时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | My name is Barry Allen, | 我叫巴里·艾伦 |
[00:04] | and I am the fastest man alive. | 是现今世上速度最快的人 |
[00:06] | To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, | 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员 |
[00:09] | but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, | 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下 |
[00:12] | I fight crime and find other meta-humans like me. | 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者 |
[00:15] | After defeating Zoom and saving the multiverse, | 在我打败极速并拯救了多元宇宙后 |
[00:18] | I ran back in time | 我跑回到了过去 |
[00:19] | and created the alternate timeline, Flashpoint. | 创造出了另一条时间线 闪点 |
[00:21] | I restored the timeline to how it was, | 我恢复了时间线原来的状态 |
[00:23] | only to find things weren’t as I left them. | 但发现有些事却不一样了 |
[00:25] | I brought new threats to our world, | 我给我们的世界带来了新的威胁 |
[00:27] | and I’m the only one fast enough to stop them. | 而我是唯一来得及阻止他们的人 |
[00:30] | I am The Flash. | 我就是 闪电侠 |
[00:32] | Previously on “The Flash”… | 《闪电侠》前情回顾 |
[00:34] | What is that? | 那是什么 |
[00:34] | Another epidermal husk, | 又一具表皮外壳 |
[00:36] | a fully-intact human pelt. | 一具完整的人皮 |
[00:38] | Do we have any theories as to what’s causing them? | 关于成因我们目前有什么推测吗 |
[00:40] | – I am Alchemy. – Well, what do you want? | -我是炼金术师 -你想做什么 |
[00:42] | To help people achieve their true potential. | 帮助人们发掘他们真正的潜力 |
[00:46] | I know you want this more than anything, | 我知道你很渴望能力 |
[00:48] | but you have to face the fact that it might not happen. | 但你要接受现实 这可能不会成真 |
[00:50] | There’s a whole multiverse of Harrison Wells out there. | 整个多元宇宙里有这么多哈里森·威尔斯 |
[00:52] | – Call me HR. – You’re a fake. | -你可以叫我HR -你是冒牌的 |
[00:53] | Let me prove my worth. | 让我证明自己的价值 |
[00:55] | If I fail, I will right back to my Earth. | 如果失败了 我就灰溜溜地回去自己的地球 |
[00:58] | If I succeed, | 但如果成功了 |
[00:59] | I will have done some good with my life. | 我就在自己的生命中做了善举 |
[01:00] | Caitlin, these powers you have, | 凯特琳 你所拥有的的能力 |
[01:02] | the more you use them, | 你使用的越频繁 |
[01:03] | the more difficult they’re going to be to reverse. | 就越难逆转到之前的状态 |
[01:08] | I’m fast, | 我很快 |
[01:09] | really fast. | 相当快 |
[01:11] | I might even be the fastest man alive. | 我甚至可能是现今世上速度最快的人 |
[01:14] | And when I’m running, | 当我跑起来的时候 |
[01:14] | there’s no greater feeling in the world. | 我觉得这是世间无与伦比的感受 |
[01:17] | I can move through the city like a guardian angel, | 我在城市中来回穿梭 如同守护天使 |
[01:20] | protecting people who need me. | 保护那些需要保护的人 |
[01:28] | You gotta slow down. | 你得慢点 |
[01:29] | And watch where you’re going, okay? | 看着路 好吧 |
[01:31] | – Okay. – Okay. | -好的 -好的 |
[01:33] | Cool skateboard, though. | 不过滑板很酷 |
[01:34] | Thanks. | 谢谢 |
[01:36] | They even have a name for me. | 他们甚至给我起了个名字 |
[01:39] | They call me “Kid Flash.” | 他们叫我”闪电小子” |
[01:41] | Kid Flash? | 闪电小子 |
[01:42] | Yeah, the name needs some work, but, Dad, | 是的 虽然这名字需要改改 但是老爸 |
[01:43] | I’m telling you, it all just felt so real | 我跟你说 这感觉很真实 |
[01:46] | like it was actually happening. | 就像是真实发生的一样 |
[01:48] | And how often are you getting these dreams? | 你经常做这种梦吗 |
[01:51] | Last couple nights. | 过去几天一直做 |
[01:52] | Last couple? | 过去几天 |
[01:53] | Wally, this is exactly | 沃利 这正是 |
[01:55] | what Frankie Kane said happened to her. | 发生在弗朗奇·凯恩身上的情况 |
[01:57] | She had dreams, a lot of painful ones, | 她做了一些梦 很多痛苦的梦 |
[01:59] | and then she started hearing Alchemy’s voice in her head | 然后她就听到脑子里有炼金术师的声音 |
[02:01] | until she became Magenta. | 后来她就变成了磁红女 |
[02:03] | This is totally different, Dad. | 我跟她是两码事 老爸 |
[02:05] | No. No, it’s not. | 不 不是的 |
[02:07] | Yes, it is. | 是 就是 |
[02:08] | I’m a speedster in my dreams. | 我在梦里是极速者 |
[02:09] | I’m not an evil split personality. | 我不是邪恶的人格分裂患者 |
[02:12] | I’m helping people, not hurting them. | 我是在帮助大家 不是伤害他们 |
[02:14] | Dad, this could mean that | 老爸 这可能意味着 |
[02:15] | my powers are finally manifesting. | 我的能力终于要显现出来了 |
[02:18] | No, I think this means that you have a lot in common | 不 我觉得现在你和那些最后死掉或者 |
[02:21] | right now with people who either ended up in prison or dead. | 进监狱的人有很多相似之处 |
[02:24] | Except for the fact that I got hit by the dark matter | 只不过我被粒子加速器爆炸 |
[02:26] | from the particle accelerator explosion, | 释放出的暗物质击中过 |
[02:28] | just like Jesse. | 就像杰西一样 |
[02:31] | I’m going to class. | 我去上课了 |
[02:40] | Hey, Julian, do you want me to get started | 朱利安 需要我先给你准备好 |
[02:41] | on the DNA analysis for you? | DNA分析报告吗 |
[02:44] | Why would I need you to do that? | 我要你做那个干嘛 |
[02:46] | I don’t know, I just figured | 我不知道 我就是觉得 |
[02:48] | we worked so well together last time. | 我们上次合作得很好 |
[02:50] | What, that I’d want to do it again? | 怎么 好到我还想再来一次吗 |
[02:52] | One shared case and one shared drink | 我们一起办了个案子 喝了杯酒 |
[02:54] | does not make us mates, okay? | 并不代表我们就是好哥们了 好吧 |
[02:56] | Miss Horton. | 霍尔顿女士 |
[02:57] | Mr. Allen. | 艾伦先生 |
[02:58] | – Mr. Albert. – Morning. | -阿尔伯特先生 -早上好 |
[03:00] | New one? | 又来一个 |
[03:01] | Yeah, number six. | 是的 六号 |
[03:03] | Found it last night. | 昨晚发现的 |
[03:04] | Well, this should come as a welcome surprise. | 那这应该算是好消息了 |
[03:06] | You’ve been reassigned to meta-human | 你现在是超能力者 |
[03:07] | crime scene investigation full-time. | 犯罪现场调查组的全职人员了 |
[03:09] | Full-time? | 全职 |
[03:10] | We’re pouring all the resources we can | 我们现在把所有的力量 |
[03:11] | into figuring out this husk problem, | 都投入到这个”外壳”案子上了 |
[03:13] | especially considering the last one turned out to be | 尤其是因为上一个外壳是 |
[03:15] | that evil speedster, The Rival. | 那个邪恶极速者 竞争者 |
[03:17] | Any questions, concerns, | 有什么问题 担心 |
[03:18] | you guys direct them to Judge Hankerson, yeah? | 你们就去找汉克森法官 好吧 |
[03:20] | – All right. – Thank you. | -好的 -谢谢 |
[03:23] | Joe. | 乔 |
[03:24] | Cecile. | 塞西尔 |
[03:26] | I didn’t know you were gonna be over here. | 我都不知道你要来 |
[03:27] | Any excuse I have to run into you, I take it. | 只要有借口能来见你 我都会把握住 |
[03:32] | You know, I’m really looking forward to tomorrow night. | 我很期待明天晚上 |
[03:34] | So am I. | 我也是 |
[03:35] | – Yeah? – Yeah. | -是吗 -是的 |
[03:36] | Okay, good, then I, | 太好了 那我就 |
[03:38] | – I’ll see you then. – All right. | -到时见了 -好的 |
[03:42] | Yo. Is that what I think it was? | 是我想的那样吗 |
[03:44] | You asked her to movie night with us? | 你邀请她来跟我们一起看电影了吗 |
[03:46] | That’s awesome. When did you do that? | 太棒了 你什么时候做的 |
[03:47] | How’d you do it? | 怎么做到的 |
[03:48] | As much as I’d like to gossip with you | 虽然我现在很想像年轻人那样 |
[03:50] | like a teenager right now, | 跟你八卦一下 |
[03:51] | there’s something else we need to talk about. | 但是我们有另外一件事要说 |
[03:54] | What? | 什么事 |
[03:55] | Wally. | 沃利 |
[03:56] | He’s been having dreams. | 他一直在做梦 |
[03:58] | Dreams? | 做梦 |
[04:00] | Saving people, | 梦到救人于水火 |
[04:01] | becoming a speedster. | 成为极速者 |
[04:03] | He called himself Kid Flash. | 他称自己为闪电小子 |
[04:05] | Kid Flash, he– he said that name, specifically? | 闪电小子 他特别说了这个名字吗 |
[04:08] | He’s in trouble, isn’t he? | 他有麻烦了 是吗 |
[04:09] | If Wally’s having dreams of being Kid Flash, | 如果他在做成为闪电小子的梦 |
[04:11] | then he’s in trouble, | 那他就有麻烦 |
[04:13] | yeah, but don’t worry, okay, we’ll figure it out. | 但是别担心 我们会想到办法的 |
[04:16] | – I’ll see you later. – All right. | -回头见 -好 |
[04:24] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[04:25] | Yeah, we do. He’s still here. | 是啊 他竟然还没走 |
[04:28] | Cisco, comedy of the obvious. | 西斯科 显而易见的玩笑 |
[04:30] | I made a pact to justify my presence on your Earth | 我承诺要在你们地球上证明我的用处 |
[04:33] | and I think I got something. | 我想我找到了 |
[04:37] | – We’re all ears. – Okay. | -我们洗耳恭听 -好 |
[04:38] | I read every news report I can get my hands on. | 我看了能找到的每一篇新闻报道 |
[04:41] | And I have come to the conclusion | 然后我得出了结论 |
[04:43] | that this very operation | 你们这个组织 |
[04:44] | is a ticking time-bomb. | 就是个定时炸弹 |
[04:46] | What do you mean? | 这话什么意思 |
[04:47] | You can’t spend all your time working on– | 你不能把所有时间都放在 |
[04:49] | working on whatever– whatever this is. | 放在这上面 不管这是什么东西 |
[04:51] | This– this is a very delicate | 这是一套非常精密的 |
[04:54] | set of power-dampening cuffs. | 能力抑制手铐 |
[04:56] | We need them to stop the meta-humans. | 我们需要用它来阻止超能力者的 |
[04:58] | My point exactly. | 正是我的意思 |
[05:00] | It’s not gonna be long | 用不了多久 |
[05:01] | before people start putting the pieces together | 人们就会开始把事情联系在一起 |
[05:03] | and figure out what you’re doing here. | 发现你们在这里做的事 |
[05:05] | You’re working with The Flash. | 你们在和闪电侠合作 |
[05:07] | Okay, so what’s your idea? | 好吧 那你有什么想法 |
[05:08] | The perfect disguise. | 完美的伪装 |
[05:10] | We reopen this laboratory | 我们重开这间实验室 |
[05:14] | and I become the face of the new S.T.A.R. Labs | 我变成了新尖端科研实验室的代言人 |
[05:17] | 新尖端科 研实验室 博物馆 | |
[05:18] | 过去的价值 \h\h以及对未来的承诺 | |
[05:18] | Museum. | 博物馆 |
[05:20] | There’s only one problem with that. | 这里只有一个问题 |
[05:23] | It’s your face. | 就是你的脸 |
[05:24] | You’re kind of a known murderer around these parts. | 在这一带里你算是众所周知的谋杀犯 |
[05:27] | You see, the evil Wells, | 那个邪恶的威尔斯 |
[05:29] | not to be confused with the dick-ish but not evil Wells, | 别把他和混蛋但不邪恶的威尔斯混淆 |
[05:32] | he confessed to killing Barry’s mother. | 他承认谋杀了巴里的母亲 |
[05:34] | So basically, if you step foot outside this lab, | 所以基本来说 如果你走出这间实验室 |
[05:38] | you’ll be arrested. | 你就会被逮捕 |
[05:39] | What– you’re just telling me this now, you two rascals? | 什么 现在才告诉我 你们两个坏蛋 |
[05:41] | What about the cryptogram? What about the message? | 那暗码算法呢 那留言呢 |
[05:43] | Come to this Earth. Get a fresh start. | 来到这个地球上 重新开始 |
[05:45] | Well, what about your résumé | 你的简历上还写着 |
[05:46] | as a world-renowned genius scientist? | 自己是个世界知名的天才科学家 |
[05:50] | That’s a good point. I guess we’re even. | 说得也是 看来我们扯平了 |
[05:53] | If a string is in a knot, patience will untie it. | 如果绳子打了结 有耐心才能解开 |
[05:55] | Patience can do lots of things. Have you ever tried it? | 有耐心可以做很多事 你有尝试过吗 |
[05:57] | My dear ma used to say that to me all the time | 在我遇到问题时 我亲爱的妈妈 |
[05:59] | any time I had a problem. | 都会和我说这句话 |
[06:01] | Now I have a problem. | 现在我有麻烦了 |
[06:02] | I guess I’m gonna use that adage to figure it out. | 看来我要用这句格言来想出办法 |
[06:05] | S.T.A.R. Labs Museum, think about it. | 新尖端科研实验室博物馆 好好考虑一下 |
[06:09] | You think everyone on Earth-19 is missing crayons in the box, | 你认为地球十九上的人会想念盒子里的蜡笔 |
[06:12] | or just him? | 还是想念他呢 |
[06:17] | Paging Dr. Snow. | 呼叫斯诺博士 |
[06:20] | – You are out of it. – Sorry. | -你神游了 -抱歉 |
[06:22] | This have anything to do with your recent visit with Mom? | 这和你最近悄悄去找你妈妈有关吗? |
[06:25] | I just– I haven’t been sleeping well, | 我只是 最近睡眠不好 |
[06:27] | but I’m okay. | 但我没事 |
[06:29] | Coffee? | 喝咖啡吗 |
[06:30] | Perfect. | 太好了 |
[06:39] | So I did have powers? | 这么说我的确有过超能力吗 |
[06:42] | I was Kid Flash? | 我做过闪电小子 |
[06:43] | In Flashpoint, yes. | 在闪点里 是的 |
[06:46] | I knew that this was happening. | 我就知道是这么回事 |
[06:48] | Why didn’t you tell me before? | 你之前为什么不告诉我 |
[06:50] | Because… | 因为 |
[06:51] | Because why? | 因为什么 |
[06:53] | All right, fine, Wally, it, look– | 好吧 沃利 |
[06:55] | in that timeline, | 在那条时间线上 |
[06:57] | you were fighting The Rival. | 你在对抗竞争者 |
[06:59] | Edward Clariss? | 爱德华·克拉里斯 |
[07:00] | Edward Clariss, yeah. | 爱德华·克拉里斯 是的 |
[07:02] | You couldn’t stop him. | 你没能阻止他 |
[07:03] | There was no S.T.A.R. Labs. | 那里没有尖端科研实验室 |
[07:04] | There was no team to help you. | 没有团队帮你 |
[07:07] | It was just you and Iris. | 只有你和爱瑞丝 |
[07:08] | The two of you were a brother-sister | 你们俩是打击罪犯的 |
[07:11] | superhero crime-fighting team. | 姐弟超级英雄小队 |
[07:14] | Why didn’t you tell us this before? | 你之前怎么没告诉我们 |
[07:17] | You didn’t want to know about your Flashpoint lives. | 你之前不想知道你在闪点里的生活 |
[07:20] | But look, listen to me, | 但是听我说 |
[07:21] | you got hurt, all right? | 你受伤了 |
[07:24] | You got hurt bad. | 伤得很严重 |
[07:26] | So what? | 那又怎样 |
[07:27] | That’s that me, it’s not this me. | 那是闪点里的我 又不是这里的我 |
[07:29] | And I want to be a speedster. | 而且我想成为极速者 |
[07:31] | I– I want to be a flash. | 我想成为闪电侠 |
[07:32] | No, no, no, you don’t. | 不不 你不想 |
[07:34] | Yes, I do. | 我想 |
[07:35] | You’re not hearing what he’s saying. | 你没理解他说的话 |
[07:37] | He’s telling us it’s not safe. | 他在告诉我们那样很危险 |
[07:38] | Who cares what Barry’s saying? | 谁管巴里说什么 |
[07:40] | How do we even know he’s telling the truth? | 我们怎么知道他说的是不是真话 |
[07:41] | Wally, come on, this isn’t because of | 沃利 别这样 这不是因为 |
[07:43] | the particle accelerator, it’s because of Dr. Alchemy. | 粒子加速器 而是因为炼金术师 |
[07:45] | It’s the same thing that happened to Frankie Kane. | 和发生在弗朗奇·凯恩身上的事是一样的 |
[07:48] | – You don’t know that. – Yes, we do. | -你们根本不知道 -我们知道 |
[07:49] | And we need to try to keep it from happening. | 我们需要阻止这种事发生 |
[07:52] | Why don’t we just say what this is really about? | 为什么不直接说这到底怎么回事 |
[07:54] | You’re okay with Barry having powers; | 你不介意巴里拥有超能力 |
[07:56] | you’re okay with Barry running into danger, | 你不介意巴里直面危险 |
[07:57] | fighting all these metas. | 与所有超能力者战斗 |
[07:58] | He can screw up over and over again | 他搞砸多少次都没关系 |
[08:00] | You’re okay with all of it because he’s Barry. | 你都不介意 因为他是巴里 |
[08:04] | But you won’t give me the same amount of leeway | 但你不给我同样的空间 |
[08:05] | because at the end of the day, | 因为最终说来 |
[08:06] | you just don’t trust me. | 你就是不相信我 |
[08:09] | You know that’s not true, Wally. | 你知道不是这样的 沃利 |
[08:10] | I don’t need you fighting my dad’s battles for him. | 我不需要你帮我爸爸挡下这个问题 |
[08:13] | Say it, Joe. | 说吧 乔 |
[08:15] | You don’t trust me, do you? | 你不相信我 是不是 |
[08:18] | Wally… | 沃利 |
[08:19] | That’s what I thought. | 看来我想得没错 |
[08:30] | No. No, you’re not listening to me. | 不 你没懂我的意思 |
[08:33] | I said the shares are undervalued | 我说了股票贬值了 |
[08:35] | so if the stock drops, you should buy more, not less. | 股票如果下跌 你应该多买不是少买 |
[08:39] | No, that-that’s not how it works. | 不 不是那么回事 |
[08:41] | Look, just look at its balance sheet. | 看看资产负债表吧 |
[08:47] | If you sell now, you’re going to lose a lot of money. | 如果你现在出售 会损失一大笔钱 |
[08:51] | I understand that. | 我明白 |
[08:54] | Of course it’s your money. | 当然那是你的钱 |
[08:55] | Just hold onto it then. | 等一等就是了 |
[08:58] | You know what? If you’re not gonna listen… | 你知道吗 如果你不打算听… |
[09:19] | Petechiae around the eye, the crushed larynx. | 眼周有瘀点 喉头破碎 |
[09:23] | This poor chap has got | 这可怜的家伙 |
[09:24] | fingerprints all round his neck. | 脖子上全是指纹 |
[09:25] | He’s clearly been strangled. | 他显然是被掐死的 |
[09:27] | I heard multiple witnesses | 我听到很多目击者说 |
[09:28] | said the man was attacked by a shadow. | 这人被一团阴影攻击 |
[09:31] | So a meta from Neverland’s made the trip | 所以一个超能力者从永无乡 |
[09:33] | to Central City. Fabulous. | 来到中城了 真棒 |
[09:34] | So far there’s no forensic evidence | 目前没有法医证据表明 |
[09:36] | that there was an assailant. | 这是一起袭击事件 |
[09:37] | No laceration marks. No fingernail marks. | 没有撕裂伤口 没有指甲印记 |
[09:39] | No DNA evidence underneath the fingernails even? | 指甲下都没有DNA证据吗 |
[09:41] | Nothing yet, we’ll have to wait and see. | 还没有 我们得等等看 |
[09:43] | There’s always something. | 总会有什么的 |
[09:45] | Bag the body up and I’ll meet you back at the lab. | 装好尸体 我们回实验室见 |
[09:47] | Yeah. See ya. | 好 再见 |
[09:48] | Oh, and Julian, um, | 还有 朱利安 |
[09:50] | I’m going to that movie in the park thing | 我要去看公园看个电影 |
[09:52] | with Joe and his–or my-Iris and some other friends. | 跟乔和他的…还有我的爱瑞丝和一些朋友 |
[09:57] | If you felt like going, it starts at 8:00. | 如果你想来 八点开始 |
[09:59] | We’re all a bunch of nerds, so | 我们都是一群书呆子 所以 |
[10:01] | you’ll fit right in. | 你肯定融得进来 |
[10:03] | Well, that’s a very enticing offer, Allen, | 这个提议很诱人 艾伦 |
[10:05] | but I’m actually seeing my girlfriend tonight, so. | 但我今晚其实要去见女朋友 所以 |
[10:07] | Oh, you have a girlfriend? I didn’t know that. | 你有女友了 我都不知道 |
[10:10] | I’m sure there’s lots about me that you don’t know. | 我肯定还有很多事是你不知道的 |
[10:13] | – Cheerio. – Yeah. | -再会 -好 |
[10:14] | – Albert. – Detective. | -艾伯特 -警探 |
[10:17] | Anything? | 有发现吗 |
[10:18] | With the–uh, nothing yet, at least. | 至少现在还没发现 |
[10:20] | Have you seen Wally this morning? | 你今天上午看到沃利了吗 |
[10:22] | No. Why? | 没有 怎么了 |
[10:23] | He left the house in a huff. | 他一气之下离开了家 |
[10:25] | He won’t answer my calls. | 他不接我电话了 |
[10:27] | Iris is out there looking for him right now. | 爱瑞丝现在正在找他呢 |
[10:28] | Did you want me to run around the city? | 你想让我在全城找找他吗 |
[10:30] | Maybe if I can’t get ahold of him. | 也许等我联系不上他再说 |
[10:33] | What Wally said, it’s partially true. | 沃利有些地方说对了 |
[10:35] | I didn’t answer his question because | 我没有回答他的问题是因为 |
[10:37] | I–I don’t trust him with these powers | 我不像信任你的超能力那样 |
[10:38] | the same way I trust you with them. | 信任他的超能力 |
[10:40] | You got to talk to him about that. | 你得和他谈一谈这事 |
[10:42] | You know, tell him why, especially now. | 告诉他为什么 尤其是现在 |
[10:45] | I will, I mean, just gotta find him first. | 我会的 但得先找到他 |
[10:47] | Look, I’ll just keep calling him. | 我会一直打电话给他 |
[10:48] | He’s got to answer at some point, right? | 他总有一下会接的吧 |
[10:50] | Man, I feel bad, too. | 我也感觉很抱歉 |
[10:51] | It’s your first date with Cecile | 这是你与塞西尔的第一次约会 |
[10:52] | and you got to worry about this. | 而你还需要担心这种事 |
[10:53] | Don’t worry about that. | 别担心那个 |
[10:54] | That’s one part of my life I can control. | 那是我生活中能控制住的一部分 |
[11:02] | Yes? | 怎么了 |
[11:04] | Have you seen HR? | 你见到HR了吗 |
[11:05] | Maybe he’s meditating in his room. | 也许他在他的房间里冥思呢 |
[11:07] | No, he’s not there. | 不 他不在那里 |
[11:09] | HR, you’re needed in the Speed Lab, now. | HR 极速实验室需要你 速来 |
[11:11] | He could be doing inversion stretches in the intake. | 他可能在通风口做反向拉伸呢 |
[11:14] | You saw that too, huh? | 你也看到了啊 |
[11:15] | HR! He’s not there. | HR 他不在那 |
[11:17] | Probably just brewing another pot of coffee. | 可能在煮另一壶咖啡呢 |
[11:18] | – It’s all he drinks. – Not that either. | -他就只喝那个 -也不是 |
[11:20] | Okay. Why do you need him so badly? | 好吧 你为什么这么想找他 |
[11:23] | He’s going through my stuff, but now… | 他在查看我的东西 但是现在 |
[11:25] | He’s just being stupid about it. | 他开始胡乱搞了 |
[11:29] | Stupid about what? | 胡乱搞什么 |
[11:31] | God, I swear I fixed the security system. | 天 我发誓我修好了安全系统的 |
[11:34] | Who the hell are you? | 你这家伙是谁 |
[11:35] | HR HR. | |
[11:39] | Apologies. | 抱歉 |
[11:45] | HR HR. | |
[11:46] | See? Ah. What you’ve just been witness to | 看 你刚才见到的是 |
[11:48] | was my partner’s likeness, Randolf Morgan. | 我搭档兰道夫·摩根的模样 |
[11:51] | Okay, I see what’s going on here. | 好吧 我知道怎么回事了 |
[11:53] | You don’t have facial transmogrification | 你们这个地球上没有 |
[11:56] | on this planet, do you? | 面部变形技术 对吧 |
[11:57] | No, we certainly do not. | 不 我们显然没有 |
[11:59] | Well then, | 那好吧 |
[12:00] | it’s a good thing for me I found this little contraption | 还好在被我遗忘的背包里 |
[12:02] | in my satchel-forgot I brought it. | 找到了这个小装置 |
[12:04] | It’s so fun. | 简直太好玩了 |
[12:06] | So fun? How does this work? | 好玩 这是什么原理 |
[12:07] | Light refraction technology. | 光线折射技术 |
[12:09] | Light refraction? | 光线折射 |
[12:10] | I think–I don’t– Randolf, | 我想…我不…兰道夫 |
[12:12] | my–business partner, | 我的工作搭档 |
[12:14] | he’s sort of more with the science. | 他对科技更在行 |
[12:15] | But this little sucker is gonna go a long way | 但这小管子在解决哈里森·威尔斯 |
[12:17] | to solving my Harrison Wells facial issues. | 易容难题上帮了我大忙 |
[12:20] | I’m gonna hang onto this until I get my power cuffs back. | 在找回我的超能力手铐前这个归我管 |
[12:23] | What, your power cuffs? | 什么 你的超能力手铐 |
[12:26] | Your meta-human power-dampening cuffs? | 你的超能力者能力抑制手铐吗 |
[12:28] | Those very ones, the ones that are missing all of a sudden. | 正是那些突然失踪的手铐 |
[12:31] | What–you think– you think I took them? | 你觉得是我拿走了吗 |
[12:33] | I didn’t take them. What do I need cuffs for? | 我没有拿 我拿手铐做什么 |
[12:34] | I just got to this Earth. I came alone. | 我才刚来到这个地球 孤身一人 |
[12:36] | I haven’t met anyone yet; it’s gonna take a while, | 我还谁都没见过 就算我见过了 |
[12:38] | even when I do meet them, to get to the cuff stage. | 也得等一阵才能用上手铐 |
[12:41] | Hey, guys? | 大伙们 |
[12:44] | Guys, I need you in the Cortex. | 到表层控制室来 |
[12:47] | Killed by a shadow? That’s a new one. | 被阴影杀害 这可新鲜了 |
[12:50] | Maybe that’s what killed Edward Clariss. | 也许就是这杀了爱德华·克拉里斯 |
[12:52] | Clariss was a meta-human. | 克拉里斯是超能力者 |
[12:53] | This victim doesn’t appear to be. | 这个受害者看起来不像 |
[12:55] | Do we know if this shadow meta is from the | 知不知道这个阴影超能力者是受 |
[12:58] | particle accelerator explosion or from Dr. Alchemy? | 粒子加速器爆炸还是炼金术博士的影响 |
[13:00] | Not yet, no. | 还不知道 |
[13:01] | We actually haven’t found any evidence to process. | 其实我们还没找到证据以便分析 |
[13:04] | If only we had a way, Francisco, | 弗朗西斯科 如果我们有办法 |
[13:06] | to see what happened. | 看到事件经过就好了 |
[13:08] | Where was the crime scene located? | 犯罪现场在哪里 |
[13:09] | In Chubbuck, uh, Palmer and Racine, | 在查伯克 帕尔默街和雷辛街交口 |
[13:11] | around 11 last night. | 昨晚11点左右 |
[13:16] | That’s gonna give me night terrors. | 这会让我做噩梦的 |
[13:18] | – Shade. – What? | -阴影 -什么 |
[13:20] | We had a meta-hominid on my planet | 我的地球上有一个 |
[13:22] | who could do virtually the same thing, | 自称”阴影”的超能力者 |
[13:23] | called himself “Shade.” | 差不多也能干这种事 |
[13:24] | What did he do, throw his side-eye at his enemies? | 他做过什么 轻视敌人吗 |
[13:26] | Few I know, it’s a terrible nickname, right? | 不清楚 这是个可怕的绰号 是不是 |
[13:28] | But what Shade could do was vibrate at such a high frequency | 但阴影可以通过高频振动 |
[13:31] | he created the illusion that he was a shadow. | 制造出他是阴影的幻象 |
[13:34] | That’s how I phase. | 我就是这么做的 |
[13:36] | Do you think he’s doing the same thing? | 你觉得他也在这么做吗 |
[13:37] | He has to be. | 肯定是 |
[13:38] | Heat signature’s fluctuating. | 热能信号处于波动之中 |
[13:39] | Red shift is ridiculous. | 红移轨迹很夸张 |
[13:41] | Okay, so he is. | 好 那么他是 |
[13:42] | He must be slowing down his molecules whenever he attacks. | 他肯定是在攻击时让自己的分子降速 |
[13:45] | So we just have to figure out a way to keep them slowed down, | 我们只要想办法让他的分子一直降速 |
[13:48] | and that should be enough to grab him. | 就可以抓到他了 |
[13:50] | All right, can you get started? | 好 可以开始了吗 |
[13:51] | Okay, but, like, right this minute? | 可以 但现在就开始吗 |
[13:52] | Yeah, I’m sor–we just– | 是的 抱歉 我们得… |
[13:53] | we gotta stop this guy fast so we can focus on Alchemy. | 得迅速解决掉他好专心对付炼金术师 |
[13:57] | Wally has been having | 沃利最近梦见 |
[13:59] | dreams about being a speedster, | 自己成极速者 |
[14:02] | Alchemy dreams. | 炼金术师的梦境 |
[14:05] | He was a speedster in Flashpoint? | 他在闪点中是极速者吗 |
[14:08] | Anyone else gonna have powers we should know about? | 我们还该知道谁会有超能力吗 |
[14:12] | No. | 没了 |
[14:14] | All right. I’m gonna work on Shade. | 好的 开始研究阴影吧 |
[14:15] | – I’ll supervise. – You’re gonna find my cuffs. | -我来监督 -你去找我的手铐 |
[14:17] | I’ll have to find some cuffs. | 我得去找手铐了 |
[14:19] | All right, I got to get back to work | 我得回去工作 |
[14:20] | before Julian loses his mind. | 以防朱利安抓狂 |
[14:27] | Wally, it’s your dad, again. | 沃利 爸爸又打来了 |
[14:29] | Just give me a call back, all right? | 回我电话 好吗 |
[14:30] | Or a text, I just need to know you’re okay. | 短信也行 让我知道你没事就行 |
[14:33] | I’m okay. | 我没事 |
[14:34] | Wally. | 沃利 |
[14:36] | You can’t do that. | 你不能这样 |
[14:37] | You can’t just disappear. | 不能就这么玩消失 |
[14:40] | I just wanted to let you know | 我只想让你知道 |
[14:41] | I’m fine, so. | 我没事 那么 |
[14:43] | Come here. | 过来 |
[14:52] | Listen, you were right. | 听我说 你是对的 |
[14:55] | I do treat Barry differently than I treat you. | 我确实区别对待你和巴里 |
[14:58] | But not because I think Barry’s better than you. | 但不是因为我觉得巴里比你优秀 |
[15:00] | Then why? | 那为什么 |
[15:01] | Wally, you’re a lot like I was as a kid. | 沃利 你和我小时候很像 |
[15:04] | You’re fearless and you take risks | 你无所畏惧 勇于冒险 |
[15:06] | and that makes you a handful just like I was. | 会让你像我之前一样惹很多麻烦 |
[15:08] | And now you’re getting powers. | 现在你要获得超能力了 |
[15:11] | That alone would make me nervous | 这种孤立感会让我紧张 |
[15:14] | because I know what I would have done if I got powers. | 因为我知道如果我有超能力了会怎么做 |
[15:16] | But you’re not getting your speed | 但是你获得速度的方式 |
[15:19] | the same way Barry got his. | 跟巴里的不同 |
[15:21] | You’re getting your speed the way | 你获得速度的方式将会和 |
[15:22] | Magenta and The Rival got theirs. | 磁红女和竞争者一样 |
[15:24] | So it’s not that I don’t trust you, Wally, it’s just | 所以不是我不信任你 沃利 只是 |
[15:27] | I don’t trust what’s going on with you right now. | 我不信现在在你身上发生的事 |
[15:29] | And that scares the living hell out of me. | 这把我吓坏了 |
[15:32] | I know, Dad. | 我明白 爸爸 |
[15:33] | I get it. | 我懂 |
[15:35] | Okay, so | 好 那么 |
[15:36] | let’s get you to S.T.A.R. Labs | 我们去尖端科研实验室 |
[15:38] | – and see what we can do. – All right. | -看看能做些什么 -好的 |
[15:42] | Wallace. | 华莱士 |
[15:45] | Wallace West. | 华莱士·韦斯特 |
[15:53] | Wally. | 沃利 |
[15:55] | Wally! | 沃利 |
[16:00] | Hey, Cisco. | 西斯科 |
[16:01] | Yes? | 干嘛 |
[16:03] | I took your cuffs. | 我拿了你的手铐 |
[16:06] | Why? | 为什么 |
[16:08] | Because I need them. | 因为我需要它们 |
[16:09] | Is–is this some sort of, um, | 这是什么大胆的 |
[16:10] | bold fashion choice ’cause you’re not a meta-hu–hu– | 时尚选择吗 因为你又不是超能力… |
[16:14] | human. | 者 |
[16:16] | Surprise. | 没想到吧 |
[16:22] | It started a few months ago. | 几个月前开始的 |
[16:24] | That’s why you went to see your mom, | 所以你去找你妈妈 |
[16:26] | to see if she could help you. | 看她能不能帮你 |
[16:27] | But she can’t. | 但她帮不了我 |
[16:28] | I’ve run every test. | 我什么测试都做了 |
[16:30] | There’s nothing that anyone can do. | 谁都帮不了我 |
[16:32] | I need a favor. | 我要你帮忙 |
[16:35] | I need you to vibe me in the future | 我要你用震波看看我的未来 |
[16:39] | because I need to know if I become… | 因为我要知道我会不会变成… |
[16:42] | her. | 她 |
[16:44] | You’re not gonna become her. | 你不会变成她的 |
[16:46] | Okay, just because you have these powers | 好了 你有了这超能力 |
[16:49] | doesn’t mean you’re gonna turn into Killer Frost. | 并不是说你会变成冰霜杀手 |
[16:52] | I think it might. | 我觉得有可能 |
[16:54] | Please? | 求你了 |
[16:55] | I just need to know for sure. | 我只想确认一下 |
[16:58] | I need to know if I become evil | 我得知道我会不会变坏 |
[16:59] | because if I do, I have to leave | 因为要是变坏了 我就得离开 |
[17:01] | and never come back. | 不再回来 |
[17:29] | And? | 怎么样 |
[17:32] | I didn’t see anything. | 我什么都没看到 |
[17:35] | You’re fine. | 你没事 |
[17:36] | Oh, thank you. Thank you. | 谢谢你 谢谢 |
[17:41] | Please, um, | 还有拜托 |
[17:43] | don’t tell anyone about this yet, okay? | 先别跟其他人说这事 好吗 |
[17:46] | – Of course. – Okay. | -没问题 -好 |
[17:58] | According to this, all your vitals are fine, Wally. | 这上面显示你的生命体征没问题 沃利 |
[18:01] | Wally, what did you see? | 沃利 你看到了什么 |
[18:02] | I was Kid Flash again, | 我又变成闪电小子了 |
[18:04] | but this time it wasn’t a good dream. | 但这次的梦不太好 |
[18:06] | I was fighting The Rival at some abandoned sawmill. | 我在一个废弃的锯木厂跟竞争者作战 |
[18:10] | That’s what happened in Flashpoint before you got hurt. | 那是你受伤前在闪点发生的事 |
[18:12] | They’re not just dreams, | 那些不只是梦 |
[18:14] | they must be memories of that life. | 肯定是那里生活的记忆 |
[18:16] | More and more people are getting powers. | 获得超能力的人越来越多了 |
[18:18] | Okay, so how do we stop this? | 好 我们该怎么阻止 |
[18:19] | I mean, is there any stopping it even? | 我是说这还能阻止得了吗 |
[18:22] | If Alchemy could reach you at CCPD, | 如果炼金术师能在中城警局找到你 |
[18:24] | he could probably reach you from anywhere, right? | 那不管你在哪他都能找到你吧 |
[18:25] | I have a suggestion. | 我有个提议 |
[18:26] | Why don’t we throw Wallace in the pipeline | 在找到解决办法前 |
[18:29] | until we figure this situation out. | 不如把华莱士关到管道监狱 |
[18:30] | You want to lock him up? | 你要把他关起来 |
[18:31] | Yeah, I agree with Joe, we lock him up | 对 我同意乔 把他关起来 |
[18:33] | because think about this. | 因为想想看 |
[18:34] | We can’t stop Alchemy from getting into Wallace’s head, | 我们没法阻止炼金术师入侵华莱士的大脑 |
[18:37] | but we put him in the pipeline, then we control the situation | 但把他关进管道监狱 到时我们就能 |
[18:39] | from there on out. | 掌控局面了 |
[18:42] | As much as I don’t like it, Dad, | 虽然我不太乐意 爸爸 |
[18:43] | maybe he’s not wrong. | 但他或许是对的 |
[18:46] | But only till we figure out | 等我们想到办法保你安全 |
[18:47] | a better way to make you safe. | 就把你放出来 |
[18:48] | Yeah, I agree with Joe. | 对 我同意乔 |
[18:49] | I’m gonna cancel this movie with Cecile. | 我去跟塞西尔说不去看电影了 |
[18:53] | Wait, wait, you’ve got a date with Cecile? | 等等 你跟塞西尔有约吗 |
[18:55] | Yeah, I was gonna bring her | 对 我今晚本来 |
[18:57] | to movie in the park tonight. | 要带她去公园看电影的 |
[18:59] | Well, don’t not go. | 别爽约啊 |
[19:00] | You’ve put your life on hold for us long enough. | 你把太多精力放在我们身上了 |
[19:02] | Yeah, Dad, he’s right, I mean, | 对 爸爸 他说得对 |
[19:04] | go be Joe West; you’re always Dad. | 去吧 乔·韦斯特 别只会当老爸 |
[19:07] | Yeah, we’ll stay with Wally, and make sure nothing happens. | 我们会守着沃利 保证不出意外 |
[19:09] | I told her all of you were coming with me. | 我跟她说你们都会来 |
[19:11] | Am I gonna be the only one that shows up? | 难道就我一个人去吗 |
[19:12] | I would love to see a movie. | 我想去看电影 |
[19:15] | – What movie is this? – “The Shining.” | -什么电影 -《闪灵》 |
[19:17] | “The Shining,” oh, I love that movie. | 《闪灵》 我爱死这电影了 |
[19:20] | That movie freaks you out. | 那电影把你吓惨了 |
[19:21] | You have never made it past the part with the Grady twins. | 你从不敢看格雷迪双胞胎那部分 |
[19:24] | That’s–that’s– that was– | 那个嘛 当时… |
[19:25] | I was younger. | 我当时还小 |
[19:26] | Why don’t I go with you? | 那我陪你去看吧 |
[19:28] | You sure you don’t want stay… | 你确定你不想留下… |
[19:29] | No, I want to be with you. | 不 我想跟你一起 |
[19:30] | Either way, the more the merrier. | 不管怎样 人越多越热闹 |
[19:32] | Let’s do it. | 我们一起去吧 |
[19:32] | Hell, this will be great fodder for my novel. | 这可是我小说的精彩素材 |
[19:34] | Hold on, you guys didn’t tell him about? | 慢着 你们没跟他说 |
[19:37] | Joe, no. | 乔 不是 |
[19:38] | They–they told me, | 他们跟我说了 |
[19:39] | finally, the little scamps. | 终于说了 这群小混蛋 |
[19:41] | But I think that I’ve worked my way | 但我想我已经找到 |
[19:44] | around that little problem. | 这问题的解决办法了 |
[19:46] | Watch this. | 看着 |
[19:53] | Let me just… | 看我的… |
[19:56] | What–what did you do? | 你做了什么 |
[19:57] | Did you just neuralyze us? | 你刚用失忆棒闪我们了 |
[19:58] | No, I gave you a simple retinal adjustment | 不 只是调整了你们的视网膜 |
[20:01] | so all of you can see me, HR, | 这样你们都能看到我HR的样子 |
[20:04] | while the rest of the world sees… | 其他人看到的则是… |
[20:08] | Randolf Morgan. | 兰多夫·摩根 |
[20:11] | Joe, I promise, I’ll be so–I’ll be so quiet. | 乔 我保证我会很安静的 |
[20:13] | You won’t even know I’m there. Silent observer. | 你甚至察觉不到我在那 默默观影 |
[20:16] | All right. | 好 |
[20:17] | Wally, keep me posted. | 沃利 有事通知我 |
[20:19] | Yeah, I’ll be fine. | 好 我不会有事的 |
[20:20] | Just go have fun. | 好好玩吧 |
[20:22] | That’s great. | 太好了 |
[20:24] | 恐怖电影秀 霍福赫公园 | |
[20:25] | All right, we want to be 2/3 to the back, | 好 我们想在后面三分之二 |
[20:27] | – right in the middle. – That’s a very small screen. | -正中间的位置 -屏幕太小了 |
[20:29] | Like, I don’t know if we’re gonna be able to see from– | 都不知道能不能看到… |
[20:31] | No, HR, the screen is perfect, okay? | 不 HR 屏幕刚刚好 懂吗 |
[20:32] | – We’ll be able to see fine. – But we’re so far– | -不会影响观影效果 -但我们离太远 |
[20:34] | That’s where the engineer sits | 技师混音的时候 |
[20:35] | – when he mixes the sound, all right? – All right. | -就是坐在那里的 好吗 -好吧 |
[20:37] | When you want to get the Kubrick experience, that’s… | 你要想体会库布里克的体验 那… |
[20:38] | – All right, yeah. – The sweet spot, right there. | -好吧 -那里就是最佳位置 |
[20:39] | I don’t know, maybe we get a little closer, like right by… | 不懂了 或许我们该坐近点 比如在 |
[20:42] | Why don’t you let us worry about the seats? | 不如座位的事就交给我来操心吧 |
[20:43] | You take care of the snacks and the drinks. | 你负责好零食和饮料就好 |
[20:44] | Great idea. | 主意不错 |
[20:46] | Any time. | 随时效劳 |
[20:48] | Oh, I don’t– | 我没… |
[20:50] | I’m pretty sure they’re | 我很肯定他们 |
[20:51] | not gonna take the money from my Earth. | 不会接受我地球上的货币 |
[20:54] | – I don’t think. – What? | -我觉得不会 -什么 |
[20:55] | – What is this? – That’s a helbing. | -这是什么 -这是个赫尔币 |
[20:57] | Here’s what you’re gonna do. | 你现在这么做 |
[20:58] | You’re gonna get us what we need, | 你去买我们要的东西 |
[20:59] | you’re gonna do that, go over to that stand over there. | 去吧 去那边的小摊买东西 |
[21:01] | – Great idea. – You’re gonna get us some | -好主意 -你给我们买点 |
[21:03] | licorice sticks, some Jujubes. | 甘草棒糖 枣子 |
[21:04] | Licorice…Juju… | 甘草… 枣… |
[21:07] | Yeah, and coffee. | 知道了 还有咖啡 |
[21:08] | Do you want anything? | 你需要什么 |
[21:09] | – No thanks. – Okay. | -不用了 谢谢 -好的 |
[21:11] | Okay. | 好了 |
[21:13] | You okay, Cisco? | 你没事吧 西斯科 |
[21:14] | Yeah. Yeah, you know, | 没事 没事 你知道 |
[21:16] | just trying to deal with HR. | 就是应付HR |
[21:17] | Yeah, ’cause you’ve been on edge | 自从你对我用过震波之后 |
[21:18] | ever since you vibed me. | 就一直有点心神不宁 |
[21:20] | Are you gonna tell me what you saw? | 你能告诉我你看见什么了吗 |
[21:21] | What? I told you what I saw. | 什么 我告诉过你我看见的东西了 |
[21:22] | No, but, for real. | 不是 说实话 |
[21:24] | I can tell when you’re not being honest with me. | 我能看得出你没对我说实话 |
[21:26] | Am I her? | 我是她吗 |
[21:29] | Yeah. | 是的 |
[21:32] | Yeah, you’re her. | 对 你就是她 |
[21:33] | I–I saw the both of us | 我 我看见我们两个了 |
[21:36] | fighting. | 在打架 |
[21:38] | Like full-on Vibe versus Killer Frost. | 就像火力全开的震波大战冰霜杀手 |
[21:42] | It’s like we’re meta-frenemies. | 我们就像是一对超能力友敌 |
[21:46] | Well, have you ever vibed anything from the future | 那你用震波看过什么未来的事情 |
[21:48] | that didn’t come true? | 最后没有成为现实的吗 |
[21:51] | Just Earth-2 being ripped to shreds. | 只有地球二粉碎这件事 |
[21:53] | But that doesn’t mean that can’t happen again. | 但这不能说明不会再发生 |
[21:56] | Caitlin, | 凯特琳 |
[21:58] | you have to tell them. | 你得告诉他们 |
[21:59] | You have to tell the team. | 你必须得告诉大家 |
[22:01] | We have to figure out what’s going on. | 我们必须得弄明白发生了什么 |
[22:02] | No. It’s too late. | 不 太迟了 |
[22:03] | There’s nothing you can do. | 你已经无能为力了 |
[22:05] | Nobody else needs to know. | 不需要有任何人知道 |
[22:11] | I haven’t been to a movie in forever. | 我很久没看过电影 |
[22:13] | I come whenever I can, I mean, | 只要有时间我就会去 我是说 |
[22:14] | sort of a summer tradition with the kids. | 这算是个和孩子们的夏日传统 |
[22:16] | Yeah? | 是吗 |
[22:17] | You know, it’s funny, you don’t really peg me | 你知道 很搞笑 你不用把我定义为 |
[22:19] | for a, uh, horror movie type. | 喜欢看恐怖电影的人 |
[22:20] | I thought maybe you’d be more of a chick-flicky. | 我觉得你可能更喜欢看言情片 |
[22:23] | – Oh, you got jokes. – Yeah. | -你还真幽默 -是啊 |
[22:25] | I might be mad if you weren’t so gorgeous. | 如果你没有这么迷人我会生气的 |
[22:27] | Gorgeous, really? | 迷人 真的吗 |
[22:30] | If I’m so gorgeous, then how come you’re | 如果我很迷人 那你怎么 |
[22:32] | spending more time looking at that than you are at me? | 一直在看手机呢 |
[22:34] | You know what? | 你知道吗 |
[22:36] | You’re right, Cecile, I’m sorry. | 你说得对 塞西尔 很抱歉 |
[22:38] | My son, Wally, he’s… | 我儿子 沃利 他… |
[22:42] | going through some changes and I’m just– | 正经历一些变故 我就是… |
[22:45] | Just really concerned. | 非常担心他 |
[22:46] | Joe, we can do this another time. | 乔 我们可以下次再看电影 |
[22:47] | No-no-no-no, I really want to be here with you, I do. | 不不不不 我真的很想和你在一起 真的 |
[22:49] | It’s just that when one of my kids is hurting I’m… | 只是当我的孩子受伤了 我… |
[22:52] | Can’t think about anything else at all. | 我就完全不能考虑到其它事情 |
[22:55] | Completely understand. | 我完全理解 |
[22:57] | – You have kids? – Yeah. | -你有孩子了吗 -有 |
[22:58] | Daughter. | 是个女儿 |
[22:59] | Just turned 18. | 刚满18岁 |
[23:01] | I have less than a year before she leaves me for college. | 还有不到一年的时间她就要离开我去上大学了 |
[23:03] | Oh, man, you should have brought her. | 天 你该带她来的 |
[23:05] | I drag you away from her so you can watch a horror movie. | 我把你从她身边抢走来看恐怖电影 |
[23:08] | Not many men could. | 会这样做的男人还真不多 |
[23:11] | I’m just glad you finally figured out what you want. | 我很高兴你最终搞清楚自己想要什么了 |
[23:14] | Me too. | 我也是 |
[23:20] | Wally, you okay? | 沃利 你没事吧 |
[23:28] | I hate that we have to do this. | 我真的不想这么做 |
[23:30] | He so badly wanted powers, and, now, to keep him locked up | 他是如此想得到能力 现在我们把他关起来 |
[23:32] | so he doesn’t get them, it’s… | 让他得不到能力 这真是… |
[23:34] | It’s hard, I know. | 挺残酷的 我知道 |
[23:35] | I don’t know if you actually do. | 我不知道你会不会这么做 |
[23:38] | What does that mean? | 什么意思 |
[23:39] | All Wally wants to do is to help people. | 沃利一心想帮助人们 |
[23:42] | And to see you do that every day while all he can do | 看着你每天做这些而他只能 |
[23:45] | is stand by and watch, | 站在一边旁观 |
[23:46] | It’s hard being a bystander sometimes. | 有时候做个旁观者很难 |
[23:51] | You don’t feel that way too, do you? | 你难道也有这样的感觉吗 |
[23:54] | Barry… | 巴里… |
[23:57] | Come on. | 这样说吧 |
[23:58] | My contributions here are limited. | 我在这的贡献是有限的 |
[24:01] | I don’t know science. | 我不了解科学 |
[24:02] | I don’t have powers. | 我没有超能力 |
[24:05] | I don’t know how to help you. | 我不知道怎么帮助你 |
[24:07] | I couldn’t do this without you. | 没有你我做不到这些 |
[24:10] | That’s not true. | 不是那样的 |
[24:11] | That is true. | 真的 |
[24:14] | Whether you realize it or not, there is no Flash | 不管你意识到没有 没有爱瑞丝·韦斯特 |
[24:17] | without Iris West. | 就没有闪电侠 |
[24:23] | I’m wolfing this. | 我吃了好多这个 |
[24:24] | – I’m telling you, it’s so good. – It is good. | -听我说 这挺好吃的 -挺好吃的 |
[24:27] | What is it about popcorn and the movies? | 爆米花和电影有什么相关 |
[24:29] | Hey, you okay? | 你没事吧 |
[24:30] | Yeah, fine. | 没事 |
[24:31] | – Hi, I’m Caitlin. – Hi. | -你好 我是凯特琳 -你好 |
[24:32] | Cecile. Nice to meet you. | 塞西尔 很高兴认识你 |
[24:34] | – And you must be Cisco. – That’s me. | -你肯定就是西斯科了 -我就是 |
[24:36] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[24:37] | Don’t forget about me. | 别把我给忘了 |
[24:38] | Hello. | 你好 |
[24:40] | I’m HR. | 我是HR |
[24:42] | HR Randolf. | HR·兰道夫 |
[24:44] | It’s amazing to meet you. | 见到你实在荣幸 |
[24:46] | – All right, now. – Amazing. | -够了 -实在荣幸 |
[24:49] | And so then– then she says to me, | 然后她对我说 |
[24:52] | “Oh, so you are hot chocolate from another land.” | 你是外国来的甜心 |
[24:54] | I said, “Okay, easy, now.” | 我说 先别急 |
[24:56] | Then she, “Wait a minute. | 然后她说 等一下 |
[24:57] | Do you speak a foreign language?” | 你会说外语吗 |
[24:59] | What did you say? | 你怎么回答的 |
[25:00] | Well, I said, “Sure.” | 我说 当然会 |
[25:03] | “As long as I know the words.” | 只要我知道那些”单词” |
[25:07] | “As long as I know the words.” | 只要我知道那些”单词” |
[25:10] | I’m gonna smack somebody. | 我想打人 |
[25:17] | 欢迎欣赏 中城电影协会 | |
[25:25] | Everybody, move, move! | 大家快跑 快跑 |
[25:35] | It’s Shade. | 是阴影 |
[25:36] | He’s at Hofherr Park. | 他在霍福赫公园 |
[25:40] | Wallace. | 华莱士 |
[25:43] | Wallace West. | 华莱士·韦斯特 |
[25:46] | The time has come | 是时候 |
[25:48] | to restore what was taken from you. | 拿回你被夺去的了 |
[25:52] | The time has come | 是时候 |
[25:55] | to set you free. | 获得自由了 |
[26:14] | Hey, hey, the same thing happened to Frankie. | 弗朗奇身上发生了同样的事情 |
[26:16] | You have to fight through the pain. | 你必须扛过这疼痛 |
[26:24] | Are you okay? | 你还好吗 |
[26:27] | I think so. | 还好 |
[26:38] | Find me. | 来找我 |
[26:40] | And I will release you from all of this. | 我会给你解脱 |
[26:43] | Wally, what is it? | 沃利 怎么了 |
[26:44] | You have to open the door. | 你必须打开门 |
[26:45] | I–I can’t do that, Wally. I can’t. | 我不能开门 沃利 我不能 |
[26:48] | I can make you whole again. | 我会重新使你完整 |
[26:51] | Open the door! I need to get out! | 打开门 我要出去 |
[26:52] | Now! | 快点 |
[27:07] | Flash, just who I came to see. | 闪电侠 就是为你而来 |
[27:10] | So you like shadows? | 看来你喜欢阴影 |
[27:12] | Want to try and catch mine? | 想试着抓我的影子吗 |
[27:32] | Barry, we’re in the van. Can you hear us? | 巴里 我们在车里 你能听到吗 |
[27:33] | And I just got tossed on my ass like a rag doll. | 我刚像布娃娃一样被扔到地上 |
[27:37] | That’s not good. | 情况不妙 |
[27:38] | All right, guys, | 伙计们 |
[27:39] | I cannot do anything if I can’t see him. | 看不到他我什么也做不了 |
[27:41] | Can we light this place up? | 能把这地方照亮吗 |
[27:43] | Light’s gonna slow down his molecular vibration | 光照会减慢他的分子振动 |
[27:44] | so we can catch him. | 这样能抓住他 |
[27:46] | How are we gonna light this place up? | 怎么把这地方照亮 |
[27:48] | – See all these cars? – Yeah. | -看到这些车了吗 -看到了 |
[27:50] | – I hack into their computers. – Yeah? | -我可以黑进车载系统 -然后呢 |
[27:51] | – The park’s overhead lights. – Yeah? | -停车场上方的灯 -然后呢 |
[27:53] | Blast this guy with more lumens | 用比平克·弗洛伊德演唱会 |
[27:54] | than a Pink Floyd concert. – Yeah. | 更强的灯光亮瞎他 -好的 |
[27:58] | What are you doing? | 你干什么 |
[27:58] | He’s gonna need these. | 他需要这个 |
[28:02] | – She took… – She took the cuffs. | -她拿的… -是她拿走了手铐 |
[28:03] | Okay, just drop it, all right? | 别管了 |
[28:05] | Barry, I’m in. | 巴里 我黑进去了 |
[28:06] | Okay. | 好的 |
[28:08] | All right, wait until my mark. | 等我信号 |
[28:10] | And by mark, | 信号 |
[28:11] | I do mean | 指的是 |
[28:12] | next time that I get punched. | 我再被打时 |
[28:17] | Mark. | 这是信号 |
[28:26] | Flash! | 闪电侠 |
[28:40] | Don’t like the light, do you? | 不喜欢光吧 |
[28:43] | Nowhere to hide now. | 无处可藏了 |
[28:47] | Get me out. Get me out–ah! | 放我出去 |
[28:56] | Help me! | 救救我 |
[28:57] | Please, make it stop. | 拜托 快停下 |
[28:59] | – Iris! – Hey, Wally, Wally, Wally, look. | -爱瑞丝 -沃利 沃利 |
[29:01] | It’s over, okay? Come on, come on… | 没事了 起来 |
[29:03] | Find me. | 找到我 |
[29:06] | Stay out of my way. | 别挡我路 |
[29:11] | Wally, stop. | 沃利 站住 |
[29:12] | Stay out of my way! | 让开 |
[29:19] | Wally wasn’t himself. | 沃利不是他自己了 |
[29:21] | He was possessed. | 他被附身了 |
[29:23] | Alchemy was calling for him. | 炼金术师在召唤他 |
[29:24] | I knew I shouldn’t have left. | 我就知道我不该走的 |
[29:25] | It’s okay, Joe, nothing happened. | 没事的 乔 什么都没发生 |
[29:27] | He’s not okay, Barry. | 他不好 巴里 |
[29:29] | This thing’s coming after him, and– | 这家伙来缠着他 |
[29:30] | and there ain’t a damn thing we can do? | 而我们什么都做不了 |
[29:31] | Well, we stopped Shade. | 我们阻止了阴影 |
[29:32] | And now we can focus on Alchemy, all right? | 现在我们可以把注意力集中到炼金术师上面 |
[29:35] | Unless he sends another meta to Central City to attack. | 除非他送另一个超能力者来袭击中城 |
[29:37] | Then we’re in trouble. | 那么我们就有麻烦了 |
[29:38] | You think Shade was a distraction? | 你认为阴影来是为了分散注意力吗 |
[29:39] | I agree with Iris I think the attack on Wally | 我同意爱瑞丝的看法 我认为对沃利下手 |
[29:41] | and the attack by Shade happened at essentially the same time. | 和阴影来袭同时发生 |
[29:43] | So that’s not a coincidence. | 这不是偶然 |
[29:45] | If that’s true, that means Alchemy’s gonna sending | 如果是这样 意味着炼金术师要马上送来 |
[29:47] | another one of his metas soon. | 另一个他转化的超能力者 |
[29:48] | We don’t know that. | 我们还不确定 |
[29:49] | Barry, we found six husks. | 巴里 我们找到了六具外壳 |
[29:52] | So besides Shade, Magenta, and Clariss, | 所以说除了阴影 磁红女 克拉里斯 |
[29:54] | there’s still three unaccounted for. | 还有三个没找到的 |
[29:56] | Okay, well, if more come, then we’ll stop them. | 好吧 如果他们要来 我们就阻止他们 |
[29:58] | But Alchemy can’t get Wally if he stays in the cell. | 但只要沃利在牢里 炼金术师就无法接近他 |
[30:01] | Barry, we can’t just let Wally suffer in there. | 巴里 我们不能就让沃利在里面受苦 |
[30:03] | And besides, burying our head in the sand | 况且 我们什么也不做 |
[30:05] | is not gonna make Alchemy go away. | 是不能赶走炼金术师的 |
[30:08] | Ignoring the problem does not get rid of it. | 忽视问题并不能摆脱问题 |
[30:11] | You’re gonna have to face it. | 必须要面对 |
[30:14] | Don’t we? | 是吧 |
[30:17] | – What? – Nothing. | -什么 -没什么 |
[30:18] | Come on, Caitlin. | 说吧 凯特琳 |
[30:20] | Not right now, Cisco. | 现在不能说 西斯科 |
[30:22] | I–just–I can’t just keep this in. | 我不能一直守着这个秘密 |
[30:24] | You have to tell them. | 你得告诉他们 |
[30:26] | Tell them what? | 告诉他们什么 |
[30:32] | I have powers. | 我有超能力 |
[30:33] | What? | 什么 |
[30:34] | What kind of powers? | 什么超能力 |
[30:38] | The cold kind. | 冰霜的超能力 |
[30:44] | Happy now? | 开心了吗 |
[30:46] | So, what, we’re just gonna keep secrets from each other? | 难道我们之间应该互相隐瞒吗 |
[30:48] | Yeah, well, this wasn’t your secret to tell, | 这个不是你的秘密 |
[30:50] | was it, Cisco? | 好吗 西斯科 |
[30:51] | I did that because I care about you. | 我这么做是因为我关心你 |
[30:52] | If you cared about me, then you would have | 如果你关心我 就会让我 |
[30:53] | let me tell them all when I was ready. | 准备好了再告诉他们 |
[30:55] | Because this is happening to me, not you. | 这事发生在我身上 不是你 |
[30:57] | I’m the one turning evil. | 变成魔鬼的人是我 |
[31:00] | I’m the one who’s gonna have to leave soon. | 很快就要离开的人是我 |
[31:08] | I vibed the two of us fighting each other in the future. | 我震波到我们两个在打斗 |
[31:13] | She was Killer Frost. | 她是冰霜杀手 |
[31:15] | – I’ll go talk to her. – I got it. | -我去跟她聊聊 -我来 |
[31:39] | How long have you known? | 你知道多久了 |
[31:41] | A few months. | 几个月 |
[31:45] | First I didn’t want to accept what was happening to me. | 起初我不想接受它发生在我身上的事实 |
[31:48] | And then I had to. | 然后我不得不接受 |
[31:50] | So then I tried to suppress my powers. | 我尝试抑制我的超能力 |
[31:55] | There’s no suppressing these powers. | 这些超能力无法被抑制 |
[32:00] | I just can’t believe that this is my life. | 我只是无法相信这是我的人生 |
[32:02] | It shouldn’t be. | 不该发生的 |
[32:04] | None of what’s happening to any of you should be. | 在你们身上发生的事本来都是不会发生的 |
[32:07] | What do you mean, any of us? | 什么意思 我们身上 |
[32:09] | I mean… | 我是说 |
[32:12] | Dr. Alchemy. | 炼金术博士 |
[32:13] | Wally. | 沃利 |
[32:15] | You getting powers. | 你获得超能力 |
[32:17] | Even Dante being dead in this timeline. | 甚至丹堤不该在这条时间线死去 |
[32:22] | It’s all because I created Flashpoint. | 全都是因为我创造了闪点 |
[32:25] | Even Iris, who, I don’t know, I think | 还有爱瑞丝 我不知道 我觉得 |
[32:27] | she’s disappointed that she doesn’t have powers | 她因大家都有超能力她却没有 |
[32:29] | and everyone else does. | 而失望 |
[32:30] | And no matter what I do now, | 不管现在我怎么做 |
[32:32] | everything’s different. | 所有事物都不一样了 |
[32:35] | So none of this happened before? | 以前的时间线没发生过这样的事吗 |
[32:41] | I’m sorry, Caitlin. | 我很抱歉 凯特琳 |
[32:44] | Wally’s up. | 沃利醒了 |
[32:46] | Okay. | 好 |
[32:51] | How you feeling? | 你感觉怎么样 |
[32:52] | I’ve been better. | 我现在不太好 |
[32:54] | What do we do? | 我们该怎么做 |
[32:55] | We got to come up with something. | 我们一定要想办法解决 |
[32:57] | Use me. | 通过我 |
[32:58] | No. No, no, hell no. | 不行 绝对不行 |
[33:00] | Alchemy’s calling for me to go to him. | 炼金术师召唤我去找他 |
[33:03] | Follow me wherever he is, | 跟着我找到他的所在 |
[33:05] | and we can stop him. | 我们就可以阻止他 |
[33:07] | No. We’re not asking you to do that. | 不 我们不会让你这么做 |
[33:10] | This is our chance to stop him | 这是我们阻止他的机会 |
[33:11] | We have to do it. | 我们必须这么做 |
[33:12] | Wally… | 沃利 |
[33:14] | Dad, he–he wants me. | 爸爸 他要的人是我 |
[33:16] | He’s hurting me. | 他让我痛苦 |
[33:18] | So let me fight back. | 我要反击 |
[33:22] | Wally? | 沃利 |
[33:30] | Find me. | 来找我 |
[33:34] | Turn him on his side. | 让他侧躺 |
[33:35] | All right, get him over, come on. | 好 帮他翻过身 来 |
[33:36] | This should help. | 应该有帮助 |
[33:38] | It’s a mild sedative. | 这是温和的镇静剂 |
[33:39] | – What is that? – Lorazepam. | -这是什么 -氯羟去甲安定 |
[33:40] | It works on seizures. | 给癫痫患者用的 |
[33:41] | Hopefully it’ll work on whatever this is. | 不管这是什么希望能有效 |
[33:43] | These episodes keep happening more frequently. | 发作得越来越频繁了 |
[33:45] | Yeah, and this is just a temporary fix. | 这只是暂时的治疗 |
[33:47] | If we don’t stop it too, he could suffer | 如果不能阻止它 他可能会 |
[33:48] | from permanent brain damage. | 永久性脑损伤 |
[33:50] | We don’t have a choice. | 我们别无选择 |
[33:52] | We have to do what Wally wanted; we have to | 我们得按沃利说的做 我们得 |
[33:54] | use him to find Alchemy. | 通过他找到炼金术师 |
[33:55] | No, we’re no– it’s too dangerous. | 不 我们不能…太危险了 |
[33:56] | So is doing nothing. | 但什么都不做也很危险 |
[33:59] | Need I remind everyone that Dr. Alchemy | 要我提醒大家炼金术博士 |
[34:00] | has a rock that shoots lasers, so | 能射出激光 谁知道 |
[34:02] | who knows what he has up his sleeve? | 他还有什么我们不知道的能力吗 |
[34:04] | Cisco’s right. | 西斯科说得对 |
[34:05] | What if we’re walking into a trap? | 万一我们去的是个陷阱呢 |
[34:06] | You guys aren’t walking into anything. | 你们哪都不会去 |
[34:08] | You guys are gonna stay here. | 你们都留在这里 |
[34:09] | If we’re gonna do this, we’re gonna do it right. | 如果我们要行动 我们就要做得好 |
[34:11] | What does that mean? | 你在说什么 |
[34:12] | It means that if I’m gonna put Wally at risk, | 我说如果我要让沃利冒险 |
[34:14] | I’m gonna use everything in my power to protect him. | 我要竭尽所能保护他 |
[34:18] | Double-check your packs. Make sure we have everything. | 复查你们的装备 确保没有遗漏 |
[34:20] | – Good to go. – Okay. | -准备好了 -好 |
[34:25] | So what’s the plan, Detective? | 你有什么计划 警探 |
[34:27] | This lunatic, calls himself Alchemy, | 这个疯子叫炼金术师 |
[34:29] | he’s the one responsible for all these husks | 在整座城市里出现的外壳 |
[34:31] | we’ve been finding all over town. | 都跟他有关 |
[34:33] | But we believe we found a way to get his location. | 我们相信我们能找到他的位置 |
[34:35] | How? | 怎么找 |
[34:38] | By using his next target. | 通过他的下一个目标 |
[34:42] | Your son? | 你的儿子 |
[34:43] | We’ll stop him, Joe. | 我们会阻止他的 乔 |
[34:49] | Where’s Julian? | 朱利安在哪里 |
[34:50] | He didn’t come in today. | 他今天没来 |
[34:51] | What, he never misses a day. You call him? | 他从来没缺过勤 打给他了吗 |
[34:53] | Yeah, it went straight to voicemail. | 打了 直接转去语音信箱了 |
[34:55] | Well. | 好吧 |
[34:57] | All right, gents, move out. | 好 各位 开始行动 |
[34:58] | Let’s roll. | 出发吧 |
[34:59] | All right, be safe. | 好 注意安全 |
[35:00] | We’ll see you in a few. | 我们回头见 |
[35:04] | You ready? | 你准备好了吗 |
[35:05] | Yeah. | 好了 |
[35:06] | Hey, you remember when I said that you remind me | 你记得我说你让我 |
[35:08] | of myself as a kid? | 想起小时候的我吗 |
[35:11] | I was never this brave. | 我从来没这么勇敢过 |
[35:17] | They’ve just left. | 他们刚出发 |
[35:18] | I’m almost done. I’ll be right there. | 我快好了 我等下就到 |
[35:21] | Cisco, I am so sorry about how I reacted. | 西斯科 我为我刚才的行为道歉 |
[35:25] | I understand why you told everyone. | 我明白你为什么会告诉大家 |
[35:28] | Never helps when we keep things from each other. | 如果我们彼此隐瞒 对我们是没有帮助的 |
[35:30] | You’re right. | 你说得对 |
[35:31] | And I’m glad that you told everyone. | 我很高兴你告诉大家 |
[35:35] | I’m just not very good at asking for help. | 我只是不太会寻求帮助 |
[35:39] | I get that from my mom. | 这是遗传我妈的毛病 |
[35:41] | You’re better than your mother. | 可是你比你妈妈好多了 |
[35:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[35:46] | I’m just so terrified because she said | 我挺害怕的 因为她说 |
[35:48] | if I keep using my powers, then | 如果我一直使用我的超能力 |
[35:50] | it’ll be impossible to stop them. | 我就不可能停下来了 |
[35:56] | Your mother might be one of the most accomplished | 你妈妈也许是这个地球上 |
[35:59] | scientists on this planet, | 最成功的科学家之一 |
[36:02] | but when it comes to the impossible, | 但在不可能的事上 |
[36:05] | we’re the experts. | 我们是专家 |
[36:11] | We’re gonna help you, Caitlin. | 我们会帮你的 凯特琳 |
[36:12] | – Okay? – Okay. | -好吗 -好 |
[36:15] | Let’s go help Wally. | 我们去帮沃利吧 |
[36:17] | You got it. | 好的 |
[36:23] | We’re moving in. | 我们准备进去 |
[36:24] | Just remember, once you get in there, | 提醒一下 你们进去了 |
[36:26] | we’re not gonna have eyes | 我们是看不到里面的情况的 |
[36:27] | Copy that. | 收到 |
[36:35] | Of course, dude uses an abandoned subway to set up shop. | 显然这家伙用废弃的地道设立门户 |
[36:37] | Of course he does. | 显然是的 |
[36:38] | Where’s Grodd when you need him? | 要找古鲁德的时候他去哪了 |
[36:39] | Gro–Gorilla Grodd? | 大猩猩古鲁德 |
[36:41] | You have sentient gorillas on your Earth too? | 你的地球也有有感情的大猩猩吗 |
[36:45] | Oh, yeah, yeah, we do, many. | 有啊 还挺多的 |
[36:47] | Many. Yeah. | 挺多的 |
[36:58] | Come to me. | 来找我 |
[36:59] | Wallace. | 华莱士 |
[37:03] | Everybody set? | 大家准备就绪吗 |
[37:04] | We’re good. | 准备好了 |
[37:05] | Just lead the way. | 带路吧 |
[37:25] | You okay? | 你没事吧 |
[37:27] | Yeah. | 没事 |
[37:28] | It’s okay to be scared, Wally. | 害怕也没关系 沃利 |
[37:31] | I am. | 我就很害怕 |
[37:33] | You are? | 是吗 |
[37:35] | Keeps me alert. | 害怕让我保持警惕 |
[37:37] | Then I’m on high alert. | 那我现在是非常警惕 |
[37:40] | Let’s do this. | 一起干吧 |
[38:06] | Hello, Wally. | 你好 沃利 |
[38:18] | Are you him? | 是你吗 |
[38:22] | Are you the voice I’ve been hearing inside my head? | 我脑中听到的声音是你的吗 |
[38:26] | I am Alchemy. | 我是炼金术师 |
[38:30] | I’ve been having visions | 我看见了另一条时间线上的 |
[38:33] | of another life. | 自己 |
[38:38] | Where–where I have speed, where, I’m… | 在那里我速度很快 我是… |
[38:41] | The Flash. | 闪电侠 |
[38:43] | I can give you that back, | 只要你想要 |
[38:46] | should you desire it. | 我可以让你重新拥有 |
[38:48] | I just want the pain to stop. | 我只是想结束这个痛苦 |
[38:50] | It will, child. | 会结束的 孩子 |
[38:52] | Whatever you desire, | 不管你想要什么 |
[38:54] | I will see it so. | 我都帮你实现 |
[38:56] | Now tell me, | 现在告诉我 |
[38:58] | do you wish for the life that was taken from you | 你想重新拥有你被夺走的 |
[39:01] | to return? | 生活吗 |
[39:05] | What I wish for… | 我想要的是 |
[39:08] | is all of you gone. | 你们全部都消失 |
[39:10] | It’s a trap! | 这是个陷阱 |
[39:34] | The boy has been chosen, Flash. | 这孩子已经被选中了 闪电侠 |
[39:41] | And you will not stand before what must be… | 你不要再阻止必然发生的事 |
[39:46] | Ever again! | 再也不要 |
[39:50] | No! | 不 |
[39:53] | Get on your knees! | 跪下 |
[39:54] | Now! Don’t move! Don’t move! | 马上 不许动 |
[39:57] | Get down! | 不许动 跪下 |
[39:59] | On the ground. | 跪在地上 |
[40:01] | I said get on the ground. | 我让你跪在地上 |
[40:06] | That was a grave mistake. | 这是个重大的错误 |
[40:09] | – You okay? – I’ll be fine. | -你还好吗 -我会好的 |
[40:11] | Wally? | 沃利 |
[40:13] | Yeah. | 没事 |
[40:16] | It’s over, Alchemy. | 结束了 炼金术师 |
[40:18] | Over? | 结束了 |
[40:20] | You have no idea | 你不知道 |
[40:22] | what’s about to begin. | 什么要开始了 |
[40:34] | What the hell? | 怎么回事 |
[40:37] | Did you guys see that? | 你们看见了吗 |
[40:38] | See what? | 看见什么 |
[40:49] | Go. Get the hell out of here! | 快走 快离开这里 |
[40:54] | Wally, move towards the door! Stick with me! | 沃利 快到门口去 跟紧我 |
[40:59] | The other way! The other way! Go! Go! Go! Go! | 走另外一边 走另外一边 快走快走 |
[41:00] | Wally, go! | 沃利 快走 |
[41:11] | You all right? | 你没事吧 |
[41:13] | Wallace. | 华莱士 |
[41:17] | Wallace West. | 华莱士·韦斯特 |
[41:20] | Take your power. | 获取你的超能力 |
[41:24] | Wally. | 沃利 |
[41:26] | Wally, don’t! | 沃利 不要 |
[41:26] | Wally! | 沃利 |
[41:46] | Who are you? | 你是谁 |
[41:47] | Savitar. | 萨维塔 |
[41:49] | The God of Speed. | 极速之神 |