时间线被扰得越乱
[31:55] Now I’m going to assume that your presence here 现在我猜你出现在这里
[31:57] is the reason that thing is attacking us. 就是那个东西来袭击我们的原因
[31:59] What? What thing? 什么 什么东西
[32:00] Have you ever seen “The Frighteners”? 你没看过《恐怖幽灵》吗
[32:02] It’s sort of like that, but scarier and faster, 有点像那个 但更可怕也更快
[32:04] and it’s after you–after him. 而且它是追着你的 追着他
[32:05] Yeah, it’s been chasing me ever since I got here. 是的 我刚来时它就开始追我了
[32:08] Okay, so how do we stop it? 好的 所以我们怎么阻止它呢
[32:10] We don’t know. 我们不知道
[32:11] Then what are we gonna do? 那我们怎么办
[32:13] The one thing we can. 做我们唯一能做的事
[32:17] What? What are we doing here? 怎么 我们来这儿做什么
[32:21] We’re here for the answer to your speed equation– 我们在这儿是为了解答你的速度公式
[32:25] the reason that you traveled back to this time, 你时间旅行回到这个时间点的原因
[32:28] and the key to running faster. 也是跑得更快的秘诀
[32:35] Tachyon enhancement. 超光速粒子增强器
[32:37] This was not the deal. 这可不是咱们说好的
[32:39] If you think that I’m gonna hold your hand this entire way, 如果你觉得我会一步一步地教你
[32:43] you’re sadly mistaken. 那你真是错得离谱
[32:44] Everything you need is on this drive. 你所需的一切都在这个驱动里
[32:46] You follow its instructions, you will enhance 你跟着它的指示 就能够增强
[32:48] the Speed Force in your system and run faster… 你体内的神速力 并跑得更快
[32:52] than you ever thought possible. 超乎你想象的快
[32:58] If this doesn’t work, 如果这个不起效的话
[33:00] I’m coming back. 我会回来的
[33:02] Dr. Wells, we need you. 威尔斯博士 我们需要你
[33:06] Time to go home, Flash. 是时候回家了 闪电侠
[33:12] Okay, our satellite has finally found 好的 我们的卫星终于找到了
[33:14] our floating friend and it’s coming back. 我们的亡灵朋友 而它要回来了
[33:16] You need to go. 你得走了
[33:17] I need to know how to stop it. 我得知道怎么阻止它
[33:18] Barry– 巴里
[33:19] Not now. When I get back. 现在不是时候 等我回来再说
[33:21] You guys have a year to figure it out. 你们还有一年的时间来想办法
[33:23] Okay. We’ll figure something out. 好的 我们会想出办法的
[33:26] Cisco, come here. 西斯科 过来一下
[33:30] Hartley knows where Ronnie is. 哈特利知道罗尼在哪儿
[33:32] Okay. What? 好的 你说啥
[33:35] It’s coming. 它来了
[33:36] You need to leave now. 你现在就得走
[33:38] Yeah. 好的
[33:56] Thank you. 谢谢你们
[34:05] Barry, here it comes. 巴里 它来了
[34:27] It’s not working. It’s slowing him down. 没有起效 它在减慢他的速度
[34:30] Not for long. 不会太久
[34:32] No! Barry! 不 巴里
[35:01] Cool. 真酷
[35:12] – It’s coming! – Did you even go? -它来了 -你去了吗
[35:13] – The Time Wraith. – That’s a good name. -是时间亡灵 -好名字
[35:15] Looks like that’s a yes. 看来是去了
[35:16] Did you figure out how to stop it? 你们找到阻止它的方法了吗
[35:23] Damn! We thought so! 该死 我们以为找到了
[35:32] Barry! 巴里
[35:50] I suddenly realized. 我突然想到
[35:52] Low frequency, high intensity. 低频率 高强度
[35:54] I knew that. 我就知道
[35:55] Barry. How was your trip? 巴里 旅程如何
[36:06] So aside form the fact that a Time Wraith came over here 除了有个时间亡灵来到这儿
[36:09] and nearly killed us, how did it go? 差点杀了我们 其余怎么样
[36:12] It was interesting. 很有意思
[36:13] Good interesting or bad interesting? 好的有意思还是坏的有意思
[36:14] ‘Cause that could go either way. 因为两种都有可能
[36:15] So far so… good. 目前看来 还好
[36:21] How many times do we have to tell you, Hartley? 我们要和你说多少次 哈特利
[36:23] Ever since Evil Wells got erased from existence, 自从邪恶版威尔斯消失之后
[36:25] no one speaks Latin around here anymore. 这里没人说拉丁语了
[36:27] Well, as always, it’s been a pleasure 一如往常 和你们各位一起
[36:29] working with you all on this little project. 完成这个小项目 很愉快
[36:31] If you need anything in the future, call me. 如果以后还有什么需要 给我打电话
[36:34] I’m off to a late dinner. 我晚餐要迟到了
[36:35] Mm, dinner. Anyone special? 晚餐 和特别的人吗
[36:38] Very. My parents. 非常特别 我的父母
[36:43] So? You got me on pins and needles over here. 怎么样 你让我在这里坐立不安
[36:45] What about the speed equation? 速度公式怎么样了
[36:46] Did Wells tell you what you need to do? 威尔斯告诉你该怎么做了吗
[36:48] Well, let’s see. 我们看看吧
[36:58] Maybe it’s password protected? 或许有密码保护
[37:02] Are you kidding me? 逗我玩吗
[37:05] After everything I just went through… 我刚受了那么多罪
[37:07] this doesn’t even work! 这根本不能用
[37:20] We got it. 找到了
[37:27] – You okay? – Yeah, I’m okay. -你还好吗 -我还好
[37:30] Altough it turns out it’s easier to find 虽然说在这个地球上
[37:31] a two-ton gorilla on this earth than a teenage daughter. 找一只两吨重的大猩猩比找十多岁的女儿容易
[37:38] I don’t know what I’ve done. 真不知道我做了什么
[37:40] You did what you thought you had to do. 你做了你认为你必须做的事
[37:42] You risked your life to save her. 你为她不顾自己的安危
[37:43] You brought her here to protect her from Zoom. 你带她来这儿 保护她远离极速
[37:46] You acted like a father. 你做的是父亲做的事
[37:50] “Like a father.” “父亲做的事”
[37:54] You know, my wife had to– 你知道吗 我妻子还得…
[37:55] she had to talk me into having kids. 还得说服我生儿育女
[37:58] Kids, you know, they’re– they’re small, loud, run around. 孩子 他们又小 又爱吵闹 爱乱跑
[38:03] All I needed was my science and my job 我本来只需要科学和工作
[38:06] for my joy and happiness. 就能得到快乐和幸福
[38:08] And then… 可后来
[38:14] the moment we had her… 我们有了她之后
[38:17] all that I wanted was her love. 我就只想得到她的爱
[38:21] Now, I don’t know if I’ll ever see that again. 而现在 我不知道我能不能再得到了
[38:24] It seems every decision I’ve made lately has… 我最近做的每一个决定 似乎都
[38:28] backfired on me. 适得其反
[38:30] You just have to trust that, in the long run, 你只需要相信 从长远来看
[38:32] you made the right ones. 那些决定是对的
[38:45] I put your plate from dinner in the fridge. 我把你的晚餐盘子放进冰箱了
[38:48] Thanks. 谢了
[39:08] It’s been almost a year already. 已经过了快一年了
[39:09] Can you believe that? 你能相信吗
[39:11] That’s the thing, Iris. Everything keeps moving forward. 就是这样 爱瑞丝 一切都在继续向前
[39:16] Question is, when will you? 问题是 你什么时候能继续呢
[39:26] I don’t know, Barry. 我不知道 巴里
[39:28] Well, I found something 我找到一个东西
[39:31] that I think might help. 我想或许有帮助
[39:35] I was putting together this little video montage 我去年和大家一起做了这个视频小合集
[39:39] for your birthday last year with everybody, and… 想在你生日时送给你 结果…
[39:43] everything happened. 发生了那些事
[39:47] But, take a look. 不过 你看看吧
[39:48] I think it might help. 我想会有帮助
[39:52] Okay. 好
[39:58] What does Iris mean to me? 爱瑞丝对我意味着什么
[40:03] You know, a lot of times I have a hard time 有很多次 我都觉得
[40:06] figuring out what to say to people, 思考怎么和人说话很困难
[40:07] but when it comes to you, Iris, I don’t. 但是跟你说话时 爱瑞丝 就不会了
[40:11] Because with you, everything that used to feel tough 因为和你在一起 本来觉得艰难的事
[40:16] just doesn’t anymore. 就不再艰难了
[40:18] It’s one of the things I love about you. 这是我爱你的原因之一
[40:21] You don’t need me. 你不需要我
[40:23] You can handle anything on your own 你可以自己应对一切
[40:24] because you’re fearless and independent… 因为你无所畏惧 独立自主
[40:30] loving, kind. 充满爱和善良
[40:35] You are without question 你无疑是
[40:37] the best decision I ever made, Iris West. 我做过的最好的决定 爱瑞丝·韦斯特
[40:41] And I’ve never thanked you for choosing to be with me 我从没感谢你 选择和我在一起
[40:45] because each day with you is a gift. 因为和你一起的每一天都是恩赐
[40:49] So, thank you. 所以 谢谢你
[40:52] You deserve the world, Iris. 你应该拥有整个世界 爱瑞丝
[40:53] You deserve to be happy the rest of your life, 你应该一生幸福
[40:55] and no one wants that more for you than me. 再没有人比我更希望如此了
[41:00] Happy birthday, baby. I love you. 生日快乐 宝贝 我爱你
[41:07] I love you too. 我也爱你
[41:14] Sometimes the only way to move forward 有时候 向前看的唯一方式
[41:16] is to revisit the things in your past 就是重温过去那些
[41:18] that were holding you back. 牵绊着你的事
[41:20] You have to deal with them head on, 你必须迎面去解决
[41:22] no matter how scary they may be. 不管它们有多可怕
[41:25] Because once we do, you’ll see 因为一旦我们这么做了 就会发现
[41:27] that you can go further than you ever imagined. 你能比自己想象的走得更远
[41:36] I’m coming for you. 我来找你了
[41:40] www.rrliuxue.com 人人留学【免费办理】 震撼上线,赶快登陆
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号