Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:03] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:06] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:14] In an attempt to stop the evil speedster Savitar, 为了阻止邪恶极速者萨维塔
[00:17] I was accidentally thrust into the future, 我不小心闯入了未来
[00:19] and I saw him murder the woman I love. 看到他杀死了我心爱的女人
[00:22] But I won’t let that happen. 但是我不会再让这事发生了
[00:23] I’m going to do everything in my power 我会尽我一切的努力
[00:25] to change the future, 来改变未来
[00:26] and I’m the only one fast enough to keep her alive. 而我是唯一来得及拯救她的人
[00:29] I am The Flash. 我就是 闪电侠
[00:32] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:32] 尖端科研实验室 爆裂观光活动
[00:33] You wanna open S.T.A.R. Labs to the public? 你想让尖端科研实验室对大众公开吗
[00:36] – In two weeks? – Soft open. -两个星期后吗 -小型的开张典礼
[00:37] I’m Alchemy. 我是炼金术师
[00:38] Turning innocent people 你把无辜的人变成
[00:39] into meta-humans worshipping the Savitar? 超能力者 膜拜那个萨维塔
[00:42] An article used to be written by Iris West-Allen. 原本是爱瑞丝·韦斯特·艾伦写的报道
[00:44] Something’s changed with our future. 我们的未来有所改变了
[00:46] – Barry. – No! -巴里 -不要
[00:47] What you saw was one possibility of the future. 你看到的是未来的一种可能
[00:50] Then I can stop this from happening. 那么我可以阻止它发生了吗
[00:51] I–I don’t understand. Where are we? 我不明白 这是哪里
[00:55] Home. I don’t know… 家 我不知道
[00:57] what’s gonna happen in the future. 未来会怎样
[00:58] All I know is right here, right now, 我只知道此时此地
[01:00] I wanna spend every moment I can with you. 我要跟你一起度过所有时光
[01:03] Don’t! 不要
[01:05] – Don’t do this! – Barry– -不要这么做 -巴里
[01:07] You lose, Barry. 你输了 巴里
[01:09] No! 不
[01:21] Babe, are you okay? 宝贝 你还好吗
[01:24] – Yeah… – Yeah. -没事 -好吧
[01:26] Just a bad dream. 只是做了个噩梦
[01:30] Go back to sleep. 继续睡吧
[01:33] Yeah, sure. I’m not completely wide awake 哦 就好像听到你大喊之后
[01:35] after hearing you scream in your sleep. 我还能睡着似的
[01:40] You wanna talk about it? 你想不想聊聊
[01:45] No, you know what I wanna do? 不想 你知道我想做什么吗
[01:49] I’m gonna unpack. 我要去打开行李
[01:51] It’s been a month. 已经一个月了
[01:53] Do not change the subject, Bartholomew. 别转移话题 巴塞洛缪
[01:55] Bartholomew? 巴塞洛缪
[01:56] Am I in trouble? 我有麻烦了吗
[01:58] Well, this is the third night in a row. 这已经是连续第三个晚上了
[02:00] I know something else that’s happened three nights in a row. 我还知道连续三晚发生了什么
[02:10] It’s a fire. 着火了
[02:12] Richmond Heights. 里士满海茨
[02:16] Go, Wally’s gonna beat you there. 去吧 要不沃利会比你先到的
[02:20] – What? – I just… -怎么了 -我只是
[02:24] I just really love you. 我真的很爱你
[02:43] Detective Patterson just ran inside. 帕特森警探刚刚进去
[02:44] He hasn’t come out yet. 他还没有出来
[02:45] The fire department will not make it here on time. 消防队已经无法及时赶到了
[02:50] Help! 救命
[02:52] I’m trapped in here! 我被困在这了
[02:53] We gotta get him out of here. 我们得把他救出去
[02:54] This place is up in flames any second. 这地方随时都可能被大火吞噬
[02:55] – You see the soot around this door? – Yeah. -你看到门周围的黑烟了吗 -看到了
[02:57] ‘Cause the fire has no ventilation, 因为这里没有空气流通
[02:59] so if we open the door now, 所以如果我们打开了门
[03:00] the sudden inrush of oxygen will cause an explosion. 突然进入的氧气会造成爆炸
[03:02] Help! 救命
[03:03] Okay, so what do we do? 好吧 那我们该怎么做
[03:04] Create an exit point for the heat and smoke, 给热气和烟创造一个出口
[03:06] and remove all the oxygen at the same time. 并在同时带走氧气
[03:08] – Which will put out the fire. – Help me! -这样就能灭火了 -救救我
[03:10] When I say so, open the door, all right? 听我的命令 再打开门 好吧
[03:13] Now. 就现在
[03:30] Flash, thanks. 闪电侠 谢谢你
[03:35] Two of ’em. 两个闪电侠
[03:40] Oh, man, that was so dope. How do you stay so calm? 你太酷了 你怎么能那么冷静
[03:43] You’re like scary calm in the middle of a fight. 你简直太从容了
[03:45] It’s just experience, Wally. 这就是经验 沃利
[03:46] That’s why it’s important for you to shadow me for a while, 所以你不要太冲动 好好学学
[03:48] and try to learn everything I know. 我的经验 这很重要
[03:50] And then I get to kick some ass. 然后我就能大展身手了
[03:52] Let me give you some advice, Wally. 我给你点建议吧 沃利
[03:54] Being a superhero’s not about kicking ass. 作为超级英雄不只是要打击坏蛋
[03:58] Well… nope, actually that’s a straight-up lie. 也不是 其实那是个大谎言
[04:00] There’s a lot of ass-kicking involved. 当然要打击坏蛋
[04:01] Just keep doing what you’re doing– 你只要继续坚持下去
[04:03] Watching me. You’re doing great. 看着我 你做得非常好
[04:05] I gotta go to breakfast with Dad, 我要去和老爸吃早餐了
[04:07] but I’ll catch up with you guys later. 但是我晚点会来找你们的
[04:10] Yo, that’s where– mm– Nope. 那是… 算了
[04:13] – You okay? – My suit goes there. -你没事吧 -我的战衣放那里
[04:16] Ah, two suits, one mannequin. 两套战衣 一个人体模型
[04:17] That is what we call a conundrum. 这下有难题了
[04:20] No, I– 不 我
[04:23] Hey, are you okay? 你没事吧
[04:24] Yeah, these things have just been on the fritz lately. 最近这些东西总是出故障
[04:27] It makes me feel like a criminal. 让我觉得自己像个罪犯
[04:29] Hasn’t been on the fritz, okay? 没有出故障
[04:31] Uh, maybe if you charge the battery, like I told you to. 或许像我告诉你的 去充充电
[04:33] Oh, I’m just supposed to hook myself up to an outlet, 难道我就把自己连接到插座上
[04:35] like I’m some sort of human tablet? 好像我是个人体平板电脑那样吗
[04:37] Either you charge the cuffs, 要么你给手铐充电
[04:38] or you go all Frozone on us again. 要么你再变回冰霜
[04:41] Or… you could fix them for me? 或者你帮我修好它
[04:45] Or I could fix ’em. 或者我可以修好它
[04:47] – Sumptuous day, brethren. – Oh, boy. -华丽的一天 同伴们 -天呐
[04:49] – Good morning, H.R. – Oh, not just good. -早上好 HR -不止是好
[04:52] It’s g-r-r-eat, and why is that? 是好到不行 为什么呢
[04:54] Because I’m finally ready to announce 因为我终于要宣布
[04:57] that the new S.T.A.R. Labs museum is ready for its opening– 新尖端科研实验室博物馆准备开放了
[05:00] soft opening– so come. 小型开张典礼 来吧
[05:02] Let’s take the tour. 到处转转
[05:04] This could’ve been avoided. You know that, right? 这本来可以避免的 知道吗
[05:13] I just don’t see why you’re defending the yellow guy. 我只是不明白你为什么维护那个黄衣小子
[05:15] Yes, he goes everywhere The Flash goes, 闪电侠去哪 他都跟着
[05:18] but this morning, for example, he’s just standing back, 但是举个例子 今早他就站在那里
[05:19] waiting for the warehouse to burn down. 看着仓库被烧毁
[05:21] Well, maybe he’s training with The Flash. 也许他在和闪电侠一起特训
[05:23] – You know, learning the ropes? – Okay, well, we send -熟悉情况 -我们派一些
[05:25] rookie cops out on patrol, expect them to perform. 菜鸟警察去巡逻 期待他们的表现
[05:27] Look, I think the yellow guy’s gonna surprise you. 我觉得黄衣小子会让你惊讶的
[05:31] Once he gains a little bit of experience, 只要他吸取一点经验后
[05:33] he’s gonna give The Flash a run for his money. 他就能和闪电侠一较高下
[05:34] You know what I think? I think maybe he’s just not that fast. 知道我的想法吗 我想他也许根本不够快
[05:37] – Or maybe he’s just a coward. – You don’t get paid to think. -或许他只是个懦夫 -没人付钱让你想
[05:40] – And Kid Flash ain’t no coward. – Kid Flash? Okay. -闪电小子不是懦夫 -闪电小子 好吧
[05:43] There it is. The name says it all. 这就对了 名字说明了一切
[05:48] Hey, I say we just send him to Keystone. 不如我们把他送回楔石城
[05:50] We already have a Flash. 我们已经有一个闪电侠了
[05:54] Wally. 沃利
[05:57] – Did you hear any of that? – Any of what? -你听到那些话了吗 -听到了什么
[06:00] Nothing, it was just a cop being stupid. 没什么 只是一个警察在犯傻而已
[06:01] – Take you to breakfast? – Please. -带你去吃早餐 -好
[06:06] Behold. 你们看看
[06:09] – You did all this? – Yeah. -这都是你弄的吗 -是的
[06:10] Well, I don’t wanna take all the credit. 功劳不全是我的
[06:12] I’m too modest to do that, but yeah. 我太谦虚了 但是我做的
[06:14] Uh, who exactly is paying for all this? 这些钱到底是谁在支付
[06:17] That’s a great question. 这是个好问题
[06:17] Olga! 奥尔加
[06:20] Allow me to introduce you to your new coworkers. 让我给你介绍一下你的新同事
[06:22] Everybody, this is Olga. 各位 这位是奥尔加
[06:24] – Da. – Hi. -是 -你好
[06:27] Oh, and she doesn’t really speak English so much, 她不太说英文
[06:28] but she’s great. So right over here, 但是人很棒 这边呢
[06:31] we have the ticketing and the admissions. 我们有门票和入场券
[06:33] Over there, our specialty coffees– 那边有我们特色的咖啡
[06:35] Oh, uh, that reminds me. Caitlin… 这提醒了我 凯特琳
[06:37] Initially, I had you targeted for ticketing, 首先 我本想让你负责票务
[06:39] but it occurs to me, with a few lessons in foam art, 但是这让我想到 学学如何拉花
[06:41] you could very well man up– excuse me– woman up 你就可以完全掌控
[06:43] our cappuccino stand. What do you think? 我们的卡布奇诺了 你觉得如何
[06:46] H.R., I think Caitlin’s gonna have plenty to do as it is. HR 我觉得凯特琳有很多事要做
[06:49] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[06:51] Do you want to eat pizza pockets for every meal 你们想余生的每一顿都吃冷冻披萨吗
[06:53] for the rest of your life? You don’t; nobody wants that. 你们不想这样 没人想这样
[06:55] What you want is an income, 你们要有经济来源
[06:57] and we collectively need a cover for S.T.A.R. Labs 我们所有的人都要帮忙支付一些
[07:00] for our continued operation. 尖端实验室的运作费用
[07:02] He makes some good points. 他说得对
[07:04] Now for the pièce de résistance… 轮到代表作品出场
[07:08] Welcome to S.T.A.R. Labs. 欢迎来到尖端实验室
[07:13] I’m sorry, did you make a hologram of me? 抱歉 你做了个我的全息投影吗
[07:16] Oh, Francisco, you made it perfectly clear 弗朗西斯科 你说的很清楚
[07:19] you didn’t want to be a tour guide. 你不想当导游
[07:21] You’re not. You’re a virtual tour guide. 所以你就不是 你是虚拟导游
[07:23] Guess what. That falls under the umbrella 你猜怎么 这也属于
[07:24] of not wanting to be a tour guide. 不想当导游的范畴内
[07:27] – On we go. – My name is Francisco Ramon. -开始吧 -我的名字是弗朗西斯科·拉蒙
[07:30] I wasn’t always the esteemed engineer you see before you. 我不总是你看到的这个受人尊敬的工程师
[07:33] It was my love of science 是我对科学的热爱
[07:35] that allowed me to overcome my tough upbringing 让我经受住了严酷的教育
[07:38] and join S.T.A.R. Labs, before our beautiful 并且加入尖端科研实验室 在我们美丽
[07:40] and handsome founder, Harrison Wells, stepped down. 并且英俊的创建人 哈里森·威尔斯退休前
[07:44] I hope my love of science will inspire some among you 我希望我对科学的爱能激发你们
[07:48] to join the scientific community. 加入科学界的兴趣
[07:53] Thanks. 谢谢
[07:54] Here’s the thing. 问题在这
[07:55] I don’t sound anything like that. 我完全不是那样讲话的
[07:57] My love of science– my love of science… 我对科学的爱 我对科学的爱
[08:02] My…love…of…science. 我对 科学 的爱
[08:05] Yeah, I’m gonna need you to take a look at that. 我得需要你帮我调一调
[08:06] I can’t do it… 我不行
[08:08] ‘Cause I have important things to do, so– 因为我还有更重要的事情要做 所以
[08:10] – Oh, wha–oh, hey! Ugh! – Right now, so… -什么 你… -所以我就…
[08:12] Guys, I gotta run an errand. See ya later. 各位 我有件事要办 先走了
[08:13] Where you going? 你又去哪
[08:20] – Ah, hello you. – Hey. -你好呀 -你好
[08:21] Am I in for another kidnapping? 我又要被绑架了吗
[08:23] Okay, I deserve that. 好吧 这是我应得的
[08:25] No, um, I just came to check on you. 不 我只是来看看你的
[08:27] We haven’t seen much of you since Christmas. 我们在圣诞节后就没怎么见过你了
[08:29] That’s very sweet of you. I’m doing well, thank you. 你真好 我过得挺好 谢谢你
[08:34] You know, what Savitar did– forcing you to hurt people– 你知道 萨维塔做的那事 逼你伤害别人
[08:38] Savitar was controlling me, okay? 萨维塔控制了我 好吗
[08:42] As far as I’m concerned, my conscience is clear. 就我来说 我没有道德负担
[08:44] Really? 真的吗
[08:46] Then why the Zolpidem? Are you having trouble sleeping? 那这安眠药做什么的 睡不着觉吗
[08:50] Why don’t we stop playing games, Dr. Snow, 别再玩游戏了 斯诺博士
[08:51] and you tell me what you actually came for 告诉我你来这里做什么
[08:53] rather than accusing me of having insomnia? 别在这责难我的失眠症
[08:56] I actually need your help. 其实我需要你的帮助
[09:00] How can I help you? 我要怎么帮你
[09:02] Well, you’re the world’s foremost specialist on meta-humans… 你是世界上首席超能力者专家
[09:06] Yes, this much is true. 是的 这是事实
[09:07] And I need you to help me get rid of my powers. 而我需要你帮我摆脱我的能力
[09:11] I’ve tried everything. 我尝试了一切
[09:13] I’ve run every test– blood, DNA– 我做了测试 血液 基因
[09:16] and I can’t reverse this. 但就是不能逆转
[09:20] I need to get rid of my powers before… 我需要摆脱我的能力 以免再…
[09:22] Before what? 以免什么
[09:25] Before I hurt someone else… the way I hurt you. 以免我伤害别人 就像对你做的那样
[09:31] I don’t cure meta-humans. 我不治疗超能力者
[09:34] I put them in prison. 我把他们关进监狱
[09:36] You’re on your own, I’m afraid. 你要靠自己了 恐怕
[09:44] No, no, no, no. 不不不
[09:48] Please. 千万别
[10:00] Okay. 好了
[10:01] Can I open my eyes yet please? 我能睁开眼睛了吗
[10:03] Um, yeah, but just one second. 好 但先等一下
[10:04] – Okay. – Just, um… -好的 -就…
[10:07] yeah–okay, open ’em. 好了 睁开眼睛吧
[10:13] I know you wanted to unpack slowly, 我知道你想慢慢的收拾好这一切
[10:15] like a normal couple, but I don’t know– 就像普通情侣一样 但我不确定
[10:18] between our jobs and the S.T.A.R. Labs museum and– 我们有工作还有尖端实验博物馆
[10:21] do you hate it? 你讨厌吗
[10:23] Uh, n-no, no, I don’t hate it. 不不 我不讨厌
[10:24] You do. I just–I don’t– 你讨厌 我就是 我不…
[10:27] I just wanna give you the home that you deserve. 我只是想要给你个应得的家
[10:28] – I… – Barry, you have. -我… -巴里 你已经给了
[10:31] I love our loft. 我爱我们的小阁楼
[10:34] Look… what I don’t love 听着 我不喜欢的
[10:37] is you not talking to me about these nightmares. 是你不和我谈论那些恶梦
[10:40] I don’t know. I mean, I’ve seen 我不知道 我是说 我这一生
[10:41] a lot of terrible things in my life. 看到过不少可怕的事情
[10:43] The nightmares, they’re just a part of me. 那些恶梦 它们只是我的一部分
[10:45] Yeah, but, Barry, I have been with you 没错 但是巴里 我和你一起
[10:46] through all those terrible things. 经历了那些可怕的事情
[10:49] This is different. 这次不一样
[10:51] It feels different. 感觉不一样
[10:54] What are you not telling me? 你有什么没告诉我
[10:57] I’m sorry. 我很抱歉
[11:00] Oh, that’s a robbery in progress. 这是个正在进行中的抢劫
[11:02] That is a robbery in progress. 这是个正在进行中的抢劫
[11:04] I’m sorry. 真抱歉
[11:06] Go. 去吧
[11:25] See, I’m living with someone now, 我现在和人一起住
[11:27] so I can’t have criminals constantly interrupting 所以我不能总让罪犯不停地打断
[11:29] our alone time. 我们独处的时间
[11:31] Flash. 闪电侠
[11:32] Morillo was found guilty 莫里罗被闪电侠抓获
[11:33] 突发新闻 杰sx拉德·莫里罗定罪
[11:34] of grand theft and aggravated assault 他因重大盗窃
[11:36] after he was caught by The Flash. 和故意伤害被判有罪
[11:55] That gun. 那把枪
[11:56] I’ve never seen anything like that in my life. 我从来没见过像那样的东西
[11:58] – I want a gun like that. – What happened out there? -我想要一把那样的枪 -发生了什么
[12:00] Your telemetry readings dropped precipitously. 你的遥感数据急速下降
[12:02] I don’t know, but… 我不知道 但是
[12:04] It caught me off-guard. 我被打了个措手不及
[12:06] I’ve gotta run an errand. I’ll be right back. 我现在有事出去一下 马上回来
[12:10] Okay, so we’re up against a guy with a futuristic rifle 好吧 所以我们现在是要跟一个拿着高级枪
[12:14] that steals jewelry and looks like a pirate. 偷珠宝还长得像海盗的人干上了
[12:17] A pirate. Right, then… 海盗 好吧
[12:18] we shall call this scurvy lad boy 那我们就给这个坏孩子
[12:20] the name of Plunder. Plunder, agreed? 起名叫掠夺 掠夺 怎么样
[12:23] Jared Morillo, aka Plunder… 杰拉德·莫里罗 即”掠夺”
[12:26] Okay, aren’t you supposed to be working on, like, 你难道不应该去忙
[12:27] – your museum, or something? – Aren’t you supposed to be -你的博物馆什么的吗 -你难道不应该
[12:29] helping me, Francisco, with me hologram? 来帮我弄全息投影吗 弗朗西斯科
[12:31] Um, that’s not my problem. 那才不关我的事
[12:32] Yeah, I just wanna show you something. 我就想给你看个东西
[12:34] Why do I feel like I’m walking into a trap? 为什么我感觉我在往坑里走
[12:36] Anyway, I’m gonna get CCPD to monitor 不管怎样 我会让中城警局监控
[12:38] all the jewelry stores in the city. 城里所有的珠宝商铺
[12:40] This guys must be pretty full of himself, 他从闪电侠手中逃走
[12:42] knowing he escaped The Flash, so ten to one, he’ll be back. 一定非常自得 所以他肯定会回来
[12:45] – All right. – When he is, -好的 -他回来的时候
[12:46] we’ll be ready for him, though, right, Barry? 我们就能准备好了 对吧 巴里
[12:48] No, not we, Wally. 不 不是我们 沃利
[12:50] This–you’re still training. 你还在训练
[12:52] Have you seen my times in the Speed Lab lately? 你最近看到我在极速实验室的状态了吗
[12:54] – I’m almost as fast as you. – Okay, this isn’t about speed. -我基本和你一样快了 -这不是速度的问题
[12:56] This is about gaining knowledge and experience, 而是要积累知识和经验
[12:59] so please just trust me, all right? 所以请你相信我 好吗
[13:08] Look, I am as overprotective a father as you can get, 我是这世界上过度保护欲最强的父亲了
[13:13] but I gotta be honest, Barry, 但我得说实话 巴里
[13:15] I’m–I agree with Wally. 我赞成沃利
[13:18] I don’t know, Joe. Let’s just see what else 我说不好 乔 在对沃利放手前
[13:19] we can find on this guy before we let Wally loose. 还是先看看我们能找到这个人的什么信息吧
[13:24] Okay, well, remember, the best way 好吧 不过记住 教一个人的最好办法
[13:26] to teach somebody something is to throw them in the deep end. 就是把那个人丢进绝境
[13:29] That’s how I taught you how to swim. 我就是这么教你游泳的
[13:30] That was– I’m still mad about that. 那真是 我现在还是很生气
[13:33] You can swim now, can’t you? 你现在会游泳了 对不对
[13:35] Yeah. 对
[13:44] Got your text. 我收到你的短信了
[13:46] Hi. Come and take a seat. 你好 过来坐吧
[13:50] Look, I–I know I was… rude yesterday. 听着 我知道 我昨天很没礼貌
[13:54] Yeah, you were a world-class jerk. 是啊 你昨天可是个顶级混蛋
[13:56] Yeah, there is a reason. 也有这个原因
[13:57] Because you are a world-class jerk? 因为你就是个顶级混蛋吗
[13:59] Fair enough. 也有道理
[14:02] Listen, I’ve been trying really hard not to think 我一直很努力地让自己不要去想
[14:04] about my alter ego, about what he did, 另一个我 以及他做了什么
[14:07] and seeing you, it just… 看到你之后 那些
[14:10] it brought it all back. 那些感觉全回来了
[14:12] Look, 听着
[14:14] what Alchemy did was not your fault. 炼金术师的所为不是你的错
[14:19] Tell that to Dave Frieman, Ben Edwards, Jorge Gonzales. 你把这话告诉戴夫·弗里曼 本·爱德华兹和乔治·冈萨雷斯去
[14:23] These men were part of the CCPD task force 他们都是中城警局特别小组中
[14:25] that Savitar murdered. 被萨维塔杀掉的人
[14:28] I should’ve died, not them. 该死的是我 不是他们
[14:29] Julian, what you’re feeling, it’s completely normal. 朱利安 你现在的感受很正常
[14:33] It’s called survivor’s guilt. 这叫幸存者的负罪感
[14:35] But it wasn’t your fault, okay? 但那不是你的错 好吗
[14:37] You’re a victim too. 你也是受害者
[14:40] I–I tortured people 我折磨别人
[14:42] and nearly killed my best friends. 还差点杀了我最好的朋友
[14:45] I didn’t ask for these powers, 我不想要这些能力
[14:47] just like you didn’t ask to be used by Savitar. 就和你不想被萨维塔利用一样
[14:50] Yeah. 是啊
[14:54] I just don’t know how to move forward. 我只是不知道怎么翻过这一页
[15:00] Why don’t you come join us at S.T.A.R. Labs? 不如来尖端实验室加入我们
[15:03] You can help Team Flash fight meta-humans. 你可以帮闪电侠小组打击超能力者
[15:06] – You’re being serious? – Yeah. -你是认真的吗 -是啊
[15:07] Barry and the team, they’d be thrilled to have you. 如果你来 巴里和团队里的人会很高兴的
[15:09] I would be thrilled to have you. 我也很高兴你加入我们
[15:16] I’ll give it some thought. 我会考虑一下
[15:19] Thanks for coming. 感谢你过来
[15:38] Tell me why I’m in here fixing your hologram. 告诉我我为什么要来这修你的全息图
[15:41] Well, I’m just so persuasive. As a matter of fact, 只因我太有说服力了 事实上
[15:44] my partner on my Earth, Randolf, used to say, 我的地球上的搭档兰道夫过去常说
[15:46] “Why, H.R., you could convince a cowboy “怎么回事 HR 你竟然能说服
[15:48] to buy dirt in a sandstorm.” Cappuccino? 牛仔在沙暴中买下尘土” 来杯卡布奇诺
[15:50] Didn’t you just have one of those? 你不是才喝了一杯吗
[15:51] Oh, yeah. 对
[15:53] Look, I gotta order more parts for this thing. 听着 修这个我得再订些零件
[15:55] Yeah, no, go ahead. Price is no object. 好的 去吧 价钱不是问题
[15:59] How’s it going? 怎么样了
[16:00] You know, S.T.A.R. Labs museum, 尖端科研实验室博物馆
[16:02] gift that keeps on giving, so… 事情忙不完 所以
[16:04] – Okay. – Barry, cappuccino. -好吧 -巴里 喝杯卡布奇诺
[16:05] – Hi, uh, no–uh, good. – Okay–all right. -不用了 -好吧 没事
[16:08] – Sorry. – You know I’ll double down. -抱歉 -那两杯一起喝
[16:09] – Yeah, no– – Sure. -好吧 -没事
[16:10] Um, I just actually wanted to ask you something… 我其实还真有事要问你
[16:12] about your scientific, uh, 就是你的科学
[16:14] – romance novels? – Oh, my novels, yeah, sure. -言情小说 -我的小说 问吧
[16:16] – Please, ha–have a seat, yeah. – Okay. -请坐 问吧 -好
[16:18] Ask any–anything you want. Any questions. 想问什么问什么 什么都可以
[16:19] – Yep–all right, cool. – Yeah. -好的 太好了 -没错
[16:22] I was just wondering if you’ve ever written about time travel. 我只是在想你有没有写过时间旅行
[16:24] But more specifically traveling to the future. 具体点说写穿越到未来的故事
[16:27] Oh, no, my best seller– oh, hey, 不 我的畅销作品
[16:28] “The Future Ain’t What It Used to Be”– 《未来迥非旧颜》
[16:29] that was– 那全是
[16:31] it was all about– it was all about this guy 写的故事是关于某个人
[16:34] who’s actively trying to prevent his own murder. 努力预防自己被杀
[16:37] Won the Nebula Award. It’s well-received. 获得了星云奖 大受欢迎
[16:40] Yeah. 对
[16:41] Um, so this character– your character– 所以这个角色 你塑造的角色
[16:43] uh, was he able to change his future? 他有能力改变自己的未来吗
[16:44] More specifically, if he allowed certain events to occur naturally, 更具体点说 如果他让某些事自然发生
[16:47] was he only cementing the very timeline 那他只是在加固以后会导致
[16:49] that resulted in a horrible event later? 可怕事件的那条时间线吗
[16:51] There were two schools of thought. 有两种看法
[16:52] One faction–one group of fans–they believed, 有一派粉丝 他们认为
[16:55] you know, the future’s ever-changing. 未来变化莫测
[16:56] You know, it’s not fixed, and so 并不是固定的 所以
[16:58] you could make of the future anything you wish. 你可以按自己的意愿创造未来
[17:00] – Right. – Another group of fans -好 -另一派粉丝
[17:02] vehemently disagreed with it. They said, “No, no, no. 坚决不同意这点 他们表示”不不不
[17:04] The future is fixed, and you can’t change it 未来是固定的 不论多么努力
[17:07] no matter how hard you try.” 都没法改变”
[17:10] Where do you come down? 你是站在哪边的
[17:11] On a fixed or ever-changing future? 固定不变还是变化莫测的未来
[17:13] Well, I think that a man often meets his destiny 我认为人类常常在为了逃避某个命运
[17:16] on the very road he takes to avoid it. 而选择的道路上直面自己的命运
[17:19] – Meaning? – Meaning… -什么意思 -意思是
[17:23] – the future is fixed. – Yeah. -未来是固定的 -好吧
[17:26] Yo, there’s a robbery at the Payson Hotel. 各位 佩森酒店发生抢劫
[17:30] – Go. – Yeah. -去吧 -好
[17:46] Bring that chopper back. 让直升机飞回来
[17:48] You just couldn’t resist another heist, huh? 你就是忍不住再次抢劫吧
[17:53] Oh, what’s the fun in one and done? 一次定输赢的乐趣在哪
[17:55] Avoiding a 15-year jail sentence 不用在铁山监狱蹲十五年
[17:57] in Iron Heights would’ve been nice, 本来还挺好的
[17:59] but you’re forcing my hand. 但你这是逼我出手
[18:01] I guess it’s a little late for that now. 我猜现在有点来不及了
[18:03] Eh, guess again. 再猜
[18:14] Barry, behind you! 巴里 在你后面
[18:26] I can’t shake these things, Cisco. 我甩不掉这些玩意 西斯科
[18:28] – Shake faster. – Huh? -甩快点 -什么
[18:29] He means phase. 他是说穿过去
[18:44] Barry, what are you waiting for? 巴里 你在等什么
[18:45] 突发新闻 杰拉德·莫里罗被判有罪
[18:46] After he was caught by The Flash… 被闪电侠抓获之后
[19:00] Watch out! 小心
[19:04] No, Wally. 不 沃利
[19:09] I caught that whole thing, man. 我全都拍下来了 哥们
[19:11] Anything you wanna say to camera? 想对镜头说点什么吗
[19:13] Oh, for real? 真的吗
[19:15] Uh, what up, Central City? The name’s Kid Flash. 大家好 中城居民 我叫闪电小子
[19:27] Wally, congratulations. That was amazing. 沃利 祝贺 太棒了
[19:30] Great job, Wally. 干得漂亮 沃利
[19:31] Kid Flash! Let ’em know. 闪电小子 名声大噪
[19:33] That’s how it’s done. 就是这么来的
[19:35] We just deposited Plunder in Iron Heights. 我们把掠夺送到铁山监狱了
[19:37] – Yes, you did. – His real name is Jared Morillo. -没错 -他的真名是杰拉德·莫里罗
[19:39] Turns out he’s wanted 结果发现他因为
[19:40] for a string of robberies from here to Star City. 一系列抢劫案被这里和星城通缉
[19:43] Wally, what was that? 沃利 刚才怎么回事
[19:44] I mean, you’re supposed to be shadowing me. 你不应该出头的
[19:46] Wait, you’re mad at me? I thought– 等等 你生我的气了 我以为…
[19:48] Observe and learn. That’s it. 观察和学习 只有这些
[19:50] That’s it! 只有这些
[19:51] Barry, ease up. Wally just saved your life. 巴里 别激动 沃利刚救了你的命
[19:54] I’m sorry, Wally, but if you can’t learn to follow orders, 抱歉 沃利 但如果你学不会服从命令
[19:56] this deal between us, it’s over. 我俩的约定就取消
[20:00] Okay. Who’s ready for– 好啦 谁准备好去…
[20:04] oh, man. Wallace, B.A., 天 华莱士 BA
[20:06] you’re supposed to be dressed for the museum opening. 你们应该为博物馆开幕式穿好礼服
[20:08] H.R., we’re speedsters. We have time. HR 我们是极速者 我们有的是时间
[20:10] – Nobody likes a braggart. – Yeah, but we were actually -没有人喜欢吹牛大王 -是 但是我们
[20:12] talking about something important before you showed up, 在你闯进来之前在讨论重要的事情
[20:14] – so… – You– -所以说… -你
[20:15] – Okay, you clean up well… – Thank you. -不错 你收拾干净了 -谢了
[20:17] I like the way you dress. 我喜欢你的风格
[20:18] Guys, this is a very, very big deal for all of us. 大伙儿 这对我们所有人来说是件大事
[20:23] Come on! Don’t be late to the part-ay! 快点 来派对不要迟到哦
[20:28] Wally. 沃利
[20:34] Look, I’m gonna go over to CCPD 听着 我要去中城警局
[20:36] and fill out this Morillo paperwork. 填完莫里罗的报告
[20:38] Whatever the reasoning you have, for ragging on Wally, 不管你因为什么对沃利发火
[20:42] – please get over it. – Mm. -拜托克服一下 -嗯
[21:00] Caitlin 凯特琳
[21:02] where is everybody? Nobody’s here. 人都去哪了 没有人来
[21:03] No one showed up. 没一个人来
[21:09] A custom–our first customers! 顾客…我们前两位顾客
[21:10] Welcome. Welcome to the grand 欢迎 欢迎来到盛大的
[21:13] S.T.A.R. Labs museum opening, 尖端科研实验室博物馆开幕式
[21:14] and today, for your ticket price of admission– 今天 你们的入场票价
[21:16] today only–you also get a free steaming cup of joe. 只有今天 还可以得到一杯免费咖啡
[21:20] – Ticket price? – Yep. -票价 -是的
[21:22] I thought this museum was free. 我以为进博物馆是免费的
[21:24] did you find us through social media? ‘Cause– 你是通过社交媒体找过来的吗 因为
[21:25] Welcome–welcome… 欢迎…
[21:27] – Olga! – Da. -奥尔加 -在
[21:29] – The thing– it’s doing the thing. 这东西 出问题了
[21:30] Folks, no–wait, do–oh! 大伙儿 不 等等
[21:32] Wait–no, wait, half-price! Half! Quarter– 等等 不 半价 半价 两折…
[21:35] I’ll make a new pot of coffee. 我做一杯新咖啡
[21:36] – Don’t bother. – No one’s coming. -不用麻烦了 -没有人来了
[21:38] This isn’t working. I don’t know why. 这行不通 我不知道为什么
[21:40] You see this? 你看到了吗
[21:42] Do you see what you’ve done, H.R.? 你看到你做了什么了吗 HR
[21:43] You have distracted us for months, so what? 你让我们分心了这么多个月 怎样呢
[21:45] So that you could feel useful? You’re not useful. 这样你可感到有用武之地吗 你没有用
[21:48] This museum isn’t useful. 这个博物馆也一无是处
[21:50] You know what? 你知道吗
[21:52] – That’s mean. – Yeah, well, I guess -这样真刻薄 -好啊 我想
[21:54] I learned that from your doppelganger, 我是从你的二重身那里学来的
[21:55] and at least he contributed something. 而且至少他有所贡献
[21:57] guys, there’s another customer. 伙计们 又来了一位客人
[21:58] Hey, welcome to S– ah, it’s Julius, you guys. 欢迎来到尖…是朱利叶斯 伙计们
[22:01] What are you doing here? 你来这儿做什么
[22:03] Well, uh, I’ve given it some thought, 我考虑了一下
[22:05] and I’d like to accept your invitation. 我想接受你的邀请
[22:08] Invitation for what? 什么邀请
[22:11] Did you ask Julian to join 你邀请朱利安加入
[22:14] Team S.T.A.R. Labs? 尖端科研实验室团队
[22:16] I know, he’s an acquired taste, but– 我明白 我们对他的印象逐渐好转 但是
[22:18] Yeah, well, he is Dr. Alchemy, 他是炼金术师
[22:19] the big bad’s little bad, so… 大坏蛋手下的小坏蛋
[22:21] Yeah, he–he gave Wally his powers. 是 他给了沃利他的超能力
[22:23] – That, I don’t mind. – Guys, I need his help. -这我不介意 -我需要他的帮助
[22:26] I’m sorry, Cisco, but these cuffs, they aren’t cutting it. 抱歉 西斯科 但是这手铐阻止不了的
[22:28] Every night, when I go to bed, 每晚我睡觉时
[22:30] I’m afraid that I’m gonna wake up… 我都害怕我起来时
[22:33] be her. 会是她
[22:35] Maybe Julian can think of something that we haven’t. 也许朱利安可以想到我们没想到的办法
[22:41] Barry… 巴里
[22:43] when your mom was murdered, 当你的妈妈被谋杀时
[22:45] Joe and Iris, they took you in. 乔和爱瑞丝收留了你
[22:48] Cisco, when Dante died, 西斯科 当丹堤去世时
[22:51] I slept on your couch to keep you company. 我睡在沙发上陪你
[22:55] The things we see, the things that we face… 我们看到的事情 面对的事情
[23:00] no one can do this alone. 没人可以独自承受
[23:03] Trying is the biggest mistake that you can make. 试着一个人承受是最大的错误
[23:10] He hasn’t told anyone that Barry’s The Flash. 他没有告诉任何人巴里是闪电侠
[23:15] I think we can give him a chance. 我认为我们可以给他一个机会
[23:23] Tell Julian we’ll think about it, all right? 告诉朱利安我们会考虑的 好吗
[23:31] Iris… 爱瑞丝
[23:36] I need to show you something. 我得让你看样东西
[23:42] – I forgot this place existed. – Yeah. -我都忘了这个地方的存在 -是啊
[23:45] The original Wells used to call it his time vault. 以前的威尔斯把它称作时间穹顶
[23:48] I’ve been coming down here a lot lately. 我最近经常到这里来
[23:50] I guess I’ve 我猜我已经
[23:51] become as obsessed with the future as he once was. 变得像他以前一样痴迷于未来
[24:00] After Flashpoint happened, this article reappeared. 闪点事件后 这篇文章又出现了
[24:05] “Flash Missing… 闪电侠消失…
[24:09] Vanishes In Crisis.” Julie Greer, 于危机中 朱莉·格瑞尔
[24:11] April 25, 2024. 2024年4月25日
[24:14] The byline used to read “Iris West-Allen. 署名以前是爱瑞丝·韦斯特·艾伦
[24:17] The future’s changed. 未来改变了
[24:22] So maybe I quit my job. 可能是我辞职了
[24:24] Yeah, that’s what I’d hoped at first too, 对 我一开始我也这么希望
[24:26] or something, 或者是其他情况
[24:27] but I… 但我…
[24:31] Look, Iris, I’m sorry I didn’t tell you this sooner. 爱瑞丝 抱歉之前没有告诉你
[24:36] When I threw the Philosopher’s Stone into the Speed Force, 我把魔法石丢到神速力里之后
[24:39] I accidentally ran to the future. 我偶然地跑入了未来
[24:46] I saw Savitar murder you. 我看到萨维塔杀了你
[24:51] And I saw myself, and I– 而我看到我自己
[24:53] I wasn’t fast enough to save you. 没法跑得那么快去救你
[24:57] Barry, no–I mean, we– 巴里 不 我是说 我们
[25:00] We destroyed the Stone. Savitar’s gone, so… 我们毁掉了魔法石 萨维塔消失了
[25:03] Maybe not. I– 也许并没有 我
[25:05] I don’t know. I don’t know. Maybe not. 我不清楚 也许并没有
[25:11] Is that why you keep having nightmares? 所以你一直做噩梦吗
[25:12] You keep seeing me? 一直在梦里看到我吗
[25:18] So what does this have to do with Plunder? 这和”掠夺”有什么关系呢
[25:20] He was already in jail in the future, 未来他已经在监狱了
[25:24] so I don’t know. I thought if I didn’t catch him, 我不知道 我觉得如果我没抓住他
[25:27] that I could stop the timeline from cementing. 就可以阻止时间线接合
[25:31] I could prevent your death. I don’t know. 你就不会死 我不知道
[25:33] Barry, you cannot stop protecting the city to save me. 巴里 你不能为了救我而不去保护这座城市
[25:36] Why? Um, why not? 为什么 为什么不可能
[25:38] I’m sorry. Uh, one robber goes free. 抱歉 一个强盗逍遥法外
[25:41] It’s that versus your life. 与你生命的重要性根本无法相提并论
[25:42] Joe would want me to make the exact same choice, Iris. 乔也会希望我这么做的 爱瑞丝
[25:44] He– 他
[25:53] Iris. 爱瑞丝
[25:56] – How long? – How long what? -多久 -什么多久
[26:00] How long until it happens? 我还能活多久
[26:02] This is not gonna happen. 我不会让这一切发生的
[26:04] Hey, look at me. This is not gonna happen. 看着我 这不会发生的
[26:07] Jay said that your death is just one possible future, okay? 杰伊说过你的死只是未来的一种可能性
[26:10] So that gives us four months to figure out 所以我们有4个月时间搞清楚
[26:12] how to stop Savitar. 怎么阻止萨维塔
[26:14] I swear, on both my parents’ lives, 我用我父母的生命起誓
[26:16] I will protect you. 我会保护你
[26:24] We can’t do this alone, Barry. 我们不能独自面对这事 巴里
[26:37] Hey, guys, um… 大伙们
[26:40] Iris and I, um… 爱瑞丝和我
[26:44] we have something we need to tell you. 有一些事需要告诉你们
[26:51] So you’re saying that four months from now, 你是说4个月之后
[26:53] – Savitar will… – Kill me. -萨维塔会… -杀了我
[26:55] Possi–possibly. 有可能
[26:56] It’s okay. Guys, I am okay. Really. 没事的 我没事的 真的
[26:59] – How are you gonna tell Dad? – I’m not. -你要怎么跟爸爸说呢 -我不会说的
[27:01] Iris, he needs to know. 爱瑞丝 他需要知道
[27:03] I agree with Wallace. Joe needs to know. 我同意华莱士 乔得知道这事
[27:05] No, guys, this news would blind him, okay? 不 这件事会让他失去判断力 好吗
[27:07] We all saw how crazy he went when Wally was in danger. 沃利陷入危机时 我们都见到他有多疯狂了
[27:10] Imagine if he knew that Savitar was trying to kill me. 再试想他得知萨维塔会杀了我会是什么反应
[27:12] He would go after Savitar himself. 他会独自去追击萨维塔
[27:18] Wally… 沃利…
[27:20] The future isn’t set. There’s still hope. 未来还没被设定 仍有希望
[27:24] But, Barry, the future, 不 巴里 未来
[27:25] it’s harder to change than you can imagine. 比你想象中更难改变
[27:27] The future wants to happen. The way it was explained to me 未来想要这件事发生 那我的理解就是
[27:30] was, imagine if you had a row of dominos, okay? 假设你有一排多米诺骨牌
[27:33] Now, those dominos are all set up, and it–it’s– 现在多米诺骨牌都排好了 这…
[27:36] Here. 给你
[27:38] So convenient–yeah– uh, Barry, if you wou– 正是时候 巴里 如果你…
[27:43] So imagine, okay, 设想
[27:45] domino–each domino is a moment in time. 每块骨牌都是一个时刻
[27:48] One moment in time leads to the next, 每一个时刻引导向下一个时刻
[27:49] so as one domino falls, it hits the next, 一块骨牌倒下 撞击到下一块
[27:51] it hits the next, and the next, and the next, and so on, 一张接着一张
[27:53] leading to the inevitable conclusion, and that is… 引导向无法避免的结论 那就是…
[27:58] The future. 未来
[27:59] And what happens if we alter certain events? 如果我们改变某个结果会发生什么事呢
[28:03] Well, you– you could conceivably 你是可以
[28:06] change where you end up, but– 改变结果的 但…
[28:08] but, Barry, if you would– 但 巴里 如果你可以
[28:11] So you could change the future, 就可以改变未来
[28:13] but you’d have to be very careful 但你得非常小心
[28:15] about which events… 具体要改变哪一个…
[28:18] you alter. 事件
[28:23] We need to figure out everything that happens 我们必须弄清导致爱瑞丝死亡的
[28:24] leading up to Iris’s death. 每一个诱因
[28:28] Wait, when I saw the future, there was a news scroll on TV. 我看到未来电视上播了一则滚动新闻
[28:31] I mean, that could offer us some clues. 这可能提供一些线索给我们
[28:33] Absolutely. I think I can help with that. 没错 我可以帮上忙
[28:37] Hang on, McFly. 坐稳了 小飞侠
[28:38] About to vibe you back to the future. 我要把你震波到未来去了
[28:44] – Can you pass me the multi-meter please? – Yeah. -能把万用表递给我吗 -好的
[28:46] – The multi-meter. – Yep. -万用表 -好
[28:49] – The multi-meter? – Yeah. -万用表 -好的
[28:51] I’m better with the tools of the scribe. 我更熟悉文士的工具
[28:53] There it is. 这个是
[28:55] You sure your buddy Randolf back home didn’t just 你确定你搭档兰道夫破解密码
[28:58] solve that cryptogram to get rid of you? 不是为了摆脱你吗
[29:01] perhaps he did. 也许是的
[29:04] Look, I came to this Earth seeking redemption,but 我来这个地球寻求救赎 但是
[29:07] I realize now, you’re right. 我现在明白了 你是对的
[29:10] Greatness isn’t in the cards for me. 我身上并没有什么伟大之处
[29:17] Okay. 好吧
[29:18] So you failed. So nobody came to your opening. 所以你失败了 没人来你的开幕式
[29:21] Don’t end it like this. 但别这样就结束
[29:23] Greatness takes time… 伟大是需要时间的
[29:27] and you know this. 你是知道的
[29:29] If a string is in a knot, patience will untie it. 如果绳子打了死结 唯有耐心方能解开
[29:33] Patience can do lots of things. 耐心可以实现很多事
[29:36] Have you ever tried it? 你试过这么做吗
[29:44] All right. 好吧
[29:45] All right, guys. You ready? 好了 你们准备好了吗
[29:46] – Yeah. – Yeah, we’re ready. -好了 -我们准备好了
[29:48] The machine’s souped up and ready to go. 机器加大了马力 蓄势待发
[29:50] It’s gonna be a hell of a vibe. 这肯定是次前所未有的震波
[29:52] All you have to do is just sit back, relax– 你要做的就是坐稳 放松
[29:55] or, well, try to relax– 或者说尽量放松
[29:57] and concentrate, really focus 集中注意 专心回想
[29:59] on the exact date in the future that you traveled to. 你之前穿越到未来的具体日期
[30:03] Yep. 好的
[30:05] May 23, 2017. 2017年5月23日
[30:08] Barry, whatever happens, 巴里 无论发生什么
[30:09] I am right here waiting for you, okay? 我都会在这里等着你 知道吗
[30:11] I know. 知道
[30:13] – Crank it. – Three, two, one. -开启吧 -三二一
[30:22] What do you see? 你看到什么了
[30:23] An empty street. 空荡的街道
[30:25] A bus stop. 一个公交站
[30:34] The me from Christmas just came out of the Speed Force. 圣诞节时的我刚从神速力里出来
[30:40] In other legal news, the highly publicized trial… 另一条法律新闻 “掠夺”…
[30:42] He’s watching the news report. 他正在看新闻报道
[30:43] AKA Plunder, comes to a close. 备受关注的审讯已经结束
[30:46] Morillo was found guilty 莫里罗因重大盗窃
[30:47] of grand theft and aggravated assault… 和故意伤害被判有罪…
[30:50] These are the headlines, right? 这些是滚动头条吧
[30:51] Headlines. Yeah–you know what? 滚动头条 有办法了
[30:53] Call–call ’em out. I’ll write ’em down. 把它们念出来 我记下来
[30:58] “Music Meister gets six-figure book deal.” “音乐大师取得了六位数的出书合约”
[31:00] “Luigi’s opens after murder.” “路易餐厅在谋杀案后重新开张”
[31:03] “Joe West honored at City Hall.” “乔·韦斯特在市政厅授勋”
[31:05] Good for you, Joe. 干得不错 乔
[31:06] “Killer”… “冰霜…”
[31:10] What does it say? 上面说了什么
[31:13] “Killer Frost still at large.” “冰霜杀手仍然逍遥法外”
[31:16] “S.T.A.R. Labs museum closes.” “尖端科研实验室博物馆倒闭”
[31:24] “City still recovering following gorilla attack.” “遭到大猩猩袭击后 城市还在重建中”
[31:26] Don’t! 不要
[31:33] Savitar has Iris. 爱瑞丝在萨维塔手上
[31:35] Don’t do this. 不要这么做
[31:37] Now finally, I am free of you. 现在 我终于摆脱你的禁锢了
[31:41] Look, up on the roof. 看 房顶上
[31:43] Barry… I love you. 巴里 我爱你
[31:46] Hey, no, don’t say that, all right? 不 别说这话 知道吗
[31:47] – H.R. is here. – Me? Are you sure? -HR在这里 -我吗 你确定吗
[31:49] – Yeah, you weren’t here before. – Future’s changed since then. -是的 你之前不在场 -未来从那时起改变了
[31:54] You lose, Barry. 你输了 巴里
[31:56] No! 不
[32:05] Just get us out of here. 快把我们弄出去
[32:12] You had a rifle pointed at Savitar. 你拿着步枪对准萨维塔
[32:14] Somehow telling you about Iris’s death, 告诉你爱瑞丝的死
[32:16] it changed the future. 不知怎样 改变了未来
[32:18] I was wrong, you were right. Your theory is correct then. 我错了 你是对的 你当时的理论是对的
[32:20] Guys, my future isn’t the only one that we need to change. 各位 我们要改变的不只有我的未来
[32:24] No, the–these headlines, though, 不 那些滚动头条
[32:26] they–they tell us what happens in the future– 它们告诉我们未来发生了什么
[32:29] where Caitlin becomes Killer Frost and Iris dies. 凯特琳变成了冰霜杀手 爱瑞丝死了
[32:31] If we can change the headlines, 如果我们可以改变那些头条
[32:32] that means we can change the future. 也就是说我们能改变未来
[32:34] That’s right. Challenge accepted. 没错 接受挑战
[32:38] Dad’s upstairs. We’ve been looking for you. 爸爸在楼上 我们在找你
[32:40] What happened? 发生什么事了
[32:42] Plunder escaped. “掠夺”逃跑了
[32:48] Morillo assaulted two guards on his way out of Iron Heights. 莫里罗在去铁山监狱的路上袭击了两名押送员
[32:50] Any idea where he might strike next? 知道他接下来会在哪里下手吗
[32:52] Well, we’ve got it narrowed down to 35 jewelry stores 我们把范围缩小到中城的
[32:55] and 48 hotels in Central City, so… 35间珠宝店和48家酒店
[32:57] What about banks? Auction houses? 还有银行和拍卖行呢
[32:59] He was caught by The Flash, 今年初他在抢劫
[32:59] {突发消息 杰拉德·莫里罗被判有罪
[33:00] robbing the Central City Museum earlier this year. 中城博物馆时被闪电侠逮捕
[33:06] Central City Museum. 中城博物馆
[33:08] – That’s where he is. – Where’d you get that? -他会去那里 -你怎么想到的
[33:10] – Isn’t there a jewelry exhibit there right now? – Yeah. -那里在办珠宝展吧 -是的
[33:13] Uh-huh, with diamonds– big ones, so it makes sense. 有大颗的钻石 说得通
[33:17] Let’s suit up. 着装准备
[33:19] I don’t understand. 我不明白
[33:20] Come here. 过来
[33:22] I was a dick yesterday, Wally. It wasn’t about you. 昨天我是混蛋 沃利 跟你无关
[33:25] I was scared when you caught Plunder. 我害怕你抓到”掠夺”
[33:26] I didn’t know what it meant for Iris’s future. 我不知道这会怎么影响爱瑞丝的未来
[33:28] You’re ready, 你准备好了
[33:29] far more ready than I was when I started. 你比我起步时准备得更充分
[33:32] What do you say? 你觉得呢
[33:35] – I’m in. – All right. -我加入 -好的
[33:52] Plunder, my man. Where do you think you’re going? “掠夺” 老兄 你准备去哪里
[33:55] Right through you. 穿过你
[34:30] – You all right? – I’m good, dude. -你没事吧 -我很好 哥们
[34:32] You can have this one. 这次交给你
[34:33] No, Wally. This one has to be you. 不 沃利 这次必须由你来
[34:35] Why? 为什么
[34:35] Because if you take down Plunder, 因为如果你抓了”掠夺”
[34:37] the news report that says that I captured him 那未来说我抓了他的
[34:38] in the future, it’s wrong. 新闻报道就错了
[34:40] We can prove that we can alter the future 此时此地 我们可以证明
[34:42] here and now. 我们能改变未来
[34:43] So that’s why you sent me out here. 所以你让我来这里
[34:45] Hey, I sent you out here because you’re a hero. 我让你来这里是因为你是英雄
[34:50] Iris needs a hero right now, Wally. 爱瑞丝现在需要英雄 沃利
[35:05] They are running. 他们在跑着
[35:33] Wally, take your next left. The streets meet up 沃利 下个路口转左 前方约3.2公里
[35:35] in about two miles. If you time it just right, 街道会汇合 如果你时间捏准了
[35:37] – you’ll be able to blindside him. – Got it. -你就能偷袭他 -收到
[35:53] Kid Flash! Kid Flash! 闪电小子 闪电小子
[35:55] Kid Flash! Kid Flash! 闪电小子 闪电小子
[35:56] Do you hear that? They’re saying your name. 听到了吗 他们在叫你的名字
[35:56] Kid Flash! Kid Flash! 闪电小子 闪电小子
[36:14] Today’s top story, 今日头条
[36:15] Jared Morillo, aka Plunder, is back in police custody 企图抢劫中城博物馆的杰拉德·莫里罗
[36:19] after attempting to rob the Central City Museum. 即”掠夺” 已被警方再次拘留
[36:23] Morillo was apprehended by a new speedster, 莫里罗被一个叫闪电小子的
[36:25] who goes by the name Kid Flash. 新极速者逮捕
[36:29] Well, that settles it. 就这么定了
[36:30] I think you’re officially Kid Flash now. 我想你现在正式成为闪电小子了
[36:33] Yeah, it’s growing on me. 对 这逐渐跟我合为一体了
[36:35] And this rifle is growing on me. 而这把步枪逐渐跟我合为一体
[36:38] Heat-seeking bullets are just the beginning 热追踪子弹只是
[36:39] of what this bad boy can do. 这坏家伙的初始功能
[36:42] How did you end up with Plunder’s rifle? “掠夺”的步枪怎么在你手里
[36:44] Barry stole it for me. Right, Barr? 巴里偷给我的 对吗 巴仔
[36:46] Oh, so you plundered Plunder? 你掠夺了”掠夺”的东西
[36:48] I had to do something while Wally was cuffing him. 沃利在逮捕他时我得做点什么
[36:50] Thanks to you, we changed the future. 多亏你 我们改变了未来
[36:53] If we can change one of these events, 既然我们能改变其中一个事件
[36:56] we can change ’em all. 我们就能改变所有事件
[36:59] Nothing is set in stone. 没有什么是改变不了的
[37:03] We’ll see you guys tonight. 我们今晚见
[37:05] – Can’t wait. – Yeah. -迫不及待 -是的
[37:12] I called the local elementary school, 我打给了本地的小学
[37:13] and gave the principal discounted tickets. 把折扣票交给校长
[37:16] I figured, hey, you know, if the kids love it, 我认为如果孩子们喜欢这里
[37:19] they’ll tell their parents, and, well, 他们会告诉他们的父母
[37:21] the rest writes itself. 就像多米诺牌一样
[37:23] You, Francisco… are brilliant. 弗朗西斯科 你太聪明了
[37:28] Of course, science 当然 不只是闪电侠
[37:30] is what will inspire these children– 科学也会激发
[37:32] not just The Flash. 这些孩子
[37:34] Check it out. 快看
[37:36] Welcome to S.T.A.R. Labs. 欢迎来到尖端科研实验室
[37:38] My name is Francisco Ramon. 我叫弗朗西斯科·拉蒙
[37:40] I wasn’t always the esteemed engineer you see before you, 从前的我并不是备受爱戴的工程师
[37:43] but after years of hard work and studying, 经过多年的努力和学习
[37:45] I joined S.T.A.R. Labs. 我加入了尖端科研实验室
[37:47] – I hope my love of science… – Should we go talk to him? -希望我对科学的爱 -我们要去跟他谈吗
[37:48] Will inspire some among you 会激发你们当中的一些人
[37:50] to join the scientific community 加入科学社区
[37:51] as we strive to reach a new age for humanity. 跟我们携手努力迈入人类的新时代
[37:56] Thank you. 谢谢
[37:58] You’re very welcome. 你太客气了
[38:03] Okay, the quiche is in the oven; 乳蛋饼在烤箱里
[38:04] the beer and wine are in the fridge; 啤酒和葡萄酒在冰箱里
[38:06] and the candles are on the table. 蜡烛在桌上
[38:07] – Oh, my God. Oh, my God. – What? -天哪 天哪 -怎么了
[38:09] I forgot the ice. 我忘了冰块
[38:14] Instant party save. 极速派对救星
[38:16] Baby, you’ve never been sexier. 宝贝 你今天最性感
[38:18] I know. 我知道
[38:22] Hey, Iris. 爱瑞丝
[38:23] How are you doing? For real, are you okay? 你还好吗 说真的 你没事吧
[38:27] – Yeah, I’m fine. – Because if you’re not fine, -我没事 -如果你有什么事
[38:29] you can talk to me. You know that, right? 都可以跟我说 知道吧
[38:32] I know. 我知道
[38:37] All right. 好
[38:41] – You ready? – Yeah. – All right. -准备好了吗 -好了 -好
[38:46] I got you guys a plant. 我给你们带了盆栽
[38:47] That’s like a standard housewarming gift, right? 这是标准的乔迁贺礼 对吧
[38:49] – Yes, perfect. – Not on my Earth. -没错 完美 -在我的地球不是
[38:50] On my Earth, we get reptiles. 我的地球送的是爬行类
[38:51] I present to you McSnurtle… 我把蜗牛龟送给你
[38:54] the turtle. Careful, she bites. 龟类 小心 它会咬人
[38:57] – I–this is for me? – It’s for the housewarming. -这是给我的吗 -这是乔迁贺礼
[39:02] You two did really well. This place is “Noice.” 你俩做得非常好 这里”棒呆”了
[39:05] Thank you. Mm, hi, Daddy. 谢谢 你好 爸爸
[39:11] Oh, my God, it’s perfect. 天哪 很完美
[39:15] Yeah, right? 对吧
[39:15] What are we gonna call you? 给你取什么名字呢
[39:18] Look, I–I got a pet. Who are you trying– 这是我的宠物 你在爬向…
[39:20] – Hello, hello. – Oh, hey. -你好 -你好
[39:23] Hi. I hope I’m not too late. 你好 希望我没迟到
[39:24] Right on time. 来得正是时候
[39:25] Good, good. This is a–it’s for you. 很好 这是给你的
[39:28] Thank you. 谢谢
[39:31] So we all talked it over, and 我们商量好了
[39:34] welcome to the team. 欢迎加入我们的团队
[39:35] You being serious? 你是认真的吗
[39:38] – Yeah. – Thank you. -对 -谢谢
[39:39] Yeah, it’s so exciting. I mean, my last team, 我很兴奋 我上一个团队
[39:42] they were all murdered by Savitar, so… 全被萨维塔杀了
[39:45] We need to work on your small talk skills. 我们要加强你的聊天技巧
[39:47] Yeah, sure. Just wanted to be upfront. 当然 我只是不想隐瞒
[39:50] – Come on in. – That’s nice of you. -进来吧 -谢谢你
[39:52] – You want a drink? – Uh, yeah, I’d love one. -要喝一杯吗 -好啊
[39:54] Is this for me? 给我的吗
[39:55] – Oh, yeah. – All right. -是的 -好
[39:57] This place is incredible, Barr. 这里太棒了 巴仔
[39:58] Thank you. 谢谢
[40:00] I have to admit, I miss you around the house. 老实说 我想念你在家里的日子
[40:03] – Yeah? – But Wally over there -是吗 -但有沃利在
[40:06] keeps me plenty occupied. 填补了我的空虚
[40:07] Yeah, um, I already talked to Wally, 我已经跟沃利谈过了
[40:10] but I’m sorry about yesterday. You were right. 昨天的事我很抱歉 你是对的
[40:12] He’s really important to this team. 他对我们的团队很重要
[40:15] He’s a real hero, Joe. 他是真正的英雄 乔
[40:17] Both of my sons are heroes. 我的两个儿子都是英雄
[40:22] Julian and I were talking about your battery problem 我和朱利安聊了你手铐的
[40:24] with your cuffs. 电池问题
[40:26] we decided we’d invest in an alternate accessory. 我们决定给你加件配饰
[40:30] Voilà. 看吧
[40:31] Every time you go outside, solar energy will recharge it. 只要你在室外 就能给它充太阳能
[40:35] Guys, 各位
[40:37] this means so much to me. Thank you. 这对我意义重大 谢谢
[40:40] Of course. 不客气
[40:45] Thank you. 谢谢
[40:51] Hey, guys. 各位
[40:53] I asked myself to say a few words, um, on this occasion. 我想在这种场合说几句话
[40:56] A home, you know, it’s more than bricks and mortar 一个家 不只是由砖块 灰泥和
[40:59] and a turtle. It’s a–it’s a feeling. 龟组成 这是种感觉
[41:03] It’s a feeling of belonging, isn’t it? 是归属感 不是吗
[41:04] Of–of love, of course– 是爱 没错
[41:07] hope for the future. 未来的希望
[41:09] I don’t know 我想
[41:11] if I have ever met two people 我还没见过
[41:13] who are more suited to one another than you two. 比你俩更般配的伴侣
[41:21] – To Barry and Iris. – Barry and Iris. -祝贺巴里和爱瑞丝 -巴里和爱瑞丝
[41:23] To Barry and Iris. 祝贺巴里和爱瑞丝
[41:25] – To us. – To us. -祝贺我们 -祝贺我们
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号