Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:03] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:06] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:15] After defeating Zoom and saving the multiverse, 在我打败极速并拯救了多元宇宙后
[00:17] I ran back in time 我跑回到了过去
[00:18] and created the alternate timeline, Flashpoint. 创造出了另一条时间线 闪点
[00:21] I restored the timeline to how it was, 我恢复了时间线原来的状态
[00:22] only to find things weren’t as I left them. 但发现有些事却不一样了
[00:25] I brought new threats to our world, 我给我们的世界带来了新的威胁
[00:27] and I’m the only one fast enough to stop them. 而我是唯一来得及阻止他们的人
[00:29] I am The Flash. 我就是 闪电侠
[00:32] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:33] We have to think about getting back to our Earth. 我们得考虑回到我们的地球了
[00:35] We’ve been here long enough. 我们已经来这够久了
[00:36] A whole multiverse of Harrison Wells out there. 整个多元宇宙里有这么多哈里森·威尔斯
[00:38] You want one? Let’s go get one. 需要一个吗 那就去找吧
[00:41] Wells with a sense of humor. 幽默的威尔斯
[00:43] – Harrison. – Call me H.R. -哈里森 -你可以叫我HR
[00:44] Out with the old, in with the new. 旧的不去 新的不来
[00:46] What are you doing here? 你怎么在这里
[00:47] “Julian Albert, “朱利安·艾伯特
[00:48] meta-human CSI specialist”” 超能力者犯罪现场鉴证专家”
[00:50] I don’t trust you, and I don’t like things that I don’t trust. 我不信任你 而我不喜欢我不信任的事物
[00:53] How have I worked with this guy for the past year? 去年我是怎么和这人合作的
[00:56] You say that all the time. 你总是这么说
[00:56] Do you maybe want to grab some dinner tonight? 不如今晚一起吃顿晚餐吧
[00:58] I got movie night with my kids tonight. 我今晚要和孩子们一起看电影
[01:00] Rain check? 改天再约如何
[01:01] You were the only one who wasn’t affected 你是唯一在我干扰了时间线之后
[01:02] when I messed with the timeline. 没有受到影响的人
[01:22] You know you don’t need to do this every morning, right? 你不用每天早晨都这样的
[01:25] Oh, come on, it’s the least I can do. 我也只能做这个了
[01:26] I mean, I love Joe, but at some point, 我爱乔 可是
[01:27] man needs his own space, 他也需要自己的空间
[01:29] and until I find my own space, that means your space. 在我找到新住处之前 就住你这了
[01:31] So as a token of my appreciation, 这是我向你表示的感激之情
[01:34] two eggs over easy, bacon, toast– 两个双面煎蛋 培根 吐司
[01:36] I can’t remember, do you like it buttered or not? 我记不得了 你喜不喜欢抹黄油
[01:38] Barry, sometimes a man just wants to butter his own bread. 巴里 我自己来抹黄油就好
[01:42] Okay, sorry. I was just– 好吧 对不起 我只是
[01:43] Yeah, no, you’re right, I– 嗯 你说得对 我
[01:44] Look, don’t get it twisted, okay? 别误会 好吧
[01:46] I love having you here. You’re a great guest. 我喜欢让你住在这 你这个客人表现得很好
[01:49] I’m not sure how I feel about our other visitor, though. 但是我不太喜欢另一个客人
[01:51] Wells? 威尔斯
[01:52] “Please, call me H.R.” “请叫我HR”
[01:53] So you don’t like him? 这么说你不喜欢他
[01:55] Oh, it’s not so much that I don’t like him. 我也不是非常不喜欢他
[01:57] I just– the way he says things, there’s something about him. 只是 他说话的方式 总感觉怪怪的
[02:01] I don’t know what it is. 我也说不出来是什么
[02:02] Dude, he’s only been here a few days; let him settle in. 伙计 他才刚来几天 让他适应一下
[02:05] I know we’ve had our Wells issues in the past, 我知道我们以前那位威尔斯是坏人
[02:07] but you can’t just stop trusting everybody 但是你也不能不再相信别人了
[02:09] or giving them chances. 或者不给他们一个机会
[02:10] You know? You can’t live like that. 你不能这样
[02:12] This is true. Wise words from a wise man. 说得对 智者有智言
[02:15] Joe Knowledge. 乔说的
[02:16] I’m gonna take this to go. 我带走吃吧
[02:18] – Okay. All right. – Uh, I’ll see you there. -好的 -一会见
[02:20] Yeah. Oh, I can take you. 好 我可以送你去
[02:21] No. No. 不用 不用
[02:24] I’m gonna drive myself today. 我今天自己开车
[02:26] Yeah, cool. Cool. 好的 好的
[02:48] Can I help you? 有什么要帮忙的
[02:49] I’m here to see Dr. Tannhauser. 我来见唐豪瑟医生
[02:50] Do you have an appointment? 你有预约吗
[02:52] No, but I’m pretty sure she’ll see me. 没有 不过我相信她会见我的
[02:54] You can just tell her Caitlin Snow is here. 请跟她说凯特琳·斯诺来了
[02:56] Dr. Tannhauser’s a very busy woman. 唐豪瑟医生很忙的
[02:57] I’m sure you can understand. 我想你能理解的
[02:59] I appreciate the diligence, Jackie, 谢谢你的尽职 杰基
[03:01] but Caitlin’s always welcome here, 不过凯特琳可以随时来见我
[03:03] even if I wish she’d call first. 尽管我希望她能提前打个电话
[03:05] Nice to see you too, Mom. 我也很高兴见到你 妈妈
[03:10] So what brings you here? 什么风把你吹来了
[03:13] I didn’t forget your birthday, did I? 我没忘记你的生日吧
[03:14] I’m pretty sure I sent a card. 我很确定我寄过生日卡片了
[03:16] You did… in April. 是的 四月份寄的
[03:18] Thank you. 谢谢
[03:19] Look, I read your new paper on applications in cryo-medicine, 我读了你那篇关于低温医疗应用的新论文
[03:23] and I think you might be able to help. 我觉得你能帮上忙
[03:25] I had no idea you kept up on the literature 我都不知道你在尖端科研实验室
[03:27] over at S.T.A.R. Labs. 还看论文
[03:28] That’s still what it’s called, right? 是叫这个名字 对吧
[03:30] Yes, and I have a patient who could use your help. 是的 我有个病人需要你的帮助
[03:33] Well, if you want to send over the file, 如果你把病人的资料发过来的话
[03:35] I’ll be happy to take a look when I have a chance, 我有空的时候会看一下的
[03:37] but right now, I have a shareholder meeting 但现在 我有个股东大会
[03:38] – to prepare for and– – Mom! -要准备 所以 -妈妈
[03:47] I’m the patient. 我就是那个病人
[03:52] Cancel my appointments, 取消我所有的预约
[03:54] and have Nigel meet me in the bio-lab. 让奈杰尔去生物实验室等我
[03:57] We have work to do. 我们有工作要做
[04:11] Sumptuous day. 华丽的一天
[04:14] No, on this Earth, I believe you say… 在这个地球上 应该说
[04:16] – Good morning. – Good morning. -早上好 -早上好
[04:18] And it is, isn’t it? I mean… 确实很好 是吧
[04:22] The music on your Earth, well, it strikes a chord, 你们地球上的音乐 触动心弦
[04:24] no pun intended. 并不是双关
[04:26] Please, help yourself. 请随便吃
[04:28] I find a crew works best 一个团队只有吃得好
[04:29] when it’s well-fed and well-rested. 休息好才能工作得好
[04:31] Are those coffees for us too? 那些咖啡也是给我们准备的吗
[04:32] Yes indeed, Miss West. 是的 韦斯特小姐
[04:35] I took the liberty of reading through your ledgers last night. 我昨天晚上看了你们的账单
[04:38] A lot of information to absorb, but let’s see how I did. 信息量很多 不过看看我学到了什么吧
[04:41] Skim milk chai latte. 脱脂奶茶拿铁咖啡
[04:43] – Okay. – Okay. -不错 -不错
[04:45] And an iced Americano with two–no, 美式冰咖啡加了两份 不对
[04:49] – three shots of espresso. – Boom. -三份意式特浓 -好样的
[04:53] That happened, Walter. 就是这样 沃尔特
[04:54] – Wally. – Wally. -沃利 -沃利
[04:56] Now, for my fleet-of-foot friend– 至于我健步如飞的朋友
[05:00] you’d best stick to decaf. 你最好继续喝低咖啡因咖啡
[05:03] Probably for the best, yeah. 这样也许最好
[05:06] San Francisco. 三藩西斯科
[05:08] I have “Prepar-e” a French roast 我准备了一杯法国焙火咖啡
[05:11] with a touch of creamer. 加了少许奶精
[05:13] – Thank you so much. – You’re welcome. -非常感谢 -不客气
[05:16] Did you know, on my Earth, 你们知道吗 在我的地球上
[05:18] coffee crop was wiped out by blight? 咖啡作物因为枯萎病而灭绝了
[05:21] I mean, that’s one more reason to stay on this Earth, 所以又多了一个待在这个地球的理由
[05:25] for the coffee alone. 仅仅是为了咖啡
[05:27] Yeah, though that’s if you stay. 前提是你留下来的话
[05:28] If I stay. Time is of the essence. 如果我留下来 时间是极为重要的
[05:30] Here’s what I propose, a series of team-building exercises. 我建议开始一连串的团队信任建立活动
[05:33] Now, I’ve hidden a series of clues 我已经在整个实验室里周围
[05:35] all around the facility. 藏好了一连串的线索
[05:36] What I propose is, 我的建议是
[05:36] we break into two groups, all right, 我们分成两组
[05:39] and you can pick a partner; you’re– 你们可以选一个伙伴
[05:40] Okay, okay. 好 好
[05:41] I have to stop you, H.R. I am not feeling this. 不得不打断你 HR 我不喜欢这个
[05:45] It’s the roast, isn’t it? I should have gone with a dark– 是焙火的问题吧 我就该用黑咖啡
[05:47] No, it’s not the roast. The roast is fine. 和焙火关系 焙火的很好喝
[05:51] Our trust isn’t something 我们之间的信任
[05:52] that you can just build with games. 不是靠游戏就能建立起来的
[05:54] – Okay? – No. -知道吗 -不
[05:55] This is something that goes back three years. 这是三年来的积累
[05:57] It’s something that’s been forged in fire, 是经过历炼之火
[05:59] sometimes literally, 有时还真身在火中
[06:00] so maybe you should just step back 所以也许你最好别插手
[06:03] and observe, see what we do here, 就在一旁观察我们在这所做的事
[06:05] how we operate. Did you get that? 以及运作方式 懂吗
[06:07] Excellent note. I’m gonna run with that. 精辟的要点 我会好好想想
[06:09] Where’s Caitlin, by the way? Have you– 话说凯特琳哪去了 你有没有…
[06:10] – Yes. So she was here. – She was? -她之前在这里 -之前
[06:12] All right, yeah, you know, we talked, and she… 好了 我们聊过 她…
[06:14] What? 什么
[06:14] Knocked back a triple-shot latte, 一口气喝了杯三份浓度的拿铁
[06:16] and she left you a message, so I’m gonna– 还给你们留了言 那我要
[06:21] I… yeah, let me just play it for you. 不如我放给你们听吧
[06:22] This is not the same as my Earth’s. 这机器和我地球上的不同
[06:24] This is a different– 完全不一样
[06:26] There it is. 好了
[06:27] Hey, it’s me. 是我
[06:28] I’ve got some things I need to take care of. 我有些事要去处理
[06:31] I shouldn’t be gone more than a few days. 几天后 我就会回来
[06:33] See if you can get along without me. 看看没有我 你们是否能搞得定
[06:35] Make sure Cisco doesn’t touch my pizza pockets. 别让西斯科碰我的冷冻披萨
[06:39] Wasn’t labeled. 上面又没贴名字
[06:40] Okay, you know what, guys? 好了 各位
[06:41] I got to go to work. I’m running late. 我得去上班 我快迟到了
[06:42] Ooh, yeah. I got to do that too. 是的 我也应该去上班
[06:44] – Yeah, let’s go. – I got to bail. -走吧 -我也要开溜了
[06:46] You know, we’ll do the team-building exercises another– 改天我们再做团队信任建立活动
[06:47] I’ll leave the clues hidden in the facility. 我会把线索藏在实验室里的
[06:48] Cool. How do you guys say “See you later” over there? 好 你们那边怎么说回头见
[06:52] “Until next communion.” 下次再聚
[06:54] – All right, see you later. – See you later. -好吧 回头见 -回头见
[06:56] So weird. 好奇怪
[07:00] Come. 进来
[07:01] Hey, sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[07:03] I had to meet somebody and– 我得去见一个人
[07:06] You can add tardiness to the list, Captain. 你可以把迟到加进清单里 队长
[07:08] Allen, it’s been brought to my attention 艾伦 我一直注意到你
[07:10] that you’ve been giving yourself unauthorized access 未经许可 访问你同事的
[07:12] to your colleagues’ case files. 案件文档
[07:14] Excuse me? 你说什么
[07:14] Along with multiple infractions, 还有多次违规
[07:16] repeated absences, 屡次缺席
[07:18] disappearing throughout the day, 整天不见人影
[07:19] phone call interruptions, guests in the lab. 电话中断 让人随意进入实验室
[07:21] The list is pretty extensive, Captain. 这张清单的名目还真不少啊 队长
[07:24] I’m sorry, with all due respect, 对不起 恕我直言
[07:26] I do my job here. 我按时完成工作的
[07:28] You do good work here, Allen. 你的工作很出色 艾伦
[07:30] Don’t put that in jeopardy by thinking 因此别以为这样就不必遵守规章制度
[07:31] the rules don’t apply to you. 别让你的努力付诸东流
[07:33] Understood? 明白吗
[07:34] Yes, sir. 明白 长官
[07:37] Sorry, Captain, that’s it? 抱歉 队长 就这样吗
[07:39] Sir, I document eight different– 长官 我列出八项不同的
[07:40] Nine. 九项
[07:41] Nine different violations of regulations, 九项不同的违章行为
[07:43] and he gets a 15-second talking-to? 这么快就训完了吗
[07:46] Must be nice. 你一定感觉良好吧
[07:47] We are done here. You can go. 说完了 你们走吧
[07:53] Captain. 告辞 队长
[07:59] Were you really just being a tattletale? 你真这么喜欢打小报告吗
[08:01] – That’s bush league, man. – You know what? You’re right. -太不专业了吧 -你说得对
[08:04] Silly me to think the rules actually apply 愚昧如我 竟然认为规章能够约束
[08:06] to the golden boy of CCPD’s crime lab. 中城警局取证室的金童
[08:08] Detective. 警探 你好
[08:11] – He’s unbelievable. – You know what? -他简直是无理取闹 -是啊
[08:12] I wish you two could be a little less oil and water 但愿你们俩能少点互不相容
[08:15] and a little bit more oil and vinegar. 多点彼此相容
[08:16] You guys have been at each other’s throats for a year now. 你们俩已经互掐了一年
[08:18] That’s just it. 我受够了
[08:19] From my perspective, it’s been two weeks. 从我的角度来看 才两个星期
[08:20] So you’re saying that before two weeks ago, 你是说在两个星期前
[08:22] you weren’t Julian’s enemy? 你不是朱利安的敌人吗
[08:24] I’m saying before two weeks ago, 我是说两个星期前
[08:26] Julian didn’t even exist. 朱利安根本都不存在
[08:28] It’s because of your Flashpoint. 是因为你的闪点
[08:29] I know it’s because of the Flashpoint. 我知道是因为闪点
[08:32] Cisco. 西斯科打来的
[08:33] Hey, is this important? 有什么重要事情吗
[08:34] I don’t know; does 30 hits downtown 我不知道 在闹市区有三十起
[08:35] on the meta-human app count? 超能力应用警告算吗
[08:36] – What are we looking at? – Well, nothing really. -我们面对的是什么 -什么都没有
[08:38] Every traffic cam in a ten-block radius 十街区半径内的所有交通摄像头
[08:40] suddenly went down, so we’re flying blind, 都挂了 所以我们现在瞎了
[08:42] and the hits are all over the map. 而警报遍地图都是
[08:43] All right, well, there’s one way to see 好吧 只有一个办法能看到
[08:44] what’s going on. I got to go. 发生了什么 我得走了
[08:46] Most of the chatter’s coming from the harbor district. 大部分骚动来自于港区
[08:51] All right, I’m here. It’s a bad scene, man. 好了 我到了 这里可真糟糕
[08:55] You should be right on top of it, Barry. 你应该就在正中央 巴里
[08:57] What is it? 是什么
[08:58] It’s a…monster? 是个 怪物
[09:12] Guys, did you hear me? 伙计们 听得到了吗
[09:13] There is a monster in Central City. 中城有一只怪物
[09:16] What are we talking? 究竟有多大
[09:17] Yao Ming size or Andre the Giant? 姚明大小还是巨人安德雷
[09:18] No, it’s, like, an actual monster. 不 那是 一只真正的怪物
[09:21] – What even makes that? – I don’t even know that. -那家伙怎么出来的 -我完全不知道
[09:24] S.T.A.R. Labs satellite, show me something. 尖端实验室卫星 给我看看
[09:27] You ever see anything like that on Earth-19? 你在地球十九见过这种东西吗
[09:29] You want me to observe. I’ll just observe. 你想让我旁观 我就只旁观
[09:52] Iris, what are you doing here? 爱瑞丝 你来这里干什么
[09:54] Working on a story, 做报道
[09:55] and last time I checked, you don’t need 而且据我所知 你不需要
[09:56] super-speed and a red suit to help people. 超级速度和红衣服来帮助人
[09:59] All right, get out of here. 好吧 快离开这里
[10:00] I’m gonna try to stop that thing. 我要试着阻止那玩意
[10:02] Come on, come on, come on. 快啊 快啊 快啊
[10:04] Cisco, where’d it go? 西斯科 它去哪了
[10:05] Can’t track it if I can’t see it. 我看不到就没法追踪
[10:06] Know what you could do? Could use your ears. 知道你可以怎么办吗 你可以用耳朵
[10:09] My ears? 我的耳朵
[10:10] What’s that sound? 那是什么声音
[10:11] It’s a car alarm; I can use the car alarms 是车警报 我可以用车警报
[10:13] to track the direction the monster’s heading in. 来追踪怪物行进的方向
[10:16] We got him. Head north three blocks. 找到它了 向北三个街区
[10:23] I lost him. 我看不到它了
[10:25] Yeah, me too. 我也是
[10:31] – I don’t get it. – I don’t get it. -我不明白 -我不明白
[10:32] Every meta-human we’ve encountered 我们遇到的每一个超能力者
[10:34] has been exactly that, meta-human, 就都只是有超能力的人
[10:36] so where did this thing come from? 所以这东西是哪来的
[10:38] I don’t know where it came from, man. 我不知道它是哪来 老兄
[10:39] I just–it just vanished. 我就 它就那么消失了
[10:40] That’s all I know. It was gone. 我就知道这些 它就那么没了
[10:41] Yeah, but in my experience, things are always different. 但根据我的经验 事情总是不同的
[10:46] – What? – Than they appear. -什么 -然后他们就出现了
[10:47] There must be a reason the darn thing 肯定有什么能让那鬼东西
[10:48] can just disappear like that. 就这么凭空消失
[10:50] Maybe the darn thing’s got some kind of cloaking mechanism. 也许那鬼东西有某种隐身机制
[10:52] That’s a good idea, but right now, 这想法不错 但现在
[10:54] I would settle for “How can we stop it?” 我更想讨论”我们怎么阻止它”
[10:55] Yes, obviously. 对 当然了
[10:56] – Just how? – I don’t know. -那该怎么办 -我不知道
[10:57] We don’t have a magic monster lasso. 我们又没有神奇的怪物套索
[11:00] But you know what we could– 但你知道 我们可以…
[11:02] Sorry. I forgot. I’m just–I’m just observing. 抱歉我忘了 我只是 我只能说旁观
[11:05] No, H.R., please. 别 HR 请说
[11:05] We’re open to any idea right now. 我们现在公开接受点子
[11:07] On my Earth, we have ropes made out of carbon fiber. 在我的地球上 我们有碳纤维做的绳子
[11:10] They are ultralight but strong enough to pull a battleship; 它们非常轻 但强度足够拖动战舰
[11:13] we could restrain it with that. 我们可以用那个来制住它
[11:15] Right? What do you think? 怎样 你们怎么想
[11:16] – Okay, I think it’s… – Okay. -好啊 我想… -好
[11:19] I think it’s worth a shot; 我想值得试一下
[11:19] we can spin it down in my workshop. 我们可以在我工作室做一个
[11:20] Yes. Good. 好的 棒
[11:22] Yeah, there was something else that was weird, though. 对了 还有其他一些奇怪的事
[11:24] I-I saw a transformer explode as this thing passed by it. 这东西经过的时候我看到一个变压器爆炸了
[11:28] – That is weird. – What’s weird about that? -真是奇怪 -那有什么可奇怪的
[11:29] Monster didn’t even lay a finger on it. 怪物碰都没碰到它
[11:30] It exploded before it got to it. 在怪物到那之前就爆了
[11:32] Kind of reminds me of that Hitchcock movie 有点让我想起了希区柯克的某个电影
[11:34] where the extra covers his ears before the gun goes off. 里边的临时演员在枪响之前捂上了耳朵
[11:36] You have Hitchcock on this Earth? 你们这个地球上也有希区柯克
[11:37] Oh, brilliant. 太棒了
[11:39] “Murder on the Titanic”! “泰坦尼克号谋杀案”
[11:40] “Who did it? Who cares? We’re drowning”” “谁干的 谁在乎 我们要淹死了”
[11:42] The beast must emit some kind of electrical pulse. 那畜生肯定是释放了某种电磁脉冲
[11:44] Is there a way I could get a look at that transformer? 有没有办法能让我看看那变压器
[11:46] No. It’s–the whole place is a crime scene now 不行 那整个地方都是犯罪现场了
[11:48] with Julian in charge of it. 朱利安负责掌管
[11:50] Julian. Who’s that? 朱利安 是谁来着
[11:52] That’s the CSI guy you don’t like, right? 那个你不喜欢的鉴证科家伙 对吧
[11:55] I mean… 我是说
[11:57] Yeah, all right. 好吧 行
[12:03] He’s great. 他太棒了
[12:08] Sorry, cold hands. 抱歉 手比较凉
[12:10] I didn’t even notice. 我都没感觉到
[12:12] I’m Nigel, by the way. 对了 我叫奈杰尔
[12:13] Nice to meet you. 很高兴见到你
[12:16] We’re gonna help you figure this out, Caitlin. 我们会帮助你解决这事的 凯特琳
[12:19] Let’s get you to the lab. 咱们去实验室吧
[12:24] What’s this? 这是什么
[12:26] It’s to test how your ability affects molecular motion. 是测试你的能力如何影响分子运动的
[12:29] That shaft is solid tungsten, 那柱体是固态钨
[12:30] and it’s heated to over 2,000 degrees centigrade. 被加热到超过两千摄氏度
[12:32] I want you to cool it down, 我想让你冷却它
[12:34] and when we determine how you can do that, 当我们了解你如何办到的时候
[12:36] we can figure out the best way to help you. 我们就可以想办法帮助你了
[12:38] Best we could do in such little time. 短时间内我们就只能做这么多
[12:40] So this is where you’ve been for the last hour. 所以你在这里待了一个小时
[12:43] I had to reschedule my day for this, Caitlin. 我可为了这个重新安排了行程 凯瑟琳
[12:45] A lot of things around here require my attention. 这里很多事都需要我的关注
[12:47] I remember. 我记得
[12:51] Whenever you’re ready. 你准备好了就上
[12:57] Don’t hold back. 别有所保留
[13:21] Hey, Julian. 朱利安
[13:23] You seen this? 你看到这个了吗
[13:24] It’s bad enough we have the metas destroying the city. 有超能力毁坏城市已经够糟的了
[13:26] Now we have this thing to worry about. 现在又要担心这个
[13:28] Is there any point in me asking where you’ve been for the last hour? 我问你刚才那一个小时去哪里了你会回答吗
[13:31] Or should I just assume the rules 或是我应该假定
[13:32] still don’t apply to you? 你还是不按规矩来
[13:34] I was–I– 我刚才
[13:36] Yes, okay. 好吧
[13:38] Look, hey, man, so I know that… 哥们 我知道
[13:41] you and I, we got off on the wrong foot. 我们刚认识的时候就给对方印象不好
[13:42] We never managed to find the right one, 我们后来也不怎么和睦
[13:45] and I’ll take that. 这我接受
[13:46] That’s probably my fault, but I just– 八成是我的错 但我
[13:48] I don’t want things to be like that anymore, you know? 我不想再这样继续下去了
[13:51] I-I’d…like it if things changed. 我希望我们的关系能有改观
[13:54] It’s funny, ’cause I remember you saying 有趣 我记得你说过这话
[13:55] something similar to that right before you stole 就在你把那个案子
[13:57] the case from underneath me. 从我这里抢走之前
[13:59] Do you have idea what it’s like to work side by side with someone 你知道和一个不守规矩的人一起共事
[14:01] with such little regard for the rules? 是什么感觉吗
[14:03] You may very well be contaminating my work. 你甚至可能会破坏我的工作
[14:07] That’s exactly why I want to learn from you. 这就是为什么我想向你学习
[14:11] I don’t follow. 我没懂你什么意思
[14:12] I just–you know, whenever I read your reports, 我只是 每次读了你的报告书
[14:15] it’s clear that your evidence collection techniques 都能感到你的证据收集手段
[14:18] are far superior to mine. 比我高明多了
[14:25] Go on. 继续
[14:26] I don’t know; I mean, if I could just shadow you for a day, 我也说不好 如果我能当你一天的跟班
[14:29] maybe ask a few questions, 问问你问题
[14:32] I think that you could really help bring my skills 我觉得这样真的能让我的技术
[14:34] up to…snuff. 更上一层楼
[14:36] What do you say? 你觉得怎样
[14:40] Sorry. 抱歉
[14:42] What if I gave up the lab? 如果我不要这个实验室了呢
[14:45] There’s a storeroom downstairs that I could convert, 楼下有个储藏间我可以改造一下
[14:47] so if you let me follow you on this case, lab’s yours. 如果你让我跟进这个案子 实验室归你
[14:52] Lab’s mine? 实验室归我
[14:54] Okay. Deal. 好 成交
[14:56] You can’t slow me down, though. 不过你不能拖我后腿
[14:58] – I would never. – All right. I’ll call you. -我绝不会 -那行 我会给你打电话的
[15:05] How long have you had these abilities? 你获得能力多长时间了
[15:07] They started manifesting a few months ago, 大概是几个月之前开始显露了吧
[15:10] but I’m assuming I got them 但是我想应该是
[15:11] when the particle accelerator exploded, 粒子加速器爆炸的时候获得的
[15:12] just like all the other metas. 和其他超能力者一样
[15:14] And you haven’t told anyone? 你谁也没有告诉吗
[15:15] Just you. 只跟你说了
[15:17] I told you, you never should have taken that job at S.T.A.R. Labs. 我说过的 你就不应该去尖端实验室工作
[15:20] You could have stayed here, 你本可以留在这里
[15:21] had access to world-class facilities. 能接触到世界顶级设备
[15:23] And have all of my work be 那我的工作
[15:25] in the shadow of your reputation. 就都逃不出你的名声了
[15:27] Of course, the only time you need your mother 当然了 只有你遇到麻烦的时候
[15:29] is when you’re in trouble. 才会需要你的母亲
[15:31] What’s that supposed to mean? 你那是什么意思
[15:32] Oh, come on, darling. 得了吧 亲爱的
[15:33] You ran off to Central City 你跑到中城去
[15:35] to play scientist with that disgraced quack. 跟那个臭名昭著的假货扮演科学家玩
[15:37] I was trying to make a name for myself. 我想为我自己立身扬名
[15:39] For three years, barely a word, 三年了 名在哪里
[15:42] until trouble hits, and then here you come, 现在遇上麻烦了 来找我了
[15:44] walking through the door and expecting Mommy 走进那扇门 希望自己的妈咪
[15:46] to drop everything in her life to try to fix it. 放下生活中的一切去帮你
[15:48] You have no idea what I’ve been through.. 你根本不知道我经历了什么
[15:50] Dr. Tannhauser, look at this. 唐豪瑟博士 你来看看这个
[16:00] She’s absorbed all that energy? 她吸收了所有的能量
[16:03] How? 怎么会
[16:04] I’m not sure yet, but if we can figure that out, 我还不确定 但如果我们能弄明白这个
[16:07] this could change everything we’re doing here. 那将会颠覆我们现在所做的一切
[16:14] So then the Flash–my Flash, again, not your Flash– 然后闪电侠 是我的闪电侠 不是你的
[16:17] we hatched a plan to gather all the remaining meta-humans 我们想了个计划召集所有剩下的超能力者
[16:20] into one place for a final showdown. 到一个地方一决高下
[16:22] They called it “World War M”. It was glorious. 我们称之为”超能力者大战” 异常壮阔
[16:25] Two forces on opposing sides of the stadium. 体育场两侧分立两种势力
[16:28] The tension built. No. 现场气氛紧张
[16:29] It was like that movie 就像那个电影
[16:31] where the gladiator was the lead gladiator. 那个角斗士带领其他角斗士的
[16:33] What was that called? 那个电影叫什么
[16:35] “Gladiator.” 《角斗士》
[16:36] That’s better; on my Earth, 这名字更好 在我的地球
[16:37] it was called “Sweaty Men,” And that didn’t take. 那电影叫《大汗淋漓》 那名字不行
[16:39] So the two forces charge into battle, and when they do– 两股势力在互冲开战 当时他们…
[16:42] – I need to take a five. – Yeah, let’s get out of here. -我要歇会儿 -好啊 我们出去走走
[16:44] – Let’s take a break. – By myself. -我们休息一下 -我要一个人去
[16:45] Yeah, you go ahead. I’ll keep working on this. 好啊 你去吧 我继续弄这个东西
[16:54] So entry AAA:2. 日志AAA:2
[16:58] Plan is proceeding. Characters are in place. 计划进行中 人物已经就位
[17:01] Nobody seems the wiser as to why I’m here. 还没有人看出我为什么来到这里
[17:11] I had to give a witness report on the attack, 我要对这次袭击做个目击证人报道
[17:13] and I thought I would make it a lunch date. 我就想我们来个午饭约会吧
[17:14] Yeah, cool. Clear a spot. 好 我腾个地方
[17:16] – Let’s do this. – Ahh. Yeah. -我们开吃吧 -好的
[17:19] Are things any better with Julian? 和朱利安关系好点了吗
[17:21] Oh, my God, it’s like, every time 我的天啊 就好像每一次
[17:22] I try to get to know the guy, he does something 我试图去了解这个人的时候 他就做些
[17:24] that makes it really hard to. 让我很难办的事情
[17:26] All I know now is that he dislikes meta-humans 我现在知道的就只有他不喜欢超能力者
[17:28] about as much as he dislikes me. 和不喜欢我的程度一样
[17:30] Maybe you should try and see things from his perspective. 或许你应该换位思考
[17:32] He might have a reason to dislike both of you 或许他不喜欢你和超能力者是有原因的
[17:34] that you don’t know anything about. 只是你不清楚是什么原因
[17:36] Did you just hit me with a Joe-ism? 你刚才这是像乔一样唠叨我了吗
[17:37] Well, sometimes he’s right. Sometimes he’s not. 有时候他说的时候对的 有时候不对
[17:40] – Yeah. – Speaking of which, -是啊 -说起这个
[17:41] I just saw him downstairs, 我刚才在楼下看到他了
[17:42] and he was talking to the DA. 他正在和地方检察官说话
[17:44] He blew off a date with her. 他拒绝了跟她的约会
[17:46] I saw him do the same thing last week. 我看到他上周就这样了
[17:48] I don’t know. Maybe he’s not into her. 我也不清楚 可能他没那么喜欢她吧
[17:50] No, he’s into her. 不是 他喜欢她
[17:51] I mean, when I asked him about her, 我问他是否对她有意思
[17:52] he basically told me to buzz off. 他只是叫我走开
[17:54] You’re not too good at buzzing off, are you? 你不会那么轻易走开的 对吧
[17:55] Nope. When it comes to my dad, no. 不 涉及到我爸爸的时候 当然不会
[17:58] 朱利安·艾伯特 艾伦 来富尔顿街和第二街 交叉口找我 越快越好 艾伯特
[18:00] Well, look who it is. 看看是谁来消息了
[18:01] Looks like I have an opportunity to see things 看样子我有一个从朱利安的角度
[18:03] from Julian’s perspective…. 看问题的机会
[18:04] Right now. 就是现在
[18:06] Sorry about lunch. I got to go. 午餐不能陪你了 我得走了
[18:08] See you later. Oh, I need that. 一会儿见 我要这个
[18:13] If you don’t stop squirming, I’ll never find a vein. 如果你一直动来动去 我找不到血管的
[18:15] What exactly are you testing for now? 现在你又要化验什么
[18:17] Any polymorphism that could help us understand 任何能帮我们理解
[18:20] how you’re able to absorb that much energy 你是如何可以从分子中吸收那么多能量
[18:22] from molecules to create gelid surroundings. 来制造极冷环境的基因多态性
[18:25] You realize I’ve run all of these tests already? 你知道我已经做过这些化验了吧
[18:27] Then what was the point of coming here? 那你干什么还来这里呢
[18:28] Seriously, Mom? 说真的 妈妈
[18:31] I’m terrified of what I’m becoming. 我怕极了我会变成什么样子
[18:33] You realize you haven’t asked me once how I’m feeling? 你知道你一次都没问过我是什么感受吗
[18:36] I’m trying to keep emotion out of this. 我在试着不受感情的左右
[18:38] Believe me, it’s for your benefit as much as it is mine. 相信我 这对你我都有好处
[18:41] Right, because that’s your specialty, isn’t it? 对 因为这就是你的专长 对吧
[18:42] Being cold, just like after– 冷漠 就像以前…
[18:45] After what? 以前什么
[18:48] After Dad died. 爸爸去世之后
[18:51] I did everything I could to save your father. 为了救你爸爸我尽了全力
[18:53] Well, you lost your daughter at the same time. 同时你也失去了女儿
[18:55] You’re the one who went away, Caitlin. 是你主动离开的 凯特琳
[18:56] Because I had to. 因为我不得不走
[18:57] You realize you never acted like my mother again 你知道在爸爸病了之后
[19:00] after Dad got sick? 你就没有母亲的样子了吗
[19:02] You would barely even look at me. 你几乎都不正眼看我
[19:05] I…couldn’t handle the pain. 我没能承受那些痛苦
[19:09] My work got me through it. 工作让我度过了那段日子
[19:10] Losing someone like that, 那样失去一个人
[19:13] you have no idea what that feels like. 你完全无法理解我的感受
[19:15] Actually, I do. 实际上 我理解
[19:17] My husband died over a year ago. 我的丈夫一年多前去世了
[19:21] I’m sorry. 我很遗憾
[19:30] What do you got? 你有什么发现
[19:31] I said get here quick, but that was… 我说快点儿来 但这也…
[19:34] quicker than I expected. 比我想的快
[19:35] Oh, no, yeah, it was a… 对啊 是那个…
[19:37] crazy Uber driver. 优步司机开得很疯狂
[19:39] Well, the blast pattern 根据爆炸方式
[19:40] and the scoring on the insulation suggests 和绝缘体上的痕迹表明
[19:43] that it was a power surge that blew it out. 这是电涌导致的爆炸
[19:45] So it’s a coincidence? 所以说是个意外
[19:46] I highly doubt it. But I’ll figure it out. 我不这么认为 不过我会弄个清楚的
[19:49] Someone in this city has to do something about these metas. 这个城市该有人收拾一下这些超能力者了
[19:52] What do you mean? 你是什么意思
[19:53] We have a whole police force 我们有全部的警力
[19:55] working to stop these metas. 出动来阻止这些超能力者
[19:56] No, you have The Flash. 不对 你有闪电侠
[19:59] So it’s not just bad metas you don’t like. 你讨厌的不止是做坏事的超能力者
[20:02] It’s all the metas. 所有超能力者都讨厌
[20:03] I’m just saying that because of him, 我只是说因为有他
[20:05] the police department has got lethargic. 整个警察部门变得懒洋洋的
[20:07] I mean, why do anything at all 我是说 那么努力干什么
[20:08] if The Flash is gonna save the day every time? 反正每次闪电侠都能够转危为安
[20:11] It’s a bit like you with rule breaking– 就跟你不守规矩一样
[20:13] a momentary fix, and now you’re lazy, sloppy. 稳定一阵子 然后现在又懒散马虎
[20:16] Cool. Thanks. 好吧 谢谢
[20:17] I think The Flash is actually 我认为闪电侠实际上
[20:19] a source of inspiration for the city. 鼓舞了这座城市
[20:21] I think he kind of provides hope. 我认为他给了人希望
[20:23] Yes, well, that’s one of many things 这是我们意见不一的
[20:25] that we’ll have to disagree on, Allen. 众多事情中的一件 艾伦
[20:28] What? You see something? 怎么 你看到了什么吗
[20:34] A pattern. 一种规律
[20:36] The creature’s movements, they seemed random at first, 这个生物的运动 一开始看起来是随机的
[20:39] but they were contained to a prescribed area. 但是他们在特定的区域内
[20:41] You know, like the creature was stuck in an invisible fence. 就像这生物被困在了看不见的栅栏里
[20:45] Traffic cameras were down, right? 交通摄像头坏了 对吧
[20:47] Maybe it was being watched or controlled by somebody 也许是它被什么人观察或者操控着
[20:51] that needed to keep it in visual range the entire time? 需要让它保持在视野可见范围内
[20:53] Constricting the creature’s movements to the line of sight. 限制生物的活动在可见范围内
[20:57] That actually makes sense. 这倒讲通了
[21:00] Maybe there is a brain in there after all, Allen. 也许你还是有脑子的 艾伦
[21:10] Dispatch, this is CSI. 调度中心 我是犯罪现场鉴证员
[21:11] I’m requesting immediate backup. 请求紧急支援
[21:13] The monster has been sighted by the harbor. 怪物出现在港口附近
[21:15] – Hey, maybe we should split up. – That’s a terrible idea. -也许我们应该分开 -这是个坏主意
[21:17] Yeah, but we got to do something, right? 但是我们要做点什么 对吧
[21:20] Don’t worry, I have four years’ training in the military. 别担心 我在军队受训了四年
[21:22] Uh, even still, since when does a CSI carry a gun? 即使这样 从什么时候起现场调查员配枪了
[21:25] Since there were monsters in our city. 从怪物出现在我们城市里时起
[21:27] All right, Jul– 好吧 朱…
[21:39] Cheers. 感谢
[21:48] You’re leaving us? 你要走了吗
[21:49] Yeah. 是的
[21:50] Things between my mother and me are… 我妈妈和我之间…
[21:53] complicated. 一言难尽
[21:54] We can help you. 我们可以帮你
[21:55] I don’t need your help with the science. 科学上面我并不需要帮忙
[21:57] I can do that on my own. 我自己也可以
[22:00] I came here to get something from my mother 我来这里想从母亲身上得到的
[22:02] that I realize now I’ll never get. 现在我意识到永远也不会得到
[22:10] What are you doing? 你干什么
[22:12] Sorry, Frosty, 对不起 小冰霜
[22:14] but you’re not going anywhere. 你哪儿也不能去
[22:16] Let me out of here. 让我出去
[22:18] Open these doors. 把门打开
[22:19] I said no! 我说了不行
[22:22] I am sick of working day after day, night after night, 我受够了夜以继日的辛苦工作
[22:26] only to have my work benefit your mother. 而我的成果的好处都归给了你母亲
[22:29] With the information I can get from you, 通过从你那里能得到的信息
[22:30] I can finally get out of this place, 我就总算能离开这里了
[22:33] so you’re gonna stay here 所以你必须留在这里
[22:35] until I get everything that I need. 直到我得到我需要的东西
[22:39] You are not going to test me. 你不能测试我
[22:41] Yes, I am. 我要测试你
[22:44] No, Nigel. 不 奈杰尔
[22:45] You are not going to test me, now or ever. 你不能测试我 现在不行 以后也不行
[22:49] Wait, let go! Let go! Ah! 等等 放手 快放手
[22:51] Caitlin! Don’t do this! 凯特琳 别这么做
[22:54] This isn’t you! 你不是这样的人
[22:55] You don’t know anything about me, Mother. 你对我一无所知 母亲
[22:58] I-I know I wasn’t much of a mother, 我知道我没有尽到母亲的义务
[23:01] and I know I have a lot to make up for, 我也知道我需要弥补的有很多
[23:03] but I know I didn’t raise a killer. 但是我知道我养大的不是杀手
[23:08] For whatever it’s worth, I am so sorry. 无论有没有意义 我想说我非常抱歉
[23:15] It’s worth a lot. 这句话太有意义了
[23:22] Now go. 快走吧
[23:23] – What about– – I-I’ll take care of him. -那他怎么 -我来处理
[23:24] No one will ever know about this. I promise. 不会有人发现的 我保证
[23:28] – Thank you. – Just go. -谢谢你 -快走吧
[23:35] Every time there’s been a sighting of the monster, 每次这个怪物一出现
[23:37] multiple transformers have blown. 许多变压器就会爆炸
[23:40] So it’s definitely feeding off electricity. 所以它绝对是依靠电力为生的
[23:41] Mm-hmm, and see, I mapped out 对 你看我在地图上
[23:43] all the streets that it’s been spotted around. 把它出现过的所有街道标出来了
[23:45] Never leaves a ten-block radius. 它的活动范围从不会超过十个街区
[23:46] You know, this is exactly what I was talking about. 这就是我一直说的
[23:48] Some meta’s been gifted this incredible power, 有些超能力者有幸获得了如此神奇的能力
[23:51] and this is the very best thing they can do with it– 结果他们就用来做这种事
[23:53] terrorize a city. 恐吓一座城市
[23:54] It’s — It’s pathetic. 这 这太可悲了
[23:57] Why exactly do you hate metas so much? 你究竟是为什么如此憎恨超能力者
[23:59] If you think I’m gonna break down now 如果你觉得我现在会崩溃
[24:01] and tell you that one killed my parents 然后告诉你是有一个超能力者杀害了我父母
[24:03] and that’s why I have to do this job, 所以我才会从事这个工作的话
[24:05] I’m not, okay? 我不会的
[24:07] I don’t need a deep, personal reason to hate metas, Allen. 艾伦 我憎恨超能力者不需要什么深仇大恨
[24:09] I just need to see person after person transformed, 我就看着他们一个接一个的转变
[24:13] given these extraordinary abilities, 获得这些神奇的能力
[24:16] and watch them be squandered. 却挥霍这样的能力
[24:18] Robbing banks, hurting people, spreading fear. 抢劫银行 伤害平民 制造恐惧
[24:21] It’s just– well, it’s not just a crime. 这 这已经不仅仅是犯罪了
[24:24] It’s an absolute waste. 这是一种浪费
[24:26] I mean, can you imagine 你能想象要是获得了这些超能力
[24:28] what it would be like to have those powers? 你会成为什么样子吗
[24:31] I mean, I would be helping people. 我会用来帮助人们
[24:32] I would be improving the world. 我会用来改变世界
[24:37] I guess I wasn’t one of the chosen few, was I? 看来我并不是有幸被选中的少数人 是吧
[24:41] That’s it? 就因为这个
[24:41] You’re mad at them because you weren’t chosen? 你憎恨他们就因为你没有超能力
[24:45] Sorry, I mean, I’m just saying, 抱歉 我只是说说而已
[24:46] it can’t be easy being a meta-human, 成为一个超能力者肯定不容易
[24:49] having your life–their lives change in ways that, 你的生活 他们的生活会因此发生
[24:53] you know, neither one of us could possibly imagine. 我们都无法想象的转变
[24:56] It’s got to take some adjusting. 肯定需要一些适应时间
[24:59] Right. So now you’re defending them? 好吧 所以现在你还帮他们说话了
[25:02] Well, no, I mean, I’m– I don’t think that– 不是 我 我只是觉得
[25:03] This internship thing we’re doing is completely over. 我们现在这种实习生什么的 结束了
[25:10] Whatever. 随便你吧
[25:16] – Transformers are the key. – No, I agree– -变压器是关键 -我同意
[25:18] Anytime the monster’s shown up, 每次这个怪物一出现
[25:20] – any nearby have exploded. – They blow up. -周边的变压器全都会爆炸 -它们爆炸
[25:22] Car alarms keep malfunctioning too. 车辆警报器也用不了了
[25:23] Car alarms, transformers. What is the connection? 汽车报警器 变压器 究竟有什么联系
[25:28] Yeah, we’ll get there, fellas. We’ll get there. 我们会想出来的 伙计们 会想出来的
[25:29] We just got to keep trying. 只需要不懈地努力
[25:31] Maybe someone’s pulling power out of the transformers 也许是有人把变压器的电力输出来
[25:34] and using it to power the monster. 然后以此来为怪物提供能量
[25:36] Power– yes, the monster. 电力 没错 那怪物
[25:38] That’s–ah, you just beat me to it, San Francisco. 你刚好比我抢先一步想出来 三藩西斯科
[25:43] See, that can’t be it, H.R. 但这是不可能的 HR
[25:44] – Can’t be it– – ‘Cause we would have detected -不可能 -因为这样我们就会在电网里
[25:45] – a surge in the power grid. – We did not. -检测到电涌 -我们没有检测到
[25:47] Not if it was broadcast power 除非是无线能量传输
[25:48] or something like a portable Tesla tower. 或是类似于便携式特斯拉塔之类的
[25:50] A portable Tesla power. 便携式特斯拉电力
[25:52] – Tower. – Tower. That’s what it is. -是塔 -塔 就是这个
[25:54] Nice. Mm, mm. Teamwork, hmm? 棒极了 团队合作 是不是
[25:57] So PS, where I’m from, on my Earth, 再说一句 在我来的那个地球
[25:59] we call that a problem solved. 我们把这称为问题解决
[26:01] I’m gonna go for coffee. 我要去喝杯咖啡
[26:02] On my Earth, the coffee was wiped out 在我那个地球 咖啡灭绝了
[26:05] – by blight.- Blight, yeah. -因为枯萎病 -枯萎病 对
[26:05] Can you imagine? 你能想象吗
[26:08] He didn’t really do anything, did he? 他什么忙都没帮上吧 是不是
[26:11] Thank you. 谢谢你了
[26:12] Took me a while to realize it, 我反应了好久
[26:13] but he’s just resaying everything 他只是换个说法
[26:15] that we’re saying in a different way. 重述我们说的话而已
[26:17] No, he did have the idea for the rope. 但绳子的主意确实是他出的
[26:20] Reverse inception. 反向植入
[26:21] He made you think he had the idea for the rope, 他让你觉得绳子的主意是他出的
[26:23] but he didn’t even tell us how to use it. 但是他都没告诉我们怎么用
[26:24] Okay, well, we’re not gonna be caught off guard again. 这次可不能再被打个措手不及了
[26:28] We should vibe him. 对他用震波
[26:29] It’d be my pleasure. 荣幸之至
[26:35] Hey, baby girl. 嘿 宝贝女儿
[26:37] You’ve been hanging out here a lot lately. 你最近经常来这里啊
[26:39] Yeah, well, there’s a lot of scared people 这个怪物在市里横冲直撞
[26:40] with this monster running around the city. 许多市民都被吓坏了
[26:42] Oh, we’ll get him. We always do. 我们会抓住它的 我们从没失手过
[26:44] Oh, yeah? Is that a quote I can use for my article? 是吗 这句话我能引用进我的文章吗
[26:46] No. 不能
[26:47] All right. It was worth a try. 好吧 试一试总是值得的
[26:49] Dad, you know Wally and I are all right, right? 爸 你知道沃利和我关系还好 对吧
[26:53] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[26:55] We just don’t want you to not do things because of us. 我们只是想你不要因为我们而不做某些事
[27:00] You know, we just want you to…find someone. 我们只是想你也能 找个伴儿
[27:04] I’m not having this conversation with you. 我才不要和你谈这个
[27:06] Dad, that DA is totally into you. 爸 那个地检官绝对是看上你了
[27:08] You should go out with her. 你应该和她约会
[27:10] Iris, I don’t need you to be Cupid. 爱瑞丝 我不需要你来当丘比特
[27:14] I got my job. 我有我的工作
[27:15] I got you, Barry, Wally. I’m good. 我还有你 巴里 沃利 我很好
[27:18] I know, Dad, and that’s great. I just– 我知道 爸 这很好 我只是
[27:21] Now that I’m falling in love with someone, 但我坠入爱河之后
[27:23] I just want you to have the same thing. 我希望你也能拥有同样的美好
[27:25] Joe? Alert every task force and sniper unit. 乔 向所有特遣队和狙击队发出警报
[27:28] Tell ’em to load up. 让他们装备好
[27:30] I should get to S.T.A.R. Labs. 我该去尖端科技实验室了
[27:32] – What’s up? – Albert thinks -发生什么了 -艾伯特觉得
[27:33] he’s figured out the creature’s next target. 他搞清怪物的下一个目标了
[27:35] Well, if there’s ever an opportunity 如果有机会
[27:36] for a 40-foot monster to wreak havoc, 让一个40英尺高的怪物搞破坏的话
[27:39] it’s gonna be where people like to gather. 一定会发生在人们喜欢聚集的地方
[27:41] 2nd Street Promenade. 第二步行街
[27:42] Well, let’s end this. 好吧 让我们结束这一切
[27:44] That’s what I intend to do, Detective. 我正有此意 警探
[27:48] – Where’d he go? – Doesn’t matter. -他去哪儿了 -无所谓
[27:50] I don’t need him. 我不需要他
[27:51] What do you mean? What do you–hey, dude. 你这是什么意思 你什么 嘿 哥们
[27:52] Come on, you can’t just go through his stuff; that’s not– 你不能随便翻他的东西 这很不
[27:55] I’m not going through his stuff. 我不是在翻他的东西
[27:57] See, this is what I’m talking about. 看 这就是我所担心的
[27:59] What even is this? 这到底是什么
[28:01] Now I seem to have won most of the team’s trust, 现在我似乎赢得了队里大部分人的信任
[28:03] except Francisco’s. 除了三藩西斯科
[28:06] Those are my things. 这些是我的东西
[28:08] What are you doing? 你在干什么
[28:10] What are you doing? 你在干什么
[28:11] – What? – Who are you really? -什么 -你到底是谁
[28:14] We know you’re hiding something. 我们知道你在隐瞒什么
[28:16] You’ve been burned, twice… 你被骗了 两次
[28:20] by a man with the same face as me. 被一个和我长得一样的男人
[28:22] I imagine it’s hard to trust after something like that. 我猜这种事发生后 你很难信任别人
[28:25] – You think? – I do think. -你也觉得吗 -我真这么觉得
[28:27] So play… the rest of it. 所以接着播放吧 剩下的部分
[28:32] I’ve read his journals. 我读过他的日记
[28:33] I found nothing that can tell me 我找不到任何东西可以告诉我
[28:35] why Francisco feels the way he does, 为什么三藩西斯科会有这样的感受
[28:37] but I do hope I can change 但我确实希望我能改变
[28:39] his opinion of Harrison Wells 他对哈里森·威尔斯的看法
[28:41] and the two of us can rebuild that friendship. 然后我们俩也能重建那份友谊
[28:43] What a fantastic C-story to weave within the narrative. 在这种叙事中可以构造多么棒的故事啊
[28:47] What? 什么
[28:48] What narrative? 什么叙事
[28:50] Narrative. 叙事手法
[28:53] I’m writing a novel. 我正在写一本小说
[28:55] “The Tales of H.R. Wells.” 《HR威尔斯的故事》
[28:57] Catchy, I know. 名字很顺口 对吧
[28:58] Wait, I’m sorry, you’re a scientist and a novelist? 等一下 你是一个科学家兼小说家
[29:03] – Yes. – Wow. That’s perfect. -没错 -这真是完美
[29:05] Thank you. That’s exactly right. 谢谢 确实如此
[29:07] I’m a scientist and a novelist; 我是一名科学家兼小说家
[29:08] I run S.T.A.R. Labs, 我管理着尖端科技实验室
[29:09] and also I’m an author of science-romance. 同时也是一名科幻爱情小说作者
[29:11] That’s my niche. Write what you know. 这是我的定位 写你所熟悉的东西
[29:12] And I thought, “Well, what better opportunity 所以我就想 “还有什么机会能比
[29:14] than to come to another Earth 去另一个地球
[29:16] and pen yet another best seller about my adventures here?” 写一部关于我的冒险经历的畅销书更好呢”
[29:20] Why didn’t you just tell us this in the first place? 为什么你不从一开始就告诉我们
[29:22] I guess it didn’t seem relevant, 我觉得那并不重要
[29:24] and also, I didn’t think you guys 而且 我以为你们不会
[29:26] were gonna rifle through my belongings. 乱翻我的东西
[29:30] That’s all it is. 就是这样
[29:31] I’m a scientist and a novelist. 我是一名科学家兼小说家
[29:33] Do you think you can trust me now, 你们觉得现在可以信任我了吗
[29:34] or is that not something 还是说你们地球上
[29:36] that you have on this Earth, trust? 没有信任这种东西
[29:38] Trust? 信任
[29:40] You scared the dickens out of– 你把我吓了一跳
[29:42] Trust who? 信任谁
[29:46] It’s the app. 软件有反应了
[29:47] It’s the monster. It’s back. 是那个怪物 它回来了
[29:48] – Monster? – Yeah, you’ve missed a lot. -怪物 -是啊 你错过了很多事
[29:50] I’ll explain upstairs. 等我上楼之后再解释
[29:52] Well, I’ll just stay here, then. 好吧 那我就先在这呆着
[29:55] Come on. We need you. 过来吧 我们需要你
[30:08] All right, guys. I’m here. 好了 我到了
[30:09] Tell us everything that you see right now. 告诉我们你现在看到的一切
[30:13] Mayhem. 一片狼藉
[30:14] And the monster. 还有那个怪物
[30:17] Okay, so what’s the plan? 好了 计划是什么
[30:19] Great question, Miss West. 好问题 韦斯特小姐
[30:20] So we fashioned just a carbon fiber rope, 我们制作了一根碳化纤维绳
[30:23] but correct me if I’m wrong, 如果我说错了请纠正我
[30:24] we never actually discussed 我们从来都没讨论过
[30:26] how he was gonna use that rope, did we? 他该怎么用那绳子 对吗
[30:29] Guys. 大伙们
[30:32] Barry, we’re gonna do “Empire.” 巴里 我们得上演一出”帝国”了
[30:33] “Empire of the Sun” Barry. “太阳帝国” 巴里
[30:34] – What? “Empire Strikes Back.” – What? -什么 是《帝国反击战》 -什么
[30:36] “Empire Strikes Back”” Barry. 是《帝国反击战》 巴里
[30:38] Just take it down like it was an AT-AT. 像对付帝国步行机一样弄倒它
[30:39] Just like an AT-AT. 就像对付帝国步行机一样
[30:40] “Bigger they are, the harder they fall” “体型越大 摔得越狠”
[30:42] Even I’ve seen “Empire.” 连我都看过《帝国反击战》
[30:43] – I like that. – I like you. -我喜欢这样 -我喜欢你
[30:47] All right, here we go. 好了 开始吧
[30:49] I always wanted to be a Jedi. 我一直都想做个绝地武士
[31:00] Guys? Rope went right through it. 大伙们 绳子直接穿过它了
[31:02] It’s a hologram. 它是个全息影像
[31:05] That explains everything– 这就解释了一切
[31:06] the ten-block radius, the transformers. 十条街的半径 那些变压器
[31:07] 中城电网 稳定运行
[31:08] It takes that much power to render. 它需要那么多的电量才能运行
[31:09] Wait, CCPD sent snipers there. 等一下 中城警局把狙击队派来了
[31:11] If it’s not real– 如果这不是真的
[31:12] Then the bullets will pass right through it. 那么子弹就会穿过它
[31:13] Guys, it’s gone. Where is it? 大伙们 它消失了 它在哪儿
[31:15] Hold on. Give me a sec, Bar. 等一下 给我点时间 巴里
[31:16] Okay, we don’t have a second! 可我们一秒都等不了了
[31:18] H.R., triangulate the signal being sent to the monster. HR 三角定位怪物的输送信号
[31:21] We have to disrupt it before anyone gets hurt. 我们必须中断它 以免它伤害别人
[31:22] Okay, let’s do that now. Let’s- 好的 就那么做 让我们…
[31:24] let’s just triangulate. 让我们三角定位
[31:27] The computer doesn’t triangulate… 这电脑无法三角定位
[31:28] – What? – The signal the way– -什么 -这种信号…
[31:29] not the way I’m used to– 不是我习惯的那种…
[31:30] this is a different size computer for– 这个电脑的规格不能…
[31:32] Oh, my God. I knew it. 我的天啊 我就知道
[31:33] What? 什么
[31:35] You’re a fake. 你是冒牌的
[31:37] – What? – What? – What? -什么 -什么 -什么
[31:39] This whole time, he’s been acting like he can help us, 这么久以来 他一直装作能帮我们
[31:41] but he can’t because he doesn’t now how, does he? 但他不能 因为他不知道怎么做 对吧
[31:44] How? Triangulate! 怎么做 三角定位啊
[31:46] Guys, which way? 各位 在哪边
[31:47] – Get the– – All right, you take over. -走开… -好的 你来吧
[31:51] Found it. It’s at 2nd and Fulton. 找到了 在第二街和富尔顿街交叉口
[31:51] 第二富尔顿 25楼 强耗电
[32:03] I have a lock on the target. 我已锁定目标
[32:05] Fire when ready. 准备开火
[32:18] Stop! 停止
[32:19] Stop firing! It’s a hologram! 停止开火 这是全息图
[32:23] Hold your fire! Hold your fire! 停止射击 停止射击
[32:26] A hologram? Where’d it go? 是全息图 它哪去了
[32:29] Detective West, where’s Julian? 韦斯特警探 朱利安呢
[32:32] He was here! 他刚还在呢
[32:33] Cisco, I need that location. 西斯科 把地址告诉我
[32:36] 汉米尔顿大楼 25楼 强耗电
[32:37] Hamilton building, 25th floor. 汉米尔顿大楼 25楼
[32:38] There’s more power going there 那里的耗电量
[32:39] than anywhere else in the building combined. 比大楼其他地方加起来都多
[32:45] Line of sight to all the attacks. 视线覆盖全部袭击
[32:46] That’s where he is. 他就在那里
[32:48] I said put your hands up! 我让你举起手来
[32:50] This is CCPD! Freeze! 中城警局 不许动
[32:53] Stop what you’re doing! 停止你手头的行为
[32:55] I said put your hands up! 我说了让你举起手来
[33:09] You’re just a kid. 你还是个孩子
[33:10] Yeah, a kid you almost killed! 没错 你差点杀死的孩子
[33:12] You’re gonna pay for that one, buddy. You’re gonna– 你为此会付出代价的 伙计 你会…
[33:13] Yeah, I don’t think so, man; I think you’re the one 我不这样认为 伙计 我认为是你
[33:15] that’s gonna be paying for all the damage you did to this city 要为你对这座城的破坏付出代价
[33:18] for a very long time. 很长久的代价
[33:24] Hey, Flash. 闪电侠
[33:26] Thank you. 谢谢你
[33:28] You’re welcome. 不客气
[33:39] Do you realize how many innocent people 你意识到多少无辜的人
[33:41] could have been hurt, or worse? 可能因此受伤 甚至丧命
[33:44] What made you do something like this? 是什么驱使你做出这种事
[33:47] I just wanted to feel powerful for a change. 我只想尝一次强势的滋味
[33:50] And that did it? Scaring people? 就因为这个 恐吓他人
[33:52] Yeah. Yeah, yeah, it did. 对 对 就为这个
[33:55] You know, the kids at my school, they tease me every day. 学校的那些孩子 他们每天都捉弄我
[33:59] I’m a weirdo there. 我就是那里的怪胎
[34:01] And I’m just sick of feeling scared all the time. 我受够了一直担惊受怕的感觉
[34:05] I just wanted someone else to feel that way for a change. 我只想让别人尝一次这种滋味
[34:14] Look, I know 是这样 我知道…
[34:18] sometimes things are hard at your age. 你这个年龄 有时会很辛苦
[34:24] But trust me, it does get better. 但相信我 情况会好转的
[34:30] So what happens now? 所以现在怎么办
[34:33] Well, there are severe consequences for what you did, 你要为你的行为要承担一些后果
[34:34] and you’re just gonna have to accept that, 而且你只能接受这一点
[34:38] but listen, you’re young. 但听着 你还年轻
[34:41] You can turn all of this around. 你还可以改过自新
[34:48] All right. Come on. 好了 走吧
[34:55] You were named Entrepreneur of the Decade 你被《科技杂志》授予过
[34:58] by “Tech Magazine”? “十年企业家”称号
[34:59] – That’s right. – Is any of what’s on here true? -没错 -这里面哪些是真的
[35:03] – All of it. – How? -全是真的 -怎么会
[35:04] You can barely turn on a computer. 你连电脑都不会开
[35:06] There are two parts to every idea. 每个创意都有两个部分
[35:08] There is the inception and the execution. 包括建立和执行
[35:10] I provide the former. 我负责前者
[35:12] So you come up with the ideas? 所以你负责想出创意
[35:14] Yeah, I don’t know how to implement them. 对 我不知道如何实施
[35:15] I’m the idea man. 我是创意者
[35:16] So you didn’t actually solve the cryptogram that we sent you? 所以实际上不是你破解了我们发的密码
[35:19] No, that was my partner at S.T.A.R. Labs on my Earth. 对 是我那里尖端科研实验室的搭档
[35:22] I’m the face of the company. 我是公司的脸面
[35:25] I’m more of the inspiration behind the company. 我其实是公司幕后的灵感来源
[35:29] Then I was exposed. 然后我暴露了
[35:31] people thought that I was something 人们认为我有某种成就
[35:32] that I-I guess I wasn’t. 实际上没有
[35:34] Anyway, it kind of all fell apart for me. 总之 对我来说难以承受
[35:40] But then I got your message. 然后我收到了你们的消息
[35:42] My partner brought me your message. 我的搭档给我看了你们的消息
[35:44] I realized he’s bringing me an opportunity 我意识到 他给了我一次机会
[35:47] to come to this Earth to write this book. 来这个地球写这本书的机会
[35:50] So many planets in the multiverse, 多元宇宙中有这么多星球
[35:51] and we happen to pick the one Wells 我们偏偏选中了那个
[35:55] who’s not a scientist. 不是科学家的威尔斯
[35:57] You’re right. 没错
[35:59] I wasn’t completely honest with you– 我之对你没完全坦白
[36:01] with all of you. 对你们大家
[36:02] I feel badly about that. I regret that. 我感到很抱歉 很后悔
[36:04] But let me ask you a question. 但我来问你个问题
[36:06] Has there been none amongst you that has ever shaded the truth 你们当中就没人为了顾全大局
[36:10] for what you believe to be the greater good? 而隐瞒过真相吗
[36:14] It sounds to me like you’re a con man. 依我看你像个骗子
[36:16] Yeah. 对
[36:17] Was I a con man 如果我是骗子
[36:19] when I showed San Francisco here 我会告诉三藩西斯科
[36:20] how to track the beast using car alarms? 如何用汽车警报追踪怪兽吗
[36:23] Was I a con man when I showed him 如果我是骗子 我会告诉他
[36:24] how to fashion a rope using carbon fiber? 如何用碳素纤维拧成绳子吗
[36:27] I came up with those ideas! 这些都是我想出的点子
[36:28] You were prompted by my suggestions. 你是受我的建议启发的
[36:31] That is how ideas work! 创意就是这么起作用的
[36:32] People, you need a Muse! 伙计们 你们需要一位缪斯
[36:35] I can be your Muse. 我可以成为你们的缪斯
[36:36] What about stopping all the metas on your Earth? 阻止你所在地球上所有超能力者怎么样
[36:39] More of an advisory role for me, 对我来说就不止是一个顾问角色了
[36:41] but I was there. 但我当时在那里
[36:41] I remembered how we– 我记得我们如何…
[36:42] you don’t think that’s something? 你们不认为那说明了什么吗
[36:44] Let me present you with a scenario. 我来给你们情景还原
[36:46] You’re confronted with something, 你们在和一个东西对峙
[36:47] a threat that you’ve never seen before. 那是你们从未遇到过的威胁
[36:48] You don’t know how to stop it. Who does? 你们不知道如何阻止它 谁知道呢
[36:50] That’s value to you. 这对你们而言就是价值
[36:52] Let me prove my worth to you. 让我向你们证明自己的价值
[36:54] If I fail, I will “Pfft” right back to my Earth, 如果失败了 我就灰溜溜地回去自己的地球
[36:58] but if I succeed, I will have succeeded 但如果成功了 我肯定会成功
[36:59] not just in redeeming myself but also… 不仅能恢复自己的名誉 而且…
[37:04] will have done some good with my life. 还在自己的生命中做了善举
[37:06] You know, you’re lucky we’re pretty big 你很幸运 我们在这里
[37:07] on redemption and doing good here, 很擅长做补救和善举
[37:09] so I think you can– I don’t know– 所以我觉得你可以… 我不知道…
[37:11] stay for a few weeks, try to prove yourself, 待上几周 尝试证明自己
[37:14] but if not, “Fyoo,” back to your Earth. 但如果行不通 你就灰溜溜地回你的地球吧
[37:17] Thank you. 谢谢你
[37:19] No more repackaging. 别再重新包装了
[37:21] Word is bond. 一言为定
[37:22] That– just no more that. 别再那样就好
[37:28] – All right, H.R. – Okay. -好了 HR -好的
[37:33] Where you been? 你去哪儿了
[37:34] I actually went to visit my mother. 其实我去拜访我妈了
[37:38] Your mother? 你妈妈
[37:39] Oh, boy. Why? 天呐 怎么了
[37:43] To see if we could work through some of our issues. 看看我们是否能一起解决一个问题
[37:48] And I think we might actually be on the road to recovery. 我觉得我们的关系可能正在慢慢修复中
[37:52] When it comes to family, you got to do whatever it takes, 涉及到家事时 你得竭尽一切努力
[37:55] ’cause one day, you might not be able to do that anymore. 因为有一天 你可能再也没机会那么做了
[38:01] Glad you’re back. 很高兴你回来了
[38:04] This is home. 这里就是家
[38:18] I nearly killed a kid tonight. 我今晚差点杀了一个孩子
[38:23] The monster we were chasing, 我们追踪的怪物
[38:24] it turns out it was just a hologram, 原来只是一个全息图
[38:27] operated by a 15-year-old boy. 而操作者是个15岁的男孩
[38:30] Flash came to save the day. 闪电侠赶来拯救了一切
[38:35] And he saved me from doing something– 他拯救了我 阻止我去…
[38:38] I heard. 我听说了
[38:40] You know what’s sad? 你知道悲伤的部分是什么吗
[38:42] That kid, he’s just acting ’cause he’s scared, you know? 那个孩子 他那样做只是因为他很害怕
[38:46] He wants everyone to be terrified 他想让大家都害怕
[38:47] and to run away from the monster 让大家见到怪物就跑
[38:49] so he can feel powerful. 这样他就感觉自己很强大
[38:53] I know what that’s like. 我知道那个感觉
[38:55] How do you mean? 什么意思
[38:57] I come from a pretty wealthy family… 我来自一个很富裕的家庭
[38:59] back in England. 在英格兰
[39:02] It’s a long line of generations of old money, 我们家族是传统的贵族
[39:05] tradition– nonsense, really. 有悠久的传统 其实都没什么意义
[39:07] And I was the heir. I was their firstborn son. 而我当时是继承人 我是长子
[39:10] I was supposed to inherit the lot. 我本该继承很多家产
[39:11] But I was the odd duck… 但我是个怪人
[39:14] who would rather go in the garden 宁愿去花园里
[39:15] and collect samples of insects…. 收集各种昆虫标本
[39:21] rather than learn how to tie 而不是去学习如何
[39:24] a Windsor knot 打好一个温莎结
[39:26] or which fork to use first at dinner. 或者晚宴时该先用哪一把叉子
[39:29] Yeah. No, I wanted more. 对 我想要更多
[39:31] You know? 你明白吗
[39:34] I came here to do the one thing 我来这里做的事
[39:35] that they couldn’t stop me from doing: 是他们无法阻止我的
[39:37] becoming a scientist– becoming a great scientist. 成为一个科学家 一个伟大的科学家
[39:40] And then just as I got to the top of my field, 而就在我到达这个领域的顶端时
[39:45] the world changes overnight. 世界在一夜之间改变了
[39:48] Meta-humans. 超能力者
[39:49] I don’t know a single thing about meta-humans. 我对超能力者一无所知
[39:52] I don’t know how they talk. I don’t know how they walk. 我不知道他们说话与走路的方式
[39:55] I certainly don’t know the first thing 我当然不知道阻止他们该
[39:56] about stopping them, so… rendered useless. 先做什么 所以我毫无用处
[40:00] I suppose that’s the monster that I’m running from now: 我猜那就是现在我所逃避的怪物
[40:03] just feeling powerless. 就是无力感
[40:07] Yeah, I feel the same way some days, Julian. 有些时候我也有这个感觉 朱利安
[40:12] I lost my mom when I was a kid. 我幼时丧母
[40:14] Lost my dad recently. 最近父亲也过世了
[40:16] It’s a scary world. People die. 这是个可怕的世界 身边的人在死去
[40:18] Trusts are betrayed. Things change. 信任被背叛 一切都在改变
[40:23] But change can be a good thing, you know? 但改变也可能是件好事 你知道吗
[40:25] It can bring new experiences, new opportunities, people. 它可以带来新的体验与机会 让你结识新人
[40:30] You can treat ’em like a potential enemy 你可以把他们当作潜在的敌人
[40:32] or like a new friend. 或者新朋友
[40:36] Just trust that everything’s gonna be okay. 让自己相信一切都会好起来吧
[40:40] Yeah, maybe you’re right. 也许你是对的
[40:49] You can stop. 别收拾了
[40:52] You can stay. 你可以留下
[40:53] I was really wrong about The Flash, 关于闪电侠我真的错了
[40:56] so I could be wrong about you too. 所以对你的成见可能也是错的
[41:02] Good night, mate. 晚安 同事
[41:05] Julian? 朱利安
[41:09] You want to get a drink? 要不要一起喝一杯
[41:12] Yeah. Yeah, I’d like that. 好啊 很乐意
[41:15] All right. Let’s do it. 好 我们走
[41:27] Caitlin, I’ve been going over the data we collected, 凯特琳 我在过我们采集到的数据中
[41:30] and I found some disconcerting results. 发现了一些让人疑惑的结果
[41:32] Your body’s chemistry is changing in ways 你体内化学成分所发生的变化
[41:35] that I don’t fully understand, but one thing is clear. 我无法完全理解 但有一件事很明确
[41:38] These powers you have, the more you use them, 你所拥有的的能力 你使用的越频繁
[41:41] the more difficult they’re going to be to reverse. 就越难逆转到之前的状态
[41:45] I’m sorry, honey, but listen to me. 我很遗憾 宝贝 但听我说
[41:49] You must not use these powers under any circumstances. 任何情况下都不要再使用你的超能力了
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号