Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:03] We just beat Zoom. 我们打败极速了
[00:05] Why does it feel like I just lost? 可我为什么有挫败感
[00:06] I feel more broken than I’ve ever felt. 我从来没这么撕心裂肺过
[00:08] Wherever you need to go, 不管你要去哪里
[00:10] whatever you need to do, do it. 不管你要做什么 都行
[00:12] I’ll be here. 我会在这里等你回来
[00:17] You’re safe. 你安全了
[00:18] So what should we call this brave new world? 我们要怎么称呼这个美丽新世界呢
[00:21] I was thinking Flashpoint. 我想的是闪点
[00:23] My name is Edward Clariss. 我叫爱德华·克拉里斯
[00:25] Rivals should know each other’s names. 竞争者应该知道对方的名字
[00:29] It’s like I’ll be thinking of a moment 仿佛我一想起过去的一段记忆
[00:31] from my past and it vanishes. 然后它就消失了
[00:32] This isn’t your home, Barry. 这里不是你的家 巴里
[00:34] It’s a mirage. 这是个幻影
[00:37] Things are back to how they should be. 事情恢复原样了
[00:40] Well, for me, anyway. For you? 反正对我而言是 对你而言
[00:42] I guess you’ll just have to wait and find out. 只能等你去探索了
[00:44] Where’s Iris? 爱瑞丝在哪里
[00:45] You know Iris isn’t here. 你知道爱瑞丝不在这里
[00:47] They don’t talk, Barry. 他们冷战了 巴里
[00:48] Oh, God. What did I do? 天呐 我做了什么
[00:52] I made a big mistake. 我犯了一个大错
[00:53] I just couldn’t take it anymore, you know? 我之前实在是受不了了
[00:55] What happened with Zoom, my dad dying, 极速的事 我父亲死了
[00:57] my mother’s death, me becoming The Flash. 母亲被杀 我成为了闪电侠
[01:00] All of it. I wanted a new life. 所有的一切 我想要新的生活
[01:02] I wanted to start over. And that’s what I did. 想要重新开始 也这么做了
[01:05] But somehow I-I made things worse. 不知怎么我却让事情变得更糟了
[01:14] – No. – So I reset everything. -不是吧 -我重设了所有事
[01:16] I put everything back to the way that it was before. 让一切回到了原来的样子
[01:18] Except some things weren’t the same anymore. 可是有些事却不一样了
[01:19] Not even a little bit. 一点都不一样
[01:21] Slow down. 慢慢说
[01:23] Take a breath. 喘口气
[01:26] You were talking way too fast. 你说得太快了
[01:27] – Yeah. – What happened? -是的 -发生了什么
[01:28] I really screwed up, Felicity. 我真的搞砸了 费利西蒂
[01:30] And this time I don’t know if I can fix it. 而且这次不知道我能不能弥补
[01:36] Okay, let me get this straight. 好吧 让我理一下
[01:38] – You ran back in time? – Yeah. -你回到过去 -是的
[01:41] Stopped Reverse-Flash from killing your mom 阻止了逆闪电杀死你妈妈
[01:43] and then lived in an alternate reality 生活在你父母都还活着的
[01:45] where both your parents were alive? 另一个现实里
[01:46] Yeah. 是的
[01:47] And then you restored the timeline, 然后你恢复了时间线
[01:49] came back to the moment you left, 回到你离开的那个时刻
[01:50] – and noticed that things were different? – Exactly. -却发现事情都变了 -没错
[01:53] Does that just happen when you travel through time? 只要你穿越时间就会这样吗
[01:56] Do things just change like that? 事情就像那样变了吗
[01:57] No, I mean, not like this. 不 不是这样的
[01:58] Not on–I don’t know. I don’t know Felicity. 我不知道 我不知道 费利西蒂
[02:01] I don’t know what I’m gonna do. 我不知道我该怎么做
[02:03] Okay, why don’t you just run me through– 好吧 你先跟我说一遍
[02:04] walk me through what happened? 慢慢说发生了什么
[02:06] And we’ll, we’ll try and figure it out. 我们再想想办法解决
[02:09] So what changed? 都有什么改变了
[02:13] I knew once I got back last night 昨晚我一回来
[02:15] some things had changed, 就感觉有事情变了
[02:16] but before I could figure out exactly how much, 但在我弄清变了多少之前
[02:18] I had to deal with someone this morning. 一大早我就得去阻止某个人
[02:33] You are not gonna get too far 你骑着这玩意
[02:34] on that thing anymore, are you? 再也跑不远了 是吧
[02:37] I will be taking these back to the jewelry store 我会把你偷的这些东西
[02:39] you stole them from. 还给珠宝店
[02:40] But, you can keep these if you’d like. 不过 这些你可以留下
[02:44] Good luck with that. 祝你好运
[02:48] After he was taken care of, I went to S.T.A.R. Labs, 处理完他的事后 我去了尖端科研实验室
[02:51] and that’s when I found out 就在这个时候
[02:52] a lot more had changed than I realized. 我才发现好多事情已经改变了
[02:54] What kind of idiot still thinks 什么样的蠢蛋会觉得
[02:55] I can’t outrun bullets? 我没有子弹跑得快
[02:57] That guy should be the criminal poster boy 应该把他放到罪犯海报上
[02:58] for what not to do against The Flash. 告诉别人别跟闪电侠作对
[03:00] So what are we gonna call him? 那我们应该叫他什么
[03:01] – You mean like a nickname? – Yeah. -绰号吗 -是的
[03:03] Cisco does it for all of them, he’s like the master of it. 这是西斯科的活 他很擅长
[03:05] Can’t just call him Suspect on a Motorcycle, 总不能叫他”骑摩托车的嫌犯”吧
[03:07] Right? What do you think? 对吧 你觉得呢
[03:09] – I don’t know. – I’ll take this one. -我不知道 -听听这个
[03:12] The Crook. Lame? 神钩小贼 蹩脚小盗
[03:14] – A Five-Finger– – How about Thief? -扒手 -窃贼怎么样
[03:17] He robs stuff. Let’s just call him Thief. 他抢别人的东西 就叫他窃贼吧
[03:22] Gotta get to the gym. Excuse me. 我去健身房了 失陪
[03:27] The gym? Is he–is he, like, working out now or– 健身房 他现在开始锻炼了吗
[03:31] You know, Barry, sometimes your jokes 巴里 有的时候 你的笑话
[03:32] just aren’t very funny. 一点都不好笑
[03:38] I should–I should get back to the paper. 我 我还是回报社吧
[03:41] It’s okay. I was just leaving. 没关系 我本来也要走了
[03:43] Hey, guys–hey, Joe. Look, hey, I’m sorry. 各位 乔 对不起
[03:45] Look, I just, I know you guys aren’t speaking 我知道你俩现在
[03:48] to each other right now, but I was just thinking 正在冷战 可是我在想
[03:49] maybe we could talk about why that is for a minute. I– 能不能谈一会儿到底为什么
[03:54] – No. – Dude. -不行 -伙计
[03:55] – No, we can’t. – Okay, I’m sorry. I just– look. -不想谈 -好吧 对不起 听我说
[03:57] I’m sorry, I just thought, I don’t know, 抱歉 我只是想 我不知道
[03:58] maybe it would be good for you guys just to… 如果你俩能把事情说开
[04:01] hear it said out loud. 会有好处的
[04:02] This is because of what he did, Barry, not me. 这是因为他所做的事 巴里 不是因为我
[04:05] – Iris. – What? -爱瑞丝 -怎么了
[04:08] What could you possibly have to say? 你还能说什么
[04:15] I’ll just see you at the station, all right? 回警局见 好吧
[04:16] Nice job with, Thief. 抓到窃贼 干得漂亮
[04:20] – Give me a lift to CCU? – Sure. -顺便送我去中城大学 -好的
[04:22] So you’re still taking engineering classes. 你还在读工程学
[04:26] – Yeah. – Yeah, cool. -是的 -很好
[04:28] All right, well, good– good luck with that. 好的 祝你有个好成绩
[04:32] – What is wrong with you? – Nothing. -你怎么了 -没怎么
[04:34] Are you trying to make me as mad at you as I am at him? 要我像不理他一样也不理你吗
[04:37] No, no, look, I’m– I’m sorry, I– 不不 我很抱歉 我
[04:41] I guess I don’t fully understand why you’re so upset at him. 我不太明白你为什么对他那么生气
[04:47] Then maybe you shouldn’t bring it up again. 那或许你就不应该再提这事
[04:50] Yeah. 好吧
[04:53] How about we talk about us instead? 谈谈我俩怎么样
[04:56] Us? You–you mean you and me, 我们 你是指我和你
[04:58] like, trying this? 要不要试试看
[04:59] I just thought with everything 我觉得最近
[05:00] that’s happened lately and everything 发生了这么多事
[05:02] that you’ve been through, 你经历了这么多事
[05:04] I wanted to make sure that you still felt the same. 我只想确定你的感觉没变
[05:07] Well, Iris, I did what you said. 爱瑞丝 我都照你说的去做了
[05:10] I went where I needed to go, 我去了该去的地方
[05:12] I did what I needed to do, 做了该做的事
[05:14] and I’m ready. 我准备好了
[05:16] I never told you to do that. 我从来没叫你这么做
[05:18] Yeah, no, you did– on the porch, 我们打败极速后
[05:19] right after we beat Zoom, right before you– 你在门廊跟我说的 然后你…
[05:22] – Wow, you kissed Iris. – Well, not anymore. -你亲了爱瑞丝 -事情变了
[05:24] I’ve kissed Iris West twice, 我亲了爱瑞丝·韦斯特两次
[05:25] and I have managed to erase both times from existence. 而我把那两条时间线都抹去了
[05:27] Man, I hate it when that happens. 我讨厌发生这种事
[05:29] That’s just the least of my problems today. 这还不是今天最严重的事
[05:33] Joe, hey-hey, man, um, can we talk for a second? 乔 我能和你说两句话吗
[05:36] Yeah, I just gotta drop this off for Singh. 我要把这个拿去给辛格
[05:38] Oh, Captain Singh’s back? That’s just terrific. 辛格队长回来了吗 好极了
[05:42] Yeah, why, did he go somewhere? 怎么了 他去哪了吗
[05:44] No– maybe. I don’t know, I– 没 也许吧 我不知道
[05:46] Is that cowl cutting off all the oxygen in your brain? 蒙面兜帽会让你大脑窒息吗
[05:49] What? No, I’m fine. Why? Why? 什么 不会啊 为什么这么问
[05:50] Because you’ve been acting real odd lately. 因为你最近的表现很奇怪
[05:52] Asking why Iris wasn’t at the house last night. 昨晚问爱瑞丝为什么不在家
[05:54] And that stunt you pulled at S.T.A.R. Labs this morning. 今早在尖端科研实验室又很奇怪
[05:55] You know damn well why she’s not talking to me. 你很清楚她为什么不和我说话
[05:57] Of course. Uh, because sh– 当然知道 因为
[06:00] Because I should have told her her mother was alive 因为我该跟她说她母亲还活着
[06:02] but I didn’t. 但我没说
[06:04] Yeah, but she forgave you for that. 但她不是原谅你了吗
[06:06] One would think that she would have. 谁都知道她会原谅的
[06:07] I don’t know if she ever will or not, 我不知道她会不会原谅我
[06:09] but you sticking your nose into it isn’t helping, Bar. 但你插手干预也于事无补 巴仔
[06:12] – Good intentions and all. – I was– okay. -有心就行了 -我…好吧
[06:15] We found another husk this morning. 今早我们又发现了一具外壳
[06:17] Husk? 外壳
[06:18] Singh wants this processed ASAP. 辛格要求尽快处理
[06:20] 朱利安·艾伯特 超能力者犯罪现场鉴证专家
[06:22] Yes, the skin husks we’ve been finding around the city 市里出现的那些人皮壳
[06:24] are the ones we think are attached to the meta-humans. 我们认为是从超能力者身上蜕下来的
[06:26] This is now the fourth one. 这已经是第四具了
[06:27] 巴里·艾伦 犯罪现场鉴证员
[06:28] Well, let’s figure out what’s happening 在第五具出现之前
[06:29] before there’s a fifth. 赶紧查清楚吧
[06:31] Yes, sir. 是的 长官
[06:34] Deep breaths. 沉住气
[06:40] Hello? 你好
[06:41] Yes. Hello, Mr. Allen. 你好 艾伦先生
[06:43] I can still see you’re there and no, 你还在这里 但是不必了
[06:45] I don’t want your help, thank you. 我不需要你的帮忙 谢谢
[06:47] What are you doing here, Julian Albert, 你怎么在这里 朱利安·艾伯特
[06:50] meta-human CSI specialist? 超能力者犯罪现场鉴证专家
[06:52] I did tell you the meta-human conference was only for two days. 我和你说过超能力者大会只有两天
[06:55] Okay, but this is– 好吧 但是这里
[06:56] Still our lab… unfortunately. 很遗憾这里还是我们的实验室
[06:59] Yes, County forgot to mention that significant detail 市里把我调来这里之前 忘记提到
[07:01] before assigning me, but here we are. 这么重要的细节 但是事已至此
[07:04] Looks like you and I get to be roomies 看来我们不仅要成为室友
[07:06] for a little longer than we’d hoped. 而且比我们希望的还要久
[07:11] Roomies. 室友
[07:12] There’s a whole new guy at work 有新人来上班
[07:13] that you didn’t even know about? 你完全不知道吗
[07:14] Yeah. And he’s worked there for almost a year. 不知道 他在那都快工作了一年
[07:16] And he doesn’t like me very much, apparently. 而且他很不喜欢我
[07:18] Well, that’s impossible. Everybody likes Barry Allen. 怎么可能呢 没人不喜欢巴里·艾伦
[07:20] You’re like pudding. Everybody likes pudding. 你就像布丁 人人都喜欢布丁
[07:22] Not everyone. 不是所有的人
[07:26] 37. 三十七
[07:27] I hated that we never spoke. 我讨厌我们从不交谈
[07:32] I think the thing that haunts me the most is the fact 我想让我最苦恼的事情是
[07:34] that I never told him I loved him. 我从来没和他说我爱他
[07:37] Or that I idolized him. 或是仰慕他
[07:39] I have memories of Dante all the time. 我一直都记得丹堤
[07:43] But they don’t feel like gifts. 但这些回忆感觉不像礼物
[07:45] They feel like reminders… 而像是在提醒我
[07:49] of what I did wrong, 我做错的事
[07:51] and how I’ll never make another memory with Dante again. 我没法再拥有跟丹堤一起的记忆了
[07:59] Excuse me. 失陪一阵
[08:06] What are you doing here? 你怎么来了
[08:08] Oh, wait a second. Now you wanna be there for me? 等等 你现在才来关心我吗
[08:11] I’m just trying to understand. 我只是试着去理解
[08:14] My brother’s dead. 我哥哥死了
[08:16] There’s nothing to understand. 没什么好理解的
[08:18] Exit’s that way. 门在那
[08:20] So you altered the timeline, 所以你改变了时间线
[08:22] Joe and Iris don’t talk anymore, 乔和爱瑞丝在冷战
[08:23] there’s a guy at work– a new guy– 警局里的新同事
[08:25] who doesn’t like you, 不喜欢你
[08:27] you never kissed Iris, 你没亲过爱瑞丝
[08:28] and Cisco’s brother is dead. 西斯科的哥哥死了
[08:31] Admittedly, that is an issue. 无可否认 这些都是问题
[08:33] And what if there’s more? 如果还有更多的问题呢
[08:34] Well, has anything here changed? 这里有任何改变吗
[08:36] No, I don’t know. I mean, 没 我不知道
[08:37] everything seems the same, I think. 一切貌似都没变吧
[08:39] Good. 那就好
[08:41] Can I use– hold on. 我能用用… 等等
[08:42] I’ll be real careful. 我会非常小心的
[08:44] I got it, don’t worry. I got it. 我会用 别担心 我会用
[08:49] Yeah, I don’t know– I mean, everything looks okay. 我也不知道 一切似乎很正常
[08:52] Wait. 等等
[08:54] Who’s that young boy with Dig? 狄格抱着的小孩子是谁
[08:57] No way. He didn’t have kid before? 不是吧 他之前没有孩子吗
[08:59] No, he had a kid. He has– he has a kid. 他之前有孩子 有的
[09:01] Yeah, it was baby Sara. 是小莎拉
[09:03] Baby John. 这是小约翰
[09:05] – No. – Are you– -不 -不是吧
[09:08] Oh, my God. It really can affect us. 天呐 这真会影响到我们
[09:10] Okay, you know what? I don’t wanna know anymore. 这样吧 我不想再知道了
[09:11] Okay, I know this is a lot of pressure, 我知道你的压力很大
[09:12] but everything’s gonna be all right. 但是事情都会好起来的
[09:14] I screwed up everyone’s life. 我搞乱了所有人的生活
[09:16] Yeah, well, maybe you should tell them. 也许你该告诉他们
[09:17] I’m not gonna tell them. 我不会告诉他们的
[09:17] I mean, how is that gonna help? 说出来又有什么用呢
[09:18] That’s just gonna make everything worse. 只会让事情变得更糟糕
[09:20] I mean– I don’t know how to fix this. 我不知道该怎么补救
[09:21] Okay, well, you’re gonna figure it out. 你会想出办法的
[09:22] If there’s one thing I’ve learned from you, 如果我从你身上学到了什么
[09:24] is that with you, anything is possible. 那就是与你一起 一切都有可能
[09:27] Why? ‘Cause I’m The Flash? 为什么 因为我是闪电侠吗
[09:28] No. Because you are Barry Allen. 不 因为你是巴里·艾伦
[09:31] And sweet, loving, kind Barry Allen 亲切 可爱 善良的巴里·艾伦
[09:33] that everybody likes, 人人都喜欢
[09:34] the Barry Allen who’s just like pudding, 那个就像布丁一样的巴里·艾伦
[09:38] can fix this. 能补救这一切
[09:40] So go and fix this. 所以去补救吧
[09:44] Yeah. 好
[09:45] Okay, you’re right. Yeah. 好的 你说得对
[09:47] – Now! – Right now? -快去 -现在吗
[09:49] – Yes! – Okay, all right. -是的 -好吧 好的
[10:04] Stop! 停车
[10:06] Find me. 来找我
[10:08] Who? Who? 谁 找谁
[10:37] I am Alchemy. 我是炼金术师
[10:41] I have visions… 我出现幻觉
[10:43] of another life. 看到另一种人生
[10:46] Please, make them stop. 求你让幻觉停止
[10:48] Is that what you really want? 这真的就是你想要的吗
[10:50] To make the visions stop? 真的想让幻觉停止
[10:52] Or do you want them to come true? 还是说想让它们成真
[10:55] To be fast again? 再次变快
[10:58] – To have speed? – Yes. -再次获得速度 -是的
[11:02] Do you want that other life? 你想要那另一种人生吗
[11:06] That’s what I want. 那就是我想要的
[11:08] Once again, you will have power. 你将再次获得超能力
[11:12] And no man will be your rival. 并且没有人能成为你的竞争者
[11:30] Julian, I thought you could use some help on this one. 朱利安 我想你或许需要些帮助
[11:33] You know, the two heads thing and all. 你知道 人多智广什么的
[11:36] I don’t need any help, Detective. 我不需要帮助 警探
[11:38] Especially from him. 尤其是他的
[11:42] – What is that? – Another epidermal husk, Allen. -那是什么 -又一具表皮外壳 艾伦
[11:46] A fully intact human pelt, 一具完整的人皮
[11:47] comprised of nothing but the stratum corneum. 除了角质层什么都没有
[11:51] You see what I mean? 你懂我的意思了吧
[11:54] Do we have any theories as to what’s causing them? 关于成因我们目前有什么推测吗
[11:57] Well, I’ll take a wild guess at it 我大胆假设一下
[11:58] and say it’s the same thing that created the last four husks. 和前四具外壳的成因一样
[12:04] Spalling could be caused from toxic epidermal necrolysis, 可能因为中毒性表皮坏死松解症才脱皮的
[12:07] or maybe some kind of moist desquamation 或者可能是由强辐射暴露引起的
[12:09] from intense radiation exposure. 某种湿性脱皮
[12:11] – We’ve had a lot of… – Radioactive metas. -我们遇到很多 -辐射性超能力者
[12:13] Yes, thank you, Allen. I’ve read all the case studies. 谢谢你了 艾伦 我研究过所有案例
[12:16] I’ll tell you what, when I figure it out, 这样吧 等我搞明白了
[12:17] I’ll enlighten you then, shall I? 我再给你解释 行吗
[12:19] Thanks. 谢了
[12:25] How have I worked with this guy for the past year? 去年我是怎么和这人合作的
[12:27] Yeah, you say that all the time. 你总是这么说
[12:28] I’m sure I do. 那是一定的
[12:30] Julian? 朱利安
[12:32] Are you certain that Barry can’t 你确定不需要巴里
[12:34] take a sample or something to speed things along? 取个样本什么的加快进度吗
[12:37] I’m sure, Detective. 我确定 警探
[12:39] Quite sure. 非常确定
[12:48] You might wanna get that to S.T.A.R. Labs. 你最好把这个拿到尖端科研实验室
[12:50] Yeah. 好
[12:58] You know, there’s really not that much here. 这样本可不多
[12:59] Yeah, no, I know. It’s basically touch DNA. 是 我知道 就只是触碰DNA样本
[13:02] I had to steal the sample because our meta-human expert 这还是偷来的 因为我们超能力者专家
[13:06] wouldn’t let me take one. 不想让我取样
[13:07] Oh, you mean Julian Albert? 你是说朱利安·艾伯特
[13:09] Yeah, you know him? 是啊 你认识他
[13:11] Yeah, we’ve known him for a while. 是啊 我们认识有段时间了
[13:14] He’s the best. 他最棒了
[13:18] – You need me? – No, I think I got this. -要我帮忙吗 -不用 我想我能处理
[13:20] – But thank you. – Okay. -谢谢了 -好吧
[13:23] Cisco told me you showed up 西斯科跟我说昨晚
[13:25] to his bereavement group last night. 在他的丧亲交流会上看到你了
[13:27] Yeah, I did. 是啊 没错
[13:29] He also tell you it didn’t go so well? 他有没有告诉你结果不太好
[13:31] It’s only been a few months since Dante 丹堤被酒驾司机撞死
[13:33] was killed by that drunk driver. 才过了几个月而已
[13:34] I’m sure he just needs a little bit more time. 我想他还需要些时间接受现实
[13:36] Wait, why is he so mad at me? 等等 他为什么生我的气
[13:39] Oh, no. I’m staying out of that. 我可不掺和你俩这事
[13:41] Cait, he’ll-he’ll barely look at me 凯特 其他人不在的时候
[13:43] unless other people are in the room. 他都不正眼看我
[13:45] Maybe it’s just easier when the rest of us are around. 也许有别人会更加容易一些
[13:51] Do you think maybe you could convince him 你觉得能不能说服他
[13:52] to come with you to my house for dinner tonight? 今晚和你一起来我家吃个晚饭
[13:54] – Why? – So I can try to fix things between us, -为什么 -我就可以试着修复我俩的关系
[13:58] maybe between Joe and Iris, too. 也许还能修复乔和爱瑞丝的关系
[13:59] Just all of us together again in one room 大家再次聚在一个屋里
[14:02] and try to work this out once and for all. 想办法彻底解决这些问题
[14:05] Think you can do that? 你能帮帮忙吗
[14:09] Okay. 好
[14:11] But how are you gonna get Joe and Iris there? 但你要怎么让乔和爱瑞丝过去
[14:14] Joe? Hey, Joe. 乔 乔
[14:17] So I talked to Iris 我和爱瑞丝谈过了
[14:18] and she just has a few things that she wants to say to you. 她有些事想和你说
[14:20] Bar, I thought I told you to stay out of this. 巴仔 我不是告诉过你别管了吗
[14:22] Oh, no, no, no. This was all her, I swear. 不不不 这都是因为她 我发誓
[14:24] So she just, out of the blue, 所以她突然就
[14:25] decided now she wants to talk to me? 决定想和我谈谈了
[14:30] So Joe said that he’d give you 所以乔说他会给你
[14:31] what you need about the husks for a story. 关于外壳的资料来帮你写报道
[14:35] What? He just decided, out of the blue, to tell me? 什么 他突然就决定告诉我了
[14:37] No one at the precinct will say anything. 警局里的人都守口如瓶
[14:39] – Even Julian. – Oh, I hate that guy. -就连朱利安也是 -我真讨厌那家伙
[14:40] Yeah, you always say that. 你总是这么说
[14:43] When does he want to do it? 他想要什么时候谈
[14:45] Uh, tonight, at the house. 今晚 在家
[14:46] He said he’s making your favorite. 他说给你做你最喜欢吃的
[14:47] Okay, he’s out of his mind. 好吧 他是彻底疯了
[14:48] He knows I will not go back there, 他知道我是不会回去的
[14:49] even if he does make one of Grandma Esther’s recipes, so… 哪怕他做了埃丝特祖母拿手好菜 所以
[14:53] When? 什么时候
[14:54] Uh, tonight. Tonight, yeah. 今晚 是今晚
[14:56] – Um, at the house. – At the house? -在家里 -在家
[14:57] Yeah. 是啊
[14:58] She vowed she’d never set foot in the house again. 她发誓她再也不会踏进那房子了
[15:00] Unless you made dinner. 除非你做了晚餐
[15:01] – Dinner? – Yeah, like old times. -晚餐 -是啊 就像以前
[15:03] So, one of her favorites, 就是她最喜欢那个
[15:04] like Grandma Esther’s recipes, maybe. 或许做道埃丝特祖母的拿手好菜
[15:06] Okay. I suppose I can make something. 好吧 我想我可以做点什么
[15:08] Which dish? 要什么
[15:10] He said he’d make the chicken. 他说会做鸡肉
[15:12] I hate the chicken. I like the noodles. 我讨厌鸡肉 我爱吃面
[15:14] – Oh, noodles, okay. – Why are you out of breath? -面条 好的 -你怎么气喘吁吁的
[15:16] I’m not out of breath. Uh, Joe also thought 我没有气喘吁吁的啊 乔还说
[15:17] maybe just to take some pressure off 可能为了缓和一下气氛
[15:18] that he’d invite Caitlin and Cisco. 他还邀请凯特琳和西斯科一起
[15:22] – Okay, um, what time? – Uh, 7:00. -好吧 几点啊 -7点
[15:27] All right. 好的
[15:29] 7:00 will work, by the way. 对了 7点就行
[15:31] Okay, but which dish? 好 吃什么
[15:32] I mean, I was thinking maybe to take some pressure off, 我在想 为了能缓和一下气氛
[15:33] you could invite Caitlin and Cisco. 或许可以邀请凯特琳和西斯科
[15:35] That’s a good idea, 这是个好主意
[15:36] ’cause if we’re gonna do this, I gotta get started. 要是真要吃 那我就得开始准备了
[15:37] Yeah, I got it. No problem, yeah. 收到 没问题
[15:39] – Bar? – Yeah? -巴里 -怎么了
[15:40] – Which dish? – Noodle dish. -吃什么啊 -吃面
[15:42] Yeah, noodle dish. 是的 吃面
[15:56] This hits the spot, huh? 这感觉真棒 对吧
[15:58] You can thank Grandma Esther. 你可以去感谢埃丝特祖母
[16:00] No, I mean, it’s good. I just meant, um… 不是 面挺好的 我是说
[16:03] all of us, actually, just here, together. 我们大家都在这里 聚集了
[16:07] I was actually thinking, um, that maybe it’d be fun 我在想 也许我们可以
[16:11] if we all went away together for a few days. 一起出去旅行几天什么的
[16:14] Just like a little Team Flash vacay. 就像个小闪电侠团队旅行
[16:15] – And do what? – Bond. -然后呢 -联络联络感情
[16:19] – Reconnect. – You mean like a retreat? -和好如初 -你是说让步
[16:22] – Nah. – With trust exercises? -不是 -还有什么信任训练吗
[16:25] Epic fail, party of six. 六人行 注定失败
[16:27] I just–I just feel like we’re not the team 我只是 觉得我们这个团队
[16:29] that we were or can be. 没有以前那么好 或是能更好
[16:34] No one? 没人赞成吗
[16:37] I’d be down for it. 我倒是赞成
[16:39] Okay. 真好
[16:40] So other than Wally, 那除了沃利
[16:42] I’m the only one that thinks that’s a good idea? 就只有我觉得这是个好主意了吗
[16:44] I don’t think The Flash really takes vacations. 我觉得闪电侠不应该放假
[16:47] Especially with all these husks showing up all over town. 尤其是在镇上出了这么多外壳的时候
[16:51] Speaking of husks, I’m glad you’re finally ready 说到外壳 我很高兴你终于决定
[16:54] to open up about them. 开诚布公了
[16:55] Iris, I already told you, I can’t tell you 爱瑞丝 我说了 我不能
[16:56] anything about this case. 告诉你案子的事
[16:59] Oh, really? 是吗
[17:01] Because that’s not what I was told. 通知我的时候可不是这么说的
[17:03] Strange. I was under the impression 奇怪 我也以为
[17:05] you had some things to say to me, too. 是你有话跟我说呢
[17:08] Isn’t that right, Bar? 对吧 巴里
[17:11] Told you. Epic fail. 早告诉你了 注定失败
[17:13] Okay, look, yeah. I arranged this. 好吧 是的 这都是我安排的
[17:15] I put all this together. I’m sorry, guys. 是我把大家聚到了一起 抱歉 各位
[17:16] Look, I just– we’re not acting like a team, 我只是 我们不像个团队
[17:19] and I just wanted things back to how they were. Just fixed. 我只是希望能回到过去的样子 好好的
[17:21] If you wanted things fixed, 要是你想弥补
[17:22] maybe you should have gone back in time 或许你应该回到过去
[17:24] and stopped my brother from dying. 别让我哥哥死掉
[17:29] You want me to change the timeline to save Dante? 你要我改变时间线去救丹堤
[17:33] Why would you do that? It’s not like he’s your brother. 你有什么理由呢 他又不是你哥哥
[17:42] Meta-human app. We gotta go. 超能力者提醒 得走了
[17:45] 在博德路发现 极速者
[17:58] Remember me, Flash? 记得我吗 闪电侠
[18:00] Clariss? 克拉里斯
[18:06] Clariss? 克拉里斯
[18:09] Oh, you do remember, Flash? 你还真记得啊 闪电侠
[18:11] Good, yeah. 很好
[18:12] Because I remember everything, too. 因为我也记得一切了
[18:15] – How are you here? – It doesn’t matter. -你怎么会在这里 -这不重要
[18:17] You see, what does matter 你看 重要的是
[18:19] is that I know your little secret. 我知道你的小秘密了
[18:21] You changed the timeline. 你改变了时间线
[18:24] Because if I recall correctly, 因为如果我没记错
[18:26] the only Speedsters in my other life 我另一次生命中唯一的极速者
[18:29] were me and that smartass Kid Flash, 是我还有那个闪电小子
[18:32] until you showed up and stole everything from me! 直到你出现 夺走了我的一切
[18:36] I didn’t steal anything from you, Clariss. 我没有夺走你的什么 克拉里斯
[18:38] I-I was just trying to put things back 我只是想让一切恢复
[18:41] to the way they’re supposed to be. 过去本来的样子
[18:42] This is how my life is supposed to be! 这就是我的生活本来的样子
[18:45] For years, I felt like something was missing. 这么多年 我总觉得失去了点什么
[18:48] And now I know why. 现在我知道原因了
[18:50] Well, I’m sorry. 我很抱歉
[18:51] I didn’t mean to do this to you. 我不是故意想伤害你的
[18:53] Yeah, well, you did. 但你还是伤害了我
[18:54] And here I am. 现在我来了
[18:57] Your Rival, back again. 你的竞争者 又回来了
[19:05] Believe me, Flash, this time, 相信我 闪电侠 这一次
[19:07] you’re not gonna steal my life so easily. 你就不能那么轻易的夺走我的生活了
[20:10] We finally get rid of Zoom, 我们终于摆脱了极速
[20:12] and there’s another evil Speedster? 结果现在又出现一个邪恶极速者
[20:14] Who is this guy, now? 这人又是谁啊
[20:15] I can help you with that. 这个我知道
[20:16] I finally got the results back 我终于拿到了
[20:18] from the test I ran on the husk 早上巴里给我
[20:19] that Barry gave me this morning. 用以检测的样本结果
[20:21] And it’s weird, because there’s no traces of dark matter, 很奇怪 因为上面没有暗物质痕迹
[20:24] but there are traces of the Speed Force. 但是却有速度力量的痕迹
[20:26] And that’s the husk from this Speedster? 这是那个极速者身上拿到的吗
[20:27] Appears so. His name is– 看来是的 他叫
[20:29] Edward Clariss. 爱德华·克拉里斯
[20:32] And somehow Barry is exactly right. 巴里说的居然完全正确
[20:36] Can I talk to you for a second? 我能跟你谈谈吗
[20:40] Yeah. 好
[20:50] S.T.A.R. Labs isn’t the only one 尖端科研实验室
[20:51] with access to the city’s security cams. 不是唯一能调取城市监控的地方
[20:55] It’s pretty obvious that this guy knows you. 显然这个人认识你
[20:56] You want to tell me what that’s about? 你打算告诉我到底怎么回事吗
[20:58] This is why you’ve been acting so weird lately– 这就是你最近行为古怪的原因吧
[21:01] trying to get me and my dad talking again, 开始让我和爸爸和好
[21:03] tricking all of us into dinner tonight– 骗我们今晚一起吃饭
[21:06] because you’re keeping something from us. 因为你有事没告诉我们
[21:08] You need to tell me what is going on, Barry. 你得告诉我到底是怎么回事 巴里
[21:11] Right now. 马上
[21:14] And if you lie to me… 要是你骗我
[21:16] this thing between us, it cannot happen. 那我们之间 就没有可能了
[21:21] You’re right, and, uh, I’m sorry, I– 你说得对 抱歉 我
[21:23] I did this. All of this. 这一切都因我而起
[21:26] It’s my fault and I’ve been trying to fix it. 都怪我 我在想办法补救
[21:28] But I think that there’s only one way to do that now. 但我想现在办法只有一个
[21:34] I’m sorry, Iris. 抱歉 爱瑞丝
[21:57] Flash? 闪电侠
[21:58] Flash. 闪电侠
[22:00] Here, put these on. 把这身换上
[22:03] We need to talk. 我们得谈谈
[22:14] Where are we? 这是哪
[22:15] Motorcar Diner in Central City. 中城的摩托餐厅
[22:18] Yeah, I meant what year? 我是问这是哪一年
[22:21] 1998. 1998年
[22:25] Care to get something to eat? ‘Cause I’m starved. 想吃点东西吗 我可是饿死了
[22:27] The corned beef hash here is the best I’ve ever had. 这里的咸牛肉土豆泥最好吃
[22:30] This is why you pulled me out of the Speed Force? 这就是你把我拽出神速力的原因
[22:33] – Buy me a meal? – Because you were about to -就为请我吃顿饭吗 -是因为你又要
[22:34] reset the timeline again after screwing it all up. 跑去重置你打乱的时间线了
[22:39] Oh, yeah, I know about that. 我可什么都知道
[22:40] – How did you– – After your -你怎么 -在你
[22:41] not-so-subtle reaction when you first met me… 第一次见我产生那么微妙的反应后
[22:45] Harry told me all that happened with Zoom and your mom 哈利跟我说了极速和你妈妈
[22:50] and your dad, so I decided 以及你父亲的事 所以我决定
[22:52] I’d keep my eye on you for a bit. 要看着你一点
[22:55] – He tell you anything else? – He did. -他跟你说了别的吗 -说了
[22:58] I’m your father’s doppelganger. 我是你父亲的二重身
[23:00] Sorry about that. 很抱歉
[23:02] It’s just… really weird. 只是很奇怪
[23:04] And really sad, too… I’m sure. 我知道 你还很伤心
[23:08] Having a loss like that in your life, 失去生命中重要的人
[23:09] I see why you’d wanna erase it. 我懂你为什么想抹掉那件事
[23:11] Who wouldn’t try to save their parents? 谁不想救自己的父母
[23:13] I understand that, Barry, completely. 我完全理解 巴里 非常理解
[23:15] But the thing is, there are consequences to time travel. 但问题是 时间旅行是有代价的
[23:20] I have heard all of this before. 这些我之前都听过
[23:24] Not from me you haven’t. 你没听我说过
[23:27] I’m not some Doctor with a theory, Barry. 我不是什么只懂理论的学究 巴里
[23:30] I’m a Speedster, like you, who’s travelled in time, 我和你都是极速者 可以穿越时间
[23:34] and made these same mistakes you are making right now. 也会犯你现在犯的错误
[23:40] Here, let me show you something. 我给你看些东西
[23:41] – Okay, you know what? – Humor me, kid. -好了 听着 -听话 孩子
[23:44] – This coffee cup right here. – All right, yeah. -看这个咖啡杯 -好吧
[23:46] Think of it as the space-time continuum. 想象这是时空连续体
[23:51] Whenever you go back in time it breaks. 不管回到哪段时间 杯子都会碎
[23:58] – Now… – For real? I mean– -现在… -够了 我…
[24:00] you can reset the timeline, you can try to fix it, 你可以重置时间线 可以设法补救
[24:03] but no matter how hard you try… 但不管你多努力…
[24:07] It’s never gonna be exactly how it was. 都回不到原来的样子了
[24:10] Look, I’ve learned all this stuff 虽然我之前不知道
[24:13] that I didn’t know before, okay? 但这些道理我都懂
[24:14] – I’m not gonna make the same… – Mistakes. -我不会犯同样的… -错误
[24:16] Yeah, what you just said right there? 你刚刚怎么说的
[24:19] That is the paradox of time travel, 那是穿越时间的悖论
[24:20] and also the paradox of life. 也是人生的悖论
[24:21] I mean, if I only knew then what I know now. 早知如此 就不会这样了
[24:24] Why have these powers if I can’t go back 如果不能回去补救因我而起的事
[24:26] and fix what I broke? 我要这超能力有何用
[24:28] We’re not gods, we’re men, 我们不是神 我们是凡人
[24:31] who, for whatever reason, have been given extraordinary abilities. 只是机缘巧合拥有了这超能力
[24:36] The question you need to ask yourself is, 你应该问自己
[24:40] what kind of hero are you gonna be? 你会成为怎样的英雄
[24:43] Are you just gonna take a do-over 是在你每次犯错之后
[24:45] every time you make a mistake? 都重来一次进行补救
[24:47] Or will you live with them and move forward? 还是接受这一切 向前看
[25:05] Where’s Barry? 巴里在哪
[25:08] I need to tell you all something. 我有事要跟你们说
[25:12] The truth. 事情真相
[25:13] The truth about what? 什么的真相
[25:16] Okay, um… 好吧
[25:17] after Zoom killed my dad, 极速杀了我父亲之后
[25:20] after we defeated him, um… 我们打败他之后
[25:24] I wasn’t in a great space, 我当时状态很不好
[25:26] and I felt like the only way I could fix that was 以为补救的唯一办法就是
[25:29] to run back in time and save my mom. 穿越回去救下我母亲
[25:34] You stopped the Reverse-Flash from killing your mom? 你从逆闪手中救下你母亲了
[25:37] Yeah. 对
[25:38] Wait, so, is she alive? 等等 那她还活着
[25:41] She was. For a few months. 有几个月她算还活着
[25:44] I lived with her and my dad. 我跟我父母住在一起
[25:46] I had a completely different life. 过了一段截然不同的生活
[25:48] I wasn’t even The Flash for most of it. 大多数时候我连闪电侠都不是
[25:50] I don’t understand. 我不懂了
[25:51] You created a whole other existence. 你创造了另一个世界
[25:53] How is that possible? 这怎么可能
[25:58] Okay, um… 好吧
[26:01] I’ll do the– this is the timeline. 我来画个 这是时间线
[26:05] This is the point that we exist on it right now. 这是我们现在存在的时间点
[26:09] This past point is where my mom was murdered. 这就是我母亲被杀的时间点
[26:13] So when I saved her, I created a new reality. 我救下她 创造了新的世界
[26:19] A new timeline. 新的时间线
[26:21] – I was living in– – A mirror universe. -我生活在 -镜像宇宙
[26:23] It’s called a Flashpoint, apparently. 它似乎被称为闪点
[26:26] But you decided to leave it. Why? 但你决定要离开那世界 为什么
[26:28] That life started to spin out of control. 那里的生活开始失控
[26:30] This guy, Clariss, 克拉里斯这家伙
[26:32] he was a Speedster there, too. 他在那也是极速者
[26:34] He was known as the Rival. 他叫竞争者
[26:35] He caused a lot of problems. 惹了很多麻烦
[26:37] So, um… 所以
[26:40] I decided to run back in time again 我决定再次穿越回去
[26:44] and let things happen 让事情
[26:46] as they were supposed to, in hopes of… 按预期发展 希望能够
[26:49] resetting the timeline, but… 重置时间线 但是
[26:52] – But what? – But, um, -但是怎么了 -但是
[26:54] when I came back, things weren’t the same. 我回来后 一切还是变了样
[26:59] You mean people. Like us. 你是说我们变了
[27:04] Yeah, yeah. 对 对
[27:06] I created another timeline. 我创造了另一条时间线
[27:10] Uh, it’s the one we’re living in now. 就是我们现在生活的时间线
[27:12] It’s not as different as the last one. 跟上一条时间线差不多
[27:15] Not in large ways, but in some ways, 基本相同 但跟我亲近的人
[27:17] in smaller ways, and, uh, meaningful ways 有些小事情 重要的事情
[27:19] for all of you or anybody that’s close to me. 还是跟之前不一样了
[27:21] And I can’t ever really put it back together. 我永远也没法补救了
[27:33] Barry, that’s a lot to take in. 巴里 这可有得消化了
[27:36] Yeah, it is. 没错
[27:38] We got along in that other life, 在那个世界我们父女俩
[27:41] my dad and I, didn’t we? 关系很好吧
[27:43] That’s why you’ve been working so hard 难怪你做这么多的努力
[27:44] to get us talking again. 想让我们和好
[27:46] Okay, here’s the thing. Um, I will tell you 好吧 这样 我会告诉你们
[27:50] what’s different, 哪里不一样
[27:50] all of you, if you wanna know. 每一个人 如果你们想知道的话
[27:52] But you have to live with those differences 但是你们必须带着这些不同继续生活下去
[27:55] because I can’t change it again. 因为我不能再改变历史了
[27:57] But at least you’ll know. 但是至少你们能知道哪里不同
[28:00] And you all deserve that choice. 你们都值得拥有这个机会
[28:02] So you decided it was okay to change things 所以你的亲人去世了
[28:06] when someone in your family dies, 改变历史就可以
[28:10] but when it’s someone in my family… 而我的亲人去世就…
[28:20] I’m gonna go talk to him. 我去和他谈谈
[28:31] What are you working on? 你在忙什么
[28:35] These are the gauntlets for my suit. 这是我战衣的手套
[28:39] And you probably know nothing about that, do you? 你什么都不知道 是不是
[28:42] I’m really trying here, Cisco. 我真的很努力了 西斯科
[28:44] Barry, I’m the one who’s been trying. 巴里 我才是在努力的那个
[28:47] I’ve been trying this whole time 我一直都在试着
[28:49] to get you to do this one thing for me, 让你为我做这一件事
[28:52] but you kept saying, “No, Cisco. 但你一直说 “西斯科 不行
[28:54] I can’t, Cisco. I would never do that, Cisco.” 我不能这么做 我再也不能这么做了”
[28:57] And now you’re telling me you went and did it for yourself. 然后你却告诉我 你自己这么做了
[28:59] Were you listening? 你没听我说吗
[29:01] It — it went bad. It went really bad. 事情变得很糟糕 真的很糟糕
[29:03] I don’t care! 我才不管
[29:05] At least I’d have my brother back. 至少我哥哥还会活着
[29:08] Yeah, you would have him back, 是啊 你哥哥还会活着
[29:09] but because of it, somebody might have something 但是就因为如此 其他人也许会遭遇
[29:13] happen to them that’s just as awful 发生在丹堤身上的
[29:15] as what happened to Dante, and trust me, 这种不幸 相信我
[29:16] you don’t want that on your conscience. 你的良心是会受到谴责的
[29:20] It’s a heavy burden to bear. 这是一个很沉的心理负担
[29:27] And I don’t know how many times I’ve said this, but… 我不知道这句话我说了多少遍了
[29:32] I’m really sorry about Dante, man. 关于丹堤的事 我真的很遗憾
[29:36] Sorry doesn’t change anything. 再遗憾也改变不了事实
[29:38] No, it doesn’t, but I can’t go back. 确实不能 但是我不能回到过去
[29:42] I can’t change it. 我不能改变历史了
[29:45] All I can do is move forward. 我能做的只有向前看
[29:50] I really hope you can, too. 我希望你也能做到
[30:07] Hey, um, I need your help. 我需要你的帮助
[30:10] It’s the four words I seem to hear you 这七个字好像最近
[30:12] most often say, Barry. 经常听你说呀 巴里
[30:15] That and, “I hate that guy.” 还有”我讨厌这个家伙”这七个字
[30:17] Which, the feeling’s mutual, so… 不过我也不喜欢你 所以…
[30:20] This is gonna be hard for you, 这对你来说肯定很难做到
[30:22] but I just, for a second, 但是 就这一小会儿
[30:23] need you to imagine that we’re actually friends. 我需要你把我们当做是朋友
[30:26] Can’t do it. 我做不到
[30:28] Friendly. 友好点总行了吧
[30:29] Equally as challenging, Barry. 还是很难啊 巴里
[30:32] But I’ll give it a whirl. 我尽量吧
[30:33] What are you after? 你想要什么
[30:34] I need to read your report 我想看关于
[30:35] – on one of the husks. – Which one? -其中一个外壳的报告 -哪一个
[30:37] The one from this morning. Edward Clariss. 今天早上这个 爱德华·克拉里斯
[30:40] – Edward Clariss? – Yeah. -爱德华·克拉里斯 -是的
[30:42] – Why? – May help me figure out a case I’m working on. -为什么 -能帮我破手上的案子
[30:49] Well, the nutshell is, 外壳的
[30:52] the hyaluronic acids were found to be above normal. 玻尿酸比正常水平高
[30:55] Androgen degradation atypically low. 雄性激素降解异常缓慢
[30:57] Cellular regeneration seemed to occur at a staggering rate. 细胞再生速度难以置信地快
[31:00] It’s quite a bit different 和我们之前发现的
[31:01] from the previous husks that we found. That’s about it. 外壳都不一样 就这样
[31:03] Could I — could I maybe just take a peek at it? 我能不能 我能不能就看一眼
[31:06] I’m sorry, it’s just something I need to see 抱歉 我要看一下才知道
[31:07] to know what I’m looking for. 是不是我想找的
[31:10] – Sure. – Great, thank you. -可以 -太棒了 谢谢
[31:15] Wait, why does this say the body’s place of discovery 为什么这上面写的发现尸体的地点是
[31:18] was Williamson 威廉姆森区
[31:19] when it was found on the waterfront in Leawood? 而其实是在利伍德路的海边发现的
[31:22] The body ended up in Leawood. 尸体最后被冲到了利伍德路
[31:24] There was a strong current this morning, 今天早上有一股很强的洋流
[31:25] so chances are that it originated from Williamson. 很有可能洋流是从威廉姆森发源的
[31:28] Somewhere near the old Prescott sawmill. 就在普雷斯科特锯木厂附近
[31:31] – You done? – Yeah, uh, yes. Thank you. -看完了 -是 谢谢
[31:37] You found me again, Flash. 闪电侠 你又找到我了
[31:39] I wondered how long it’d take you this time to figure it out. 我还在想这次你要花多久才想出来
[31:42] Wasn’t too hard. 也不是很难
[31:43] I see you didn’t bring your little sidekick with you, though. 不过我看你这次没带小跟班来
[31:46] – Nope. Just me. – That’s too bad. -就只有我 -那真遗憾
[31:51] I brought one. 我可带了帮手来
[31:59] Oh, and Flash? A little, uh, 对了 闪电侠
[32:01] quaking in your boots wouldn’t be inappropriate. 感到颤抖也是正常的
[32:10] So? 然后
[32:11] He changed our lives, Iris. 他改变了我们的生活 爱瑞丝
[32:14] And he kept that secret from us. 而且还对我们保守这个秘密
[32:15] You really just want us to just be okay with that? 你觉得我们应该就这么原谅他吗
[32:17] All I’m saying, Wally, is that he made a mistake. 我的意思 沃利 他犯了错
[32:20] – Yeah, he did. – Cisco, we all make mistakes -是啊 -西斯科 为了保护爱的人
[32:24] to protect the people that we love. 我们都会犯错的
[32:26] I mean, you told Captain Cold that Barry was The Flash 为了保护你的哥哥
[32:30] in order to protect your brother. 你告诉了寒冷队长巴里是闪电侠
[32:31] Okay. Not my finest moment. 好吧 也不是什么值得骄傲的事情
[32:34] That’s my point. It was one decision made in one moment. 正是如此 这只是那一刻做的一个决定
[32:39] One very heart-wrenching moment. 一个撕心裂肺的时刻
[32:42] Look, guys, we’re like a family here, okay? 我们就像是一家人 不是吗
[32:44] And sometimes families get mad at each other for screwing up. 有时候家人之间也会因为搞砸事情而生气
[32:48] I know that all too well. 我太了解这种感受了
[32:50] But they also forgive. 但是家人也会原谅彼此
[32:52] Because after a while, it just seems silly 因为过了一段时间 想起这些事情
[32:55] when you stop and think about it. 你会觉得好可笑
[33:04] Guys, Iris is right. 爱瑞丝说得对
[33:08] We all have secrets. 我们都有秘密
[33:10] We’ve all screwed up, but this is Barry 我们都搞砸过
[33:13] we’re talking about. 但是这可是巴里啊
[33:17] Who apparently is in trouble. 他好像有麻烦了
[33:29] And who are you? 你又是谁
[33:31] I am Alchemy. 我是炼金术师
[33:35] Okay, well, what do you want? 你想做什么
[33:38] To help people achieve their true potential… 帮助人们发掘他们真正的潜力
[33:42] such as he has. 就像他一样
[33:44] And why are you doing this? 你为什么要这么做
[33:45] Because I’m preparing this world. 我在为这个世界做准备
[33:52] Remember what happened here last time, Flash? 还记得上次在这里发生什么吗 闪电侠
[33:55] It’s where I died. 我死了
[34:01] And I’m not gonna waste this second chance I’ve been given. 我不会浪费这第二次机会的
[34:05] This time, I’m gonna show you who’s the fastest man alive. 这次 我要让你看看谁才是世上最快
[34:13] Barry? Barry! 巴里 巴里
[34:15] His coms aren’t working. 他的通讯设备无法使用了
[34:18] He’s at the Prescott Mill. 他在普雷斯科特锯木厂
[34:20] That’s right around the corner. 就在附近
[34:23] We gotta do something. 我们得做点什么
[34:39] Having fun yet, Flash? 玩得还开心吗 闪电侠
[34:41] ‘Cause I’m having a blast. 因为我可是开心极了
[35:04] Time to look for a new rival. 是时候再找个新对手了
[35:12] Stay away from my friend. 离我朋友远点
[35:44] Thank you. 谢谢
[35:46] Sorry it took so long. 抱歉这么久才赶来
[35:48] You were just in time. 你来得刚刚好
[35:57] Nothing. No mention of Alchemy anywhere. 什么都没有 哪里都没提到过炼金术师
[35:59] No mask-wearing monk metas. 没有戴着面具的超能力修士
[36:01] Not even close. 连沾边的都没有
[36:02] I didn’t find any known aliases 我在中城警局的记录里
[36:04] in any of the records at CCPD. 也找不到任何相关的已知化名
[36:05] And Clariss won’t say anything either. 克拉里斯也死不交代
[36:08] All right, well, keep at him. Alchemy is the one 好吧 先把他关着 是炼金术师
[36:10] that gave Clariss back his speed. 恢复了克拉里斯的速度
[36:11] He’s kinda like a doctor, that way, don’t you think? 他某种程度上有点像医生 你们不觉得吗
[36:14] Come on, don’t pretend like “Doctor Alchemy” 拜托 别假装”炼金术师医生”
[36:16] doesn’t have a nice ring to it. 读起来不是朗朗上口
[36:17] Okay, well, that explains why he didn’t have 好吧 那解释了为什么
[36:20] any traces of dark matter in his cells. 他的细胞里没有任何暗物质的痕迹
[36:21] He didn’t get his powers from the particle accelerator, 他的力量并不是来自于粒子加速器
[36:24] he got them from Alchemy. 而是从炼金术师那获得的
[36:26] What was that? 你说的什么
[36:27] Doctor Alchemy. 炼金术师医生
[36:30] How could he do that? 他是怎么做到的
[36:32] I don’t know, but we need to figure it out. 我不知道 但我们得搞清楚
[36:34] There’s gonna be more. 会有更多这种情况出现
[36:36] Alchemy– Doctor Alchemy said that he is 炼金术师 炼金术师医生说他在
[36:39] preparing this world. 给这个世界做准备
[36:40] Preparing the world? 给这个世界做准备
[36:42] For what? Like, the second coming or something? 为了什么 比如基督再临或者其他什么吗
[36:44] I think that everyone that had powers in Flashpoint 我觉得所有在闪点拥有超能力的人
[36:47] is gonna get them back. 都会找回他们的超能力
[36:49] Well, we already found four other husks, 我们已经找到四具外壳了
[36:51] which means there’s at least that many 也就意味着现在中城里
[36:53] running around Central City right now. 至少有同样数量的超能力者在游荡
[36:55] We need to find him before he changes more people’s lives. 我们得在他改变更多人的人生前找到他
[36:57] Speaking of changing lives, 说到改变人生
[37:00] we all talked about it, Barry, and we don’t want to know 我们都讨论过了 巴里 我们不想知道
[37:03] what our lives were like in Flashpoint. 我们在闪点的人生是怎样的
[37:06] You sure? 你确定吗
[37:07] To quote the wise words of Harry, 引用哈利的至理名言
[37:10] “What’s the point, Allen?” “这样做意义何在呢 巴里”
[37:12] I gotta get to the precinct. 我得赶去警局了
[37:13] Stop by Jitters on the way? 能顺带路过一下吉特咖啡店吗
[37:16] Yeah, it’s on me. 行啊 包在我身上
[37:18] Oh, good. Then I’m coming, too. 太好了 那我也跟你们一起走
[37:24] Yo, um, I’ve just been thinking that 我只是在想
[37:27] it was pretty cool 那真的挺酷的
[37:29] having someone out there with me last night. 像昨晚那样有人和我一起搭档
[37:32] And, I don’t know, maybe we could 我不知道 也许我们可以
[37:33] make that a thing every once in a while. 偶尔像那样搭档一下
[37:35] I-I got some things to work on 在我开始那样做之前
[37:37] before I start doing that. 我还有些其他事情要忙
[37:41] Yeah. 好的
[37:47] Maybe someday. 或许将来某一天吧
[37:50] It’d be pretty bitchin’. 感觉还是相当棒的
[37:55] Glad to see everything’s starting to 很高兴看到所有事情都开始
[37:56] get back to the way it was. 重回正轨了
[37:58] Yeah. I mean… 是啊 我是说
[38:01] mostly. 大部分
[38:03] You have nothing to worry about, Cait. 你没什么好担心的 凯特
[38:04] I think out of everyone, actually, you’re the only one 我整理了所有人的情况 其实 你是唯一
[38:07] that wasn’t really affected when I messed with the timeline. 在我干扰了时间线之后没有受到影响的人
[38:11] I mean, unless you’re secretly moonlighting 我是说 除非你私下里
[38:14] as an ophthalmologist. 是位眼科医生
[38:15] – A what? – Kidding, nothing. -一位什么 -我开玩笑的 没什么
[38:17] Just a Flashpoint joke. I’ll see you later. 只是个闪点玩笑 回头见
[38:35] What’s that? 那是什么
[38:36] That’s the finished Edward Clariss report. 那是爱德华·克拉里斯的最终调查报告
[38:39] Or should I say The Rival? 或者我是不是应该叫他竞争者
[38:41] At least, that’s what The Flash called him 至少 闪电侠昨晚把他扔进
[38:42] last night when he took him into Iron Heights. 铁山监狱的时候是这么叫他的
[38:44] I thought you might want to see it. 我觉得你也许想看一下
[38:46] You know, to do with your other case. 你知道的 和你另外一件案子有关
[38:48] Actually it turns out there was no connection. 实际上 结果两者并没有什么关联
[38:54] You know, I have to ask you. 你知道吗 我得问问你
[38:56] – How did you know his name? – What? -你是怎么知道他的名字的 -什么
[38:59] Yesterday, you came in and you asked 昨天 你过来找我要
[39:01] for Edward Clariss’ report, 爱德华·克拉里斯的调查报告
[39:02] but I didn’t tell you 但我没告诉你
[39:04] who that husk belonged to, so that means 那具外壳属于谁 所以那就意味着
[39:07] you stole a sample when you showed up to my crime scene. 你昨天出现在犯罪现场的时候偷走了一份样本
[39:13] How did you do that? 你是如何做到的
[39:15] I– 我
[39:20] You’ve really got this good guy routine thing down, haven’t you? 你可真会装好人 是吧
[39:24] And everyone just buys it. 而且大家还都买账了
[39:27] There is something not right about you, Allen. 你有点不对劲 艾伦
[39:33] They don’t see it… but I do. 他们看不出来 但我看出来了
[39:38] – Is that right? – Yes. -是这样吗 -没错
[39:41] You know why I don’t actually like you, don’t you? 你知道我为什么一直不喜欢你 对吗
[39:47] I don’t trust you. 我不信任你
[39:49] And I don’t like things that I don’t trust. 而我不喜欢我不信任的事物
[39:56] See you tomorrow, roomie. 明天见 室友
[40:12] I was hoping you’d be here. 我想着你估计会在这里
[40:14] Yeah. Dad and I just polished off 是啊 我刚和我爸把
[40:18] Grandma Esther’s noodle dish. 埃丝特祖母的面条狼吞虎咽掉
[40:19] Oh, did you leave me some? 你有给我留一点吗
[40:21] Too slow, Flash. 你来得太慢了 闪电侠
[40:29] So you guys are…? 那么你们现在
[40:34] We’re good. 我们和好了
[40:39] Are you sure you don’t wanna know about the other timeline? 你确定你不想知道另一条时间线的事情吗
[40:43] No, I guess, in my mind, wherever you go, 不想 我猜 在我脑海里 不管你去哪
[40:48] you’ll always be Barry, 你永远都是巴里
[40:50] and I’ll always be Iris. 而我永远都是爱瑞丝
[40:55] And we always find each other. 而且我们总是能找到对方
[41:32] You failed. 你失败了
[41:40] You failed, Clariss. 你失败了 克拉里斯
[41:43] I’m sorry. Please… 对不起 请
[41:46] let me try again. 再让我试一次
[41:50] Alchemy! 炼金术师
[41:53] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[41:58] No! 不
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号