Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:04] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:06] To the outside world, I’m an ordinary forensic scientist, 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:09] but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:14] In an attempt to stop the evil speedster Savitar, 为了阻止邪恶极速者萨维塔
[00:17] I was accidentally thrust into the future, 我不小心闯入了未来
[00:20] and I saw him murder the woman I love. 看到他杀死了我心爱的女人
[00:22] But I won’t let that happen. 但是我不会再让这事发生了
[00:24] I’m going to do everything in my power to change the future, 我会尽我一切的努力来改变未来
[00:27] and I’m the only one fast enough to keep her alive. 而我是唯一来得及拯救她的人
[00:29] I am The Flash. 我就是 闪电侠
[00:32] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:34] When I threw the Philosopher’s Stone into the Speed Force, 我把魔法石丢到神速力里之后
[00:36] I accidentally ran into the future. 我偶然地跑入了未来
[00:38] I saw Savitar murder you. 我看到萨维塔杀了你
[00:39] I wasn’t fast enough to save you. 没法跑得那么快去救你
[00:41] We can’t do this alone, Barry. 我们不能独自面对这事 巴里
[00:43] Why don’t you come work with us? 不如来加入我们
[00:44] You can help Team Flash fight meta-humans. 你可以帮闪电侠小组打击超能力者
[00:47] Welcome to the team. 欢迎加入我们
[00:49] If his powers are linked to the energy 如果他的能力
[00:50] that ties together the multiverse… 和那种联系起多宇宙的能量相关联
[00:53] He can open a breach to any Earth he wants. 那么他就能在任何地球上打开缺口
[01:06] The thing they never tell you about fighting villains 关于打击坏人不会告诉你的是
[01:08] is that nothing ever stays the same. 没有事情一成不变
[01:11] The harder you work to take down the bad guys, 你越努力铲除坏人
[01:14] the more they up their game. 他们越猖狂
[01:16] Gentlemen, 先生们
[01:18] welcome to the future of crime. 欢迎来到犯罪未来时
[01:20] Not even the military has these yet. 就连军队也还没有这些
[01:22] Looks like Christmas came early. 看样子圣诞节提前来了
[01:25] You know what the only problem is? 你知道唯一的问题是什么吗
[01:27] You’re on Santa’s naughty list. 你们上了圣诞老人的惩罚名单
[01:30] Christmas is canceled. 圣诞节取消了
[01:34] Fortunately, our team has a secret weapon of its own: 幸运的是 我们团队有自己的秘密武器
[01:38] a man of science, a man of action, 科学的化身 行动的化身
[01:40] and that man’s name 这个人就是
[01:42] is H.R. Wells. HR·威尔斯
[01:45] Look who has a vortex cannon. 看看谁拿着涡旋加农炮
[01:57] HR H.R.?
[01:59] HR H.R.?
[01:59] With a blast from my trusty vortex cannon, 随着我给力的涡旋加农炮的一击
[02:03] – I dispatch the miscreant– – H.R. -我了结了歹徒 -HR
[02:05] – Hey, yep, here we are. – Barry needs help. -在呢 -巴里需要帮助
[02:06] – Yeah, Barry needs help. – Where’s Kid Flash? -巴里需要帮助 -闪电小子呢
[02:08] He’s on his way. Are you on your way? 他在路上 你在路上吗
[02:10] They need you at Keystone Bridge. 楔石城大桥需要帮忙
[02:11] Surely all your adventures are not this disorganized? 你们每次行动都这么混乱吗
[02:13] There’s a method to the madness, mate. 疯狂中自有章法
[02:15] Watch and learn. 看着学
[02:16] The Electric Gang is headed north. 电帮朝北走了
[02:17] You gotta cut ’em off before they reach the freeway. 你得在他们上高速之前截住他们
[02:27] How you wanna play this? 你想怎么玩
[02:28] I have an idea. 我有个主意
[02:33] Eyes up! 注意了
[02:34] Here he comes. 他来了
[02:36] Just the red one. 只有红的那个
[03:03] Nice work. 干得漂亮
[03:05] They’re out cold. 他们都昏倒了
[03:08] Okay, boys. 好了 小子们
[03:10] They saved us. 他们救了我们
[03:11] They saved us! 他们救了我们
[03:12] Who are you? 你是谁
[03:16] I’m Kid Flash. 我是闪电小子
[03:17] Oh, my gosh. Can we get your picture? 我的天 可以跟你合影吗
[03:19] Yes. 可以
[03:25] Okay. Bye. 好了 再见
[03:27] Go Kid Flash! Go Kid Flash! 加油 闪电小子 加油
[03:41] Nice save! 干得漂亮
[03:43] Could not have scripted it better myself. 我都写不出这么精彩的剧情
[03:45] Thanks. 谢了
[03:46] Barry did most of the heavy lifting. 主要是巴里干了重活
[03:48] – B.A. – Yes, bravo, boys. -BA -是的 精彩 小子们
[03:49] Although I did find at least six ways 虽然我至少找到了六种方法
[03:51] you could have done it more efficiently, 你们可以做得更加高效
[03:53] just–just saying. 就说说
[03:54] I mean, the bus load of hot cheerleaders 那辆车上都是火辣的啦啦队员
[03:56] seemed like the way that we did things. 看来是喜欢我们做事的方式
[03:57] Oh, that’s going in the book. You know what? 这事要写到书里
[03:58] I’m running low; let me buy you a cup of coffee 我要喝完了 我给你在中城吉特斯
[04:00] over at CC Jitters. 买杯咖啡
[04:01] – Bond, are you coming? – No, thank you. -邦德 你来吗 -不了 谢谢
[04:04] So exactly how many hot cheerleaders? 所以到底有多少火辣的啦啦队员
[04:07] I was a good boy. 我是个好孩子
[04:08] You know, he’s just been looking forward to this 他一直期待这样
[04:10] for a long time; he’s enjoying the moment. 他挺享受的
[04:11] Well, I’m glad you have his back. 我很高兴有你照应着他
[04:13] We have each other’s back. 我们互相照应
[04:14] It’s actually been really nice having him out there. 有他一起实在是很棒
[04:16] Hey, I meant to ask you. 我想问你
[04:17] When you found the Electric Gang, 当你追到电帮时
[04:18] did you see them meeting with anyone else? 你看到他们和什么人见面了吗
[04:21] – Like who? – Well, word on the street is, -比如说呢 -有传言说
[04:22] there is a new arms dealer in town 城里来了个新军火商
[04:24] with access to sophisticated weaponry 有渠道搞到像掠夺用过的
[04:25] like the gun that Plunder used. 精密武器
[04:27] Don’t you think that’s something 你不觉得这是警察
[04:28] for the police to handle? 要处理的事情吗
[04:29] I’m still a journalist, Barry. 我依然是一名记者 巴里
[04:31] I can’t hide from the world because of what you saw. 我不能因为你看到的就足不出户
[04:33] See you at home. 回家见
[04:42] Can’t lose her, Cisco. 不能失去她 西斯科
[04:43] Please tell me you found a way to change the future. 拜托告诉我你找到了改变未来的方法
[04:47] We found a way to change the future. 我们找到了改变未来的方法
[04:49] Did you really? 说真的吗
[04:50] No, but Caitlin and I did find a way to map it. 没有 但是我和凯特琳找到了方法再现
[04:53] You’re gonna love this. Follow me. 你会喜欢的 跟我来
[04:59] Julian suggested we make a 3-D reconstruction 朱利安建议我们3D复原
[05:01] of the scene from the future exactly as we saw it. 我们所见的未来场景
[05:04] With toys. 用玩具
[05:05] The medium’s not important. 用什么不是重点
[05:07] Thank you. Eye on the ball, Barry. 多谢 注意看 巴里
[05:09] Is this me? 这是我吗
[05:10] Why is he an astronaut? 为什么是个宇航员
[05:11] Eye on the ball, Barry, okay? 注意看 巴里 好吗
[05:14] Now, this diorama tells us 这立体模型告诉我们
[05:16] you need to cover this distance 如果你想从萨维塔手里救下爱瑞丝
[05:18] in less than 0.21 seconds 就得在0.21秒内
[05:20] if you want to save Iris from Savitar. 跑过这段距离
[05:23] What do you guys think? 你们认为呢
[05:24] Think what you’re proposing is impossible. 认为你的计划是不可能的
[05:27] – Therefore, you will fail. – Why? -因此 你会失败 -为什么
[05:29] Multi-universe is maybe a new concept to me, 也许多元宇宙对我来说是新的概念
[05:31] but mathematics is not. 但是数学不是
[05:32] Pay attention, Allen. 注意看 艾伦
[05:35] This is your speed timeline. 这是你的速度时间线
[05:40] This is your maximum velocity 这是你第一次获得
[05:42] when you first acquired your powers. 超能力时的速度极值
[05:44] This is your current top speed, 这是你现在的最大速度
[05:47] and this is where you need to be in May 而这是你在五月要在
[05:51] to cover that distance in 0.21 seconds. 0.21秒内达到的速度
[05:54] At your current rate of improvement, 根据你现在的速度提升
[05:56] impossible. 不可能
[05:58] Thank you for that rousing pep talk, coach. 谢你鼓舞士气 教练
[06:00] Okay, why don’t you take a knee? 好吧 你休息一下吧
[06:02] I think we got it covered here. 我们在这照看着呢
[06:03] It looks like it. 看起来是
[06:05] I actually have to be back at CCPD. 实际上我要回中城警局
[06:07] As do you. 你也是
[06:08] Cheerio. 再见
[06:10] He really does want to help 他确实想帮忙
[06:11] in his own snobbish, thoughtless way. 只是方式毒舌又不体贴
[06:15] He is right. 他说得对
[06:16] I mean, he’s kind of a dick about it, 他确实有点混蛋
[06:17] but you can’t argue with his math. 但是你不能反驳他的计算
[06:18] Okay, well, then, we’ll find another way to make this work. 好吧 我们找别的方法解决
[06:22] We need to. 必须解决
[06:23] Iris isn’t gonna die. 爱瑞丝不能死
[06:56] Thank you very much. 多谢了
[06:59] Gotcha. 找到你了
[07:00] Freeze! 不许动
[07:05] How’d you get in here? 你怎么进来的
[07:06] You know what they say. 有句话这么说
[07:08] Every time a door closes… 一扇门关闭了
[07:14] a window opens. 一扇窗户会打开
[07:23] Barry. 巴里
[07:25] Nothing’s missing. 什么都没丢
[07:26] – Nope. – Cash is still in the register. -是的 -钱还在收银机里
[07:29] Safe’s not touched. 保险箱也没被人碰过
[07:30] I mean, it seems like a lot to go through 看来为了在深夜喝杯咖啡
[07:31] to just get a late night cup of coffee, right? 费了很大劲才闯进去
[07:33] Yeah, it’s definitely a meta. 肯定是超能力者所为
[07:35] I’ll have Julian look into his meta database, 我会让朱利安查他的超能力者资料库
[07:37] but I think this is someone new. 但是我觉得这是个新人
[07:39] New and dangerous. 新来的危险人物
[07:40] Well, it’s nothing that The Flash and Kid Flash can’t handle. 没有什么是闪电侠和闪电小子应付不来的
[07:44] My two superhero boys. 我的两个超级英雄小子
[07:46] He is doing great. 他做得很好
[07:47] Speaking of my kids, 说到我的孩子
[07:48] Iris, she tell you about this 爱瑞丝 她有没有和你说
[07:50] arms dealer story she’s following? 她在报道的军火商新闻
[07:52] Yeah, she’s mentioned it. 她说过
[07:54] Well, now that you’re her live-in boyfriend, 既然你现在是她的同居男友
[07:56] could you look out for her 你能照看她
[07:58] and maybe get her to back off a bit? 也许让她别插手太多吗
[07:59] Because this isn’t something she should be doing on her own. 因为这不是她该独自一人去做的事
[08:01] I agree. I’m trying. 同意 我会试试
[08:03] She seem… okay to you, otherwise? 除此之前 她没什么事吧
[08:05] Yeah, why? Do you not think so? 没 为什么这么问 你觉得有事吗
[08:08] If you guys got something going on, 如果你俩有什么问题
[08:11] I hope you know you can talk to me. 我希望你能和我聊聊
[08:13] Yeah, I know, Joe. 我知道 乔
[08:14] Thank you– I — we’re… 谢谢 我… 我们
[08:16] both doing great. 我俩都很好
[08:19] Okay. 那好
[08:22] – Talk to you later. – Yeah. -晚点聊 -好
[08:29] So this is the footage from Jitters 这是吉特斯的监控录像
[08:31] that should help us ID our new meta. 应该能确认新超能力者的身份
[08:33] Brunette? That really narrows it down. 黑人女子 真是”缩小”了范围
[08:35] Mm, I’ll clean that up. 我会弄清晰点的
[08:36] Oh, look how clear the picture is on that screen. 看看那屏幕上的照片多清晰
[08:39] That’s ’cause that’s not from Jitters. 因为照片不是来自吉特斯的
[08:40] That’s our security footage. 是我们的安全监控录像
[08:41] H.R. Wells. HR·威尔斯
[08:43] I know you’re in there. 我知道你在里面
[08:44] Come quietly if you don’t want trouble. 如果不想惹麻烦 就乖乖地走出来
[08:47] H.R., how does she know you? HR 她怎么会认识你
[08:48] Talk. Who is this… gorgeous intruder? 快说 这位漂亮的闯入者是谁
[08:52] Her name is Gypsy, 她叫吉普赛
[08:54] and she’s what’s known on my Earth as a collector. 她在我的地球上被称为回收者
[08:58] What is she collecting? 她都回收些什么
[08:59] She’s come to collect, you know, me. 她是来回收我的
[09:26] – Where does it hurt? – Oh, everywhere. -哪里疼 -到处都疼
[09:30] You can vibe? 你能用震波
[09:32] Oh, I like it. 我喜欢
[09:34] Slow down there. 别轻举妄动
[09:35] Let’s just talk about this, like two adults, 我们像两个成年人一样好好聊聊
[09:38] over coffee, or maybe dinner, if you prefer that. 边喝咖啡 如果你想 吃晚饭也行
[09:41] There’s a great Thai place up the road, if you like Thai. 如果喜欢泰国菜 路前面有家好吃的泰国餐厅
[09:44] I’m Cisco, by the way. You must be Gypsy. 对了 我叫西斯科 你就是吉普赛
[09:46] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[09:47] Are you asking her on a date? 你在约她吗
[09:48] Are you kidding me? 你逗我呢
[09:49] I am negotiating. 我在谈判
[09:51] Well, you showed me yours. 你给我看了你招式
[09:52] Only fair I show you mine. 我也要给你看我的才公平
[09:59] Cisco! 西斯科
[10:03] Ma’am, I’m gonna have to ask you to leave the building. 女士 请你离开这栋楼
[10:05] Speedster. 极速者
[10:07] That’s fun. 这下好玩了
[10:08] I like to have fun too. 我也喜欢玩
[10:15] I see you’ve got a lot to learn about your power. 看来你对自己的超能力还了解得不多
[10:17] Yeah. Like that. 没错 就像这样
[10:19] How do you do that? That’s cool. 你怎么做到的 好酷
[10:28] You’re harboring a fugitive from justice. 你们窝藏逃犯躲避审判
[10:30] Our world has a strict ban on inter-dimensional travel. 我们的世界严格禁止维度间穿越
[10:33] He knew that when he came here. 他来的时候就知道了
[10:34] – So you tracked him here? – Honestly, it wasn’t that hard. -所以你追踪他到这 -老实话 很容易
[10:37] Not when he’s beaming “H.R. Wells’ 尤其是他在一章章地广播
[10:38] Adventures in the Multiverse” back chapter by chapter. 《HR·威尔斯多元宇宙冒险记》
[10:42] You know what? Whatever H.R. did, 不管HR做了什么
[10:43] you can’t just come here and take him by force. 你不能就这样过来强行带走他
[10:45] Not without going through us. 除非你打倒我们
[10:47] If I really wanted to go through you, 如果我真要打倒你们
[10:49] you would all be dead. 你们就全死了
[10:51] I’ve got a lock on you now. 我现在已经锁定你了
[10:52] There is no getting away. 你是逃不掉的
[10:54] You’ve got an hour to get your affairs in order, 给你一小时解决你的事
[10:55] and then you are coming back with me. 然后你要跟我回去
[11:00] Adios, Cisco. 拜拜 西斯科
[11:06] What an exit. 华丽退场
[11:09] “As Francisco threw back his lustrous locks and laughed, “正当三藩西斯科扔出他华丽的锁 仰天一笑
[11:13] I outlined my plan for neutralizing the rampaging creature.” 我概述了化解那个狂暴生物的计划”
[11:17] It goes on like this for pages. 这段写了好几页
[11:18] He’s been broadcasting this 他一直在广播这些
[11:20] without our knowledge or permission, 既不告知我们 也没征求同意
[11:21] all the while making himself the hero. 一直在给他自己营造英雄形象
[11:24] Yeah, every book needs a central protagonist 每本小说都需要一个中心人物
[11:27] that the audience can invest in. 读者才会想要花钱买书
[11:29] I would have gone with Barry. 我本该和巴里一起走的
[11:30] Barry? 巴里
[11:32] Cisco, what was that back there? 西斯科 刚才是怎么回事
[11:33] First Golden Glider and now her? 先是金色滑翔者 现在到她
[11:36] I can’t help who I’m attracted to, 谁吸引我 我控制不了
[11:38] even if it is the… 即使她是
[11:39] sexy, intense, deadly ones. 性感 极其致命的尤物
[11:43] So she takes you back to Earth-19, 所以她带你回地球十九
[11:44] and, what, you pay a fine? 然后怎样 你交罚款吗
[11:45] The punishment for 在我地球上
[11:47] an unauthorized breach travel on my Earth… 对于非法穿越缺口的处罚是
[11:51] it’s death. 处死
[11:53] Death? 处死
[11:53] About 24, 25 years ago, a neighboring Earth 大约二十四五年前 附近的地球
[11:56] invaded our planet through a breach 从缺口入侵了我们的星球
[11:58] and almost destroyed the place. 几乎毁了那里
[12:00] So to prevent it from happening again, 所以为了防止旧事重演
[12:02] they banned all inter-dimensional travel. 他们禁止了所有维度间穿越
[12:04] And then they put the collectors in place 然后设置了回收者
[12:05] to punish those of us who violated the ban. 来惩罚我们当中想要违反禁令的人
[12:08] I just didn’t think that she’d track me down. 我只是没想到她会追踪到我
[12:10] So why would you risk your life by coming here? 那你为什么冒死来到这里
[12:13] I– I’m gonna get packing. 我要收拾东西了
[12:16] It’s time for H.R. to face the music. HR该勇敢地面对惩罚了
[12:21] Guys, I know H.R. can be annoying, 各位 我知道HR很烦人
[12:23] but he doesn’t deserve to die. 但是不至于要死
[12:25] Different Earth, different morality. 不同的地球 不同的道德标准
[12:27] But he doesn’t go back. I saw him. 但是他并没有回去 我看到他了
[12:29] In the future, with me and Iris and Savitar, he was there. 在未来和我 爱瑞丝 还有萨维塔一起
[12:32] I mean, that must mean we don’t let her take him back. 这肯定意味着我们没让她带他走
[12:35] Maybe we do. 也许吧
[12:36] Maybe by letting him go back to his Earth, 也许让他回到自己的地球
[12:38] it changes your future 就改变了你的未来
[12:40] and prevents Iris’ death. 阻止爱瑞丝死去
[12:44] I gotta go see her. 我要去见她
[12:50] Are you just gonna let this woman take H.R.? 你就这样让这女人带走HR吗
[12:52] I don’t know. 我不知道
[12:53] No. I just… 不 我只是
[12:55] I wish I knew if it would make a difference. 但愿我知道这样是否能有所改变
[12:57] You know, I mean, what if he goes and nothing changes? 我是说 如果他回去了 事情没变呢
[12:59] How do we ever know if our actions now impact the future? 我们怎么知道现在的行动是否会影响未来
[13:03] Yeah. 是啊
[13:05] You know, sometimes I wish we had normal-people problems. 有时我希望我们能有些普通人的问题
[13:07] Yeah, that would be nice. 那样该有多好
[13:09] Hey, you didn’t tell Joe about the future, did you? 你没和乔说未来的事吧
[13:14] No, of course not. 没 当然没说
[13:15] The last thing I need is for him to worry about 我最不希望他担心
[13:17] something four months away that might not happen. 一件四个月后都未必会发生的事
[13:19] That won’t happen. 绝对不会发生的
[13:21] That won’t happen. 绝对不会发生的
[13:23] Maybe in the meantime, 也许在这个时候
[13:24] you could let this arms dealer thing go? 你能否别再报道军火商的新闻
[13:27] Oh, God, did my dad put you up to this too? 天呐 我爸又让你来劝我了
[13:29] No, he didn’t have to. 不 他不必让我来
[13:30] – Barry, look, this– – No, look, I’m sorry. -巴里 这… -不 对不起
[13:31] I’m not trying to keep you from doing your job, okay? 我不是想要阻止你去做你的工作
[13:34] But when we’re all focused on this H.R. thing 但是当我们全都集中在HR的事情上
[13:37] and trying to prevent the future. 尽力阻止未来的时候
[13:39] I mean, do we really need to go looking for more trouble? 我们真的还需要更多的麻烦吗
[13:43] Please? 求求你
[13:44] Okay, I’ll drop it. 好吧 我不报道了
[13:46] Really? Just like that? 真的吗 这么简单
[13:48] Um, yes. 是的
[13:49] Sometimes I do listen to you, you know? 有时候我是听你话的 知道吗
[13:50] That hasn’t been my experience. 我之前可没这经历
[13:52] Shut up. 闭嘴吧
[13:54] All right. I’ll see you later. 好了 等会见
[13:56] – ‘Kay, bye. – Thank you. -好 再见 -谢谢
[14:04] Don’t you get tired of running? 你就不会跑腻吗
[14:11] That’s the thing, running just 是这样的 我想跑步
[14:13] sort of keeps my mind off of things, I guess. 能让我的头脑清醒一些
[14:16] Must be an amazing feeling. 肯定感觉很棒
[14:18] It is. 是很棒
[14:19] You know, cracking a big story gives me an amazing feeling. 搞大新闻能给我很棒的感觉
[14:22] And…I think I’m onto one. 我想我找到了个大新闻
[14:24] Oh, that, uh, arms dealer thing? 是那个军火商的事吗
[14:26] How do you know about that? 你怎么知道那事的
[14:27] Because both Dad and Barry want you to lay off of it. 因为爸爸和巴里都想让你放弃那事
[14:30] The phrase “Death wish” got tossed around a lot by them. “死亡愿望”这话被他们说了很多次
[14:33] Okay, I do not have a death wish. 我没什么死亡愿望
[14:35] I just want to see justice done 我只是想伸张正义
[14:37] like everyone else in this building. 就像这楼里的其他人
[14:38] I get that, but it is dangerous, Iris. 我懂 但这很危险 爱瑞丝
[14:41] Wally, how dangerous could it be? 沃利 这能有多危险
[14:44] I don’t die till May. 我的死期在五月
[14:46] Barry said that in Flashpoint, you and I 巴里说在闪点里 我和你
[14:48] were a brother-sister crime-fighting team. 是姐弟打击罪犯小分队
[14:51] I say we make that a reality again. 不如让我们重现那个现实
[14:54] Shouldn’t we ask Barry first? 我们不该先问问巴里吗
[14:55] No, this is just between us, Wally. 不 这是你我之间的事 沃利
[14:58] We can do this together. 我们能一起做这事
[15:06] Do you know what I’m really gonna miss about this Earth? 你知道我会最想念这地球的什么吗
[15:10] I don’t know. Uh… Soap operas. 我不知道 肥皂剧
[15:13] I mean, a long, winding story 我是说 一个又复杂又长的故事
[15:15] served up daily in hour-long chapters? 每天以一小时的章节播出
[15:17] You never answered Caitlin’s question. 你还没回答凯特琳的问题
[15:20] Oh, about why I put mustard on my fries? 为什么我在薯条里放芥末吗
[15:21] Why you risked your life to come here. 你为什么要冒着生命危险来到这里
[15:24] That. 那个
[15:26] I looked in a mirror. 我照了个镜子
[15:29] I don’t follow. 我没懂
[15:30] Look, on my Earth, 在我的地球上
[15:31] I had fame and power. 我有名气和权力
[15:34] I had respect. 我受尊敬
[15:35] I was “H.R. Wells.” 我曾是”HR·威尔斯”
[15:38] But when I looked in the mirror, 但当我照镜子的时候
[15:40] I knew the truth. 我知道真相
[15:42] And the truth was… 而真相是
[15:45] I didn’t matter. 我微不足道
[15:49] I was a fraud. 我是个骗子
[15:52] That is why I came to this Earth, 所以我才来到这个地球
[15:53] so I could rewrite my story, both literally and figuratively. 这样我可以重写我的故事 毫不夸张
[15:57] There’s gotta be something you can do, H.R. 你肯定能做些什么 HR
[15:59] There’s not. 没有
[15:59] You can’t hire a lawyer? Appeal the case? 你就不能雇个律师 上诉一下
[16:02] There’s nothing I can do, B.A.! 我无能为力 BA
[16:05] I don’t mean to snap at you. 我不是想和你杠
[16:07] It just–I don’t have any options here, all right? 就是我没什么选择 好吗
[16:11] Unless, of course, I appeal for 除非 当然 我请求
[16:13] trial by combat. 比武审判
[16:18] Guys, Gypsy’s here. 伙计们 吉普赛来了
[16:21] Always so punctual. 总是那么守时
[16:34] I’m impressed! 真让我吃惊
[16:36] Thought you’d try and flee again. 我还以为你又要逃跑了呢
[16:37] Time to go. 是时候走了
[16:40] All right. 好吧
[16:42] Gypsy, 吉普赛
[16:45] take me home. 带我回家吧
[16:47] Wait. 等等
[16:49] You’re not taking him anywhere. 你不能带走他
[16:50] – What? – Why not? -什么 -为什么
[16:52] Because I challenge you to trial by combat. 因为我挑战你进行比武审判
[16:55] What are you doing? 你在干什么
[16:56] I’m challenging her to trial by combat. 我挑战她进行比武审判
[16:58] No, no, he isn’t. 不不 他没有
[16:59] Okay, I am. I’m gonna fight you. 是我 我要和你斗
[17:00] Well, that one spoke first. 可是那位先说的
[17:02] What? That’s like a real rule? 什么 那也是规则吗
[17:03] By the laws of Earth-19, I hereby challenge you 以地球19的法律 我挑战你对
[17:07] for possession of H.R. Wells. HR·威尔斯的控制权
[17:09] If you want, we can solve this another way. 如果你愿意 我们可以换个方式
[17:12] There’s a great spot for drinks– 这里有个不错的喝酒地方
[17:13] You realize trial by combat is to the death? 你知道比武审判是至死方休吧
[17:15] Yeah. For the loser. 没错 失败者必死
[17:19] Listen, you want him? 听着 你想要他
[17:21] You’re gonna have to come and claim him. 你用实力赢得他
[17:24] That’s Arwen. That’s–Arwen. 是亚玟说的 亚玟的话
[17:27] I take it you also want the customary 24 hours to prepare? 我猜你还需要惯例的24小时来准备
[17:30] – Do I want the customary… – Yes, you do. -我想不想要惯例 -你想要
[17:32] I would love to take advantage 我确实想要使用
[17:33] of the customary 24 hours, if you don’t mind. 惯例的24小时 如果你不介意
[17:37] Very well. 好吧
[17:39] One day. 一天
[17:40] One day. 一天
[17:42] See you then. 到时见
[17:52] She’s gonna kill me, isn’t she? 她会杀了我 对吧
[18:02] She’s good. 她很厉害
[18:03] She’s great. 她很棒
[18:04] I mean, Gypsy is a legend on my Earth. 我是说 吉普赛是我地球上的传奇
[18:06] So why, exactly, did you agree to fight her? 那你到底为什么同意和她斗呢
[18:08] I don’t know. 我不知道
[18:10] You did what any of us would have done. 你做了我们都会做的事
[18:11] I might not have done it, just being honest. 我可能不会这么做 说实话
[18:13] Okay, all right. Lay it out for me. 好吧 和我坦白吧
[18:15] What are my chances here, scale of one to ten? 我获胜的机率有多少 从一到十
[18:17] She’s gonna kill you. 她一定会杀了你
[18:17] It’s a pretty solid “One,” mate. 应该肯定是个”一” 伙计
[18:19] You have the same powers Gypsy does, right? 你有和吉普赛一样的超能力吧
[18:21] I mean, she’s not doing anything you can’t do. 我是说 她能做的你都能做
[18:23] Much better–look, I mean, she’s doing it just much better. 做得更好 我是说 她就是更厉害点
[18:25] You can do this, okay? 你能办到的 好吗
[18:26] You just need a little practice and a little confidence. 你只需要一点练习和一点自信
[18:28] And we’re all gonna help you with that, right? 我们都会帮助你的 好吗
[18:29] – Yes. – Uh, sure, sure, yeah. -是的 -是啊 是啊
[18:31] – Yes. – Yeah. -是的 -没错
[18:34] I believe in you, all right? 我相信你的 好吗
[18:36] You can beat her. 你能打败她
[18:39] Listen, I have some ideas 听着 我有些点子
[18:40] for a training regimen I can set up in here. 在这里开设几个训练课程
[18:42] Caitlin, why don’t you get 凯特琳 你不如去
[18:43] the medical bay prepared in the meantime? 医务室做些准备
[18:44] What? Well, why does–why does she 什么 为什么 为什么她要
[18:45] need to set up the-the medical bay? 去准备医务室
[18:47] For when you… 当你
[18:48] beat her, when you beat her, 打败她时 当你打败她
[18:49] she’s gonna–she’s gonna need medical attention. 她可能 可能会需要医疗救护
[18:51] ‘Cause you will beat her, I have every faith 因为你会打败她 我非常有信心
[18:53] that you’re going to beat her. 你一定会打败她
[18:56] We need to work on your interpersonal skills. 我们得加强你的人际交往技巧
[18:58] I was really trying. 我在努力
[19:00] – Has anyone ever beat her? – Yeah. -有人打败过她吗 -有啊
[19:03] No. 没有
[19:05] Oh, okay. 好吧
[19:06] Well, I’ve officially reached a nice, comfortable level 好吧 我正式进入了一个正常舒适的
[19:09] of just straight-up panic. 赤裸裸恐慌水平
[19:10] I mean, you don’t even like me. 我说 你都不喜欢我
[19:12] Why would you risk your life for me? 为什么要为我冒生命危险
[19:14] Well, you heard Barry. It’s what we do around here. 你听到巴里说的了 我们这里就这样
[19:16] Come on. Why? 别这样 为什么
[19:19] You’re not like the other Wellses. 你和其他的威尔斯们不同
[19:20] Yeah, so you keep reminding me. 你倒是一直在提醒我
[19:21] No, I mean, those two, they were geniuses. 不 我是说 那两个都是天才
[19:23] We depended on them. 我们依赖他们
[19:24] But with you, the roles are reversed. 但对于你 角色对调了
[19:26] You depend on us. 你依赖我们
[19:29] Harrison Wells was always there for me, 哈里森·威尔斯总是照顾我
[19:30] so I guess in some weird way, I just… 我想以某种奇怪的方式 我就是…
[19:34] I want to be there for Harrison Wells. 我想要照顾哈里森·威尔斯
[19:39] – Anyway… – Yeah. -算了… -好吧
[19:47] So what are we doing here? 你来这里干什么
[19:48] I thought you didn’t want Dad to know 我以为你不想让爸爸知道
[19:49] we’re going after this arms dealer. 我们在调查军火商
[19:51] Oh, yeah, no, I don’t. 是啊 我不想
[19:52] But, um, actually, 但实际上
[19:54] I need you to swipe his file on the case 我需要你找出他调查案子的文件
[19:55] and photograph the pages and then put them back. 给文件照相之后然后放回去
[19:57] Thanks. 谢谢
[19:59] What? 什么
[20:00] Iris. 爱瑞丝
[20:01] Have you lost your mind? 你是疯了吗
[20:03] Dad will kill us. 爸爸会杀了我们的
[20:04] No, no, Wally, he won’t. 不不 沃利 他不会的
[20:06] He won’t even know that Kid Flash was there. 他根本不会意识到闪电小子去过
[20:08] First, you have to tell me why. 首先 你得告诉我为什么
[20:10] Okay, look. 好吧
[20:11] I know everyone is working really hard 我知道大家都下了很大的功夫
[20:13] to prevent Savitar from… 去阻止萨维塔…
[20:15] Yeah. 是的
[20:16] But, honestly, these could be my last few months on Earth. 老实说 这可能是我在地球的最后几个月了
[20:19] Can you not talk like that? 你能不这么说吗
[20:20] I’m just being realistic, Wally. 我只是实事求是 沃利
[20:21] I get to do that. 这是我的特权
[20:24] Look, I want my life to mean something, 我想让我的生命有点意义
[20:26] more than just a daughter or as a sister 而不仅仅是作为谁的女儿或姐姐
[20:28] or as a girlfriend, 或者女朋友
[20:29] but as a reporter. 我想做记者该做的事
[20:31] This story can do that. 这篇报导可以帮我完成这个心愿
[20:32] It can say that I, Iris West, mattered. 可以证明我 爱瑞丝·韦斯特很重要
[20:36] You know, my life was a lot easier before I had a sister. 我的生活在有了个姐姐之前可简单得多
[20:39] But it’s a lot better now, isn’t it? 但现在要好得多 不是吗
[20:42] Come on. 来吧
[20:44] Okay. 好吧
[20:45] I can get you the no-knock warrant, 我可以帮你弄到不敲门搜查令
[20:47] but, Joe, this guy is armed to the teeth 但是 乔 这个人武装到牙齿了
[20:49] with God only knows what. 天知道是些什么
[20:50] You’re gonna have to move in there fast and hard. 你们要又快又狠地进到里面去
[20:54] “Fast and hard,” okay, I kind of walked into that– “又快又狠” 好的 我有点…
[20:55] Hey. Sorry. 抱歉打搅一下
[20:56] – Hey, sweetheart. – Hi. -嘿 亲爱的 -你好
[20:58] Hi, Iris. 你好 爱瑞丝
[20:59] Hi. Good to see you, Cecile. 你好 很高兴见到你 塞西尔
[21:01] Um, Dad, can I borrow you for a second 爸 能占用一点你的时间
[21:03] for a little father-daughter talk? 来次父女间的谈话吗
[21:06] I need to go catch up with Captain Singh, 我得去和辛格队长叙叙旧
[21:08] so I will be back in a little while, yeah? 我一会回来 好吗
[21:11] – It’s good to see you. – Good to see you too. -很高兴看见你 -我也是
[21:13] So…what’s up? How can I help you? 怎么了 有什么事
[21:15] Can I talk to you for a second over here? 我能和你在那边谈一下吗
[21:20] Uhh, yeah, so, um, 这个 就是
[21:22] I wanted to– to speak to you about me and Barry. 我想和你谈谈 我和巴里的事
[21:27] You and Barry? 你和巴里
[21:28] – Yes. – Okay? -是的 -好吧
[21:30] So there comes a time in every couple’s relationship 每对情侣都会有一阵子
[21:32] when you realize that there is too much love for two people. 有个人会觉得两个人太爱彼此
[21:38] And… 然后…
[21:39] Uh, when that happens, you know in your heart 这个时候 你打从心底知道
[21:42] that the only solution is 唯一的解决办法就是
[21:44] to make your family a little…bigger. 扩大一下家庭…
[21:48] Okay, I’m gonna need a second. 好吧 我需要缓一下
[21:49] Dad, hey, hey, listen to me very closely. 爸 认真听我说
[21:51] This is so important to me. 这对我很重要
[21:52] Oh, God. 天啊
[21:58] – Is Barry a dog or a cat person? – What? -巴里喜欢狗还是猫 -什么
[22:02] Yeah, what kind of animal does he like? 是啊 他喜欢什么动物
[22:03] Because I was thinking about getting him a pet 因为我想和他养一只宠物
[22:04] and I don’t really remember him having a preference. 而我真的不记得他喜欢什么了
[22:06] Oh, man, you had me going there for a second. 天啊 你真是吓着我了
[22:08] What, what did you think I was talking about? 什么 你以为我在说什么
[22:10] Nothing, nothing, I– 没什么 没什么 我…
[22:11] you can get him any kind of animal you want 你想跟他养什么就养什么
[22:12] as long as it has four legs. 只要是四条腿的就行
[22:15] Good, great advice, four legs, copy that. 好 很好的建议 四条腿的 知道了
[22:18] Thanks for the chat. Okay, bye. 谢谢你跟我谈心 好了 再见
[22:23] Damn. 讨厌
[22:28] Facing the wrong way again. How many is that? 又朝错方向了 多少次了
[22:30] – Three. – Nine. -三次 -九次
[22:31] – You’ll get there. – Yes. -你能行的 -是啊
[22:32] Hopefully in the next 21 hours and 46 minutes. 希望能在剩下的21小时46分内成功
[22:35] All right, look, whenever I’m out there, 好吧 每当我去战斗的时候
[22:36] I’m in a tough fight, I think maybe I don’t have it, 陷入恶战 我觉得自己不行了
[22:38] I just take a deep breath… 我就会深呼吸
[22:41] Trust my instincts. 相信我的直觉
[22:43] Trust my instincts, that’s good. 相信我的直觉 很好
[22:44] That helps. 很有帮助
[22:52] – Where’d he go? – I don’t know. -他去哪了 -不知道
[22:57] Guys? 各位
[22:59] Up here. 我在这
[23:02] – Let–let’s go talk. – All right. -我们去聊聊 -好吧
[23:06] We can’t let Francisco fight Gypsy, 我们不能让弗朗西斯科和吉普赛打
[23:07] because if he does, he is a dead man. 如果打起来 他就死定了
[23:09] – You don’t know that. – Oh, I know that. -你可不知道 -我知道
[23:10] You know that. He knows that. 你也知道 他也知道
[23:12] – Okay, I get it. – She knows that. -好吧 我明白了 -她也知道
[23:13] We know that; everybody knows– 我们都知道 所有人都知道
[23:14] So what are we supposed to do? 那我们该怎么办
[23:15] We’re supposed to stop her before she fights him. 我该在他们打起来前阻止她
[23:17] That would be great if we knew where she was. 如果知道她在那里就好办了
[23:19] – Yes? – I know where she is. -请说 -我知道她在哪里
[23:21] How? 你怎么知道的
[23:22] I tagged her with a tracer last time she was here. 上次她来的时候我用追踪器标记她了
[23:24] A magician friend told me 一位魔术师朋友告诉我
[23:25] you kind of distract ’em and tag– 你让他们分了心 标记了…
[23:27] – H.R. – I needed to know where she was -HR -我要知道她在哪里
[23:28] so I could stay one step ahead of her. 所以我能早她一步
[23:30] She is… 她就在…
[23:34] At the Waterfront. 在滨水区
[23:36] What do you say? For Francisco? 你觉得怎么样 为了弗朗西斯科
[23:39] All right. 好
[23:48] This world may be a primitive, 这个世界也许是一滩原始的
[23:50] uncultured backwater, 未开化的死水
[23:51] but they do make an excellent cup of coffee. 但他们做的咖啡确实挺棒的
[23:55] That they do. You know what you gotta try? 的确 你知道你该试试什么吗
[23:56] You gotta try the Brazilian roast, it’s new. 你该试试巴西烘焙咖啡 新出的
[23:59] It is so good. 非常美味
[24:01] Maybe I’ll take a few bags back with me. 或许我该带几袋子回去
[24:02] Yeah, think that’s wise. 是的 明智的选择
[24:04] Will you be going back in a bag? 你要我把你装在袋子里带回去吗
[24:05] Look, that kid, Francisco, 听着 那个孩子 弗朗西斯科
[24:08] he’s just trying to protect me. 他只是想保护我
[24:10] Then he’s as foolish as he is cute. 那他真是傻得可爱
[24:12] Okay, Gypsy. 好吧 吉普赛
[24:16] Let’s go home. 我们回去吧
[24:20] BA B.A.!
[24:22] Nice try! 想得美
[24:22] You think I didn’t see that coming? 你觉得我没发现吗
[24:23] Stop, stop! 住手 住手
[24:25] – Stop what? – Stop– -住手什么 -住手…
[24:26] Stop trying to enforce the law? 停止执法吗
[24:27] You are a criminal. 你是个罪犯
[24:29] Now, it’s great that you made friends here, 你能在这交到朋友是很不错
[24:31] but that doesn’t change the fact that you lied. 但这改变不了你撒了谎的事实
[24:33] You broke our most sacred laws, 你违反我们最神圣的法律
[24:35] and now it is time for you to face justice. 现在是时候接受法律制裁了
[24:39] Wait! 等下
[24:40] You still need to face Cisco. 你还要通过西斯科那关
[24:41] No, I think this little stunt forfeits his claim. 不 我觉得这个小花招使他的申辩失效了
[24:44] And his time. 还有他的时间
[24:45] You just said you believe in the law, right? 你刚不是说你相信法律吗
[24:47] We made a mistake. 我们犯了错
[24:48] Cisco will hold up his end of the deal. 西斯科会坚持完成他与你的协议
[24:50] He will. 他会的
[24:52] You have really pulled a number on these people 你还真是把这些人骗得团团转
[24:55] if they would die for you. 他们都愿意为你而死
[24:57] Tell Cisco there is no backing out now. 告诉西斯科没法反悔了
[24:59] I’ll keep this one as insurance until then. 在此之前他都要在我这作为抵押
[25:02] BA B.A.
[25:05] That’s not good. 这可不妙
[25:16] She took H.R.? 她把HR抓走了
[25:20] Can she do that? 她可以这么做吗
[25:21] I mean, I though this whole trial by combat thing had rules. 我以为整个比武审判会有什么规则
[25:23] Which apparently we broke 很明显在我们
[25:25] when we tried to get the drop on her. 想先发制人时就已经违背了
[25:26] Well, that wasn’t very clever, was it? 那可不太明智 对吧
[25:29] A deal’s a deal. It should be honored. 言而有信 应该遵守规则
[25:31] You know what? You’re right, Julian. 知道吗 你说得对 朱利安
[25:33] A deal is a deal. 言而有信
[25:34] And our deal was that I would train 我们达成一致的是我会接受训练
[25:36] so that I could fight Gypsy, but I guess you two 挑战吉普赛 但是我猜你们两个
[25:38] wanted to go behind my back and try to sub in? 想背着我把我换下来
[25:40] We didn’t go– 我们没有背着你
[25:41] we just thought maybe you could use some help. 我们只是觉得也许你需要帮助
[25:42] Yeah? What happened to, 是吗 那你所谓的
[25:43] “Cisco, you can beat her”? “西斯科 你可以打败她”呢
[25:44] – You can. – “I believe in you.” -你可以的 – 还有”我相信你”
[25:46] – I do. – “Trust your instincts.” -我相信 -“相信你的直觉”
[25:53] Well, right now, 好吧 现在
[25:55] my instincts are telling me I should be writing 我的直觉告诉我 我应该写下
[25:56] my last will and testament, so please excuse me. 我的遗愿和遗嘱 请允许我离开下
[25:58] Cisco, come– 西斯科 别…
[26:02] Should I go talk to him? 要我去和他谈谈吗
[26:03] No, I– 不了 我…
[26:05] I got it. 我去吧
[26:08] Looks like I’m not the only one 看上去不止我一个人需要
[26:09] who has to work on their interpersonal skills. 练习下人际交往技巧
[26:18] I’d be careful if I were you. 你要留心了
[26:19] Last thing we want is for me to touch a button 我们最不想看到我按下按键
[26:21] and blow your head off, right? 把你脑袋炸飞吧
[26:22] ‘Cause I don’t know what I’m doing, right? 因为我也不懂自己在做什么吧
[26:25] You know I don’t think that. 你知道我没那么想
[26:26] Yeah, well, you have a very, 对 你表达的方式
[26:27] very strange way of showing it. 非常非常奇怪
[26:32] You’re right, man. I’m sorry. 你是对的 哥们 抱歉
[26:34] I don’t know. I just… 我也说不上 只是
[26:36] guess this whole “Not getting faster” thing, “速度提不上来”这件事
[26:38] it just has me rattled. 让我很困扰
[26:42] I was always able to do it before, you know? 之前我总是能做到 你知道的
[26:44] I mean, against Reverse Flash and then against Zoom, but… 先是打败逆闪电 再打败极速 但是
[26:48] Savitar’s on a whole other level. 萨维塔完全不在一个水平
[26:51] And knowing what he’ll do to Iris if I fail? 知道我失败后他会对爱瑞丝做的事
[26:55] I’m afraid just… 我恐怕只能
[26:58] thinking what’s gonna happen to H.R. if I don’t beat Gypsy. 设想我打不过吉普赛 HR会怎么样
[27:01] But you, you’re the hero. I mean, 但你才是英雄
[27:04] how do you handle all this pressure all the time? 一直以来你是怎么抗下这些压力的
[27:08] By just leaning on all of you guys. 我就是全靠依赖你们
[27:10] You know, I mean, you’re always in my corner, 我是说你们一直站在我身边
[27:11] helping me face my fears. 帮我直面恐惧
[27:14] And it is okay to be afraid. Trust me. 害怕是正常的 相信我
[27:17] And when you are, I’ll be there 等你站出去了 我会陪着你
[27:19] in your corner. 站在你身边
[27:22] Yes, lovely little speech, Allen. 好的 精彩的小演讲 艾伦
[27:24] But what Mr. Ramon needs to defeat 但拉蒙先生要打败
[27:26] his inter-dimensional adversary 他的维度间敌人
[27:28] is a practical stratagem. 需要一项实际的策略
[27:29] Lucky for you, I found one. 你走运了 我找到一个
[27:33] This is Gypsy’s signature move. 这是吉普赛的招牌动作
[27:34] I call it her “Breach and blast”. 我称之为”缺口和爆炸”
[27:36] Oh, yeah. That move. 对 那个动作
[27:38] You see just before she comes in and out of a breach, 你们看 在她进出缺口之前
[27:40] her feet come off the ground. 她的双脚是离地的
[27:42] So for that split second she’s off the ground, 在那一瞬间她是离地的
[27:43] she’ll be off-balance. 她会失去平衡
[27:44] Yes, and vulnerable. 对 就会不堪一击
[27:47] It might behoove you to use this during the battle. 在对战时你或许可以利用这点
[27:49] This is great, Julian. 太好了 朱利安
[27:51] Hmm, just glad I could be helpful. 很高兴能帮到忙
[27:52] This is…more than helpful. I gotta work on this. 岂止是帮忙 我去研究一下
[27:56] – Thank you. – Cheers. -谢谢 -不客气
[27:58] Thanks. 谢了
[28:06] You sure this is the place? 你确定就是这里吗
[28:08] – Positive. – All right. -确定 -好
[28:09] You ready to bust an arms dealer? 准备好端掉个军火商了吗
[28:10] – Get me a front-page headline? – Wally, wait. -给我个头版头条 -沃利 慢着
[28:12] CCPD’s been looking for this guy for months. 中城警局花了好几个月找这家伙
[28:14] He might have some sort of secret tunnel network 他可能有秘密的隧道网络
[28:16] that helps him slip out and get away. 帮他偷偷溜走
[28:18] I should do a quick recon. 我来快速侦察一番
[28:19] Yeah. Thorough. 好 彻底侦察
[28:20] We don’t want to miss anything, okay? 可不想错过什么 懂吗
[28:22] Be back in a you-know-what. 很快回来 你懂的
[28:28] 非请勿进 私人场地
[28:36] 非请勿进 私人场地
[29:01] Hope you like what you see, 但愿你看到的没让你失望
[29:03] ’cause this sneak preview is gonna cost you your life. 因为这场”试映”的”票价”是你的命
[29:07] Yeah, I don’t think so. 是吗 我看未必
[29:13] Are you crazy? 你疯了吗
[29:14] This’ll rip a hole right through you. 这会把你身体打个窟窿
[29:16] Everyone’s gotta go sometime, right? 人都有一死 对吧
[29:18] And I am pretty sure today just… 我很肯定自己今天
[29:21] isn’t my day. 还死不了
[29:28] What the hell, sis? 搞什么 姐姐
[29:29] Are you trying to get yourself killed? 你是想自杀吗
[29:30] God, okay, look, we gotta get you out of here 天啊 好了 在中城警局看到你前
[29:32] before CCPD sees you. 你得离开这
[29:34] Don’t worry. Dad’s, like, my biggest fan now. 没事 爸现在就像我的头号粉丝
[29:36] He’s totally cool with me doing stuff like this. 我做这些他完全不会介意
[29:40] Hell no, I ain’t cool with this. 才怪 我非常介意
[29:42] You two almost compromised a major CCPD sting operation 你俩差点搞砸地检办公室花了数月
[29:46] that took the DA’s office months to assemble. 策划的中城警局重大突击圈套
[29:48] You still got the guy, right? 人还是抓到了吧
[29:49] That is not the point, Iris. 重点不是这个 爱瑞丝
[29:51] The point is, you had you and your brother out there 重点是你带着你弟弟一起
[29:53] in danger, and for what? 以身犯险 为了什么
[29:54] A story? And where the hell were you? 新闻吗 还有你跑哪去了
[29:57] Dad, this is more than just a story for me. 爸 对我来说这不只是新闻
[29:59] Yeah, which you almost got shot for. 对 可你差点吃了枪子
[30:02] Oh, God. 天啊
[30:05] What? 什么
[30:07] Iris. 爱瑞丝
[30:08] What is going on with you? 你这是怎么了
[30:13] Joe, I’m sorry– can I talk to you for a second? 乔 抱歉 我能跟你谈一谈吗
[30:16] We’ll be right back. 很快回来
[30:22] Joe already suspects something’s up. 乔已经怀疑事情不对劲了
[30:24] You going out there like that, it just hangs a bell on it. 你这样不顾安危 只会让事情更明显
[30:26] This story is going to change lives, Barry. 这新闻将会改变人生 巴里
[30:29] Why do you think that you’re the only one 你凭什么觉得就你可以
[30:30] allowed to risk your life to do good? 冒生命危险去做好事
[30:33] I don’t. 我没有
[30:39] It’s okay to be afraid of the future. 害怕未来很正常
[30:42] But I won’t let you die. 但我不会让你死去
[30:44] I am not afraid to die, Barry, I’m not. 我不害怕死亡 巴里 我不怕
[30:48] Then what? 那是什么
[30:50] I’m afraid… 我害怕
[30:55] What if I end up just like my mom? 如果我的下场和我妈妈一样呢
[30:58] Just gone without making a mark, 没留任何痕迹
[31:00] without leaving anything behind. 什么都没留下就走了
[31:02] Iris, your mom, 爱瑞丝 你妈妈
[31:05] she left something behind. 并非什么都没留下
[31:08] She left a brave, wonderful son 她留下了英勇优秀的儿子
[31:11] and the woman that I love. 以及我深爱的女子
[31:16] All right? 好了吗
[31:19] I don’t know what the future holds, none of us do. 我不知道未来会怎样 谁都不知道
[31:27] I know that we will face it together. 但我知道我们会共同面对
[31:33] Gypsy just vibed me her location. 吉普赛把她的位置震波给我了
[31:36] Let’s do this. 动手吧
[31:40] I don’t think the literary critics on our Earth 我认为我们地球上的文学评论家
[31:42] would know a real sci-fi romance best seller 并不了解真正的畅销科幻爱情小说
[31:45] – unless it bit them in the– – Time’s up, Wells. -除非让他们 -时间到 威尔斯
[31:48] Looks like your so-called friend is a coward after all. 看来你所谓的朋友终究是个懦夫
[31:51] He’s not a coward. 他不是懦夫
[31:53] He’s one of the finest men I’ve ever known. 他是我认识的最好的人之一
[31:55] Oh, you’re right about that! 这话说的没错
[31:58] I’m fine as hell. 我非常好
[32:00] There he is. 他来了
[32:01] Didn’t think you’d show. 没想到你会来
[32:03] Oh, I wouldn’t miss an evening with you, 我可不会错过跟你共度良宵
[32:05] even if it is for a showdown. 那怕是一决胜负的时刻
[32:06] I will kill you, Cisco. 我会杀了你 西斯科
[32:09] We’ll see who dies tonight. 看看今晚死的是谁
[32:13] To the victor goes H.R. Wells. 但愿HR威尔斯获胜
[32:14] May the best vibe win. 愿最厉害的震波获胜
[32:23] Part of me was hoping you wouldn’t show tonight. 我也曾期望过你今晚不出现
[32:25] How do you want to do this? 你想怎么对决
[32:26] “Westworld”-style, back to back, ten paces, turn and shoot? 西部风格 背对背 走十步 转身开枪
[32:28] No. 不
[32:34] This does not bode well. 这可不是好兆头
[32:35] Cisco can hold his own. 西斯科能撑住的
[32:36] Hmm. Barely. 很悬
[32:37] Barry, we can’t let this happen. 巴里 不能坐视不管
[32:38] What if he can’t defeat her? 要是他打不过她呢
[32:40] I can’t interfere again. 我不能再度插手
[32:40] If I do, then we forfeit. H.R.’s a dead man. 我插手就会受罚 HR就死定了
[32:43] At this rate, Cisco’s gonna be the dead man. 这样下去西斯科也死定了
[32:47] Ooh, girl! 姑娘
[32:49] You done did it now! 有两下子
[33:05] Stronger than I thought. 比我想的要强
[33:07] I’m just getting warmed up. 我只是在热身
[33:08] Yeah, maybe not do that. 好了 别说这些
[33:10] Time to turn things up to 11. 该把音量调到十一了[出大招]
[33:13] [摇滚万岁]中主角打破常规 将音量调到十一
[33:13] “Spinal Tap.” 《摇滚万岁》
[33:14] That’s, like, one of my favorite movies– 是我最爱的电影之一
[33:21] Where did they go? 他们去哪了
[33:22] I–they could be anywhere by now. 他们去哪都有可能
[33:23] In any universe. 去到任何宇宙
[33:28] This is Earth-2. 这是地球二
[33:32] You’re cute, but you talk too much. 你真可爱 但话太多
[33:34] Oh, you want to play dirty, huh? 你想耍阴招
[33:36] Let’s play dirty. 那就来阴的
[33:50] That hurts. 真疼
[33:53] That too. 这也好疼
[34:00] Is it me, or is this city getting weirder? 是我还是这城市越来越奇怪了
[34:13] Well, this is hot. 真火热
[34:14] I think you’re flirting with me to distract me 我认为你用调情来分散我的注意力
[34:16] ’cause you’re afraid. 是因为你害怕了
[34:19] My collection record is flawless. 我的回收记录完美无瑕
[34:21] In these trials, I am undefeated. 在这类裁判中我从未失手
[34:24] Oh, please. 拜托
[34:26] Everybody’s got a weakness. 谁都有软肋
[34:28] Even you. 哪怕是你
[34:34] Says the man afraid of showing everyone 说这话的人却害怕向所有人展示
[34:36] how powerful he can be. 他能够有多强大
[34:38] You and I resonate on a similar frequency. 你跟我在相似的频率共振
[34:40] I can feel it. 我可以感觉到
[34:41] Yet you allow your fear and insecurity to hold you back. 但你被你的害怕和不安拖住了
[34:45] That’s why you’re gonna lose. 所以你会输
[35:02] Does this look like holding back to you? 你觉得我这是被拖住了吗
[35:04] I could do this all night. – How did you– -我可以做一整晚 -你怎么…
[35:07] You might want to work on your balance next time, girl. 下次搞好你的平衡 姑娘
[35:14] Admit it, 承认吧
[35:16] I won. 我赢了
[35:17] – Yes! – He won. -没错 -他赢了
[35:18] – Yeah, he did. – He won. -他做到了 -他赢了
[35:20] Yes! 棒
[35:22] She must have been having an off day. 她今天一定不在最佳状态
[35:26] What? 怎么了
[35:30] By the laws of Earth-19, 根据地球十九的法律
[35:32] the prisoner is yours for the taking, 犯人由你处置
[35:36] as is my life. 还有我的命
[35:37] Oh, no, no, no, no. 不不不不
[35:38] We don’t roll like that around here. 我们这里不是这样的
[35:41] Come on. 起来吧
[35:49] In all the multiverse, I have… 在多元宇宙中 我…
[35:52] never… 未曾
[35:54] met anyone like you, Cisco. 遇过像你这样的人 西斯科
[35:57] Please, call me Vibe. 请叫我震波
[36:00] Or–or you can call me Cisco. 或者你可以叫我西斯科
[36:02] That’s also allowed. 你可以这么叫我
[36:04] I’m just a regular guy. 我只是个普通人
[36:06] Just a regular… 只是个普通的…
[36:08] single guy. 单身汉
[36:19] It says you’re totally fine. 显示你一切正常
[36:23] So what happens now? Go back to your Earth? 那么之后呢 回你的地球
[36:26] Tell all your superiors that you were bested in battle, 告诉你所有的上级你在战斗中被打败了
[36:28] all the charges against H.R. Are dropped. 所有对HR的指控都撤销了
[36:30] No. 不
[36:32] I tell them I killed him. 我告诉他们我杀了他
[36:34] Wait, what? 慢着 你说什么
[36:35] If I return empty-handed, they’ll know I failed. 如果我空手而归 他们会知道我失败了
[36:37] And I never fail. 我不曾失败过
[36:39] Until today. 直到今天
[36:40] Okay, but if you 好吧 如果
[36:42] tell them that you killed me, then I– 你告诉他们你杀了我 那我…
[36:44] You will never go back to Earth-19, 你就不能回地球十九了
[36:46] ever. 永远不能
[36:49] Do we have a deal? 我们说定了吗
[36:52] Yeah. I guess we have a deal. 好吧 我们说定了
[36:53] I don’t really have anything to go home for. 我在那里没有任何牵挂
[36:55] You’ll always have a home here, H.R. 这里永远是你的家 HR
[37:04] Listen, I know there’s no coffee on your Earth 我知道你地球的咖啡作物
[37:06] ’cause of the whole Blight thing or whatever, 因枯萎病什么的而灭绝了
[37:08] but this–this is just an absurd 这些给你带回
[37:10] amount of coffee you’re bringing back to your Earth. 你地球的咖啡数量真是荒谬
[37:13] That can’t be legal. 肯定是要违法的
[37:14] I mean, I won’t tell if you won’t. 你不说出去我也不会说
[37:17] You know, for someone so fixated on enforcing the law, 对于坚持奉公守法的人来说
[37:19] you sure seem oddly at ease about breaking it. 你还真是心安理得的去犯法啊
[37:21] Well, I guess some laws are worth breaking 某些人值得你为他
[37:24] for the right person. 犯一些法
[37:29] So this good-bye then? 所以就此别过了
[37:30] For now. 暂且别过
[37:44] What an exit. 好棒的退场方式
[37:57] Okay, you know, for the fastest man alive, 以现今世上速度最快的人来说
[37:58] you are the slowest reader. 你是最慢的读者
[38:00] Hey, this is your big article, I’m not gonna rush through it. 这是你的大新闻 我可不打算马虎扫过
[38:04] I’m just kidding. I read it five times already. 我说笑的 我已经读了五遍了
[38:07] You sure sold the hell out of Kid Flash 你把闪电小子塑造成
[38:08] as Central City’s next super savior. 中城的下一个超级救世主
[38:11] I’m sure Wally’s loving that. 我相信沃利会很喜欢
[38:13] /Well, I did promise him the front page. 我答应把头版给他
[38:16] But what do you think? 你觉得呢
[38:18] Do you think it’ll make any difference? 你觉得这有影响力吗
[38:19] Kid Flash already changed one thing that we saw in the future. 闪电小子已经改变了我们看见的未来的一件事
[38:24] No, I meant the article. 不 我说的是报道
[38:27] What? 怎么了
[38:28] The article? 这个报道
[38:30] I think you should be really proud. 你应该非常骄傲
[38:34] It’s the beginning of… 这是一个…
[38:35] an amazing journalistic legacy. 出色记者遗产的开端
[38:38] Really? 是吗
[38:39] How amazing? Like Pulitzer amazing? 有多出色 像获得普利策奖一样出色吗
[38:41] Time will tell. 时间会证明一切
[38:44] Hey, I’m sorry. I– 我很抱歉 我…
[38:46] Do you know what I realized? 你知道我发现了什么吗
[38:49] Savitar, he said that I trapped him 萨维塔说他不管在哪儿
[38:51] wherever he is; you know what that means? 他都被我困住 你知道这表示什么吗
[38:54] Means I beat him. 表示我打败过他
[38:56] And I’m gonna do it again, I promise. 我保证我还会再次打败他
[38:59] So don’t worry. 所以别担心
[39:01] The Flash is gonna save you. 闪电侠会救你的
[39:06] My hero. 我的英雄
[39:10] The thing they never tell you 他们没告诉你的是
[39:12] is that nothing ever stays the same. 任何事都不会维持不变
[39:15] So the harder you work to take down the bad guys, 所以你越努力打败坏人
[39:19] the more they up their game. 他们也变得越厉害
[39:22] Oh, I’m sorry. I didn’t mean to interrupt. 我很抱歉 不是故意打扰你的
[39:24] No. 不会
[39:26] Just had to grab some stuff for– 只是来拿点东西…
[39:29] I thought you were finished working with that stuff? 我以为你这份活已经完事了吧
[39:32] Oh, no, it’s just, uh, this is just for me. 这个只是…我自己留用的
[39:35] No, the–the book, it– you know, 不 那本书… 你知道
[39:37] my own personal sense of accomplishment. 记录我个人的成就感
[39:40] Well, 好吧
[39:41] you’ve accomplished plenty. 你成就了许多
[39:44] What have I accomplished, Francisco? 我成就了什么 弗朗西斯科
[39:46] Well, for one, 其中一个就是
[39:47] you got me to risk my life to save yours. 你让我冒险救你
[39:49] And trust me, my friend, that is a huge accomplishment. 相信我 朋友 那是个不小的成就
[39:55] Yeah, about that… 说到这…
[39:57] I just want to say that 我想跟你说
[39:59] I appreciate what you did for me. 我很感激你为我做的事
[40:01] Yeah, it’s what we do for our friends, right? 这是朋友之间会做的事 对吧
[40:04] Besides, it was a way for me to balance the scales. 而且 这只是我取得平衡的一种
[40:08] Balance the scales, right. 取得平衡 好吧
[40:09] What does that mean? 你在说什么
[40:10] I just mean… 我在说
[40:12] I can’t tell you the amount of times 跟你有同一张脸的人
[40:14] that I’ve been in your shoes and a man with your face 在我遭遇你这种困境时在我身边
[40:16] has made me feel better. 扶持了我无数次
[40:17] Yeah, about that, I would– 说到这 我很…
[40:20] I would love if you could share 我很乐意听你分享
[40:21] some of my doppelganger’s knowledge. 我二重身的一些事
[40:23] I would love to know what the smarter versions of me think. 我想知道更聪明版的我的想法
[40:27] Okay. 好吧
[40:30] The first Wells told me 第一个威尔斯告诉我
[40:32] my time would come 我有一天会
[40:34] to be a hero, 成为英雄
[40:36] that it was my job to show up, 我的职责就是在那一天
[40:39] to be ready for when it did. 做好准备 展示自己
[40:43] You know why I love working here? 知道我为什么喜欢在这里工作吗
[40:44] Why? 为什么
[40:46] We’re all making investments in each other. 我们都在互相投资
[40:50] I made an investment in you, 我在你身上投资了
[40:52] and one day, that investment’s gonna pay off 有一天这项投资会得到回报
[40:53] when you use that… 当你用…
[40:55] crazy way of thinking you have to help me out. 你疯狂的思考方式来帮助我
[41:00] I guess if he were here, he would say, 如果他在这里 他会说
[41:03] “Show up”” “展现自己”
[41:05] Be ready. 做好准备
[41:07] ‘Cause… 因为…
[41:09] one day, you might need to save my ass. 有一天 你可能要救我
[41:37] Keep it up at this rate, you’re gonna reach Mach 3 soon. 照这个速度 你很快就能每小时跑3700公里
[41:40] I know, it’s–it’s crazy how fast I’ve gotten 我知道 我这么短时间能达到
[41:42] – in such a short time, right? – Yeah. -这速度 很疯狂吧 -是的
[41:44] And I’m gonna need you to get a lot faster. 我需要你再加快更多
[41:46] Why is it? 为什么
[41:46] Because I have done the math over and over, 因为经过我反复计算
[41:48] I finally realized that I have been looking at things the wrong way. 终于发现我一直搞错了事情的方向
[41:52] I’m not gonna save Iris from Savita, 不是我从萨维塔手中拯救爱瑞丝
[41:55] you’re. 而是你
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号