Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:04] and I’m the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:06] To the outside world, 在外人看来
[00:07] I’m an ordinary forensic scientist, 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:15] After defeating Zoom and saving the multiverse, 在我打败极速并拯救了多元宇宙后
[00:17] I ran back in time and created 我跑回到了过去
[00:19] the alternate timeline Flashpoint. 创造出了另一条时间线 闪点
[00:21] I restored the timeline to how it was, 我恢复了时间线原来的状态
[00:23] only to find things weren’t as I left them. 但发现有些事却不一样了
[00:25] I brought new threats to our world, 我给我们的世界带来了新的威胁
[00:27] and I’m the only one fast enough to stop them. 而我是唯一来得及阻止他们的人
[00:29] I am The Flash. 我就是 闪电侠
[00:32] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:34] This has been a really amazing date, Flash. 这是个非常棒的约会 闪电侠
[00:36] Cecile, thanks for stopping by. 塞西尔 谢谢你能来
[00:38] Hey, anything for my favorite detective. 我愿为我最爱的警探赴汤蹈火
[00:40] You restored the timeline, and things were different? 你恢复了时间线 却发现事情都变了
[00:42] Exactly. 没错
[00:45] Jesse, you’re a speedster. 杰西 你是极速者吗
[00:46] When I came back, things weren’t the same. 我回来后 一切还是变了样
[00:49] You mean people. 你是说我们变了
[00:50] Yeah. 对
[00:56] 中城布鲁姆 实业公司 正门
[01:04] How do I look? 怎么样
[01:05] Better. 好看多了
[01:07] How much? 多少钱
[01:09] Do we really need to ask that question? 还要问这种问题吗
[01:12] Our take wasn’t that big. 我们那份没那么多
[01:14] Big enough. 够多了
[01:16] But the only question you should be asking is, 你唯一要问的问题是
[01:21] what size rock you want dangling from this beautiful neck? 你的美颈上想带一颗多大的钻石
[01:25] A kiss from you makes my world spin. 你的吻让我神魂颠倒
[01:29] You’re so full of it, you know that? 你就会甜言蜜语
[01:30] I got to be honest. 说实话
[01:32] I never understood… this. 我一直不明白 这个
[01:37] But like my sister says, 不过就像我妹妹说的
[01:38] anyone can stoop over and pick up nothing. 你总是可以装样子唬唬人
[01:41] What do you want, Snart? 你想怎么样 史纳特
[01:43] I told you two to sit on your cut for a while, 我跟你俩说了先不要用你们那份钱
[01:46] until things cool down. 等风波过去了再说
[01:48] Some of us like to actually spend the cash 有些人喜欢花掉
[01:50] we get from these jobs. 自己工作挣来的钱
[01:51] Not when it’s from the ones with me. 从我这挣的就不行
[01:54] You didn’t pull ’em off yourself. 这不是你一个人的功劳
[01:57] Without us, you’d still be kicking down liquor stores. 没有我们 你还在砸酒馆呢
[02:01] I think you’ve spent too much time 我觉得你是花了太多时间
[02:02] staring at yourself in the mirror, 盯着镜子中的自己了
[02:04] because your perception of reality is a bit warped. 因为你对现实的理解都有点扭曲了
[02:07] You know the rules. 你应该懂规矩的
[02:09] I don’t give a damn about your rules, 我才不管你的狗屁规则呢
[02:11] or laying low. 我也不会低调
[02:12] There’s no one in this city who can stop us. 这座城市里没人能阻止我们
[02:15] Including you, Snart. 包括你 史纳特
[02:17] It sounds to me like you’re saying you want out. 听上去你们的意思是想分道扬镳了
[02:19] Guess so. 是的
[02:22] Well, if you’re out… 你们要是想分
[02:27] you’re out. 那就分吧
[02:56] No! 不要
[03:05] You lost, Scudder. 你输了 斯卡德
[03:07] Sam! 山姆
[03:13] Go. 走
[03:15] Go! 快走
[03:20] 中城布鲁姆 实业公司 正门
[03:30] Sam? 山姆
[03:37] Give me a hand here. 帮我一把
[03:44] Demo starts in a month. Get everything out of here. 还有一个月就要展示了 把东西都清理出去
[03:51] The hell? 怎么回事
[04:01] Where’s Snart? 史纳特在哪
[04:03] Where’s Snart? 史纳特在哪
[04:09] This is from a security camera inside Iron Heights. 这是铁山监狱里的监控视频
[04:12] Forensic analysis indicates that the footage is genuine, 法证分析表明这段视频是真的
[04:15] no evidence of tampering. 没有被编辑过
[04:17] And we’re pretty sure this is Doctor Alchemy that did this? 确定是炼金术博士干的吗
[04:20] The last thing Clariss said before he died. 克拉里斯临死前说的
[04:22] Unless someone else killed him. 除非是别人杀了他
[04:24] Like a meta with telekinesis or cloaking abilities. 比如有心灵遥感和会隐身的超能力者
[04:28] We’ve got both on our Earth. 我们地球上这两种人都有
[04:29] So what do we do now? 那我们现在该怎么做
[04:30] Our meta-human specialist at CCPD, 我们中城警局的超能力者专家
[04:32] Julian Albert, he prefers to work alone, 朱利安·艾伯特 他喜欢单打独斗
[04:35] but I got feelers out on his investigation. 不过我了派人去探听他的调查进展
[04:37] I’m gonna go there now and see if he dug up anything. 我现在去看看他有没有什么发现
[04:39] All right. 好的
[04:42] Okay, well, until then, you guys want to train? 好吧 在那之前你们想训练一下吗
[04:44] Well, now, we have to think about getting back to our Earth. 现在我们得考虑回到我们的地球了
[04:47] We’ve been here long enough. 我们已经来这够久了
[04:48] I’ve still got a lot to learn. 可我还要很多东西要学
[04:50] Your words, not mine. 你说的 不是我说的
[04:52] I… 我
[04:54] fine. 好吧
[04:55] Well, if you want to train, 如果你想训练
[04:57] let’s train… 那我们就训练吧
[04:59] speedster style. 极速者风格
[05:09] Damn, Jesse’s almost as fast as Barry. 厉害 杰西都快和巴里一样快了
[05:11] Velocity’s just under Mach 3. 速度快要达到3马赫了
[05:13] Heart rate, 100 BPMs. Her vitals are normal. 心率每分钟100 她的体征都很正常
[05:15] Yeah, no, we already know all that. 是的 我们已经知道了
[05:17] Cisco, we need to test her reflexes. 西斯科 我们需要测试她的条件反射
[05:18] Can we test her reflexes? 我们能测试她的条件反射吗
[05:20] Patience, Harry, patience. 耐心点 哈里 耐心点
[05:22] If anyone’s gonna teach Jesse the ways of the Speed Force– 要是有人能教给杰西怎么控制神速力
[05:24] – It’s Barry. – Thank you. -肯定是巴里 -谢谢
[05:49] Okay. Well, that wasn’t very heroic. 好吧 刚才不是很有英雄范
[05:52] Nope. 是的
[05:53] But there is a lesson in there somewhere. 不过你应该从中学到点东西
[05:55] What’s that? 学什么
[05:56] The difference between having powers and having precision. 有能力和做得准之间的差别
[05:59] Well, what do you mean? 什么意思
[06:00] I mean, it’s gonna take more than speed 要打败这些超能力者
[06:01] to take down some of these metas. 需要的不止是速度
[06:03] You got to think, anticipate. 要运用脑子 先发制人
[06:05] When you enter a new environment, 当你走进一个新环境时
[06:06] you got to case every inch of it. 要仔细查看每一个角落
[06:07] You never run in blind. 绝对不能鲁莽行事
[06:09] Oh, my God. 天呐
[06:10] I’ve become Oliver. 我变成奥利弗了
[06:16] Maybe we should stay a little bit longer. 也许我们应该在这多待一阵
[06:18] Yeah, I guess so. 我想也是
[06:20] It’s gonna take some time to master your powers, Jesse. 掌控超能力是需要时间的 杰西
[06:22] – You’ll get the hang of it. – Yeah, I know, thanks. -你会掌握窍门的 -我知道 谢谢
[06:24] Well, since I will be here for a while, 既然我会在这多待一阵
[06:26] do you want to get out of here? 要不要一起出去玩玩
[06:28] – Where to? – Does it matter? -去哪 -有所谓吗
[06:32] No touching. 不许有肢体接触
[06:35] Not what I meant by staying longer! 我说的待一阵子 不是这样的
[06:37] I should probably get back to CCPN. 我应该回《中城时报》了
[06:38] – All right. – I’ll see you tonight? -好 -今晚见吗
[06:40] – Can’t wait. – Okay. -等不及了 -好
[06:44] – Hey, Harry. – Yeah? -哈里 -什么
[06:45] Are you really sure you have to leave? 你真的一定要走吗
[06:47] Just a lot I still have to fix on my Earth. 我的地球上还有很多东西要修复
[06:49] Yeah, but you know it’s more fun 但是你留在我们的地球上
[06:50] when you’re here helping us fix stuff on our Earth. 帮忙修复东西会更有意思
[06:53] He is right. 他说得对
[06:54] It hasn’t been the same without you. 你不在的时候都不一样了
[06:55] The team doesn’t feel complete without Harrison Wells. 没有哈里森·威尔斯 这个团队就不完整
[06:59] Then change that. 那就改变一下吧
[07:01] There’s a whole multiverse of Harrison Wells 整个多元宇宙里有这么多哈里森·威尔斯
[07:03] out there at your fingertips. 你们都能触手可及
[07:05] You want one? Let’s go get one. 需要一个吗 那就去找吧
[07:13] Yeah, now I remembered it. 我现在想起来了
[07:16] Thank you, Officer Mayer. 谢谢你 迈尔警官
[07:20] So sorry. I got held up at the courthouse. 很抱歉 我在法院有事耽搁了
[07:22] No problem. 没事
[07:23] You’re the one doing me the favor. 找你帮忙的人是我
[07:24] Yeah, I wouldn’t thank me just yet. 先别急着谢我
[07:26] Oh, you couldn’t find anything. 你什么都查不到
[07:28] Nope, no one at the DA’s office 是的 地检办公室里
[07:30] knows anything about anybody named Alchemy. 没人认识叫炼金术师的人
[07:32] Oh, damn. 可恶
[07:34] This is, um… 这事
[07:37] Meta-human related, I assume? 我猜和超能力者有关吧
[07:39] – It appears to be. – Yikes. -好像是的 -不妙啊
[07:41] – I know. – Okay. -我知道 -好了
[07:42] You let me know if there’s anything I can do for you, yeah? 需要帮忙就来找我 好吗
[07:46] Yeah, thanks for bringing it yourself, Cecile. 好 谢谢你把文件拿给我 塞西尔
[07:50] It was my pleasure. 别客气
[08:00] This is really nice. 太好了
[08:01] Staying in is so much better than going out. 待在家里比出门舒服多了
[08:06] – When you have jobs like ours? Yes. – Yes. -对干咱们这行的人来说 是的 -没错
[08:16] What? 怎么了
[08:17] You’re just really handsome. 你真的很帅
[08:22] You are not so bad yourself. 你也很漂亮
[08:51] I thought… 我以为
[08:53] I didn’t think you were gonna be home for a while, right? 我以为你不会这么早回来
[08:55] My plans changed. 改变计划了
[08:58] Unfortunately. I’m just gonna go upstairs. 真不巧 我先上楼了
[09:00] You can have a beer, sit with us. 你可以喝瓶啤酒 和我们坐会
[09:03] Have a good night. 祝你晚安
[09:06] I-I know. 我知道
[09:07] I’m… I’m sorry. 对… 对不起
[09:09] I-I… should we rain check, or… 我… 能改天再续吗 还是…
[09:11] Barry, I am not upset because our date got interrupted. 巴里 我没有因为约会被打断而不开心
[09:13] – That, I understand. – What do you mean? -我明白 -你想说什么
[09:15] You, speeding away when my dad walks in. 我爸爸一进门 你就极速闪开
[09:18] – Yeah. – Because, what, we’re kissing? -是啊 -因为我们在接吻吗
[09:20] Yeah, Iris, exactly. 是啊 爱瑞丝
[09:21] What, you don’t want to kiss me? 难道你不想亲我吗
[09:23] Of course I want to kiss you. 我当然想亲你
[09:24] But not in front of him. 但不是当着他的面
[09:26] What does that matter? 这有什么关系
[09:27] He’s your… he’s our… 他是你的… 是我们的
[09:31] Joe. 他是乔
[09:32] Joe. I don’t know. 他是乔 我也不知道
[09:33] – Barry, we are adults. – I know. -巴里 我们都是成年人了 -我知道
[09:35] – We are dating. – Yeah. -而且我们在一起 -是
[09:37] We should be able to kiss. 我们可以接吻的
[09:39] I agree. 同意
[09:41] Okay, yep. 好吧
[09:43] Yep. You should talk to him. 你应该去和他聊聊
[09:45] I… about? 我 聊什么
[09:48] – For real? – Yeah. -真要聊吗 -是的
[09:49] Go talk to him. 去和他聊聊
[09:51] – Yeah, sure, I’ll talk to him. – Okay. -好吧 我去和他聊聊 -好吧
[09:53] – About us kissing. – Yeah. -聊我们接吻的事 -好
[09:55] It’s not gonna be awkward at all. 一定也不会尴尬的
[09:57] Let me know how it goes. 聊完了告诉我情况
[09:59] It’s gonna be awkward, that’s how. 结果肯定就是很尴尬
[10:17] Where’s Snart? 史纳特在哪
[10:21] Who said that? 谁在说话
[10:24] Where are you? 你人在哪
[10:30] Boo. 在这呢
[10:32] Scudder? 斯卡德
[10:33] Where’s Snart? 史纳特在哪
[10:36] I don’t know, man. 我不知道
[10:42] Then I guess I’ll just have to find someone who does. 那看来我得找个知道他下落的人
[10:54] And I know just the girl. 我正好知道这么个人
[11:02] Yeah, Sam Scudder. He threw me into a mirror. 山姆·斯卡德把我扔向镜子
[11:04] I fell out of a second-story window. 我从二楼窗户摔下来
[11:05] So Scudder’s going after everyone in Snart’s old crew 斯卡德为了找到史纳特 在追击他
[11:09] to track him down? 以前的小队成员吗
[11:10] Yeah, but the only problem is, 但唯一的问题是
[11:11] Scudder’s not gonna find him. 斯卡德找不到他的
[11:12] Snart’s gone. 史纳特不在了
[11:14] What do you mean, he’s gone? 你说他不在了是什么意思
[11:15] He’s gone. I thought I– 他走了 我记得…
[11:17] Oliver told me that Snart left 奥利弗告诉我史纳特与
[11:19] with some friends of ours on a…trip. 我们的一些朋友去…旅行了
[11:23] I don’t even want to know. 我都不想知道
[11:25] One of Snart’s old crew is at Iron Heights. 史纳特之前的一个同伙在铁山监狱
[11:26] I’ll go see if I can talk to her. 我去看看能不能和她谈谈
[11:28] Okay, I’ll see if I can locate 好的 我看能不能
[11:29] any others at S.T.A.R. Labs. 去尖端科研实验室找人帮忙
[11:32] Actually… I’m sorry, I just– 实际上 抱歉 我只是…
[11:35] I need to talk to you about something really quick. 我需要和你说些事情 马上好
[11:39] Okay, so I-I know 好吧 我知道
[11:40] it’s probably awkward 看到我和爱瑞丝接吻
[11:42] seeing me and Iris kiss. 你一定很尴尬
[11:45] – Uh, yeah. – Yeah. -是没错 -对啊
[11:47] So I-I was just thinking, maybe… 所以我就想 也许…
[11:49] did it have to be awkward? 一定要这么尴尬吗
[11:52] Do you mean like this conversation? 你是说像这次谈话这样吗
[11:53] Yeah, like this conversation. 对 像这次谈话这样
[11:55] I don’t know, just ’cause the next time, um, you see us, 我不知道 就是下一次你看到我们
[11:59] we may kiss again in front of you. 可能又会在你面前接吻
[12:01] Okay. 好吧
[12:02] So I just want to make sure 所以我就想确认一下
[12:04] that that is…okay with you. 那个 你不会介意
[12:07] Look, Bar. 你看 巴仔
[12:11] – You’re an adult. – Yes. -你是个成年人 -是的
[12:13] Do what you got to do. 做你该做的事就行
[12:14] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[12:16] I love her. 我爱她
[12:18] I don’t love watching you two make out. 我不爱看你俩亲热
[12:22] Okay, and just-just so you know, 好吧 还有就是
[12:23] I am gonna tell Iris that-that we talked about this. 我要告诉爱瑞丝我们谈过这事了
[12:26] Yeah, like I said. Do what you got to do. 行 就像我说的 做你该做的
[12:28] Okay. 好的
[12:33] How sure are you that this will work? 你对这东西能用有多大把握
[12:36] Pretty sure. 肯定没问题
[12:37] Okay, but how’s this going to help us 那好 但这东西要怎么帮我们
[12:39] find another Harrison Wells? 找到另一个哈里森·威尔斯呢
[12:40] You ever go fishing, Snow? 你钓过鱼吗 斯诺
[12:42] – No. – No, all right. -没有 -没有 好吧
[12:44] When you go fishing, you use lures. 当你去钓鱼的时候 你用鱼饵
[12:45] Lures attract fish. 鱼饵引来鱼
[12:46] Fish end up on your fishing pole. 鱼最终咬上你的竿
[12:47] This satellite is our fishing pole, 这个卫星就是我们的钓鱼竿
[12:49] through which we’re going to cast our very tempting bait 通过这个把我们非常诱人的鱼饵
[12:51] out into the world’s largest ocean. 投入世界上最大的海洋
[12:53] Okay, how? 怎么投
[12:55] How? Cisco will open a breach, 怎么投 西斯科会打开一个缺口
[12:57] and this satellite will shootho message embedded 然后这个卫星会向多元宇宙发射
[13:00] with a tachyon-enhanced laser out into the multiverse, 嵌在加强的超光速粒子激光上的信号
[13:02] and any Earth that is technologically advanced enough 然后任何科技足够先进的地球
[13:05] should be able to receive it. 都应该能够接收到
[13:07] Okay, let’s say this somehow works. 好吧 就先说这东西能运行
[13:10] Just ’cause they can solve a riddle 只是因为他们能解决谜题
[13:13] doesn’t mean they’re a right fit for the team. 不代表他们适合这个团队
[13:15] A riddle. Did you say riddle? 谜题 你刚才说了谜题吗
[13:17] – Yeah. – How dare you, sir. -是啊 -怎么能这么说 先生
[13:18] This is not a riddle. 这可不是个谜题
[13:19] This is a complex algorithmic cryptogram 这是个复杂的暗码算法
[13:22] designed to test deductive reasoning, 设计出来测试演绎推理
[13:24] IQ, problem-solving skills, 智商 问题解决能力
[13:25] anything that our team will need to combat threats, 以及小队消除威胁需要的所有能力
[13:29] meta-human or otherwise. 打击超能力者还是别的什么
[13:31] Okay, so you’re just sending out an intergalactic IQ test 所以你把一个星际智商测试题
[13:34] to all of your doppelgangers in the multiverse. 发给了多元宇宙中你所有的二重身
[13:36] Not just a test. Think of it as an invitation. 不仅仅是测试 把它当作是一次邀请
[13:38] Think of it as an elaborate “Help wanted” ad. 当作一支精心制作的”求助”广告
[13:41] Will it test their attitudes, too? 它能测试他们的态度吗
[13:43] ‘Cause I’m not sure I can stomach another Wells 因为我不确定能不能忍受另一个
[13:44] with your bedside manner. 跟你一个脾气的威尔斯
[13:45] I care for you too, you jack wagon. 我可在乎你了 你个屌丝
[13:48] System is calibrated. 系统校准好了
[13:49] What are you waiting for? 你还在等什么
[14:00] And… 然后…
[14:05] That’s it. 行了
[14:06] – That’s it? – Yeah, that’s it. -这就行了 -对 这就行了
[14:08] So now what? 然后呢
[14:09] Now… 然后…
[14:11] we go get a Big Belly burger. 我们去吃个大贝利汉堡
[14:19] – That’s insane. What a rush. – I know. -真刺激 太快了 -我知道
[14:21] I mean, it took me a while to get used to it. 我花了一段时间才习惯的
[14:23] I can’t believe you’re not sick at all. 不敢相信你竟然没感到不舒服
[14:25] I must have an iron stomach. 我一定是有个铁打的胃
[14:27] Okay, so you’re telling me 好吧 你不会是想告诉我
[14:28] that Barry has never taken you on a run? 巴里从来没有带你跑过吧
[14:30] No. 没有
[14:33] Well, then, I guess it’s a good thing you’ve got me. 那你有我真是幸运了
[14:36] Guess so. 我想是的
[14:40] Hold up. 等等
[14:43] I’m sorry. Am I–am I reading this, 抱歉 我是不是对这事
[14:44] like, really wrong or something? 会错情了还是什么
[14:45] No, no. 不不
[14:46] I like you, Jesse. It’s just… 我喜欢你 杰西 就只是…
[14:49] It’s just what? 只是什么
[14:51] You’re going home soon. 你很快回家了
[14:53] To another Earth. 去另一个地球
[14:54] Ah, right. Yeah. 对了 是啊
[14:56] Yeah, no, it’s-it’s cool, yeah. 是啊 没事 我理解
[14:59] – Jesse, I… – No, no, no. -杰西 我… -别别
[15:00] It’s–it’s totally cool. 完全没事的
[15:02] I get it. 我明白
[15:06] So…so friends, then? 那就…那就当朋友了
[15:08] Friends. 朋友
[15:11] Well, as friends, I mean, 不过作为朋友 我是说
[15:13] we can still run around the city, right? 我们还能在城市里跑的吧
[15:15] Sure. 当然
[15:18] Good-looking guy. 长得不错啊
[15:20] For a criminal. 作为一个罪犯来说
[15:22] Well, he’s more than just a criminal now. 他现在不仅仅是个罪犯了
[15:23] Apparently, he’s a meta who can travel through mirrors. 他显然是一个能穿越镜子的超能力者
[15:27] I got this one. He’s, uh… 我给他起名字 叫…
[15:29] – Mirror Master. – What the– -镜像大师 -什么鬼
[15:30] – Boom. – That’s good. -比你快 -名字不错
[15:31] Thank you, we had a Mirror Master on our Earth, 谢了 我们的地球上有个镜像大师
[15:33] Evan McCulloch. Wasn’t a meta, though. 叫伊万·麦克洛奇 但他不是超能力者
[15:35] He had some kind of mirror gun that he used. 他用过一种什么镜像枪
[15:38] How’d it work? 什么原理
[15:38] Must’ve had dimensional warping tech 肯定用了什么转换维度的技术
[15:41] that changed everything into two dimensions. 让所有东西都变成了二维的
[15:43] Well, Scudder is hell-bent on finding Snart, 斯卡德正在疯狂寻找史纳特
[15:45] and he’s going after anybody that worked with him in the past. 他在追查所有过去和史纳特有交集的人
[15:48] Joe’s interviewing one of ’em right now. 乔正在审讯他们中的某个人
[15:49] Well, all of Snart’s known associates 所有已知的和史纳特合作的人
[15:51] are either presumed dead or gone AWOL, 不是假定死亡了就是失踪了
[15:54] except for one. 除了一个人
[15:56] – That’s her. – Rosalind Dillon. -就是她 -罗莎琳德·狄伦
[15:58] Says she has the ability to induce crippling vertigo. 据说她能引起严重的眩晕
[16:03] – She’s, uh– – Top, like a top. She’s the Top. -她叫 -尖峰人 就像在山巅
[16:04] That’s her name. Top. Amazing. 就叫这个 尖峰人 赞
[16:06] What, you want to go? 怎样 你来起啊
[16:07] Okay. 行了
[16:09] Do we think that she can lead us to Scudder? 那她可以让我们找到斯卡德吗
[16:11] I’ll have to see if Joe gets any answers out of her. 我去看看乔从她那能问出什么
[16:19] Heard your ex is back in town. 听说你前任回来了
[16:21] You know anything about that? 你知道这事吗
[16:23] He pay you a visit, Ms. Dillon? 他来找你了吗 狄伦小姐
[16:28] They don’t let people like me have visitors here, Detective. 这里不让人探访我这种罪犯 警探
[16:32] All day, all night, in my boring little cell. 整日整夜困在这个无趣的小房子里
[16:38] Makes a girl go crazy. 让我快发疯了呢
[16:40] Scudder tried to kill one of your old crewmates last night. 昨晚斯卡德试图杀害你过去的某个队友
[16:44] – Leon Williams? – Tried? Too bad he failed. -里昂·威廉姆斯 -试图 真可惜没得手
[16:46] He’s gonna try to kill more. 他还会继续追杀更多人
[16:48] – Any idea who? – Give us a name. -知道有谁吗 -告诉我们名字
[16:51] I’ll see what we can do about your current situation. 我就想办法让你过得舒服些
[16:57] Okay. 好吧
[16:58] Let us know if you change your mind. 如果你改变主意了告诉我们
[17:03] – Sorry, Joe. – It’s all right. -抱歉 乔 -没事
[17:06] I appreciate your setting up the interview, though. 不过我还是很感谢你安排这次会面
[17:08] It looks like I owe you another one. 看来我又欠你个人情
[17:09] You know, these IOUs are starting to pile up. 你欠的人情可越来越多了
[17:12] I have an idea about that. 我有个主意
[17:13] Do you? 是吗
[17:16] – Scudder? – You want me? -斯卡德 -你想抓我
[17:18] Come and get me. 来抓啊
[17:29] So you saw Sam Scudder and Rosalind Dillon 你是说你看见斯卡德和罗莎琳德·狄伦
[17:31] escape through a glass window? 穿越玻璃窗逃出去了
[17:33] Like I said, he grabbed her hand. 如我所说 他拉着她的手
[17:35] They walked to the window, and then poof, they were gone. 走向窗户 然后突然就不见了
[17:38] So, mirrors, windows. 镜子 窗户
[17:40] It sounds like he can travel through anything 似乎只要有反射面
[17:41] that has a reflective surface. 他就能穿越
[17:42] How exactly does he do that? 他具体是怎么做的
[17:44] He must be able to link Einstein-Rosen bridges 他一定是可以把爱因斯坦-罗森桥
[17:46] to anything with high solar reflectance, right? 连接到任何太阳反射率高的物体吧
[17:48] So he creates wormholes through reflections. 所以他是通过反射制造虫洞
[17:51] That’s a new one. 这可真新鲜
[17:51] Look, I can’t pretend to understand or care 我就不装得听懂那堆科学术语了
[17:54] about the science of it all, but we need to find Dillon 我也不在乎 但得在发生惨剧之前
[17:56] and Scudder before something really bad happens. 找到狄伦和斯卡德
[17:58] So I’m gonna go old-school at the precinct. 我去局里找老办法解决了
[18:01] I’ll see you later. 晚会儿见
[18:02] Oh, my God. 天啊
[18:03] Pings. We got pings. 外部有人连接进来
[18:05] Looks like some of your doppelgangers out there 估计是你的二重身在外面
[18:07] actually cracked your code, Harry. 破解了你的代码 哈里
[18:08] That was fast. 速度可真快
[18:10] Let’s go take a look. 我们去看看
[18:13] Guys? We’re… 大伙 我们…
[18:18] Dad seems fine. 老爸看起来很好啊
[18:20] Yeah, no, he’s still a little weird about it. 不 他还是有点担心的
[18:22] You talked to him, though, right? 不过你和他谈过了 对吧
[18:25] Yeah, I did. 是的
[18:26] Yeah, it’ll be good. 会没事的
[18:28] Okay, great. 好的 挺好
[18:29] – Then I’ll see you tonight. – All right. -那我们晚上见 -好
[18:31] You’ll pick a good movie? 你选个好看的电影哦
[18:33] – I’ll try. – Okay. -我尽量 -好的
[18:36] I’m also gonna try to find our meta-humans 我也尽量找找那个超能力者
[18:39] that apparently no one else cares about right now. 显然现在没人管这事了
[18:45] Where the hell did you go? 你到底去哪里了
[18:48] How many times do I have to tell you, Rosa? 我要告诉你几遍 罗莎
[18:51] I was stuck in there. 我被困在这里了
[18:53] Whatever it was that hit me gave me this crazy ability. 不管我被什么击中了 反正有超能力了
[18:58] And to me, all this just happened last night. 在我看来 这都是昨晚才发生的
[19:01] It’s been three years, Sam. 已经三年了 山姆
[19:04] So many things are different now. 有很多事情已经不一样了
[19:06] You were hit too, weren’t you? 你也被击中了 对不对
[19:08] You can do things like me? 你也和我一样有超能力了吗
[19:10] – Yeah. – Show me. -对 -给我看看
[19:22] You might want to hold onto something. 那你最好抓紧了
[19:44] See, Sammy? 看到没 山姆
[19:46] Too much has changed. 有太多东西已经改变了
[19:51] Then let’s change it back. 那我们就改变回去
[19:55] I can stop Snart, Rosa. 我可以阻止史纳特 罗莎
[19:57] We…can stop Snart. 我们可以阻止史纳特
[20:00] Snart? He’s gone. 史纳特 他不在了
[20:04] Long gone. 早就不在了
[20:05] Then let’s take this city. 那我们就夺下这座城市
[20:09] We can be who we want to now. 我们现在想做什么都可以
[20:10] We can be in control. 我们能掌控一切
[20:13] There’s no one in this city who can stop us now. 现在城市里没有人能阻止我们了
[20:17] There’s one person who can. 还有一个人能
[20:20] Who? 谁
[20:23] The Flash. 闪电侠
[20:25] Well, hey, now. 你好啊
[20:27] I-I solved the derivative you done beamed up. 我破解了你们发出的导数信号
[20:30] My name is Wells, Harrison Wells. 我叫威尔斯 哈里森·威尔斯
[20:33] You can call me Hell’s Wells. 你们可以叫我地狱威尔斯
[20:34] They call me that ’cause of my past. 我这个称号源于我的过去
[20:35] I won’t get into it with you now right and proper. 现在不方便跟你们细说
[20:39] I’d like to hitch wagons and– 我得去赶马车了
[20:42] I had a bad dinner. 晚饭吃得不好
[20:44] – Pass. – All right. -换 -好
[20:45] This is Earth-17. 这是地球十七
[20:47] I’ll be in touch. 再联系
[20:48] Salutations to all of you out there in the multiverse. 多元宇宙的各位 你们好
[20:52] I have of late, wherefore I know not, received a communiqué 我最近不知为何收到
[20:54] from the citizens of Terra-Prime. “盛世地球”市民的公报
[20:58] Terra-Prime? “盛世地球”
[20:59] – Nerd. – Pass. -智障 -换
[21:02] Bonjour. Moi, je suis Harrison Wells. 大家好 我是哈里森·威尔斯
[21:05] You can’t trust a mime. 小丑不可信
[21:06] – Can’t argue with that. – Pass. -有道理 -换
[21:08] Okay, guys. We’re 0 for 3 now. 好了 三个都不行
[21:10] This is our last one. 这是最后一个了
[21:13] It’s coming from Earth-19. 他来自地球十九
[21:16] Hello, hello, hello. 大家好啊
[21:18] Hello, out there in the multiverse, 多元宇宙的各位 你们好
[21:20] whoever you may be. 也不知道你们是谁
[21:24] I really enjoyed cracking the cryptogram you broadcast. 你们的密码让我破解得很爽啊
[21:27] I like the cute trick, 小把戏真有意思
[21:29] embedding the secondary measures 在原始数据串中
[21:30] in the primary data string. It’s clever. 嵌入辅助措施 聪明
[21:32] Most people wouldn’t have caught it. 多数人都接收不到
[21:34] I caught it. But that’s the point. 重要的是 我接收到了
[21:35] You need a genius, I guess, 我想你们需要个聪明人
[21:39] to help you in your fight 帮助你们打击
[21:41] against these awful meta-hominids. 那些可怕的超能力者
[21:43] Well, I got to tell you– I got to tell you, to me, 我得告诉你们 告诉我自己
[21:46] that sounds like fun. 听着很有趣
[21:48] So…I’ll enclose my curriculum vitae. 我把我的简历发给你们吧
[21:52] You already know we speak the same language. 你们都知道我们语言相通
[21:53] But take a look. Tell me what you think. 先看看 再跟我说你们的想法
[21:56] Until our next communion. 下次见面再聊
[21:57] Oh, where are my manners? 我咋能这么无礼呢
[21:59] Thank you. 谢谢
[22:03] – Not bad. – Not bad at all. -不错 -很不错
[22:07] Harry? 哈里
[22:08] – Pass. – What? -换 -什么
[22:10] – Pass. – Wait, what? Wait a minute. -换 -等等 等等
[22:12] That guy cracked the code, and he wants to do it. 这家伙破解了密码 他有心帮忙
[22:14] And he’s nice, and he’s not evil. 他人不错 又不坏
[22:16] And that’s a combination of Wells we haven’t had thus far. 结合了我们已知的威尔斯的所有特点
[22:20] All my life, everyone I’ve ever hired to work for me, 我这辈子都靠我的直觉
[22:22] I have trusted my gut. 招人来帮忙
[22:24] My gut tells me that’s not the guy. 直觉告诉我这人不行
[22:25] Keep looking. 接着找
[22:46] Oh, for God’s sake. 苍天啊
[22:48] Okay, you know what? 好了 听我说
[22:50] I can’t take this anymore. 我受不了了
[22:51] What? 什么
[22:53] I thought you guys were supposed to talk about us. 我还以为你们已经聊过我俩的事了
[22:56] We did. 聊了
[22:57] Then why are you being so weird? 那你干嘛还那么别扭
[22:59] I’m not. 我没有
[23:01] Dad? 爸
[23:02] Iris. 爱瑞丝
[23:03] I already told him, if you two want to cuddle, 我跟他说了 如果你俩想依偎一起
[23:08] make out, do whatever, 想亲热 或别的什么
[23:09] I-I-I…go for it. 我都…不介意的
[23:11] I don’t care. 我不介意的
[23:12] Barry? 巴里
[23:14] Should we give you guys a minute? 我们是不是该回避一下
[23:15] – Yeah. – No, no, it’s fine. -对 -不 没事
[23:18] Look, Barry, this isn’t about my dad anymore. 巴里 这不再是我爸的原因了
[23:20] He’s fine with it. 他都不介意了
[23:21] I’m not totally fine with it. 我没有完全不介意
[23:23] So why do you have a problem with this? 你怎么还觉得别扭呢
[23:27] Thank God. 谢天谢地
[23:29] There’s a robbery at First National. 第一国家银行发生抢劫
[23:31] – Suspects match Scudder and Dillon’s description.- Scudder and Dillon -嫌犯是斯卡德和狄伦 -斯卡德和狄伦
[23:35] – Yeah, I’m sorry, I got to go. – Okay. -抱歉 我得走了 -走吧
[23:37] Hey…let me help. 我也去帮你吧
[23:39] We’ve been training for a reason, right? 养兵千日 用兵一时 对吧
[23:41] – I’ve got to try. – Yeah, all right, cool. -让我试试吧 -好 走吧
[23:42] – Just follow my lead. – Okay. -听我指示 -好
[23:49] We keep this up, 继续干下去
[23:51] baby, we’ll be set for life. 宝贝 咱们就衣食无忧了
[23:53] Then what are you waiting for? 那还等什么
[23:59] Let’s do it again. 再干一票
[24:04] Anything for you, baby. 为你在所不辞 宝贝
[24:06] Yeah, so we’re not gonna let you leave here with that. 对啊 那就不能让你们带着东西离开
[24:10] Hey, Flash. 闪电侠
[24:13] Heard a lot about you. 久仰大名
[24:15] That’s great. 很好啊
[24:16] Can’t say the same for you, though. 这位就没怎么听过了
[24:18] The name’s Jesse Quick. 我是杰西·快客
[24:20] So…I’m sorry, Scudder, 抱歉 斯卡德
[24:22] but your little crime spree, it’s gonna have to end here. 你这偷盗勾当到此为止
[24:25] Oh, I don’t think you have much of a say in it. 我想这事由不得你来定
[24:27] I’m gonna take whatever I want. 我想拿什么就拿什么
[24:29] I thought you were looking for Leonard Snart. 还以为你在找莱昂纳多·史纳特
[24:31] Why bother? His reign is over. 何苦呢 他的威风不再
[24:34] There’s a–a new king in town. 城里已另立新王
[24:36] And I’m the queen. 而我是王后
[24:38] Yeah, I wouldn’t be too sure about that. 这我就不确定了
[24:40] Oh, I would, little girl. 我确定 小姑娘
[24:48] Where’d they go? 他们去哪了
[24:49] There. 那边
[24:51] Stay here. 待在这
[24:52] I’m not kidding. 我没开玩笑
[25:30] Nice skirt, Top. 裙子不错 尖峰人
[25:32] Top. 尖峰人[也指陀螺]
[25:33] I like it. 我喜欢
[25:35] Because they spin, spin, spin. 因为它们会旋转 旋转 旋转
[25:40] What? What’s happening? 什么 怎么回事
[25:58] I can’t get my balance. 我失去平衡了
[25:59] I know. It’s okay. 我知道 没事的
[26:00] You’re gonna be okay. 你不会有事的
[26:02] But you won’t. 但是你就有事了
[26:04] Good luck getting him out. 祝你们能成功把他救出来
[26:07] Barry! 巴里
[26:16] – What happened? – I don’t know. -发生什么了 -我不知道
[26:18] I don’t know, okay? I looked at Dillon, 我不知道 我看了狄伦一眼
[26:19] and I lost my balance. 然后就失去了平衡了
[26:21] She’s a meta-human 她是个超能力者
[26:22] who induces vertigo. 引发了眩晕
[26:24] She just whammied you. 她直接就让你失去平衡了
[26:25] Yeah, I guess so. 我猜是这样的吧
[26:27] It doesn’t really matter, does it? 现在说这些都没意义了
[26:29] Because now Barry’s trapped in there and it’s because of me. 全都是因为我 现在巴里被困在了那里
[26:32] Well, you know, I– 你知道吗 我
[26:34] I’ll go talk to her. 我去和她谈谈
[26:42] What is he saying? 他在说什么
[26:43] Is that some sort of mirror language? 是某种镜像语吗
[26:45] Mirrors show objects in reverse. 镜子显现出的是相反的事物
[26:48] Maybe that’s what we’re hearing here. 也许我们听到的就是这个
[26:49] Only one way to find out. 只有一个验证的方法
[26:52] What are you looking for, Cisco? 西斯科 你在找什么
[26:53] You ever seen “Twin Peaks”? 你们看过《双峰》吗
[26:53] 《双峰》是1990年由大卫·林奇 导演的美国系列电视剧
[26:55] Of course not. Why do I ask? 肯定没看过 问也白问
[26:57] This is an old backmasking trick 这是一种逆录音的手法
[26:59] they used for The Man from Another Place, 在剧中的外星人角色身上使用过
[27:01] where they record his audio backwards 他们把他的音频倒着录下来
[27:03] and then play it forwards. 然后正着播放出来
[27:04] Like the Ozzy Osbourne records. 就像是奥兹·奥斯朋的唱片
[27:07] Sure, let’s go with that. 就是这个意思
[27:08] Okay, Barry, say something. 巴里 说几句话吧
[27:12] Say it again. 再说一遍
[27:14] Get me out of here. 快把我弄出去
[27:15] Now we can understand you. 现在能听懂你的话了
[27:16] How do we get him out of there? 我们如何把他救出来
[27:17] Barry, have you tried to phase out yet? 巴里 你试过穿出来吗
[27:19] Yes. It’s not working. 试过了 不行
[27:20] If Scudder used this mirror as a wormhole, 如果斯卡德把镜子用作虫洞的话
[27:22] then these molecules are in a hyper state of flux, so all– 那么这些分子就处于超流动状态 所以
[27:24] We need is something really cold to slow them down. 我们需要非常寒冷的东西使其降速
[27:27] I can help with that. Let’s go. 我可以帮忙 我们走吧
[27:32] Keep him company. 陪陪他
[27:41] Aren’t you gonna need that? 你不要那个了吗
[27:45] What’s the point? 有什么意义呢
[27:47] You know, I thought I was ready, but clearly I’m not. 我以为我准备好了 看来我还没有
[27:50] Jesse, you can’t blame yourself for this. 杰西 你不能这么自责
[27:53] – What happened to Barry– – It was totally my fault. -发生在巴里身上的事 -全是我的错
[27:56] I mean, he told me to stay back, but I didn’t listen, you know? 他让我留在后面 但是我没有听
[27:58] I just ran in blind, and, 我就盲目地往前跑
[28:01] now he’s stuck, so– 现在他被困在了里面
[28:03] Look, you made a mistake. So what? 听着 你是犯了错 那又怎样呢
[28:06] I mean, I’m sure Barry made a lot of mistakes at first too. 我敢肯定巴里最开始肯定也犯了不少错
[28:12] Don’t let this destroy your confidence. 不要让这些事摧毁了你的信心
[28:13] You’re meant to do this, Jesse. 你命中注定是要做这个的 杰西
[28:14] You’re meant to be a speedster. 你命中注定就是个极速者
[28:18] That’s why you have these powers and I don’t. 所以你才有这些超能力 而我没有
[28:22] You’re just trying to cheer me up. 你说这些只是想让我振作起来
[28:24] I know you said you don’t want to hang, so– 我知道你说过不想和我约会 所以
[28:26] No, I said I didn’t want to hang out because I was scared. 不 我说不想去约会是因为我很害怕
[28:31] Because you live on another Earth, but 因为你是住在另外一个地球的 但是
[28:36] I realized I don’t want to be scared of that anymore. 我意识到我再也不想因此而害怕了
[28:55] I don’t think it’s gonna work. 我觉得这个没用
[28:56] What do you mean, you don’t think it’s gonna work? 你觉得这个没用是什么意思
[28:57] I built this to go to absolute zero. 我设计的这个能达到绝对零度
[28:58] I realize that. But we need the mirror 这我知道 但是我们需要镜子
[29:00] to maintain zero-point energy long enough 在足够长的时间里维持零点能
[29:02] for Barry’s molecules to pass through it. 好让巴里的分子能穿过来
[29:04] Absolute zero’s more than cold enough to do that. 绝对零度已经足够冷了
[29:05] Normally, but we have to account for the internal energy 通常情况下是的 但是我们还要考虑
[29:07] of the mirror’s molecules, as well. 镜子分子的内能
[29:09] So while absolute cold might be the lowest possible temperature, 所以虽然绝对零度是能达到的最低温度
[29:12] – it’s not the– – It’s not the lowest -它却不是 -却不是能达到的
[29:13] – enthalpy state possible. – Exactly right. -最低的焓 -没错
[29:15] So what are we gonna do? 那我们怎么办
[29:17] I don’t know…yet. 我现在还不知道
[29:19] Okay, go with me here. 跟上我的思路
[29:20] What if we send this to the other Wells 我们能不能把这个拿给另外一个威尔斯
[29:22] and see if he can figure something out? 看他能不能想出什么好办法
[29:24] – Yeah. – What? No. -好主意 -什么 不行
[29:25] What? Oh, everybody’s replaceable now, is that right? 所以现在每个人都是可替代的 是吗
[29:27] – Is that what this is? – What are you talking about? -是不是这样 -你瞎说什么
[29:29] What are you talking about? That’s what you said. 是你瞎说什么 你不就是这么说的吗
[29:30] That’s not what I said. I’m saying we need to figure out 我不是这么说的 我说的是我们需要
[29:33] a solution to this problem, and time’s not on our side right now. 找出解决问题的方法 时间不等人
[29:35] That’s not gonna help. You’re 这没用的
[29:35] not contributing to the problem. You’re making things worse. 你说的根本没用 反而越弄越糟
[29:37] – You know what I think? – What do you think? -你知道我怎么想的吗 -你怎么想的
[29:38] I think you don’t like the idea 我觉得你不喜欢
[29:39] of someone taking your place here. 有人替代你的位置
[29:40] What are you talking about? 你胡说什么
[29:41] This is why you don’t like the other Wells. 所以你才不喜欢另外一个威尔斯
[29:42] What are you talking about? It was my idea. 你说什么呢 这还是我的主意啊
[29:44] But that doesn’t mean you have to like it. 这并不代表你喜欢这个主意呀
[29:45] It’s got nothing to do with liking, okay? 跟喜不喜欢没关系 好吗
[29:46] You know what it has to do with? 你知道什么是有关系的吗
[29:49] – A molecular decelerator. – A molecular decelerator. -分子减速器 -分子减速器
[29:51] If we augment the molecular decelerator 如果我们把分子减速器装在
[29:53] on the cryogenic generator of the cold gun– 冷冻枪的低温发生器上使其增强威力的话
[29:54] I can build that. I can build that. 我能做出来 我能做出来
[29:58] Great. 棒极了
[30:07] What are you doing? 你在做什么
[30:08] Do these pants make my butt look big? 这条裤子是不是显得我屁股很大
[30:10] I’m literally stuck in a mirror. 我现在是真的困在了镜子里了
[30:13] Sorry, yeah. 抱歉
[30:21] What’s it like in there? 镜子里是什么样的
[30:25] dark. 很黑
[30:28] Look, Iris, I’m… 爱瑞丝 我
[30:32] I’m sorry that I’m… stuck right now. 我很抱歉我现在被困住了
[30:35] Oh, honey, I know that you’re stuck. 亲爱的 我知道你困在了里面
[30:37] It’s okay, we are gonna get you out of there. 没关系的 我们会把你救出来
[30:39] No, I mean–no. 不 我不是这个意思
[30:41] That was misleading. 让你误解了
[30:42] Not the mirror. I mean, with us. 不是指这个镜子 而是我们
[30:44] This thing with Joe, and you were right. 乔的事情 你是对的
[30:48] I mean, it’s not Joe. It’s me. It’s my problem. 确实不是乔的问题 是我的问题
[30:51] I’ve just been feeling nervous 对于我们仨之间
[30:53] about this new dynamic 这种新的关系
[30:55] between the three of us. 我觉得很紧张
[30:57] I-I don’t know. 我不清楚
[30:59] I have everything that I have ever wanted right now. 现在我拥有曾经梦寐以求的一切
[31:03] And I’ve never had that in my life. 这些我之前从未拥有过
[31:05] In a lot of ways, 在很多方面
[31:08] it’s scarier than having nothing, because… 比起一无所有的状态我更害怕了 因为
[31:12] it’s easier to fail than succeed. 更容易失败了
[31:16] And I really want to succeed. 而我很想成功
[31:22] What could you possibly be laughing about right now? 你现在在笑什么呢
[31:25] I am so sorry, Barry. 抱歉 巴里
[31:27] You are really sweet. 你太贴心了
[31:28] But it is weird talking to you 但是通过镜子和扬声器
[31:30] through a mirror and a speaker, 和你说话太奇怪了
[31:32] and I really want to kiss you right now. 而我现在很想吻你
[31:35] But can we please talk about this later? 我们可以以后再谈这些吗
[31:39] Yeah. We can talk about it later. 好 以后再谈
[31:42] Guess it is pretty weird. 估计是挺怪的
[31:45] It’s like I’m here, but I’m not. 就好像我在这里 又不在这里
[31:52] What? 怎么了
[31:54] I just thought of a way to stop Scudder. 我刚想到一个阻止斯卡德的方法
[31:57] What is that? 这是什么
[31:57] This is how we get him out of there. 这能帮我们把他从那里弄出来
[32:00] All right. Let’s do it. 太好了 来吧
[32:08] Okay. 好啦
[32:11] Try it now. 现在试试
[32:16] It’s only negative 280 degrees Fahrenheit. 这只有华氏零下280度
[32:18] We got to get it colder somehow. 得变得更冷才行
[32:20] I thought you guys said this thing 我以为你们说过这玩意儿
[32:21] could get him out of there. 能把他弄出来
[32:22] Okay, this thing 这个装置
[32:23] is a highly advanced molecular decelerator 是非常高级的分子减速器
[32:25] that’s being powered by a cryo-engine, 由低温发动机供能
[32:27] and we just kind of improvised it in the last 30 minutes, 半小时前我们即兴制造出来的
[32:28] so let’s just–just cut us some slack, please? 拜托奏效吧
[32:31] Just keep trying, Barry. 再试试 巴里
[32:34] Meta-human alert. 超能力者警报
[32:35] Oh, for God’s sake. 天呐
[32:36] If it’s not one thing… 如果不是同一个
[32:38] It’s the other. 那就是另外一个
[32:39] Hold on, Bar. 坚持住 巴仔
[32:42] Guys? 大伙们
[32:44] Hello? 人呢
[33:15] Central City Municipal Bank just got robbed. 中城市政银行被抢了
[33:17] Let me guess by who. 我猜猜是谁干的
[33:20] Guys. 大伙们
[33:22] – Barry. – Hey. -巴里 -嘿
[33:26] – How? – Let’s figure it out later. -怎么出来的 -一会再说吧
[33:28] Right now we need to stop Scudder and Dillon. 现在我们需要阻止斯卡德和狄伦
[33:30] Okay, so–so what do we do? 我们该怎么做
[33:32] We’re gonna use mirrors, 用镜子
[33:33] an old trick, and an old friend. 一个老把戏 还有一个老朋友
[33:40] – Yeah? – It’s Snart. -谁啊 -史纳特
[33:43] I heard you were back in town. 听说你们回城里了
[33:54] – Snart? – Scudder, Rosa. -史纳特 -斯卡德 罗莎
[33:58] Long time. 好久不见
[33:59] Not long enough. 还不够久
[34:01] Hang back. 别过来
[34:03] This guy owes me. 这家伙欠我的
[34:09] So you called us. 你找我们来
[34:12] The hell you want? 想要什么
[34:14] Same thing. 同一件事
[34:15] You two, gone. 你们俩 离开这里
[34:18] Things have changed. 现在形势变了
[34:20] This is our town now. 现在这是我们的城市了
[34:21] – Is that right? – Yeah, it is. -是吗 -是的
[34:29] And that little cold gun of yours 你的小小冷冻枪
[34:30] isn’t gonna save you from me. 这次可救不了你了
[34:32] We’ll see about that, now, won’t we? 这个可不一定
[34:39] Bang! 砰
[34:42] Funny thing about holograms. 全息图还真有趣啊
[34:47] They’re just pale reflections of the real deal. 它们不过是真家伙的微弱映像
[34:57] Hello again. 又相见了
[34:59] Jesse Quick. 杰西·快客
[35:01] Quick to run, quick to fall. 跑得快 摔得也快
[35:19] Quick to learn. 学得也快
[35:41] Well played, Flash. 玩得好 闪电侠
[35:47] – What? – I know, right? -怎么了 -我明白了 好吗
[35:50] This is the, uh, Droste effect. 这是德罗斯特效应
[35:50] 递归的一种视觉形式 指一张图片的某个部分与整张图片相同 如此产生无限循环
[35:52] I’m sure you’ve heard of it, right? 你肯定听说过 对吧
[35:53] It’s an infinite reflective loop 是一种无限反射循环
[35:56] that even you can’t escape. 甚至你都无法逃脱
[36:01] Good luck getting out. 祝你挣脱成功
[36:13] So you’re sure he can’t 所以你确定他无法
[36:15] Mirror Master his way out of this cell? 通过镜像大师的方法越狱吗
[36:17] No, it’s impossible. 是的 不可能
[36:18] Every inch has been modified 牢房的每一寸都用
[36:20] with an anti-reflective material. 防反射材料改造过了
[36:21] Even Scudder’s gonna forget what he looks like after a while. 甚至斯卡德过阵子都会忘记自己的容貌
[36:25] Well, I should go. 我得走了
[36:28] Hey. So, thank you for everything. 谢谢你做的一切
[36:30] Oh, no. Thank you. 不 谢谢你才对
[36:32] We got another bad meta right where he belongs. 我们又抓住了一个坏蛋超能力者
[36:34] – Yep, all right. – Hey, Joe. -没错 -乔
[36:36] We have an awful lot of IOUs. 我们之间有太多的亏欠了
[36:39] Do you maybe want to grab some dinner tonight? 不如今晚一起吃顿晚餐吧
[36:41] – Dinner? – Yeah. -晚餐 -是的
[36:42] Yeah, I– well, I’ve got movie night 我今晚要和孩子们
[36:45] with my kids tonight. 一起看电影
[36:47] Rain check? 改天再约如何
[36:48] Yeah. Of course. 当然可以
[36:50] Another time, then. 那就下次
[36:58] What was that about? 什么情况呀
[36:59] – Why didn’t you just say yes? – I don’t know. -你怎么不直接答应呢 -不知道
[37:02] You’re not the only one that gets nervous around here. 紧张的不止你一个
[37:09] You guys, I’ve never vibed across 18 dimensions before. 我从来没震过18个维度
[37:12] Just a little bit longer. 再坚持一会儿
[37:21] Greetings, earthlings. 你们好 地球人
[37:26] Just kidding. I don’t really talk like that. 开玩笑的 我不这样说话
[37:28] I’ve just always wanted to say that. 我一直想这么说
[37:29] Earthlings. 地球人
[37:32] Wells with a sense of humor. That’s new. 幽默的威尔斯 这倒新鲜
[37:34] Hey, sharpshooter. 神枪手
[37:39] You. 你
[37:40] You’re… handsome. 你很帅
[37:45] I know. 我知道
[37:46] I know. 我知道
[37:48] – Likewise, I’m sure. – Yeah. -你也是 -当然
[37:49] Harrison. 哈里森
[37:51] Harrison. 哈里森
[37:53] You can call me HR. 你可以叫我HR
[37:54] HR it is. 那就HR
[37:56] This is the team, then. Um… 这是我们的团队
[37:59] This is Cisco Ramon. He can do anything. 这是西斯科·拉蒙 无所不能
[38:03] Okay. 好的
[38:04] This is Dr. Caitlin Snow. 她是凯特琳·斯诺博士
[38:06] – She is brilliant. – Hi. – Single. -她相当聪明 -嗨 -单身
[38:09] – Don’t–all right, that’s my daughter. -别… 这是我女儿
[38:11] You don’t have to shake her hand. 你不用握手
[38:11] That gentleman there is Wally West. 那个小伙儿是沃利·韦斯特
[38:13] This is Barry Allen, or 这是巴里·艾伦
[38:15] as we call him on this Earth… 或者被称为这个地球的
[38:17] The Flash. 闪电侠
[38:22] Welcome to Earth-1. 欢迎来到地球一
[38:24] Thanks. Earth-1, that’s weird. 谢谢 地球一 这样说好奇怪
[38:27] Okay, well, we don’t have to stand on ceremony. 好了 不用客气了
[38:29] We don’t have to go through all the tears again, do we, gang? Right? 我们不用再次伤心道别了吧 伙计们
[38:31] Well, did I– did I cry last time you left? 上次你走时我哭了吗
[38:34] – I was talking about myself. – Oh, gotcha. -我在说自己 -明白了
[38:36] Hey, listen. 听着
[38:38] Don’t worry about it, okay? 别担心
[38:40] There’s only one Harry. 只有一个哈里
[38:47] Oh, I wanted to tell you. 正要告诉你
[38:49] The molecular decelerator, it wasn’t working. 分子减速器没起作用
[38:53] Okay, what does that mean? 这是怎么回事
[38:54] It means that we did not get Barry out of that mirror. 这说明我们没能把巴里拉出镜子
[38:56] It wasn’t us. 不是我们
[38:57] Then who did it? 那是谁
[38:59] You tell me. 你说呢
[39:03] – See you later. – Yeah. -回头见 -好的
[39:06] Earth-2’s gonna have one hell of a speedster protecting it. 地球二有优秀的极速者保护了
[39:08] Well, I did learn from the best. 名师出高徒
[39:10] If you ever need any help, you know how to get back. 如果你要我帮忙 你知道怎么回来
[39:12] Yeah. Yeah, definitely, I’ll be back. 明白 我会回来的
[39:16] All right. 好吧
[39:17] Okay, you guys. 你们
[39:20] Ready? 准备好了吗
[39:21] Yeah, yeah. 好了
[39:23] Okay, Cisco. 西斯科
[39:25] Out with the old, in with the new. 旧的不去 新的不来
[39:28] You’ll never be old to us, Harry. 你从来不会是旧的 哈里
[39:35] -Ready? – Yeah. -准备好了 -是的
[39:36] Okay, let’s do this. 开始吧
[39:39] Oh, one more thing. While I’m gone, never, ever, 还有件事 我走后 千万不要
[39:41] no matter what– 无论如何
[39:47] What–what was he gonna say? 他要说什么
[39:49] And we’re all like, “What was he gonna say?” 我们都在想 “他要说什么”
[39:52] That’s cool, though. I’m starving. 好了 我饿死了
[39:55] Do you guys have Big Belly Burger? 你们这儿有大贝利汉堡店吗
[39:58] Some things never change. 有的东西从来不变
[40:00] Famished. 饿坏了
[40:04] Did Barry say anything about 巴里有提到
[40:04] this embarrassing moment with Cecile? 我和塞西尔的尴尬时刻吗
[40:09] How did your first meeting go with the new Wells? 第一次见新威尔斯怎么样
[40:13] Good. Yeah, I think he’ll work out fine. 不错 我觉得他还不错
[40:15] Oh, good. I look forward to meeting him. 这样好 期待见到他
[40:17] – Whoa. – What? -悠着点 -怎么了
[40:19] I’m just kidding. 开玩笑的
[40:22] I got to be honest, 说实话
[40:22] it’s gonna take a bit for me to get used to that. 我得花点时间接受
[40:26] I actually have something to run by you guys that 实际上有件事想和你们说
[40:28] – I think might help with that. – Really? -也许可以避免尴尬 -真的
[40:30] – Yeah. – What up? -是啊 -什么事
[40:32] Well, I’ve just been thinking that maybe for all of us– 我一直在想 也许对大家都好
[40:35] that I should probably, um… 我应该 大概
[40:38] get my own place. 搬出去
[40:40] – Really? – Yeah. -真的 -是的
[40:41] What do you think? 你们怎么看
[40:44] – I say yes. – I thought you’d never leave. -我同意 -我以为你永远不走了呢
[40:47] – Seriously? – Dad. -没开玩笑 -爸爸
[40:48] – Wow. – Look, Bar, come on. -天呐 -巴仔
[40:49] I’m gonna miss you, but damn. 我会想你的 但是吧
[40:50] You grown. About time. 你都成年了 是时候了
[40:52] I can’t tell if I’m leaving 我搞不清是我自己想走的
[40:53] or if I’m getting kicked out. 还是被赶出家门了
[40:55] You feel like you feel. 随你怎么想
[40:57] Feel like I’m getting kicked out. 我觉得是被赶出去的
[40:58] I mean, yeah, I feel like you’re getting kicked out too. 我也觉得你是被赶走的
[40:59] Like, it’s pretty obvious 很明显嘛
[41:00] you’re getting kicked out. 你被赶走了
[41:02] Dad. 爸爸
[41:03] You’re grown. 你成年了
[41:04] Oh, well. Cool. 好吧
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号