Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:04] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:06] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:09] but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:12] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:15] After defeating Zoom and saving the multiverse, 在我打败极速并拯救了多元宇宙后
[00:18] I ran back in time 我跑回到了过去
[00:19] and created the alternate timeline, Flashpoint. 创造出了另一条时间线 闪点
[00:21] I restored the timeline to how it was, 我恢复了时间线原来的状态
[00:23] only to find things weren’t as I left them. 但发现有些事却不一样了
[00:25] I brought new threats to our world, 我给我们的世界带来了新的威胁
[00:27] and I’m the only one fast enough to stop them. 而我是唯一来得及阻止他们的人
[00:30] I am The Flash. 我就是 闪电侠
[00:32] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:34] What is that? 那是什么
[00:34] Another epidermal husk, 又一具表皮外壳
[00:36] a fully-intact human pelt. 一具完整的人皮
[00:38] Do we have any theories as to what’s causing them? 关于成因我们目前有什么推测吗
[00:40] – I am Alchemy. – Well, what do you want? -我是炼金术师 -你想做什么
[00:42] To help people achieve their true potential. 帮助人们发掘他们真正的潜力
[00:46] I know you want this more than anything, 我知道你很渴望能力
[00:48] but you have to face the fact that it might not happen. 但你要接受现实 这可能不会成真
[00:50] There’s a whole multiverse of Harrison Wells out there. 整个多元宇宙里有这么多哈里森·威尔斯
[00:52] – Call me HR. – You’re a fake. -你可以叫我HR -你是冒牌的
[00:53] Let me prove my worth. 让我证明自己的价值
[00:55] If I fail, I will right back to my Earth. 如果失败了 我就灰溜溜地回去自己的地球
[00:58] If I succeed, 但如果成功了
[00:59] I will have done some good with my life. 我就在自己的生命中做了善举
[01:00] Caitlin, these powers you have, 凯特琳 你所拥有的的能力
[01:02] the more you use them, 你使用的越频繁
[01:03] the more difficult they’re going to be to reverse. 就越难逆转到之前的状态
[01:08] I’m fast, 我很快
[01:09] really fast. 相当快
[01:11] I might even be the fastest man alive. 我甚至可能是现今世上速度最快的人
[01:14] And when I’m running, 当我跑起来的时候
[01:14] there’s no greater feeling in the world. 我觉得这是世间无与伦比的感受
[01:17] I can move through the city like a guardian angel, 我在城市中来回穿梭 如同守护天使
[01:20] protecting people who need me. 保护那些需要保护的人
[01:28] You gotta slow down. 你得慢点
[01:29] And watch where you’re going, okay? 看着路 好吧
[01:31] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[01:33] Cool skateboard, though. 不过滑板很酷
[01:34] Thanks. 谢谢
[01:36] They even have a name for me. 他们甚至给我起了个名字
[01:39] They call me “Kid Flash.” 他们叫我”闪电小子”
[01:41] Kid Flash? 闪电小子
[01:42] Yeah, the name needs some work, but, Dad, 是的 虽然这名字需要改改 但是老爸
[01:43] I’m telling you, it all just felt so real 我跟你说 这感觉很真实
[01:46] like it was actually happening. 就像是真实发生的一样
[01:48] And how often are you getting these dreams? 你经常做这种梦吗
[01:51] Last couple nights. 过去几天一直做
[01:52] Last couple? 过去几天
[01:53] Wally, this is exactly 沃利 这正是
[01:55] what Frankie Kane said happened to her. 发生在弗朗奇·凯恩身上的情况
[01:57] She had dreams, a lot of painful ones, 她做了一些梦 很多痛苦的梦
[01:59] and then she started hearing Alchemy’s voice in her head 然后她就听到脑子里有炼金术师的声音
[02:01] until she became Magenta. 后来她就变成了磁红女
[02:03] This is totally different, Dad. 我跟她是两码事 老爸
[02:05] No. No, it’s not. 不 不是的
[02:07] Yes, it is. 是 就是
[02:08] I’m a speedster in my dreams. 我在梦里是极速者
[02:09] I’m not an evil split personality. 我不是邪恶的人格分裂患者
[02:12] I’m helping people, not hurting them. 我是在帮助大家 不是伤害他们
[02:14] Dad, this could mean that 老爸 这可能意味着
[02:15] my powers are finally manifesting. 我的能力终于要显现出来了
[02:18] No, I think this means that you have a lot in common 不 我觉得现在你和那些最后死掉或者
[02:21] right now with people who either ended up in prison or dead. 进监狱的人有很多相似之处
[02:24] Except for the fact that I got hit by the dark matter 只不过我被粒子加速器爆炸
[02:26] from the particle accelerator explosion, 释放出的暗物质击中过
[02:28] just like Jesse. 就像杰西一样
[02:31] I’m going to class. 我去上课了
[02:40] Hey, Julian, do you want me to get started 朱利安 需要我先给你准备好
[02:41] on the DNA analysis for you? DNA分析报告吗
[02:44] Why would I need you to do that? 我要你做那个干嘛
[02:46] I don’t know, I just figured 我不知道 我就是觉得
[02:48] we worked so well together last time. 我们上次合作得很好
[02:50] What, that I’d want to do it again? 怎么 好到我还想再来一次吗
[02:52] One shared case and one shared drink 我们一起办了个案子 喝了杯酒
[02:54] does not make us mates, okay? 并不代表我们就是好哥们了 好吧
[02:56] Miss Horton. 霍尔顿女士
[02:57] Mr. Allen. 艾伦先生
[02:58] – Mr. Albert. – Morning. -阿尔伯特先生 -早上好
[03:00] New one? 又来一个
[03:01] Yeah, number six. 是的 六号
[03:03] Found it last night. 昨晚发现的
[03:04] Well, this should come as a welcome surprise. 那这应该算是好消息了
[03:06] You’ve been reassigned to meta-human 你现在是超能力者
[03:07] crime scene investigation full-time. 犯罪现场调查组的全职人员了
[03:09] Full-time? 全职
[03:10] We’re pouring all the resources we can 我们现在把所有的力量
[03:11] into figuring out this husk problem, 都投入到这个”外壳”案子上了
[03:13] especially considering the last one turned out to be 尤其是因为上一个外壳是
[03:15] that evil speedster, The Rival. 那个邪恶极速者 竞争者
[03:17] Any questions, concerns, 有什么问题 担心
[03:18] you guys direct them to Judge Hankerson, yeah? 你们就去找汉克森法官 好吧
[03:20] – All right. – Thank you. -好的 -谢谢
[03:23] Joe. 乔
[03:24] Cecile. 塞西尔
[03:26] I didn’t know you were gonna be over here. 我都不知道你要来
[03:27] Any excuse I have to run into you, I take it. 只要有借口能来见你 我都会把握住
[03:32] You know, I’m really looking forward to tomorrow night. 我很期待明天晚上
[03:34] So am I. 我也是
[03:35] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[03:36] Okay, good, then I, 太好了 那我就
[03:38] – I’ll see you then. – All right. -到时见了 -好的
[03:42] Yo. Is that what I think it was? 是我想的那样吗
[03:44] You asked her to movie night with us? 你邀请她来跟我们一起看电影了吗
[03:46] That’s awesome. When did you do that? 太棒了 你什么时候做的
[03:47] How’d you do it? 怎么做到的
[03:48] As much as I’d like to gossip with you 虽然我现在很想像年轻人那样
[03:50] like a teenager right now, 跟你八卦一下
[03:51] there’s something else we need to talk about. 但是我们有另外一件事要说
[03:54] What? 什么事
[03:55] Wally. 沃利
[03:56] He’s been having dreams. 他一直在做梦
[03:58] Dreams? 做梦
[04:00] Saving people, 梦到救人于水火
[04:01] becoming a speedster. 成为极速者
[04:03] He called himself Kid Flash. 他称自己为闪电小子
[04:05] Kid Flash, he– he said that name, specifically? 闪电小子 他特别说了这个名字吗
[04:08] He’s in trouble, isn’t he? 他有麻烦了 是吗
[04:09] If Wally’s having dreams of being Kid Flash, 如果他在做成为闪电小子的梦
[04:11] then he’s in trouble, 那他就有麻烦
[04:13] yeah, but don’t worry, okay, we’ll figure it out. 但是别担心 我们会想到办法的
[04:16] – I’ll see you later. – All right. -回头见 -好
[04:24] We have a problem. 我们有麻烦了
[04:25] Yeah, we do. He’s still here. 是啊 他竟然还没走
[04:28] Cisco, comedy of the obvious. 西斯科 显而易见的玩笑
[04:30] I made a pact to justify my presence on your Earth 我承诺要在你们地球上证明我的用处
[04:33] and I think I got something. 我想我找到了
[04:37] – We’re all ears. – Okay. -我们洗耳恭听 -好
[04:38] I read every news report I can get my hands on. 我看了能找到的每一篇新闻报道
[04:41] And I have come to the conclusion 然后我得出了结论
[04:43] that this very operation 你们这个组织
[04:44] is a ticking time-bomb. 就是个定时炸弹
[04:46] What do you mean? 这话什么意思
[04:47] You can’t spend all your time working on– 你不能把所有时间都放在
[04:49] working on whatever– whatever this is. 放在这上面 不管这是什么东西
[04:51] This– this is a very delicate 这是一套非常精密的
[04:54] set of power-dampening cuffs. 能力抑制手铐
[04:56] We need them to stop the meta-humans. 我们需要用它来阻止超能力者的
[04:58] My point exactly. 正是我的意思
[05:00] It’s not gonna be long 用不了多久
[05:01] before people start putting the pieces together 人们就会开始把事情联系在一起
[05:03] and figure out what you’re doing here. 发现你们在这里做的事
[05:05] You’re working with The Flash. 你们在和闪电侠合作
[05:07] Okay, so what’s your idea? 好吧 那你有什么想法
[05:08] The perfect disguise. 完美的伪装
[05:10] We reopen this laboratory 我们重开这间实验室
[05:14] and I become the face of the new S.T.A.R. Labs 我变成了新尖端科研实验室的代言人
[05:17] 新尖端科 研实验室 博物馆
[05:18] 过去的价值 \h\h以及对未来的承诺
[05:18] Museum. 博物馆
[05:20] There’s only one problem with that. 这里只有一个问题
[05:23] It’s your face. 就是你的脸
[05:24] You’re kind of a known murderer around these parts. 在这一带里你算是众所周知的谋杀犯
[05:27] You see, the evil Wells, 那个邪恶的威尔斯
[05:29] not to be confused with the dick-ish but not evil Wells, 别把他和混蛋但不邪恶的威尔斯混淆
[05:32] he confessed to killing Barry’s mother. 他承认谋杀了巴里的母亲
[05:34] So basically, if you step foot outside this lab, 所以基本来说 如果你走出这间实验室
[05:38] you’ll be arrested. 你就会被逮捕
[05:39] What– you’re just telling me this now, you two rascals? 什么 现在才告诉我 你们两个坏蛋
[05:41] What about the cryptogram? What about the message? 那暗码算法呢 那留言呢
[05:43] Come to this Earth. Get a fresh start. 来到这个地球上 重新开始
[05:45] Well, what about your résumé 你的简历上还写着
[05:46] as a world-renowned genius scientist? 自己是个世界知名的天才科学家
[05:50] That’s a good point. I guess we’re even. 说得也是 看来我们扯平了
[05:53] If a string is in a knot, patience will untie it. 如果绳子打了结 有耐心才能解开
[05:55] Patience can do lots of things. Have you ever tried it? 有耐心可以做很多事 你有尝试过吗
[05:57] My dear ma used to say that to me all the time 在我遇到问题时 我亲爱的妈妈
[05:59] any time I had a problem. 都会和我说这句话
[06:01] Now I have a problem. 现在我有麻烦了
[06:02] I guess I’m gonna use that adage to figure it out. 看来我要用这句格言来想出办法
[06:05] S.T.A.R. Labs Museum, think about it. 新尖端科研实验室博物馆 好好考虑一下
[06:09] You think everyone on Earth-19 is missing crayons in the box, 你认为地球十九上的人会想念盒子里的蜡笔
[06:12] or just him? 还是想念他呢
[06:17] Paging Dr. Snow. 呼叫斯诺博士
[06:20] – You are out of it. – Sorry. -你神游了 -抱歉
[06:22] This have anything to do with your recent visit with Mom? 这和你最近悄悄去找你妈妈有关吗?
[06:25] I just– I haven’t been sleeping well, 我只是 最近睡眠不好
[06:27] but I’m okay. 但我没事
[06:29] Coffee? 喝咖啡吗
[06:30] Perfect. 太好了
[06:39] So I did have powers? 这么说我的确有过超能力吗
[06:42] I was Kid Flash? 我做过闪电小子
[06:43] In Flashpoint, yes. 在闪点里 是的
[06:46] I knew that this was happening. 我就知道是这么回事
[06:48] Why didn’t you tell me before? 你之前为什么不告诉我
[06:50] Because… 因为
[06:51] Because why? 因为什么
[06:53] All right, fine, Wally, it, look– 好吧 沃利
[06:55] in that timeline, 在那条时间线上
[06:57] you were fighting The Rival. 你在对抗竞争者
[06:59] Edward Clariss? 爱德华·克拉里斯
[07:00] Edward Clariss, yeah. 爱德华·克拉里斯 是的
[07:02] You couldn’t stop him. 你没能阻止他
[07:03] There was no S.T.A.R. Labs. 那里没有尖端科研实验室
[07:04] There was no team to help you. 没有团队帮你
[07:07] It was just you and Iris. 只有你和爱瑞丝
[07:08] The two of you were a brother-sister 你们俩是打击罪犯的
[07:11] superhero crime-fighting team. 姐弟超级英雄小队
[07:14] Why didn’t you tell us this before? 你之前怎么没告诉我们
[07:17] You didn’t want to know about your Flashpoint lives. 你之前不想知道你在闪点里的生活
[07:20] But look, listen to me, 但是听我说
[07:21] you got hurt, all right? 你受伤了
[07:24] You got hurt bad. 伤得很严重
[07:26] So what? 那又怎样
[07:27] That’s that me, it’s not this me. 那是闪点里的我 又不是这里的我
[07:29] And I want to be a speedster. 而且我想成为极速者
[07:31] I– I want to be a flash. 我想成为闪电侠
[07:32] No, no, no, you don’t. 不不 你不想
[07:34] Yes, I do. 我想
[07:35] You’re not hearing what he’s saying. 你没理解他说的话
[07:37] He’s telling us it’s not safe. 他在告诉我们那样很危险
[07:38] Who cares what Barry’s saying? 谁管巴里说什么
[07:40] How do we even know he’s telling the truth? 我们怎么知道他说的是不是真话
[07:41] Wally, come on, this isn’t because of 沃利 别这样 这不是因为
[07:43] the particle accelerator, it’s because of Dr. Alchemy. 粒子加速器 而是因为炼金术师
[07:45] It’s the same thing that happened to Frankie Kane. 和发生在弗朗奇·凯恩身上的事是一样的
[07:48] – You don’t know that. – Yes, we do. -你们根本不知道 -我们知道
[07:49] And we need to try to keep it from happening. 我们需要阻止这种事发生
[07:52] Why don’t we just say what this is really about? 为什么不直接说这到底怎么回事
[07:54] You’re okay with Barry having powers; 你不介意巴里拥有超能力
[07:56] you’re okay with Barry running into danger, 你不介意巴里直面危险
[07:57] fighting all these metas. 与所有超能力者战斗
[07:58] He can screw up over and over again 他搞砸多少次都没关系
[08:00] You’re okay with all of it because he’s Barry. 你都不介意 因为他是巴里
[08:04] But you won’t give me the same amount of leeway 但你不给我同样的空间
[08:05] because at the end of the day, 因为最终说来
[08:06] you just don’t trust me. 你就是不相信我
[08:09] You know that’s not true, Wally. 你知道不是这样的 沃利
[08:10] I don’t need you fighting my dad’s battles for him. 我不需要你帮我爸爸挡下这个问题
[08:13] Say it, Joe. 说吧 乔
[08:15] You don’t trust me, do you? 你不相信我 是不是
[08:18] Wally… 沃利
[08:19] That’s what I thought. 看来我想得没错
[08:30] No. No, you’re not listening to me. 不 你没懂我的意思
[08:33] I said the shares are undervalued 我说了股票贬值了
[08:35] so if the stock drops, you should buy more, not less. 股票如果下跌 你应该多买不是少买
[08:39] No, that-that’s not how it works. 不 不是那么回事
[08:41] Look, just look at its balance sheet. 看看资产负债表吧
[08:47] If you sell now, you’re going to lose a lot of money. 如果你现在出售 会损失一大笔钱
[08:51] I understand that. 我明白
[08:54] Of course it’s your money. 当然那是你的钱
[08:55] Just hold onto it then. 等一等就是了
[08:58] You know what? If you’re not gonna listen… 你知道吗 如果你不打算听…
[09:19] Petechiae around the eye, the crushed larynx. 眼周有瘀点 喉头破碎
[09:23] This poor chap has got 这可怜的家伙
[09:24] fingerprints all round his neck. 脖子上全是指纹
[09:25] He’s clearly been strangled. 他显然是被掐死的
[09:27] I heard multiple witnesses 我听到很多目击者说
[09:28] said the man was attacked by a shadow. 这人被一团阴影攻击
[09:31] So a meta from Neverland’s made the trip 所以一个超能力者从永无乡
[09:33] to Central City. Fabulous. 来到中城了 真棒
[09:34] So far there’s no forensic evidence 目前没有法医证据表明
[09:36] that there was an assailant. 这是一起袭击事件
[09:37] No laceration marks. No fingernail marks. 没有撕裂伤口 没有指甲印记
[09:39] No DNA evidence underneath the fingernails even? 指甲下都没有DNA证据吗
[09:41] Nothing yet, we’ll have to wait and see. 还没有 我们得等等看
[09:43] There’s always something. 总会有什么的
[09:45] Bag the body up and I’ll meet you back at the lab. 装好尸体 我们回实验室见
[09:47] Yeah. See ya. 好 再见
[09:48] Oh, and Julian, um, 还有 朱利安
[09:50] I’m going to that movie in the park thing 我要去看公园看个电影
[09:52] with Joe and his–or my-Iris and some other friends. 跟乔和他的…还有我的爱瑞丝和一些朋友
[09:57] If you felt like going, it starts at 8:00. 如果你想来 八点开始
[09:59] We’re all a bunch of nerds, so 我们都是一群书呆子 所以
[10:01] you’ll fit right in. 你肯定融得进来
[10:03] Well, that’s a very enticing offer, Allen, 这个提议很诱人 艾伦
[10:05] but I’m actually seeing my girlfriend tonight, so. 但我今晚其实要去见女朋友 所以
[10:07] Oh, you have a girlfriend? I didn’t know that. 你有女友了 我都不知道
[10:10] I’m sure there’s lots about me that you don’t know. 我肯定还有很多事是你不知道的
[10:13] – Cheerio. – Yeah. -再会 -好
[10:14] – Albert. – Detective. -艾伯特 -警探
[10:17] Anything? 有发现吗
[10:18] With the–uh, nothing yet, at least. 至少现在还没发现
[10:20] Have you seen Wally this morning? 你今天上午看到沃利了吗
[10:22] No. Why? 没有 怎么了
[10:23] He left the house in a huff. 他一气之下离开了家
[10:25] He won’t answer my calls. 他不接我电话了
[10:27] Iris is out there looking for him right now. 爱瑞丝现在正在找他呢
[10:28] Did you want me to run around the city? 你想让我在全城找找他吗
[10:30] Maybe if I can’t get ahold of him. 也许等我联系不上他再说
[10:33] What Wally said, it’s partially true. 沃利有些地方说对了
[10:35] I didn’t answer his question because 我没有回答他的问题是因为
[10:37] I–I don’t trust him with these powers 我不像信任你的超能力那样
[10:38] the same way I trust you with them. 信任他的超能力
[10:40] You got to talk to him about that. 你得和他谈一谈这事
[10:42] You know, tell him why, especially now. 告诉他为什么 尤其是现在
[10:45] I will, I mean, just gotta find him first. 我会的 但得先找到他
[10:47] Look, I’ll just keep calling him. 我会一直打电话给他
[10:48] He’s got to answer at some point, right? 他总有一下会接的吧
[10:50] Man, I feel bad, too. 我也感觉很抱歉
[10:51] It’s your first date with Cecile 这是你与塞西尔的第一次约会
[10:52] and you got to worry about this. 而你还需要担心这种事
[10:53] Don’t worry about that. 别担心那个
[10:54] That’s one part of my life I can control. 那是我生活中能控制住的一部分
[11:02] Yes? 怎么了
[11:04] Have you seen HR? 你见到HR了吗
[11:05] Maybe he’s meditating in his room. 也许他在他的房间里冥思呢
[11:07] No, he’s not there. 不 他不在那里
[11:09] HR, you’re needed in the Speed Lab, now. HR 极速实验室需要你 速来
[11:11] He could be doing inversion stretches in the intake. 他可能在通风口做反向拉伸呢
[11:14] You saw that too, huh? 你也看到了啊
[11:15] HR! He’s not there. HR 他不在那
[11:17] Probably just brewing another pot of coffee. 可能在煮另一壶咖啡呢
[11:18] – It’s all he drinks. – Not that either. -他就只喝那个 -也不是
[11:20] Okay. Why do you need him so badly? 好吧 你为什么这么想找他
[11:23] He’s going through my stuff, but now… 他在查看我的东西 但是现在
[11:25] He’s just being stupid about it. 他开始胡乱搞了
[11:29] Stupid about what? 胡乱搞什么
[11:31] God, I swear I fixed the security system. 天 我发誓我修好了安全系统的
[11:34] Who the hell are you? 你这家伙是谁
[11:35] HR HR.
[11:39] Apologies. 抱歉
[11:45] HR HR.
[11:46] See? Ah. What you’ve just been witness to 看 你刚才见到的是
[11:48] was my partner’s likeness, Randolf Morgan. 我搭档兰道夫·摩根的模样
[11:51] Okay, I see what’s going on here. 好吧 我知道怎么回事了
[11:53] You don’t have facial transmogrification 你们这个地球上没有
[11:56] on this planet, do you? 面部变形技术 对吧
[11:57] No, we certainly do not. 不 我们显然没有
[11:59] Well then, 那好吧
[12:00] it’s a good thing for me I found this little contraption 还好在被我遗忘的背包里
[12:02] in my satchel-forgot I brought it. 找到了这个小装置
[12:04] It’s so fun. 简直太好玩了
[12:06] So fun? How does this work? 好玩 这是什么原理
[12:07] Light refraction technology. 光线折射技术
[12:09] Light refraction? 光线折射
[12:10] I think–I don’t– Randolf, 我想…我不…兰道夫
[12:12] my–business partner, 我的工作搭档
[12:14] he’s sort of more with the science. 他对科技更在行
[12:15] But this little sucker is gonna go a long way 但这小管子在解决哈里森·威尔斯
[12:17] to solving my Harrison Wells facial issues. 易容难题上帮了我大忙
[12:20] I’m gonna hang onto this until I get my power cuffs back. 在找回我的超能力手铐前这个归我管
[12:23] What, your power cuffs? 什么 你的超能力手铐
[12:26] Your meta-human power-dampening cuffs? 你的超能力者能力抑制手铐吗
[12:28] Those very ones, the ones that are missing all of a sudden. 正是那些突然失踪的手铐
[12:31] What–you think– you think I took them? 你觉得是我拿走了吗
[12:33] I didn’t take them. What do I need cuffs for? 我没有拿 我拿手铐做什么
[12:34] I just got to this Earth. I came alone. 我才刚来到这个地球 孤身一人
[12:36] I haven’t met anyone yet; it’s gonna take a while, 我还谁都没见过 就算我见过了
[12:38] even when I do meet them, to get to the cuff stage. 也得等一阵才能用上手铐
[12:41] Hey, guys? 大伙们
[12:44] Guys, I need you in the Cortex. 到表层控制室来
[12:47] Killed by a shadow? That’s a new one. 被阴影杀害 这可新鲜了
[12:50] Maybe that’s what killed Edward Clariss. 也许就是这杀了爱德华·克拉里斯
[12:52] Clariss was a meta-human. 克拉里斯是超能力者
[12:53] This victim doesn’t appear to be. 这个受害者看起来不像
[12:55] Do we know if this shadow meta is from the 知不知道这个阴影超能力者是受
[12:58] particle accelerator explosion or from Dr. Alchemy? 粒子加速器爆炸还是炼金术博士的影响
[13:00] Not yet, no. 还不知道
[13:01] We actually haven’t found any evidence to process. 其实我们还没找到证据以便分析
[13:04] If only we had a way, Francisco, 弗朗西斯科 如果我们有办法
[13:06] to see what happened. 看到事件经过就好了
[13:08] Where was the crime scene located? 犯罪现场在哪里
[13:09] In Chubbuck, uh, Palmer and Racine, 在查伯克 帕尔默街和雷辛街交口
[13:11] around 11 last night. 昨晚11点左右
[13:16] That’s gonna give me night terrors. 这会让我做噩梦的
[13:18] – Shade. – What? -阴影 -什么
[13:20] We had a meta-hominid on my planet 我的地球上有一个
[13:22] who could do virtually the same thing, 自称”阴影”的超能力者
[13:23] called himself “Shade.” 差不多也能干这种事
[13:24] What did he do, throw his side-eye at his enemies? 他做过什么 轻视敌人吗
[13:26] Few I know, it’s a terrible nickname, right? 不清楚 这是个可怕的绰号 是不是
[13:28] But what Shade could do was vibrate at such a high frequency 但阴影可以通过高频振动
[13:31] he created the illusion that he was a shadow. 制造出他是阴影的幻象
[13:34] That’s how I phase. 我就是这么做的
[13:36] Do you think he’s doing the same thing? 你觉得他也在这么做吗
[13:37] He has to be. 肯定是
[13:38] Heat signature’s fluctuating. 热能信号处于波动之中
[13:39] Red shift is ridiculous. 红移轨迹很夸张
[13:41] Okay, so he is. 好 那么他是
[13:42] He must be slowing down his molecules whenever he attacks. 他肯定是在攻击时让自己的分子降速
[13:45] So we just have to figure out a way to keep them slowed down, 我们只要想办法让他的分子一直降速
[13:48] and that should be enough to grab him. 就可以抓到他了
[13:50] All right, can you get started? 好 可以开始了吗
[13:51] Okay, but, like, right this minute? 可以 但现在就开始吗
[13:52] Yeah, I’m sor–we just– 是的 抱歉 我们得…
[13:53] we gotta stop this guy fast so we can focus on Alchemy. 得迅速解决掉他好专心对付炼金术师
[13:57] Wally has been having 沃利最近梦见
[13:59] dreams about being a speedster, 自己成极速者
[14:02] Alchemy dreams. 炼金术师的梦境
[14:05] He was a speedster in Flashpoint? 他在闪点中是极速者吗
[14:08] Anyone else gonna have powers we should know about? 我们还该知道谁会有超能力吗
[14:12] No. 没了
[14:14] All right. I’m gonna work on Shade. 好的 开始研究阴影吧
[14:15] – I’ll supervise. – You’re gonna find my cuffs. -我来监督 -你去找我的手铐
[14:17] I’ll have to find some cuffs. 我得去找手铐了
[14:19] All right, I got to get back to work 我得回去工作
[14:20] before Julian loses his mind. 以防朱利安抓狂
[14:27] Wally, it’s your dad, again. 沃利 爸爸又打来了
[14:29] Just give me a call back, all right? 回我电话 好吗
[14:30] Or a text, I just need to know you’re okay. 短信也行 让我知道你没事就行
[14:33] I’m okay. 我没事
[14:34] Wally. 沃利
[14:36] You can’t do that. 你不能这样
[14:37] You can’t just disappear. 不能就这么玩消失
[14:40] I just wanted to let you know 我只想让你知道
[14:41] I’m fine, so. 我没事 那么
[14:43] Come here. 过来
[14:52] Listen, you were right. 听我说 你是对的
[14:55] I do treat Barry differently than I treat you. 我确实区别对待你和巴里
[14:58] But not because I think Barry’s better than you. 但不是因为我觉得巴里比你优秀
[15:00] Then why? 那为什么
[15:01] Wally, you’re a lot like I was as a kid. 沃利 你和我小时候很像
[15:04] You’re fearless and you take risks 你无所畏惧 勇于冒险
[15:06] and that makes you a handful just like I was. 会让你像我之前一样惹很多麻烦
[15:08] And now you’re getting powers. 现在你要获得超能力了
[15:11] That alone would make me nervous 这种孤立感会让我紧张
[15:14] because I know what I would have done if I got powers. 因为我知道如果我有超能力了会怎么做
[15:16] But you’re not getting your speed 但是你获得速度的方式
[15:19] the same way Barry got his. 跟巴里的不同
[15:21] You’re getting your speed the way 你获得速度的方式将会和
[15:22] Magenta and The Rival got theirs. 磁红女和竞争者一样
[15:24] So it’s not that I don’t trust you, Wally, it’s just 所以不是我不信任你 沃利 只是
[15:27] I don’t trust what’s going on with you right now. 我不信现在在你身上发生的事
[15:29] And that scares the living hell out of me. 这把我吓坏了
[15:32] I know, Dad. 我明白 爸爸
[15:33] I get it. 我懂
[15:35] Okay, so 好 那么
[15:36] let’s get you to S.T.A.R. Labs 我们去尖端科研实验室
[15:38] – and see what we can do. – All right. -看看能做些什么 -好的
[15:42] Wallace. 华莱士
[15:45] Wallace West. 华莱士·韦斯特
[15:53] Wally. 沃利
[15:55] Wally! 沃利
[16:00] Hey, Cisco. 西斯科
[16:01] Yes? 干嘛
[16:03] I took your cuffs. 我拿了你的手铐
[16:06] Why? 为什么
[16:08] Because I need them. 因为我需要它们
[16:09] Is–is this some sort of, um, 这是什么大胆的
[16:10] bold fashion choice ’cause you’re not a meta-hu–hu– 时尚选择吗 因为你又不是超能力…
[16:14] human. 者
[16:16] Surprise. 没想到吧
[16:22] It started a few months ago. 几个月前开始的
[16:24] That’s why you went to see your mom, 所以你去找你妈妈
[16:26] to see if she could help you. 看她能不能帮你
[16:27] But she can’t. 但她帮不了我
[16:28] I’ve run every test. 我什么测试都做了
[16:30] There’s nothing that anyone can do. 谁都帮不了我
[16:32] I need a favor. 我要你帮忙
[16:35] I need you to vibe me in the future 我要你用震波看看我的未来
[16:39] because I need to know if I become… 因为我要知道我会不会变成…
[16:42] her. 她
[16:44] You’re not gonna become her. 你不会变成她的
[16:46] Okay, just because you have these powers 好了 你有了这超能力
[16:49] doesn’t mean you’re gonna turn into Killer Frost. 并不是说你会变成冰霜杀手
[16:52] I think it might. 我觉得有可能
[16:54] Please? 求你了
[16:55] I just need to know for sure. 我只想确认一下
[16:58] I need to know if I become evil 我得知道我会不会变坏
[16:59] because if I do, I have to leave 因为要是变坏了 我就得离开
[17:01] and never come back. 不再回来
[17:29] And? 怎么样
[17:32] I didn’t see anything. 我什么都没看到
[17:35] You’re fine. 你没事
[17:36] Oh, thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢
[17:41] Please, um, 还有拜托
[17:43] don’t tell anyone about this yet, okay? 先别跟其他人说这事 好吗
[17:46] – Of course. – Okay. -没问题 -好
[17:58] According to this, all your vitals are fine, Wally. 这上面显示你的生命体征没问题 沃利
[18:01] Wally, what did you see? 沃利 你看到了什么
[18:02] I was Kid Flash again, 我又变成闪电小子了
[18:04] but this time it wasn’t a good dream. 但这次的梦不太好
[18:06] I was fighting The Rival at some abandoned sawmill. 我在一个废弃的锯木厂跟竞争者作战
[18:10] That’s what happened in Flashpoint before you got hurt. 那是你受伤前在闪点发生的事
[18:12] They’re not just dreams, 那些不只是梦
[18:14] they must be memories of that life. 肯定是那里生活的记忆
[18:16] More and more people are getting powers. 获得超能力的人越来越多了
[18:18] Okay, so how do we stop this? 好 我们该怎么阻止
[18:19] I mean, is there any stopping it even? 我是说这还能阻止得了吗
[18:22] If Alchemy could reach you at CCPD, 如果炼金术师能在中城警局找到你
[18:24] he could probably reach you from anywhere, right? 那不管你在哪他都能找到你吧
[18:25] I have a suggestion. 我有个提议
[18:26] Why don’t we throw Wallace in the pipeline 在找到解决办法前
[18:29] until we figure this situation out. 不如把华莱士关到管道监狱
[18:30] You want to lock him up? 你要把他关起来
[18:31] Yeah, I agree with Joe, we lock him up 对 我同意乔 把他关起来
[18:33] because think about this. 因为想想看
[18:34] We can’t stop Alchemy from getting into Wallace’s head, 我们没法阻止炼金术师入侵华莱士的大脑
[18:37] but we put him in the pipeline, then we control the situation 但把他关进管道监狱 到时我们就能
[18:39] from there on out. 掌控局面了
[18:42] As much as I don’t like it, Dad, 虽然我不太乐意 爸爸
[18:43] maybe he’s not wrong. 但他或许是对的
[18:46] But only till we figure out 等我们想到办法保你安全
[18:47] a better way to make you safe. 就把你放出来
[18:48] Yeah, I agree with Joe. 对 我同意乔
[18:49] I’m gonna cancel this movie with Cecile. 我去跟塞西尔说不去看电影了
[18:53] Wait, wait, you’ve got a date with Cecile? 等等 你跟塞西尔有约吗
[18:55] Yeah, I was gonna bring her 对 我今晚本来
[18:57] to movie in the park tonight. 要带她去公园看电影的
[18:59] Well, don’t not go. 别爽约啊
[19:00] You’ve put your life on hold for us long enough. 你把太多精力放在我们身上了
[19:02] Yeah, Dad, he’s right, I mean, 对 爸爸 他说得对
[19:04] go be Joe West; you’re always Dad. 去吧 乔·韦斯特 别只会当老爸
[19:07] Yeah, we’ll stay with Wally, and make sure nothing happens. 我们会守着沃利 保证不出意外
[19:09] I told her all of you were coming with me. 我跟她说你们都会来
[19:11] Am I gonna be the only one that shows up? 难道就我一个人去吗
[19:12] I would love to see a movie. 我想去看电影
[19:15] – What movie is this? – “The Shining.” -什么电影 -《闪灵》
[19:17] “The Shining,” oh, I love that movie. 《闪灵》 我爱死这电影了
[19:20] That movie freaks you out. 那电影把你吓惨了
[19:21] You have never made it past the part with the Grady twins. 你从不敢看格雷迪双胞胎那部分
[19:24] That’s–that’s– that was– 那个嘛 当时…
[19:25] I was younger. 我当时还小
[19:26] Why don’t I go with you? 那我陪你去看吧
[19:28] You sure you don’t want stay… 你确定你不想留下…
[19:29] No, I want to be with you. 不 我想跟你一起
[19:30] Either way, the more the merrier. 不管怎样 人越多越热闹
[19:32] Let’s do it. 我们一起去吧
[19:32] Hell, this will be great fodder for my novel. 这可是我小说的精彩素材
[19:34] Hold on, you guys didn’t tell him about? 慢着 你们没跟他说
[19:37] Joe, no. 乔 不是
[19:38] They–they told me, 他们跟我说了
[19:39] finally, the little scamps. 终于说了 这群小混蛋
[19:41] But I think that I’ve worked my way 但我想我已经找到
[19:44] around that little problem. 这问题的解决办法了
[19:46] Watch this. 看着
[19:53] Let me just… 看我的…
[19:56] What–what did you do? 你做了什么
[19:57] Did you just neuralyze us? 你刚用失忆棒闪我们了
[19:58] No, I gave you a simple retinal adjustment 不 只是调整了你们的视网膜
[20:01] so all of you can see me, HR, 这样你们都能看到我HR的样子
[20:04] while the rest of the world sees… 其他人看到的则是…
[20:08] Randolf Morgan. 兰多夫·摩根
[20:11] Joe, I promise, I’ll be so–I’ll be so quiet. 乔 我保证我会很安静的
[20:13] You won’t even know I’m there. Silent observer. 你甚至察觉不到我在那 默默观影
[20:16] All right. 好
[20:17] Wally, keep me posted. 沃利 有事通知我
[20:19] Yeah, I’ll be fine. 好 我不会有事的
[20:20] Just go have fun. 好好玩吧
[20:22] That’s great. 太好了
[20:24] 恐怖电影秀 霍福赫公园
[20:25] All right, we want to be 2/3 to the back, 好 我们想在后面三分之二
[20:27] – right in the middle. – That’s a very small screen. -正中间的位置 -屏幕太小了
[20:29] Like, I don’t know if we’re gonna be able to see from– 都不知道能不能看到…
[20:31] No, HR, the screen is perfect, okay? 不 HR 屏幕刚刚好 懂吗
[20:32] – We’ll be able to see fine. – But we’re so far– -不会影响观影效果 -但我们离太远
[20:34] That’s where the engineer sits 技师混音的时候
[20:35] – when he mixes the sound, all right? – All right. -就是坐在那里的 好吗 -好吧
[20:37] When you want to get the Kubrick experience, that’s… 你要想体会库布里克的体验 那…
[20:38] – All right, yeah. – The sweet spot, right there. -好吧 -那里就是最佳位置
[20:39] I don’t know, maybe we get a little closer, like right by… 不懂了 或许我们该坐近点 比如在
[20:42] Why don’t you let us worry about the seats? 不如座位的事就交给我来操心吧
[20:43] You take care of the snacks and the drinks. 你负责好零食和饮料就好
[20:44] Great idea. 主意不错
[20:46] Any time. 随时效劳
[20:48] Oh, I don’t– 我没…
[20:50] I’m pretty sure they’re 我很肯定他们
[20:51] not gonna take the money from my Earth. 不会接受我地球上的货币
[20:54] – I don’t think. – What? -我觉得不会 -什么
[20:55] – What is this? – That’s a helbing. -这是什么 -这是个赫尔币
[20:57] Here’s what you’re gonna do. 你现在这么做
[20:58] You’re gonna get us what we need, 你去买我们要的东西
[20:59] you’re gonna do that, go over to that stand over there. 去吧 去那边的小摊买东西
[21:01] – Great idea. – You’re gonna get us some -好主意 -你给我们买点
[21:03] licorice sticks, some Jujubes. 甘草棒糖 枣子
[21:04] Licorice…Juju… 甘草… 枣…
[21:07] Yeah, and coffee. 知道了 还有咖啡
[21:08] Do you want anything? 你需要什么
[21:09] – No thanks. – Okay. -不用了 谢谢 -好的
[21:11] Okay. 好了
[21:13] You okay, Cisco? 你没事吧 西斯科
[21:14] Yeah. Yeah, you know, 没事 没事 你知道
[21:16] just trying to deal with HR. 就是应付HR
[21:17] Yeah, ’cause you’ve been on edge 自从你对我用过震波之后
[21:18] ever since you vibed me. 就一直有点心神不宁
[21:20] Are you gonna tell me what you saw? 你能告诉我你看见什么了吗
[21:21] What? I told you what I saw. 什么 我告诉过你我看见的东西了
[21:22] No, but, for real. 不是 说实话
[21:24] I can tell when you’re not being honest with me. 我能看得出你没对我说实话
[21:26] Am I her? 我是她吗
[21:29] Yeah. 是的
[21:32] Yeah, you’re her. 对 你就是她
[21:33] I–I saw the both of us 我 我看见我们两个了
[21:36] fighting. 在打架
[21:38] Like full-on Vibe versus Killer Frost. 就像火力全开的震波大战冰霜杀手
[21:42] It’s like we’re meta-frenemies. 我们就像是一对超能力友敌
[21:46] Well, have you ever vibed anything from the future 那你用震波看过什么未来的事情
[21:48] that didn’t come true? 最后没有成为现实的吗
[21:51] Just Earth-2 being ripped to shreds. 只有地球二粉碎这件事
[21:53] But that doesn’t mean that can’t happen again. 但这不能说明不会再发生
[21:56] Caitlin, 凯特琳
[21:58] you have to tell them. 你得告诉他们
[21:59] You have to tell the team. 你必须得告诉大家
[22:01] We have to figure out what’s going on. 我们必须得弄明白发生了什么
[22:02] No. It’s too late. 不 太迟了
[22:03] There’s nothing you can do. 你已经无能为力了
[22:05] Nobody else needs to know. 不需要有任何人知道
[22:11] I haven’t been to a movie in forever. 我很久没看过电影
[22:13] I come whenever I can, I mean, 只要有时间我就会去 我是说
[22:14] sort of a summer tradition with the kids. 这算是个和孩子们的夏日传统
[22:16] Yeah? 是吗
[22:17] You know, it’s funny, you don’t really peg me 你知道 很搞笑 你不用把我定义为
[22:19] for a, uh, horror movie type. 喜欢看恐怖电影的人
[22:20] I thought maybe you’d be more of a chick-flicky. 我觉得你可能更喜欢看言情片
[22:23] – Oh, you got jokes. – Yeah. -你还真幽默 -是啊
[22:25] I might be mad if you weren’t so gorgeous. 如果你没有这么迷人我会生气的
[22:27] Gorgeous, really? 迷人 真的吗
[22:30] If I’m so gorgeous, then how come you’re 如果我很迷人 那你怎么
[22:32] spending more time looking at that than you are at me? 一直在看手机呢
[22:34] You know what? 你知道吗
[22:36] You’re right, Cecile, I’m sorry. 你说得对 塞西尔 很抱歉
[22:38] My son, Wally, he’s… 我儿子 沃利 他…
[22:42] going through some changes and I’m just– 正经历一些变故 我就是…
[22:45] Just really concerned. 非常担心他
[22:46] Joe, we can do this another time. 乔 我们可以下次再看电影
[22:47] No-no-no-no, I really want to be here with you, I do. 不不不不 我真的很想和你在一起 真的
[22:49] It’s just that when one of my kids is hurting I’m… 只是当我的孩子受伤了 我…
[22:52] Can’t think about anything else at all. 我就完全不能考虑到其它事情
[22:55] Completely understand. 我完全理解
[22:57] – You have kids? – Yeah. -你有孩子了吗 -有
[22:58] Daughter. 是个女儿
[22:59] Just turned 18. 刚满18岁
[23:01] I have less than a year before she leaves me for college. 还有不到一年的时间她就要离开我去上大学了
[23:03] Oh, man, you should have brought her. 天 你该带她来的
[23:05] I drag you away from her so you can watch a horror movie. 我把你从她身边抢走来看恐怖电影
[23:08] Not many men could. 会这样做的男人还真不多
[23:11] I’m just glad you finally figured out what you want. 我很高兴你最终搞清楚自己想要什么了
[23:14] Me too. 我也是
[23:20] Wally, you okay? 沃利 你没事吧
[23:28] I hate that we have to do this. 我真的不想这么做
[23:30] He so badly wanted powers, and, now, to keep him locked up 他是如此想得到能力 现在我们把他关起来
[23:32] so he doesn’t get them, it’s… 让他得不到能力 这真是…
[23:34] It’s hard, I know. 挺残酷的 我知道
[23:35] I don’t know if you actually do. 我不知道你会不会这么做
[23:38] What does that mean? 什么意思
[23:39] All Wally wants to do is to help people. 沃利一心想帮助人们
[23:42] And to see you do that every day while all he can do 看着你每天做这些而他只能
[23:45] is stand by and watch, 站在一边旁观
[23:46] It’s hard being a bystander sometimes. 有时候做个旁观者很难
[23:51] You don’t feel that way too, do you? 你难道也有这样的感觉吗
[23:54] Barry… 巴里…
[23:57] Come on. 这样说吧
[23:58] My contributions here are limited. 我在这的贡献是有限的
[24:01] I don’t know science. 我不了解科学
[24:02] I don’t have powers. 我没有超能力
[24:05] I don’t know how to help you. 我不知道怎么帮助你
[24:07] I couldn’t do this without you. 没有你我做不到这些
[24:10] That’s not true. 不是那样的
[24:11] That is true. 真的
[24:14] Whether you realize it or not, there is no Flash 不管你意识到没有 没有爱瑞丝·韦斯特
[24:17] without Iris West. 就没有闪电侠
[24:23] I’m wolfing this. 我吃了好多这个
[24:24] – I’m telling you, it’s so good. – It is good. -听我说 这挺好吃的 -挺好吃的
[24:27] What is it about popcorn and the movies? 爆米花和电影有什么相关
[24:29] Hey, you okay? 你没事吧
[24:30] Yeah, fine. 没事
[24:31] – Hi, I’m Caitlin. – Hi. -你好 我是凯特琳 -你好
[24:32] Cecile. Nice to meet you. 塞西尔 很高兴认识你
[24:34] – And you must be Cisco. – That’s me. -你肯定就是西斯科了 -我就是
[24:36] Nice to meet you. 很高兴认识你
[24:37] Don’t forget about me. 别把我给忘了
[24:38] Hello. 你好
[24:40] I’m HR. 我是HR
[24:42] HR Randolf. HR·兰道夫
[24:44] It’s amazing to meet you. 见到你实在荣幸
[24:46] – All right, now. – Amazing. -够了 -实在荣幸
[24:49] And so then– then she says to me, 然后她对我说
[24:52] “Oh, so you are hot chocolate from another land.” 你是外国来的甜心
[24:54] I said, “Okay, easy, now.” 我说 先别急
[24:56] Then she, “Wait a minute. 然后她说 等一下
[24:57] Do you speak a foreign language?” 你会说外语吗
[24:59] What did you say? 你怎么回答的
[25:00] Well, I said, “Sure.” 我说 当然会
[25:03] “As long as I know the words.” 只要我知道那些”单词”
[25:07] “As long as I know the words.” 只要我知道那些”单词”
[25:10] I’m gonna smack somebody. 我想打人
[25:17] 欢迎欣赏 中城电影协会
[25:25] Everybody, move, move! 大家快跑 快跑
[25:35] It’s Shade. 是阴影
[25:36] He’s at Hofherr Park. 他在霍福赫公园
[25:40] Wallace. 华莱士
[25:43] Wallace West. 华莱士·韦斯特
[25:46] The time has come 是时候
[25:48] to restore what was taken from you. 拿回你被夺去的了
[25:52] The time has come 是时候
[25:55] to set you free. 获得自由了
[26:14] Hey, hey, the same thing happened to Frankie. 弗朗奇身上发生了同样的事情
[26:16] You have to fight through the pain. 你必须扛过这疼痛
[26:24] Are you okay? 你还好吗
[26:27] I think so. 还好
[26:38] Find me. 来找我
[26:40] And I will release you from all of this. 我会给你解脱
[26:43] Wally, what is it? 沃利 怎么了
[26:44] You have to open the door. 你必须打开门
[26:45] I–I can’t do that, Wally. I can’t. 我不能开门 沃利 我不能
[26:48] I can make you whole again. 我会重新使你完整
[26:51] Open the door! I need to get out! 打开门 我要出去
[26:52] Now! 快点
[27:07] Flash, just who I came to see. 闪电侠 就是为你而来
[27:10] So you like shadows? 看来你喜欢阴影
[27:12] Want to try and catch mine? 想试着抓我的影子吗
[27:32] Barry, we’re in the van. Can you hear us? 巴里 我们在车里 你能听到吗
[27:33] And I just got tossed on my ass like a rag doll. 我刚像布娃娃一样被扔到地上
[27:37] That’s not good. 情况不妙
[27:38] All right, guys, 伙计们
[27:39] I cannot do anything if I can’t see him. 看不到他我什么也做不了
[27:41] Can we light this place up? 能把这地方照亮吗
[27:43] Light’s gonna slow down his molecular vibration 光照会减慢他的分子振动
[27:44] so we can catch him. 这样能抓住他
[27:46] How are we gonna light this place up? 怎么把这地方照亮
[27:48] – See all these cars? – Yeah. -看到这些车了吗 -看到了
[27:50] – I hack into their computers. – Yeah? -我可以黑进车载系统 -然后呢
[27:51] – The park’s overhead lights. – Yeah? -停车场上方的灯 -然后呢
[27:53] Blast this guy with more lumens 用比平克·弗洛伊德演唱会
[27:54] than a Pink Floyd concert. – Yeah. 更强的灯光亮瞎他 -好的
[27:58] What are you doing? 你干什么
[27:58] He’s gonna need these. 他需要这个
[28:02] – She took… – She took the cuffs. -她拿的… -是她拿走了手铐
[28:03] Okay, just drop it, all right? 别管了
[28:05] Barry, I’m in. 巴里 我黑进去了
[28:06] Okay. 好的
[28:08] All right, wait until my mark. 等我信号
[28:10] And by mark, 信号
[28:11] I do mean 指的是
[28:12] next time that I get punched. 我再被打时
[28:17] Mark. 这是信号
[28:26] Flash! 闪电侠
[28:40] Don’t like the light, do you? 不喜欢光吧
[28:43] Nowhere to hide now. 无处可藏了
[28:47] Get me out. Get me out–ah! 放我出去
[28:56] Help me! 救救我
[28:57] Please, make it stop. 拜托 快停下
[28:59] – Iris! – Hey, Wally, Wally, Wally, look. -爱瑞丝 -沃利 沃利
[29:01] It’s over, okay? Come on, come on… 没事了 起来
[29:03] Find me. 找到我
[29:06] Stay out of my way. 别挡我路
[29:11] Wally, stop. 沃利 站住
[29:12] Stay out of my way! 让开
[29:19] Wally wasn’t himself. 沃利不是他自己了
[29:21] He was possessed. 他被附身了
[29:23] Alchemy was calling for him. 炼金术师在召唤他
[29:24] I knew I shouldn’t have left. 我就知道我不该走的
[29:25] It’s okay, Joe, nothing happened. 没事的 乔 什么都没发生
[29:27] He’s not okay, Barry. 他不好 巴里
[29:29] This thing’s coming after him, and– 这家伙来缠着他
[29:30] and there ain’t a damn thing we can do? 而我们什么都做不了
[29:31] Well, we stopped Shade. 我们阻止了阴影
[29:32] And now we can focus on Alchemy, all right? 现在我们可以把注意力集中到炼金术师上面
[29:35] Unless he sends another meta to Central City to attack. 除非他送另一个超能力者来袭击中城
[29:37] Then we’re in trouble. 那么我们就有麻烦了
[29:38] You think Shade was a distraction? 你认为阴影来是为了分散注意力吗
[29:39] I agree with Iris I think the attack on Wally 我同意爱瑞丝的看法 我认为对沃利下手
[29:41] and the attack by Shade happened at essentially the same time. 和阴影来袭同时发生
[29:43] So that’s not a coincidence. 这不是偶然
[29:45] If that’s true, that means Alchemy’s gonna sending 如果是这样 意味着炼金术师要马上送来
[29:47] another one of his metas soon. 另一个他转化的超能力者
[29:48] We don’t know that. 我们还不确定
[29:49] Barry, we found six husks. 巴里 我们找到了六具外壳
[29:52] So besides Shade, Magenta, and Clariss, 所以说除了阴影 磁红女 克拉里斯
[29:54] there’s still three unaccounted for. 还有三个没找到的
[29:56] Okay, well, if more come, then we’ll stop them. 好吧 如果他们要来 我们就阻止他们
[29:58] But Alchemy can’t get Wally if he stays in the cell. 但只要沃利在牢里 炼金术师就无法接近他
[30:01] Barry, we can’t just let Wally suffer in there. 巴里 我们不能就让沃利在里面受苦
[30:03] And besides, burying our head in the sand 况且 我们什么也不做
[30:05] is not gonna make Alchemy go away. 是不能赶走炼金术师的
[30:08] Ignoring the problem does not get rid of it. 忽视问题并不能摆脱问题
[30:11] You’re gonna have to face it. 必须要面对
[30:14] Don’t we? 是吧
[30:17] – What? – Nothing. -什么 -没什么
[30:18] Come on, Caitlin. 说吧 凯特琳
[30:20] Not right now, Cisco. 现在不能说 西斯科
[30:22] I–just–I can’t just keep this in. 我不能一直守着这个秘密
[30:24] You have to tell them. 你得告诉他们
[30:26] Tell them what? 告诉他们什么
[30:32] I have powers. 我有超能力
[30:33] What? 什么
[30:34] What kind of powers? 什么超能力
[30:38] The cold kind. 冰霜的超能力
[30:44] Happy now? 开心了吗
[30:46] So, what, we’re just gonna keep secrets from each other? 难道我们之间应该互相隐瞒吗
[30:48] Yeah, well, this wasn’t your secret to tell, 这个不是你的秘密
[30:50] was it, Cisco? 好吗 西斯科
[30:51] I did that because I care about you. 我这么做是因为我关心你
[30:52] If you cared about me, then you would have 如果你关心我 就会让我
[30:53] let me tell them all when I was ready. 准备好了再告诉他们
[30:55] Because this is happening to me, not you. 这事发生在我身上 不是你
[30:57] I’m the one turning evil. 变成魔鬼的人是我
[31:00] I’m the one who’s gonna have to leave soon. 很快就要离开的人是我
[31:08] I vibed the two of us fighting each other in the future. 我震波到我们两个在打斗
[31:13] She was Killer Frost. 她是冰霜杀手
[31:15] – I’ll go talk to her. – I got it. -我去跟她聊聊 -我来
[31:39] How long have you known? 你知道多久了
[31:41] A few months. 几个月
[31:45] First I didn’t want to accept what was happening to me. 起初我不想接受它发生在我身上的事实
[31:48] And then I had to. 然后我不得不接受
[31:50] So then I tried to suppress my powers. 我尝试抑制我的超能力
[31:55] There’s no suppressing these powers. 这些超能力无法被抑制
[32:00] I just can’t believe that this is my life. 我只是无法相信这是我的人生
[32:02] It shouldn’t be. 不该发生的
[32:04] None of what’s happening to any of you should be. 在你们身上发生的事本来都是不会发生的
[32:07] What do you mean, any of us? 什么意思 我们身上
[32:09] I mean… 我是说
[32:12] Dr. Alchemy. 炼金术博士
[32:13] Wally. 沃利
[32:15] You getting powers. 你获得超能力
[32:17] Even Dante being dead in this timeline. 甚至丹堤不该在这条时间线死去
[32:22] It’s all because I created Flashpoint. 全都是因为我创造了闪点
[32:25] Even Iris, who, I don’t know, I think 还有爱瑞丝 我不知道 我觉得
[32:27] she’s disappointed that she doesn’t have powers 她因大家都有超能力她却没有
[32:29] and everyone else does. 而失望
[32:30] And no matter what I do now, 不管现在我怎么做
[32:32] everything’s different. 所有事物都不一样了
[32:35] So none of this happened before? 以前的时间线没发生过这样的事吗
[32:41] I’m sorry, Caitlin. 我很抱歉 凯特琳
[32:44] Wally’s up. 沃利醒了
[32:46] Okay. 好
[32:51] How you feeling? 你感觉怎么样
[32:52] I’ve been better. 我现在不太好
[32:54] What do we do? 我们该怎么做
[32:55] We got to come up with something. 我们一定要想办法解决
[32:57] Use me. 通过我
[32:58] No. No, no, hell no. 不行 绝对不行
[33:00] Alchemy’s calling for me to go to him. 炼金术师召唤我去找他
[33:03] Follow me wherever he is, 跟着我找到他的所在
[33:05] and we can stop him. 我们就可以阻止他
[33:07] No. We’re not asking you to do that. 不 我们不会让你这么做
[33:10] This is our chance to stop him 这是我们阻止他的机会
[33:11] We have to do it. 我们必须这么做
[33:12] Wally… 沃利
[33:14] Dad, he–he wants me. 爸爸 他要的人是我
[33:16] He’s hurting me. 他让我痛苦
[33:18] So let me fight back. 我要反击
[33:22] Wally? 沃利
[33:30] Find me. 来找我
[33:34] Turn him on his side. 让他侧躺
[33:35] All right, get him over, come on. 好 帮他翻过身 来
[33:36] This should help. 应该有帮助
[33:38] It’s a mild sedative. 这是温和的镇静剂
[33:39] – What is that? – Lorazepam. -这是什么 -氯羟去甲安定
[33:40] It works on seizures. 给癫痫患者用的
[33:41] Hopefully it’ll work on whatever this is. 不管这是什么希望能有效
[33:43] These episodes keep happening more frequently. 发作得越来越频繁了
[33:45] Yeah, and this is just a temporary fix. 这只是暂时的治疗
[33:47] If we don’t stop it too, he could suffer 如果不能阻止它 他可能会
[33:48] from permanent brain damage. 永久性脑损伤
[33:50] We don’t have a choice. 我们别无选择
[33:52] We have to do what Wally wanted; we have to 我们得按沃利说的做 我们得
[33:54] use him to find Alchemy. 通过他找到炼金术师
[33:55] No, we’re no– it’s too dangerous. 不 我们不能…太危险了
[33:56] So is doing nothing. 但什么都不做也很危险
[33:59] Need I remind everyone that Dr. Alchemy 要我提醒大家炼金术博士
[34:00] has a rock that shoots lasers, so 能射出激光 谁知道
[34:02] who knows what he has up his sleeve? 他还有什么我们不知道的能力吗
[34:04] Cisco’s right. 西斯科说得对
[34:05] What if we’re walking into a trap? 万一我们去的是个陷阱呢
[34:06] You guys aren’t walking into anything. 你们哪都不会去
[34:08] You guys are gonna stay here. 你们都留在这里
[34:09] If we’re gonna do this, we’re gonna do it right. 如果我们要行动 我们就要做得好
[34:11] What does that mean? 你在说什么
[34:12] It means that if I’m gonna put Wally at risk, 我说如果我要让沃利冒险
[34:14] I’m gonna use everything in my power to protect him. 我要竭尽所能保护他
[34:18] Double-check your packs. Make sure we have everything. 复查你们的装备 确保没有遗漏
[34:20] – Good to go. – Okay. -准备好了 -好
[34:25] So what’s the plan, Detective? 你有什么计划 警探
[34:27] This lunatic, calls himself Alchemy, 这个疯子叫炼金术师
[34:29] he’s the one responsible for all these husks 在整座城市里出现的外壳
[34:31] we’ve been finding all over town. 都跟他有关
[34:33] But we believe we found a way to get his location. 我们相信我们能找到他的位置
[34:35] How? 怎么找
[34:38] By using his next target. 通过他的下一个目标
[34:42] Your son? 你的儿子
[34:43] We’ll stop him, Joe. 我们会阻止他的 乔
[34:49] Where’s Julian? 朱利安在哪里
[34:50] He didn’t come in today. 他今天没来
[34:51] What, he never misses a day. You call him? 他从来没缺过勤 打给他了吗
[34:53] Yeah, it went straight to voicemail. 打了 直接转去语音信箱了
[34:55] Well. 好吧
[34:57] All right, gents, move out. 好 各位 开始行动
[34:58] Let’s roll. 出发吧
[34:59] All right, be safe. 好 注意安全
[35:00] We’ll see you in a few. 我们回头见
[35:04] You ready? 你准备好了吗
[35:05] Yeah. 好了
[35:06] Hey, you remember when I said that you remind me 你记得我说你让我
[35:08] of myself as a kid? 想起小时候的我吗
[35:11] I was never this brave. 我从来没这么勇敢过
[35:17] They’ve just left. 他们刚出发
[35:18] I’m almost done. I’ll be right there. 我快好了 我等下就到
[35:21] Cisco, I am so sorry about how I reacted. 西斯科 我为我刚才的行为道歉
[35:25] I understand why you told everyone. 我明白你为什么会告诉大家
[35:28] Never helps when we keep things from each other. 如果我们彼此隐瞒 对我们是没有帮助的
[35:30] You’re right. 你说得对
[35:31] And I’m glad that you told everyone. 我很高兴你告诉大家
[35:35] I’m just not very good at asking for help. 我只是不太会寻求帮助
[35:39] I get that from my mom. 这是遗传我妈的毛病
[35:41] You’re better than your mother. 可是你比你妈妈好多了
[35:44] I don’t know. 我不知道
[35:46] I’m just so terrified because she said 我挺害怕的 因为她说
[35:48] if I keep using my powers, then 如果我一直使用我的超能力
[35:50] it’ll be impossible to stop them. 我就不可能停下来了
[35:56] Your mother might be one of the most accomplished 你妈妈也许是这个地球上
[35:59] scientists on this planet, 最成功的科学家之一
[36:02] but when it comes to the impossible, 但在不可能的事上
[36:05] we’re the experts. 我们是专家
[36:11] We’re gonna help you, Caitlin. 我们会帮你的 凯特琳
[36:12] – Okay? – Okay. -好吗 -好
[36:15] Let’s go help Wally. 我们去帮沃利吧
[36:17] You got it. 好的
[36:23] We’re moving in. 我们准备进去
[36:24] Just remember, once you get in there, 提醒一下 你们进去了
[36:26] we’re not gonna have eyes 我们是看不到里面的情况的
[36:27] Copy that. 收到
[36:35] Of course, dude uses an abandoned subway to set up shop. 显然这家伙用废弃的地道设立门户
[36:37] Of course he does. 显然是的
[36:38] Where’s Grodd when you need him? 要找古鲁德的时候他去哪了
[36:39] Gro–Gorilla Grodd? 大猩猩古鲁德
[36:41] You have sentient gorillas on your Earth too? 你的地球也有有感情的大猩猩吗
[36:45] Oh, yeah, yeah, we do, many. 有啊 还挺多的
[36:47] Many. Yeah. 挺多的
[36:58] Come to me. 来找我
[36:59] Wallace. 华莱士
[37:03] Everybody set? 大家准备就绪吗
[37:04] We’re good. 准备好了
[37:05] Just lead the way. 带路吧
[37:25] You okay? 你没事吧
[37:27] Yeah. 没事
[37:28] It’s okay to be scared, Wally. 害怕也没关系 沃利
[37:31] I am. 我就很害怕
[37:33] You are? 是吗
[37:35] Keeps me alert. 害怕让我保持警惕
[37:37] Then I’m on high alert. 那我现在是非常警惕
[37:40] Let’s do this. 一起干吧
[38:06] Hello, Wally. 你好 沃利
[38:18] Are you him? 是你吗
[38:22] Are you the voice I’ve been hearing inside my head? 我脑中听到的声音是你的吗
[38:26] I am Alchemy. 我是炼金术师
[38:30] I’ve been having visions 我看见了另一条时间线上的
[38:33] of another life. 自己
[38:38] Where–where I have speed, where, I’m… 在那里我速度很快 我是…
[38:41] The Flash. 闪电侠
[38:43] I can give you that back, 只要你想要
[38:46] should you desire it. 我可以让你重新拥有
[38:48] I just want the pain to stop. 我只是想结束这个痛苦
[38:50] It will, child. 会结束的 孩子
[38:52] Whatever you desire, 不管你想要什么
[38:54] I will see it so. 我都帮你实现
[38:56] Now tell me, 现在告诉我
[38:58] do you wish for the life that was taken from you 你想重新拥有你被夺走的
[39:01] to return? 生活吗
[39:05] What I wish for… 我想要的是
[39:08] is all of you gone. 你们全部都消失
[39:10] It’s a trap! 这是个陷阱
[39:34] The boy has been chosen, Flash. 这孩子已经被选中了 闪电侠
[39:41] And you will not stand before what must be… 你不要再阻止必然发生的事
[39:46] Ever again! 再也不要
[39:50] No! 不
[39:53] Get on your knees! 跪下
[39:54] Now! Don’t move! Don’t move! 马上 不许动
[39:57] Get down! 不许动 跪下
[39:59] On the ground. 跪在地上
[40:01] I said get on the ground. 我让你跪在地上
[40:06] That was a grave mistake. 这是个重大的错误
[40:09] – You okay? – I’ll be fine. -你还好吗 -我会好的
[40:11] Wally? 沃利
[40:13] Yeah. 没事
[40:16] It’s over, Alchemy. 结束了 炼金术师
[40:18] Over? 结束了
[40:20] You have no idea 你不知道
[40:22] what’s about to begin. 什么要开始了
[40:34] What the hell? 怎么回事
[40:37] Did you guys see that? 你们看见了吗
[40:38] See what? 看见什么
[40:49] Go. Get the hell out of here! 快走 快离开这里
[40:54] Wally, move towards the door! Stick with me! 沃利 快到门口去 跟紧我
[40:59] The other way! The other way! Go! Go! Go! Go! 走另外一边 走另外一边 快走快走
[41:00] Wally, go! 沃利 快走
[41:11] You all right? 你没事吧
[41:13] Wallace. 华莱士
[41:17] Wallace West. 华莱士·韦斯特
[41:20] Take your power. 获取你的超能力
[41:24] Wally. 沃利
[41:26] Wally, don’t! 沃利 不要
[41:26] Wally! 沃利
[41:46] Who are you? 你是谁
[41:47] Savitar. 萨维塔
[41:49] The God of Speed. 极速之神
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号