Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously, on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:02] – It’s a Samurai. – Bring me the Flash. -是个武士 -叫闪电侠来见我
[00:05] Or else, your city falls. 不然你的城市就完蛋了
[00:07] Barry’s still stuck in the Speed Force? 巴里还困在神速力里呢
[00:09] I’m gonna get him out. But I need your help. 我要把他弄出来 我需要你帮助
[00:13] Barry? It’s me, Iris. 巴里 是我 爱瑞丝
[00:15] Loud, cloud, proud. 吵 草 恼
[00:17] Please come back to me. 回到我身边吧
[00:18] Barry, Iris is in trouble. 巴里 爱瑞丝有危险
[00:22] Flash is back! 闪电侠回来了
[00:24] Flash… welcome home. 闪电侠 欢迎回来
[00:27] The Flash is back in Central City. 闪电侠回到中城了
[00:29] You came back to me. 你回到我身边了
[00:30] I’m never going anywhere ever again. 我再也不会离开你了
[00:36] Not only is this the most modern, 不仅可以买到这座
[00:38] lavish penthouse on the market, 豪华的顶层公寓
[00:40] it also has one of the best views in all of Central City. 还可以收获中城最好的景色
[00:43] Join me on the balcony. See for yourself. 跟我去阳台 你可以亲眼看看
[00:44] I couldn’t care less about the view. 我根本不关心什么风景
[00:47] Is it your most expensive listing? 这是最贵的了吗
[00:49] Yes, but the price is negotiable. 是的 不过价格可以再商量
[00:50] I’ll take it. 我要了
[00:52] Yes. 太棒了
[00:54] Just, let me lock up and I’ll ride down with you. 我锁一下门 然后和你下去
[00:56] Sorry, not sure which button does what. 抱歉 我不知道该按哪个键
[01:00] Shmuck. 混蛋
[01:13] Damn it. 该死
[01:16] Dana? Yeah, listen. 丹娜 听我说
[01:17] I think I’m in some busted elevator or some– 我被困在电梯里了
[01:22] I don’t know… 我不知道该
[01:28] No! 不
[02:52] What? 什么
[02:56] No! 不
[02:58] Barry. 巴里
[02:59] Hi, you’re up early. 你起得挺早
[03:02] Doing what, exactly? 看什么呢
[03:03] I’m just catching up on all the TV I missed 我是补一下被困在神速力里面
[03:05] while I was stuck in the Speed Force. 这段时间所落下的电视节目
[03:07] When you’ve been gone six months, 离开半年的世界
[03:08] the world is a minefield of spoilers. 到处都是剧透
[03:10] But Cisco hooked me up 不过西斯科帮我
[03:11] with the 1,000-times sped up version 把我最喜欢的节目
[03:12] of my favorite shows. 用1000倍快进的速度播放
[03:14] Jon Snow died. Oh, he’s alive! 琼恩·雪诺死了 他又活了
[03:17] And here I was thinking you’d need a jump start 原来我还以为你是
[03:19] – for your loopy brain. – Nope. -榆木脑袋呢 -不是
[03:20] Brain good. All of me is good. 脑袋很好 我一切都很好
[03:24] Joe needs me. Crime scene. 乔需要我 去案发现场
[03:26] Oh, that’s okay. I should probably get started 好的 或许我应该开始考虑
[03:28] on our neglected wedding plans. 被我们遗忘的婚礼计划了
[03:30] It’s gonna take me forever 我得花好久的时间
[03:31] to get through this binder, so… 才能看完这些材料 所以
[03:32] Oh, no. Don’t worry about it. 别担心这事了
[03:34] I’m done with it. 我已经搞定了
[03:35] – You’re done? – Yeah. -你搞定了 -是的
[03:37] I locked in a caterer, I got you your favorite flowers, 我确定了餐饮服务商 买了你最喜欢的花
[03:39] I put a deposit on a venue with an amazing view, 预定了一个景色非常好的地方
[03:42] I got that seven tier raspberry chocolate cake. 还定了七层桑椹巧克力蛋糕
[03:44] Well, I guess you’ve got everything covered. 看来你把一切都弄好了
[03:46] So, my lovely fiancée can remain stress-free. 这样我可爱的未婚妻就不用紧张了
[03:50] Save me a bear claw? 给我留一块熊爪蛋糕
[03:51] Ooh, no promises, speedster. 不能保证哦 极速者
[03:53] You whoosh, you lose. 你跑掉了 就啥都没了
[04:00] What do we got, Joe? 什么情况 乔
[04:01] Not much to go off. 有用的消息不多
[04:03] The only witness was an elderly resident, and… 唯一的目击证人是位住在这的老年人
[04:06] she’s still pretty rattled. 她还惊魂未定
[04:09] Mr. Allen. 艾伦先生
[04:11] Six months and five minutes late. 你迟到了半年零五分钟
[04:13] Sorry, Captain Singh. 抱歉 辛格队长
[04:15] Thank you again for granting me that extended sabbatical. 再次感谢批准了我的延长休假
[04:17] But I’m back, I’m ready to work, 不过我现在回来了 准备好工作了
[04:19] and what can I say– it’s a beautiful day. 今天是多美好的一天啊
[04:21] Sorry. What are we dealing with? 抱歉 这次是什么案子
[04:23] Well, I hope you had a light breakfast. 希望你早饭没有吃太多
[04:24] No, I had a good spread actually. 没有 我饮食很均衡
[04:25] Pancakes, sausage, fruity cereal… 薄煎饼 香肠 水果麦片
[04:33] He’s… everywhere. 到处都是 他
[04:36] As far as we can tell, 据我们所知
[04:37] it dropped him a hundred stories. 电梯是从一百多层掉下来的
[04:40] Were you able to ID the vic? 能查到受害者的身份吗
[04:41] Yeah. Kurt Weaver. 能 科特·韦弗
[04:43] Worth billions. Capital B. 身价亿万 超级有钱
[04:45] What do you think, Mr. Allen? 你怎么看 艾伦先生
[04:46] You see the impacts on the ceiling? 看到天花板上的碰撞了吗
[04:49] And the repeated lateral stress fissures on the frame? 还有边框重复的侧向应力龟裂
[04:52] This guy didn’t just drop. He was… 这家伙不只坠落而死的 他是
[04:54] shaken to death. 被震死的
[04:57] Excuse me. Coming through. 抱歉 借过一下
[04:58] CCPD Tech Consultant. That’s right. 中城警局科技顾问 没错
[05:00] Look at the badge. That means it’s official. 看看警徽 这可是正式的
[05:03] He’s aware that badge is plastic, right? 他知道那警徽是塑料的吧
[05:05] Fellas, so sorry I’m late. 各位 很抱歉我迟到了
[05:07] The curls were not cooperating this morning. 今早这卷发完全不听话
[05:09] Oh, good Lord. Why would you show me that? 老天 为什么给我看这些
[05:13] We think this is because of some weird technical glitch, 我们认为这是因为某些怪胎技术故障
[05:15] and you’re our weird tech expert. 你是我们怪胎技术专家
[05:17] This completely ruins Sriracha for me. 这下可毁了我对是拉差辣椒酱的印象
[05:23] Yoink. 我来了
[05:26] That shouldn’t be there. 不应该啊
[05:27] What is it? 怎么了
[05:29] It’s encrypted code. 加密代码
[05:32] This wasn’t a glitch. This was a hacker. 这不是故障事件 而是系统被人黑了
[05:44] The Cortex’s quantum algorithm 表层控制室的量子算法
[05:46] should decrypt this code in no time. 应该很快就能破解这个代码
[05:48] That should help us ID our new hacker. 就能帮我们查到新黑客的身份
[05:51] But while we wait, 在我们等待结果的同时
[05:52] I got a little welcome back gift for you. 我有些欢迎回归礼物要送给你
[05:54] Come, come. Walk with ya boy. 来来 跟我来
[05:56] Gather round, class. 大家都围过来 同志们
[06:01] Ka-blam! 闪亮登场
[06:02] I mean, that was cool– reveal and everything, 你刚刚揭布的动作酷毙了
[06:04] but I’ve seen that suit. 但是战衣我看过了
[06:05] – I’ve actually already worn it. – Yeah. -其实我已经穿过了 -嗯
[06:08] We all know you gave Barry’s suit a nice little fancy makeover. 我们都知道你把巴里的战衣好好地改造了一番
[06:11] Yeah, but you don’t know what you don’t know. 但不知道的事 你们还是不知道
[06:13] And underneath all this red beautiful, 在这件红色战衣之下
[06:15] I’ve built in self-repairing armor, 我装入了自动修复
[06:18] nano-liquid circuitry, full-spectrum scanning, 纳米液电路 全光谱扫描
[06:21] and a whole bunch of other big words. 还有其他一大堆专业名词
[06:22] Chief among them…. 但是最重要的是
[06:27] Your very own custom-made HUD. 为你私人度身定制的显示器
[06:29] This thing is loaded with maps, schematics, delivery menus. 这东西装载着地图 电路表 外卖单
[06:32] You know that Thai place you like so much? 你知道你超喜欢的那家泰国菜吗
[06:34] Yeah, love the Pad See Ew. 超喜欢泰式炒河粉
[06:35] You know how we Pad See do. 你知道泰式炒河粉有多好吃
[06:37] Dude, this is awesome. What else does it do? 兄弟 太棒了 这还能做什么
[06:40] Well, lucky for you, 你走运了
[06:41] I even wrote you an instruction manual. 我还给你写了使用说明书
[06:44] Yay. 好棒
[06:45] Come on. We’re not cavemen. 拜托 现代人还需要说明书吗
[06:47] Really good work. 干得漂亮
[06:49] I know! 当然
[06:51] I’ll look at this later. 说明书我晚点再看
[06:53] Um, I gotta get back to CCPD. 我要回中城警局了
[06:55] And you can blame this on Cisco, 你可以怪在西斯科身上
[06:56] but I’m thinking Thai tonight? 但我在想今晚吃泰国菜吧
[06:58] Ooh… honestly, babe, I’ll probably be too tired 宝贝 说真的 晚上培训课程结束后
[07:00] to eat out after our evening training session, so– 我也许会累到不想出去吃饭
[07:02] I cancelled that. Yeah, don’t worry about that. 我取消了 不用担心
[07:05] You cancelled it? 你取消了
[07:06] Yeah, I mean, I don’t think we need it, right? 是的 我觉得我们不需要
[07:08] Besides, I’m back. I’ll make a reservation, okay? 而且我回来了 我会预约的
[07:13] Must be so nice having Barry back. 巴里回来的感觉肯定很好吧
[07:17] Yeah. Yes, it is. 是的
[07:19] But… 但是
[07:21] Well, I mean, it’s just gonna take some time for him 他只是还需要一段时间
[07:22] to get used to the new dynamics around here, that’s all. 来适应这里的新变化而已
[07:25] Yeah. 嗯
[07:27] You know, when Ronnie and I went from just working together 在我和罗尼从一般同事
[07:30] to working together and dating, 到一边工作一边约会
[07:32] we had some trouble communicating. 我们在交流方面也遇到过麻烦
[07:34] Oh, I mean, Barry and I communicate just fine. 我和巴里的交流没问题
[07:37] Yeah, I’m-I’m just saying, 我只是这么说
[07:38] we actually went to couples therapy 其实我们去看过情侣心理治疗
[07:40] and it really helped a lot. 真的很有帮助
[07:42] I appreciate the advice, Caitlin– really, I do. 谢谢你的建议 凯特琳 真的
[07:45] But, you know, Barry and I have known each other since childhood. 但是你知道 我和巴里从小就认识到现在
[07:49] You know? We don’t need therapy. 我们真的不需要去看心理治疗
[07:51] I mean… 我是说
[07:53] we’re Barry and Iris, right? 我们是天生的一对
[07:54] Right. 好吧
[07:55] Thanks, though, I mean, you know, 但是谢谢你 而且
[07:57] I don’t have anything against it, it’s just… 我并不抗拒心理治疗 只是
[07:59] You’re Barry and Iris. Gotcha. 你们是天生的一对 懂了
[08:06] Unauthorized breach incoming. We gotta move. 有人擅自进入缺口 我们要行动了
[08:09] Don’t change, don’t change, don’t change, don’t change… 别变 别变 别变 别变
[08:13] Caitlin, let’s go. 凯瑟琳 咱们走
[08:23] You ready? 你准备好了吗
[08:25] For anything. 一切就绪
[08:30] Hold your fire! 别开火
[08:37] Hey, you wanna give me a little more notice next time? 你下次能提前跟我说一声吗
[08:39] You know, people who wanna kill us come through here, right? 可是有想要杀我们的人从这里出来呢
[08:42] Oh. My bad, guys. 是我的错 大家好
[08:44] Cisco, that was very heroic of you to just jump in 西斯科 你还挺英勇的 这么跳到前边
[08:47] and protecting Gypsy like that. It’s pretty impressive. 保护吉普赛 真让人刮目相看
[08:49] Dude, I’m protecting you from her. 老兄 我是保护你们的
[08:51] She would’ve vaporized you guys. 她可是能把你们蒸发掉的
[08:54] He’s not lying. 他可没撒谎
[08:57] As you were. 大家散了吧
[09:00] Okay. 好了
[09:01] So, you almost ready for our date? 那么 你就快准备好我们的约会了吗
[09:04] Uh, yeah, almost. Um… 是啊 快了
[09:06] I hit a snag in trying to decrypt this hacker code 我试着解锁这个黑客密码时遇到了困难
[09:09] for the CCPD–I mean, you know how we do, and just, 中城警局的活 你知道我们行动方式
[09:11] kind of, like, the matrix-you care about none of this. 就是有点像黑客帝国 你一点也不在乎
[09:14] Just give me, like, one hour. Two tops. 给我一个小时 最多两小时
[09:16] And then… 然后…
[09:18] It’s you and me. Promise. 就是你我二人时间了 保证
[09:21] You’re lucky you are so cute. 你应该庆幸自己这么可爱
[09:23] And you are amazing. 而你是最棒的
[09:25] Yeah. 是啊
[09:26] And you’re so right about that cute thing too. 而且你关于可爱那一点可是说的太对了
[09:30] B-r-b. 去去就来
[09:31] Okay. 好
[10:20] Guys? There’s a car going 120 swerving between lanes. 伙计们 有辆车开到120还来回并线
[10:22] Somebody’s gonna get killed. 肯定会撞死人的
[10:23] You both need to get out there. 你们俩都得去
[10:24] That’s one car. I got it. 就一辆车 交给我吧
[10:26] Yeah, but I– 但是我…
[10:28] I can help you. 我可以帮你
[10:37] Help! Help! 救命 救命
[10:44] Okay, guys, it’s a runaway. Driver’s trapped inside. 各位 是车辆失控 司机困在里边
[10:46] I’m gonna change his trajectory. 我去改变他的行进路线
[10:47] Okay, then turn him left. 好 让他向左拐
[10:48] There’s a turn-off for runaway trucks coming up. 那里有个阻挡失控车辆的
[10:50] Just clear a path and the car will come to a safe stop there. 把路清开 车就能安全停在那里了
[10:54] No, no, no. I’m gonna push him right. 不不 我可以把他推到右边
[10:55] That street’s empty. I can help him there. 那条街是空的 我可以在那里帮他
[11:00] Barry, you can’t go down that road. 巴里 你不能走那条路
[11:02] What? Why? 什么 为什么
[11:03] Because they started construction 因为他们三个月前
[11:04] on that street three months ago. 在那条街开始施工了
[11:10] No, no, no, no, no, no. 不要 不要 不要
[11:47] I know a guy almost died, 我知道有个人差点死了
[11:48] but what happened to this sexy beast here today 但是今天发生在这性感猛兽身上的事
[11:50] is the real tragedy. 才是真正的悲剧
[11:52] That could’ve been a lot worse. 它的下场可能会更糟
[11:53] I’m sorry, guys. This one is all on me. 真抱歉 各位 这都是我的错
[11:56] Okay, so my dad talked to the driver, Tim Kwon. 我爸爸和司机蒂姆·权聊了下
[11:58] He’s fine. He’s gonna question him 他没事 他们要问问他
[11:59] and see if they can figure out who did this. 看看能不能找出是谁干的
[12:01] Cisco? What do we got? 西斯科 有什么发现吗
[12:03] Beginning auto-topsy. Now. 立刻开始汽车尸检
[12:10] That is the same weird code from the elevator murder scene. 这个和电梯杀人现场的奇怪代码一样
[12:13] Wait, doesn’t that mean… 等下 这是不是意味着
[12:14] Our hacker’s got a hit list. 我们这黑客有个刺杀名单
[12:15] Wa–can you crack it? 什… 你能破解吗
[12:16] Man, I’ve been trying to crack this code all day. 老兄 我一整天都在破解这代码
[12:18] It looks like a virus. 它看起来像是个病毒
[12:21] Well, yeah, because it’s a computer virus. 是啊 因为这是个电脑病毒
[12:23] No, no, no. Scooch. 不不 让开
[12:25] Oh. I feel violated. 我感觉到被侵犯了
[12:29] It looks like an organic virus. 看起来像是有机体病毒
[12:31] But with a digital sub-base. 但是数码底基层
[12:33] Our killer isn’t just hacking machines. 我们的杀手不仅仅是黑进机器
[12:35] He’s controlling them. 他在控制他们
[12:36] Our hacker’s not a hacker. 我们的黑客不是个黑客
[12:37] He’s a meta. 他是超能力者
[12:38] Is there any connection between the two victims? 两名受害者之间有联系吗
[12:40] There’s nothing online. 网上什么都没有
[12:42] But their names–Weaver, Kwon- 但是他们的名字 韦弗 权
[12:44] they sound very familiar to me. 我听起来很耳熟
[12:46] I started collecting these tech magazines in high school. 我高中的时候开始收集科技杂志
[12:49] – They were like- – Those are the magazines -他们好像是… -你上高中的时候
[12:50] you collected in high school? 收集的是那种杂志吗
[12:52] Okay. That’s–that’s hurtful. 好吧 这话说得有点伤人
[12:54] That’s really hurtful. Anyway. 真的挺伤人的 不过
[12:56] I’m 90% sure that’s where I read those names. 我百分之九十确定在其中读到过这些名字
[12:59] Okay, great. Start digging. 那太好了 开始调查吧
[13:01] Barry, can I talk to you for a second? 巴里 我能和你谈一下吗
[13:10] Hey, about what happened- I am sorry. 关于刚才发生的事 我很抱歉
[13:13] I should’ve listened to you, it’s just, 我应该听你的 就只是
[13:15] sometimes when I’m out there, things move so fast 有时候我在外边 一切发生的都太快
[13:17] and I’m really excited to be the Flash again. 我真的很激动自己又成为了闪电侠
[13:19] Anyway, I hope you’re not mad. 不过 希望你别生气
[13:21] And you are. You’re mad, aren’t you? 但是你还是生气了 对吧
[13:23] No, no. I’m not mad. 不不 我没有生气
[13:24] I just think with– with us being engaged 我只是觉得 我们既然订婚了
[13:26] and now we’re working together, 现在还一起工作
[13:27] that it’s more important than ever that we communicate. 那我们就更应该好好沟通了
[13:31] I completely agree. 我完全同意
[13:33] Good, because Caitlin mentioned something earlier 很好 因为之前凯特琳提到过
[13:35] and I sort of dismissed it, but now I’m– 但我没当一回事 可现在我…
[13:36] I’m really thinking that it could help us. 我真觉得这样可以帮到我们
[13:38] What is it? 是什么
[13:40] Couples therapy. 情侣心理治疗
[13:41] Couples therapy? 情侣心理治疗
[13:43] – Mm-hmm. – You… -对 -你…
[13:44] We’re not, like, in trouble, are we? 我们俩之间不是有问题吧
[13:46] No, no. No, of course not. 不不 当然没有
[13:48] I just think that any couple 我只是觉得任何
[13:50] that’s doing everything we’re doing could 像我们这样的情侣 最好
[13:54] use some advice. 多接受些建议
[13:57] We’re just talking about a tune up, I mean, there’s– 我们只是要调整一下 这…
[13:59] there’s nothing wrong with that, right? 没什么毛病 对吧
[14:02] A tune up? Right, yeah, no, I mean, 调整 对对 不 我是说
[14:03] if it’s–sure, if it’s what you wanna do, 如果这是你想要做的
[14:05] – then sure, yeah, let’s try it. – Great. -那我们就这么做 -太好了
[14:07] ‘Cause we’ve got an appointment in 30 minutes. 因为我的预约在半小时后
[14:08] I’ll get my purse. 我去拿包包
[14:11] What? 什么
[14:23] Later. 一会再跟你解释
[14:27] – Hi. Iris? – Hi. -你好 是爱瑞丝吗 -你好
[14:29] – Barry? – Hello. -巴里 -你好
[14:30] Hi, I’m Doctor Sharon Finkel. 你们好 我是莎伦·芬科尔医生
[14:33] I am so sorry I kept you waiting. 抱歉让你们等我
[14:35] Oh, no, no. It’s fine. 不不 没事的
[14:36] Thank you for squeezing us in. 谢谢你把我们安排进来
[14:38] Oh, well, you made it sound so urgent on the phone. 电话里你说得很紧急的样子
[14:41] No. 不不
[14:43] No, not urgent. 不紧急
[14:44] I’m excited to dive in. 我等不及要开始了
[14:47] Right? 对吧
[14:49] Oh, absolutely. I love therapy. 当然 我喜欢心理治疗
[14:51] Oh. Have you been before? 你们之前接受过心理治疗吗
[14:53] Just once, when I was a kid, 小时候有过一次
[14:54] after my mom died. 在我母亲过世后
[14:56] Oh, your mom. Oh. 你的母亲
[15:00] But I’m okay with that. 但现在没事了
[15:01] I mean, I’m not okay with it, obviously. 也并不是没事 很明显
[15:04] I mean, I’d prefer that she was alive. 我更希望她还活着
[15:05] I just meant that I’ve already dealt with it is– 我的意思只是我能处理好这些了
[15:07] I don’t think it’s worth writing down. 我不觉得这些有必要写下来
[15:10] These notes are just for me. 这些笔记是写给我自己看的
[15:12] No one is judging you guys. 没有人会评价你们
[15:14] Yes, we know. 我们了解
[15:16] Oh, my dad died too. 对了 我父亲也过世了
[15:18] Just for your notes. 你也可以记下来
[15:20] So, Barry, Iris filled me in a little bit 巴里 之前在电话里 爱瑞丝
[15:23] about the two of you on the phone before. 跟我说了一下你们俩的情况
[15:25] – Getting married? – Yeah. -要结婚了 -对
[15:27] Yeah, it’s been a long road getting here. 是的 走到这一步经历了很多
[15:30] First, um… 首先
[15:32] us growing up together, and then, um, 我们从小一起长大 然后
[15:35] I was engaged to someone else. 我和另一个人订婚了
[15:37] Oh, okay. 知道了
[15:38] That’s worth a write-down? 这也有必要写下来吗
[15:41] He’s actually dead too. 那家伙也死了
[15:42] Oh, you two have had to deal with a lot of trauma. 你们俩经历过很多创伤啊
[15:45] – Well… – No, not a… -这… -不 不是…
[15:46] – Eddie…and Ronnie. – I mean, a little. -艾迪 还有罗尼 -是有点吧
[15:49] – My mom. H.R. – Not too much. -我妈妈 HR -也不是很多
[15:51] – Laurel. – Some. -劳蕾尔 -是有一些吧
[15:52] – Snart. – We’ve been to a few funerals. -史纳特 -我们参加过一些葬礼
[15:55] Yeah. 是的
[15:56] So, Barry, 巴里
[15:57] why do you think Iris wanted you two to see me today? 你觉得爱瑞丝为什么希望你俩今天来见我
[16:00] Well, Iris and I– 爱瑞丝和我…
[16:02] we recently started working together. 我们最近开始一起工作
[16:05] You see, I went away for a while on a, uh… 我之前离开了一阵子
[16:08] – A business trip. – Business trip. -出差去了 -出差
[16:09] For six months and y– um, I guess now–yeah. 走了半年 我猜现在
[16:12] We’re just learning to get back in sync, 我们在慢慢调整回之前的状态
[16:16] to sync up again. 再次适应彼此
[16:18] Is that right? 对吗
[16:20] Well, there’s no right or wrong, Barry. 这没有什么对错 巴里
[16:22] Right. 对
[16:24] I think we could work on listening a little bit more. 我觉得我们应该更注意彼此倾听
[16:27] – Right? – Uh-huh, yeah. -对吧 -对
[16:28] Um, or else, someone could get really hurt. 不然会有人因此受伤
[16:31] You know, like, if they crashed their car 比方说
[16:32] into a brick wall going 100 miles per hour. 就像一百迈的车撞上了一堵墙
[16:35] She means that emotionally. 她是说感情上
[16:38] Do I? 是吗
[16:40] Hello, mamacita. 你好 我的美人
[16:42] They don’t make them like you anymore. 他们把你做的都不像你了
[16:43] What the hell? 这是在干嘛
[16:45] Easy, it’s just the Motherboard of the Month, 别生气 这只是《每月主板》
[16:47] July of ’07, okay? Look at her. 07年七月那版 看看她
[16:50] Kinda wish it was a girl. 那要真是个女人就好了
[16:51] Baby, it’s been hours. 亲爱的 都过去几个小时了
[16:53] You guys haven’t made any progress yet? 你们还没有什么进展吗
[16:54] No mention of Kurt Weaver or Tim Kwon 没有地方提到科特·韦弗或是蒂姆·权
[16:56] or any connection between the two of them. 或是他俩之间的任何关系
[16:58] Until now. Got him. 找到了 就是他
[17:00] Take note, people, it’s only hoarding if it doesn’t pay off. 快记下 伙计们 不然这就只是一则广告了
[17:03] Okay, so that’s Tim Kwon. 好吧 那这就是蒂姆·权
[17:04] That’s Kurt Weaver. That’s Sheila Agnani. 这是科特·韦弗 这是希拉·阿娜妮
[17:09] Who’s that guy? 这人是谁
[17:13] Ooh, sorry about that. 抱歉撞到你了
[17:14] No, it’s definitely my fault. 不 肯定是我的错
[17:35] You don’t have any idea who would wanna do you harm? 你完全想不到谁想害你吗
[17:38] Not even a gut feeling? 连一点猜想都没有吗
[17:40] No, I mean, everyone loves a billionaire, right? 没有 我觉得大家都爱亿万富翁不是吗
[17:44] No, I have no idea. 没有 我不知道
[17:46] Grenade! Everybody move! 手榴弹 大家快跑
[18:05] So, what would you say your goals are for this session? 那么 这次过来的目的是什么
[18:09] Uh, well, I just want to know that Barry hears my concerns 我只是想知道巴里能了解到
[18:14] about our issues with miscommunication. 我对我们之间沟通问题的担心
[18:17] Uh, I gotta go. 我得走了
[18:19] You gotta go? 你得走了
[18:20] He’s gotta go. 他得走了
[18:21] Yeah…sorry, um… 对 抱歉
[18:23] This was…sorry. 这很…抱歉
[18:27] You’re gonna write down that he ran out of here, aren’t you? 他跑出去这事你会记下来的 是吧
[18:29] Yes. 肯定的
[18:38] Get down! 趴下
[19:15] Everybody okay? 大家都没事吧
[19:18] I don’t know. Must’ve been a dud. 我不知道 肯定是颗哑弹
[19:27] Same corrupted code. Same guy. 一样的破坏代码 是同一个人
[19:29] Someone very creatively 这个家伙精心设计
[19:30] tried to kill Tim Kwon and Kurt Weaver. 想要杀掉蒂姆·权和科特·韦弗
[19:32] Where’s Kwon now? 权现在在哪儿
[19:34] He ran out of here scared out of his mind. 他跑出去了 给他吓傻了
[19:36] He wouldn’t even wait for a protected escort. 他连安保护卫小队都不想等
[19:38] But the good news is, 但好消息是
[19:38] I found a connection between our victims. 我找到了受害人之间的联系
[19:41] Four years ago, Kurt Weaver and Tim Kwon 四年前 科特·韦弗和蒂姆·权
[19:43] created an app in their garage with two other programmers. 与其他两个程序员在车库里创建了一个应用
[19:46] Some kind of malware called Kilgore. 一种名叫基尔戈的流氓软件
[19:48] And then they sold it off to a big tech company. 然后他们把软件卖给了一家大型的科技公司
[19:49] So that’s how they made their money. 所以他们就是这么赚钱的
[19:51] I saw this guy. He was here. 我见过这人 他之前在这儿
[19:53] Ramsey Deacon. Looks like we found our meta. 拉姆齐·迪肯 看来我们找到超能力者了
[19:55] And for some reason he’s going after his old partners. 出于某些原因 他在追杀以前的小伙伴
[19:57] It’s like “Silicon Valley” if Richard went nuts 就好像《硅谷》的理查德发了疯
[19:59] and started killing everyone at Pied Piper. 要杀掉魔笛手的每一个人
[20:01] I feel like he’s got more of a anarchist Gilfoyle vibe. 我感觉他更有无政府主义者吉尔弗约尔的气质
[20:05] Erlich, maybe. 或许更像埃利希
[20:06] Look, guys, I love that we are so confident 听着 二位 我很开心你们能对自己
[20:07] in our ability to apprehend villains 理解坏人心理的能力这么有自信
[20:09] that we can have this debate, but, hi. 还能扯这么远 但是别跑题啊
[20:11] – What about her? – That’s Sheila Agnani. -她是谁 -她是希拉·阿娜妮
[20:13] She’s, like, a big deal tech guru now. 她现在算是个超厉害的科技大师了
[20:14] She could be next on Deacon’s list. 迪肯下一个可能就会去杀她了
[20:16] We’ll definitely have to protect her. 我们肯定要去保护她
[20:17] Yeah, well, my dad and Wally can do that, right? 对 我爸爸和沃利可以去保护她 对吧
[20:19] – I’m on it. – Great. -这就去 -好极了
[20:20] I’ll keep working on the code. 我继续研究代码
[20:21] – Sure. – Sorry about therapy. -好 -心理治疗的事真对不起
[20:25] Oh, it’s okay. I told Dr. Finkel 没事 我告诉芬科尔医生
[20:26] that you had a work emergency. 你有工作上有急事
[20:28] True. Kind of. 也算是实话了
[20:29] Yeah, and she had a cancellation this afternoon, 是 还有 她今天下午的预约取消了
[20:32] so we should get over there. 所以我们应该去找她
[20:34] Don’t wanna be late. 可不要迟到啊
[20:34] No–yeah. 不会 当然
[20:35] Let’s get back in there… 我们回去吧…
[20:40] This guy is a living computer virus. 这人简直就是个活生生的电脑病毒啊
[20:43] – That’s a new one. – Look at this code. -这是个新代码 -看这段
[20:45] From the elevator, to the car, 从电梯 到汽车
[20:46] to the bomb robot, this code keeps changing… 再到炸弹机器人 这段代码一直在变
[20:49] But I can’t figure out why. 但我想不通为什么
[20:50] Okay, we have to remember that it’s not just digital. 好了 我们别忘了这不只是数码病毒
[20:52] It’s bio-digital. 这些代码是生物数字
[20:54] Most organic viruses mutate to avoid being killed. 大多数有机病毒通过变异避免被杀死
[20:57] So, if we managed to create digital antibodies, 所以如果我们设法创造出数字抗体
[21:00] then we can shut this guy down. 就能阻止这个家伙
[21:01] Oh, nice one! 太棒了
[21:06] I’m so glad you’re here, 你过来我太高兴了
[21:08] ’cause I truly, deeply, from the bottom of my heart– 因为我真心 从我的内心深处
[21:12] I am sorry, but I’m gonna have to cancel our date. 感到很抱歉 但我得取消我们的约会
[21:17] If you’re gonna vibe blast me, 如果你要用震波攻击我
[21:19] can I at least pick the spot? 我能自己选择地点吗
[21:21] It’s fine, Cisco. 没关系 西斯科
[21:23] – I get it. – You get it? -我理解 -你理解
[21:25] Yeah, what’s not to get? You have to work, so… 有什么不能理解的 你得工作 所以…
[21:28] we will cancel our date. 我们的约会就取消吧
[21:30] Well, good luck, you guys. I hope it works out. 祝你们好运 希望你们工作顺利
[21:37] What a cool chick. 这个女人太酷了
[21:40] She took that so well. 她真的很大度
[21:41] No. No, she didn’t. 她没有
[21:44] When a girl says she gets it, 当一个女人说她理解你
[21:45] what she really means is she doesn’t get it at all. 她真正的意思是她完全不能理解
[21:48] I’m confused. 把我搞糊涂了
[21:50] Don’t be. Very simple. 别 这很简单
[21:52] You, my friend, are in so much trouble. 我的朋友 你有大麻烦了
[21:58] You just had to fall for the girl 你就是注定要爱上
[22:00] in head-to-toe black leather, didn’t you? 这个穿着黑色连体皮衣的女人
[22:02] We’re back. 我回来了
[22:04] That was quick, even for me. 即便对我来说这都算快了
[22:07] Inside joke…so, yes. 这是个内部笑话
[22:10] Work emergency aside, 抛开工作上的急事不说
[22:12] I have a sneaking suspicion 我隐隐觉得
[22:14] that you’d rather be somewhere else, Barry. 你不太愿意呆在这里 巴里
[22:16] No, no. I–um… 不是 不是 我
[22:18] I mean, we do have a… 我想说我们
[22:20] big work thing that we’re dealing with. 工作上确实有件急事需要处理
[22:22] It’s important. 很重要的事
[22:24] Yeah, but so is this. 但这也很重要
[22:26] You know, if we’re not on the same page, Barry, 如果我们不能达成共识的话 巴里
[22:27] people could die. 会有人死的
[22:30] Metaphorically. 只是打个比喻
[22:35] No. No, no. 别
[22:36] Don’t hold back. 别憋着
[22:38] Turn to Iris, look her in the eyes, 看着爱瑞丝 看着她的眼睛
[22:40] and tell her what you wanted to say. 告诉她你想对她说的话
[22:42] I don’t know– uh, well… 我不知道
[22:43] I… 我
[22:44] I said I was sorry about this morning. 我已经为今天早上的事道歉了
[22:50] Iris. 爱瑞丝
[22:51] Turn to Barry. Talk to him. 看着巴里 告诉他
[22:55] It’s not just this morning, Barry. 不只是今天早上的事
[22:58] You cancelled training 你那天没和我商量
[22:59] the other day without asking me. 就取消了训练
[23:01] Training? 什么训练
[23:02] – Swimming. – For a marathon. -游泳 -为了马拉松比赛
[23:03] It’s a…triathlon. 实际上是铁人三项比赛
[23:05] Anyway, I didn’t think cancelling training 我不觉得取消训练
[23:08] was that big of a deal. 是什么大事
[23:09] Yeah, but you made all those wedding plans too 但是婚礼安排也是
[23:11] and you didn’t consult me. 你没有问过我就做了决定
[23:13] I was trying to be a good fiancé. 我想做一个合格的未婚夫
[23:15] Yeah, but I’d think most brides would be happy 我以为大部分新娘都会高兴看到
[23:17] that their future spouse cared about helping with the wedding. 她们的未婚夫参与到婚礼安排中
[23:19] That is a good thing, right? 这是好事 不是吗
[23:22] Look, I don’t know. I mean, I guess 我不知道 我是说 我觉得
[23:24] our wires have gotten crossed a few times the last few days, 过去这几天里我们两个之间有点误会
[23:27] but I think that hardly rises to the level of a crisis. 但我认为还没有上升到危机的程度
[23:31] After everything we’ve been through together, 我们两个一起经历了那么多
[23:33] you and me, we’re Barry and Iris. 我们两个是巴里和爱瑞丝
[23:35] We’re the gold standard. 是模范情侣
[23:37] – I am so in love– – Then how could you leave me? -我很爱你 -那你怎么可以离开我
[23:41] You left me, Barry. You just left me. 你离开了我 你丢下我
[23:45] Standing there, alone. 让我自己一个人在那里
[23:48] How could you do that? 你怎么可以那样做
[24:21] All the listening devices are in place. 所有的监听设备就位
[24:24] Keep your ears open. 注意一切动静
[24:26] Gotta make sure she’s safe. 必须得保证她的安全
[24:31] What? I like punk music. 怎么了 我喜欢朋克音乐
[24:37] Tim? What the hell, man? 蒂姆 怎么回事
[24:39] You can’t just come into my house. 你不能就这样来我家
[24:40] ‘Cause you wouldn’t return my calls. I really need– 因为你不回我电话 我真的需要
[24:42] Is this about your weird crush? Let it go, Tim. 是因为你喜欢我吗 放手吧 蒂姆
[24:44] – We are not happening. – Sheila, listen. -我们两个不可能 -希拉 听着
[24:46] Deacon’s coming for us. 迪肯来找我们了
[24:47] He wants payback for what we did to him. 他要为我们对他做的事报复我们
[24:49] What did we do to him? 我们对他做什么了
[24:50] Kurt scrubbed any connection between us from the net, 科特把我们间的所有联系都从网上抹去了
[24:52] so as far as the world’s concerned, we’re innocent. 在所有人看来我们都是清白的
[24:55] But we’re not. 但我们不是
[24:56] I should’ve never let you talk me 我当时就不该听你的
[24:58] into going along with this. 让我做这个
[24:59] And now Kurt’s dead. 现在科特死了
[25:00] Deacon killed him. 迪肯杀了他
[25:01] He did not. 他没有
[25:03] Oh, yes. He did. 是真的
[25:15] Oh, this is a nice house. 这房子不错
[25:17] How much do you pay for it? 10 mil? 花了多少钱 一千万吗
[25:20] Let’s talk about this. We can make it right. 咱们谈一谈 我们能让一切回到正轨
[25:22] Shut up, Tim. 住口 蒂姆
[25:24] You could’ve had all this too. 你本来也可以拥有这一切的
[25:27] This is could’ve been yours. 这也有可能是你的
[25:28] Kilgore was my idea. 基尔戈是我的主意
[25:31] And you three stole it away from me. 你们仨偷走了
[25:33] Somebody had to. 总得有人这么干
[25:34] Otherwise, it would’ve just been a halfway clever idea 否则 那就可能只是个
[25:37] that died in someone’s garage. 夭折在某人车库里的好主意罢了
[25:38] Sheila. 希拉
[25:39] No, I’m not going to apologize 不 我不会道歉的
[25:40] because after four years, 因为过了四年
[25:42] you finally found some balls. 你终于有点胆量了
[25:44] I found something else. 我有了其他东西
[25:45] Something I never had with my family, 和我家人 在麻省理工
[25:47] or at MIT, or with any of you. 和你们在一起时从没有过的
[25:50] Really? And what was that? 真的吗 那是什么
[25:52] Power. 能力
[25:57] Oh, you’re not still diabetic, are you? 你不会还有糖尿病吧
[26:02] Those new computer-controlled insulin pumps 那些新型的电脑控制的胰岛素泵
[26:05] are a real life saver. 可真是健康救星啊
[26:07] Way too much insulin– well, that can be lethal. 但过量 就会致命了
[26:14] How should we kill you? 该如何灭了你呢
[26:27] He put her in insulin shock. 他害她低血糖休克了
[26:33] Glucose. 葡萄糖
[26:41] Deacon took him. 迪肯把他带走了
[26:42] He took Tim. 他带走了蒂姆
[26:53] No sign of Deacon or Kwon on facial recognition, 找不到迪肯和权 面部识别和
[26:55] traffic cameras–nothing. 交通监控都找不到
[26:56] We don’t even know if Kwon’s still alive. 我们甚至都不知道权是不是还活着
[26:58] We gotta move fast. 我们得快
[27:03] Where were you two? 你俩去哪了
[27:05] – Dry cleaners. – Wedding… cleaners. -干洗店 -婚礼 干洗店
[27:07] Dry cleaners. 干洗店
[27:08] Cisco? 西斯科
[27:10] Where are you with those bio-digital antibodies? 那些生物数码抗体你研究得怎么样了
[27:13] I’m nowhere. 毫无进展
[27:14] Actually, no– you know what? 事实上 不
[27:16] I am somewhere. I’m in the doghouse. 我进展到某处了 我进狗窝了[丢脸]
[27:18] Apparently the pan-dimensional doghouse. 很明显是全包围式的狗窝
[27:20] I don’t know if this doghouse 我不知道这狗窝
[27:21] has a door or window, but if it did, 有没有门或者窗 如果有
[27:23] I’d be jumping out of it! 我要跳出来
[27:24] It’s okay. I’ll go talk to him. 没事 我去和他谈谈
[27:36] Has everybody lost their minds? 都疯了吗
[27:40] She must think I’m blowing her off. 她肯定以为我不在乎她
[27:42] But I’m just trying to do my job. 但我只是想做好我的工作
[27:43] I guess the word “Reschedule” doesn’t exist on Earth 19. 估计再约这个词在地球十九不存在
[27:46] Okay, I’m gonna go out on a limb here and guess that 我大胆猜一下
[27:49] the reason you can’t focus on the science is because 你不能集中精力搞研究的原因是
[27:51] you’re so worried about what’s going on with Gypsy. 你担心你和吉普赛的关系
[27:55] I’m sorry, I didn’t hear anything you said. 不好意思 我听不到
[27:56] But I-I think I figured it out. 但我觉得我明白了
[27:58] I think I can’t focus on anything 我觉得我不能集中精力
[28:01] ’cause of this whole Gypsy situation. 就是因为吉普赛的事儿
[28:03] I’m–I think I’m just gonna have to talk to her. 我觉得 我得和她谈谈
[28:05] What a great idea. 好主意
[28:13] What’s up, Cisco? 怎么了 西斯科
[28:14] You’re mad at me. 你生我的气
[28:15] I said it was fine. 我说了没事
[28:17] No, no, no. 不不不
[28:18] Rule number one, when a girl says it’s fine, it’s not fine. 第一条 女孩说没事 就是有事
[28:21] Amen! 赞同
[28:26] I’m gonna go. 我马上走
[28:29] Rule number two, 第二条
[28:30] you don’t blow off a date with your favorite person. 不能放最喜欢的人鸽子
[28:33] The day got away from me. Let me make it up to you, okay? 这天我都忙自己的事了 让我补偿你好吗
[28:38] Date night tomorrow? 明晚再约好吗
[28:40] No, Cisco. It… it had to be today. 不 西斯科 必须是今天
[28:42] Why today? 为什么
[28:43] – Because today is One-One-One Day. 因为今天是111节
[28:45] One-what-what-what? 1什么
[28:46] It’s One-One-One Day. 111节
[28:47] What is that? 那是啥
[28:48] One-One-One Day on my Earth is… 111节在我的地球是
[28:51] is the day that you celebrate with the one… 是你和你最爱的人
[28:55] with the one you love, all right? 一起过的
[28:56] It’s when one soul, plus one soul, equals… 在那天 一个人加另一个人 等于
[28:59] one soul. 一个完整的灵魂
[29:01] That is… so sappy. 这… 好傻啊
[29:03] Yes, it is sappy. 是 是很傻
[29:04] And it is stupid and schmoopy. 而且这很愚蠢和呆笨
[29:06] But there is something about you that– 但你就是有办法
[29:08] it makes me wanna do stupid, schmoopy things. 让我做愚蠢和呆笨的事
[29:12] And I hate the word “Schmoop” and people who use it. 我讨厌”呆笨”这个词和用这个词的人
[29:14] Well, that is the sweetest and angriest thing 那是你对说过最甜蜜和
[29:17] you’ve ever said to me. 最愤怒的话
[29:18] Why didn’t you just tell me that? 你为什么没对我说过
[29:20] Because I was embarrassed, Cisco. 因为我很尴尬 西斯科
[29:23] So, you know what? Let’s just forget about it. 知道吗 还是算了吧
[29:25] Because the day is already over and I would really like 因为一天结束了 而且我真的想忘了
[29:27] to forget that I ever brought this up– 我提起过这件事
[29:29] No, no, no. 不不不
[29:29] I will not forget it, okay? 我不会忘记的 好吗
[29:31] You are important to me. 你对我很重要
[29:33] And if One-One-One Day is important to you… 如果111天对你很重要
[29:37] 111 One-One-One.
[29:40] That’s it. 我明白了
[29:43] I gotta go. 我得走了
[29:46] It’s like he doesn’t know that he’s a dead man. 他好像不知道自己死定了
[29:51] I don’t know why I thought that we didn’t have 我不知道为什么我认为我们不需要
[29:55] to talk about what happened. 谈论发生了什么事
[29:57] You were so happy I was back. 你很开心我回来了
[29:59] I am happy. 我很开心
[30:01] You’re everything to me. 你是我的一切
[30:06] Look… 听着
[30:07] I had to explain to our friends and family 我得向我的家人和朋友解释
[30:10] why they had a save-the-date for our wedding 为什么他们预留我们的结婚日出来了
[30:11] but no invitation. 但却没收到请帖
[30:15] I had to constantly lie about why you were gone. 我得不断为你为什么离开说谎
[30:20] You don’t know the looks people gave me 你不知道他们给我的表情
[30:21] because they knew that wasn’t the truth. 他们知道我说的不是实话
[30:24] You know, what they must’ve thought about us. 你知道他们怎么想我们的事吗
[30:26] What it made me think about us. 你知道我怎么想我们的事吗
[30:28] Iris… 爱瑞丝
[30:32] It’s not like I wanted to leave you. 我不想离开你的
[30:37] I had to put on a brave face for everyone, 我得在大家面前显得很勇敢
[30:39] but it was killing me inside. 但我内心却在撕裂
[30:41] And I think part of why I didn’t talk it through 我没跟你谈的其中一个原因
[30:43] with you is… I was afraid. 就是… 我害怕
[30:46] I was afraid that you would tell me to stay. 我害怕你会让我留下
[30:50] And I wouldn’t have been strong enough not to. 我就无法坚定地不照办
[30:53] Barry, how do you know what I’m gonna say 巴里 你不问我 你怎么知道
[30:54] if you don’t ask me? 我会怎么说
[30:55] I am here to help you. 我要帮助你
[30:57] Especially when everything seems lost. 尤其是在一切好像都迷失了
[30:59] But you have to let me. 但你得让我帮忙
[31:01] But sometimes it’s not about us, or the team. 有时不只是我们或队伍
[31:04] Sometimes the weight of the whole city 有时整座城市的重量
[31:06] falls on my shoulders, and it’s up to me to carry it. 都压在我肩上 必须由我来背负
[31:09] I’m the Flash. 我是闪电侠
[31:11] See, that’s what you don’t get. 这就是你不明白的地方
[31:12] When I put this ring on my finger, 当我把这戒指戴在手指上时
[31:14] it wasn’t just about you or me anymore. 就不再是我和你了
[31:16] It was about us. 而是我们
[31:18] You are not the Flash, Barry. 你不是闪电侠 巴里
[31:20] We are. 我们是
[31:23] Guys. 各位
[31:24] We need you. It’s about Deacon. 我们需要你们 是迪肯的事
[31:28] I have something to confess. 我要忏悔一件事
[31:30] Kurt Weaver, Sheila Agnani, and I– 我 科特·韦弗和希拉·阿娜妮
[31:33] we stole the Kilgore malware program from Ramsey Deacon. 一起偷了拉姆齐·迪肯的基尔戈恶意程式
[31:36] We sold it for billions. 我们卖了几十亿
[31:37] But it was all his idea. 但这是他的创意
[31:39] We got rich. And he got nothing. 我们发家了 他却一无所得
[31:41] I guess that explains why Deacon’s got such a vendetta. 所以迪肯才要那样报复
[31:44] Cisco, if he’s livestreaming, can you track the signal? 西斯科 你可以追踪视频直播的信号吗
[31:46] In, like, two seconds. 大概两秒钟就好
[31:47] Papa loves having his own satellite. 哥喜欢拥有自己的卫星
[31:50] What are you gonna do when you find him? 找到他后你们打算怎么做
[31:52] – Hit him with this. – What is that? -用这个攻击他 -那是什么
[31:53] Deacon’s powers are derived 迪肯的超能力是由
[31:54] from the binary code in his DNA. 他DNA的二进制码衍生出来的
[31:56] So, we created a compound encoded 所以我们合成了一个
[31:58] with a numerical string pattern of ones and zeros 由1和0组成的数字串编码
[32:00] to invert the order of the code. 以倒转编码的顺序
[32:03] Ones become zeros, and vice versa. 1变成0 反之亦然
[32:05] One plus one plus one. 1加1加1
[32:06] All right, we’re on it. 好 我们准备就绪
[32:07] Send us the location once you have it. 找到位置就发给我们
[32:09] – Okay. – Let’s do it. -好吧 -开干
[32:12] And now you know the truth. 现在你知道真相了
[32:14] We stole Kilgore from Ramsey Deacon. 我们偷了拉姆齐·迪肯的基尔戈
[32:17] He is the real victim. 他是真正的受害者
[32:21] Good. 很好
[32:23] You forgot one thing. 你忘了一件事
[32:24] What? 什么
[32:25] You didn’t say good-bye to anyone who’s gonna miss you. 你没跟会想念你的人道别
[32:39] You ever play wishbone, Tim? 你有玩过叉骨吗 蒂姆
[32:47] He and the others destroyed my life! 他和其他人毁了我的生活
[32:49] Listen, I know you feel wronged, Deacon, 我知道你感到很委屈 迪肯
[32:51] but that doesn’t give you a right to take his life. 但你没有权利夺走他的性命
[32:56] I smell technology in your suit. 我察觉到你战衣里的科技了
[33:00] What have you got in there? 里面有什么
[33:02] Oh, crap. 糟糕
[33:10] I can’t move. 我不能动
[33:11] Weapon system online. 武器系统上线
[33:15] Targeting. 正在瞄准
[33:17] Run. 快跑
[33:26] Call me Kilgore. 叫我基尔戈
[33:34] Barry? What’s happening? 巴里 怎么回事
[33:35] It’s Deacon, he’s done something with my suit. 是迪肯 他对我的战衣做了什么
[33:37] Remote access complete. 远程访问完成
[33:39] You put your voice in Barry’s suit? 你把你的声音放进巴里的战衣了
[33:40] Well, it had to be somebody 总得有个人
[33:41] and my voice is soothing. 而且我的声音能令人宽心
[33:43] How much tech did you put in this suit? 你到底给这战衣放入了多少科技
[33:45] So much. 很多
[33:47] I’ve actually always been a huge Flash fan 过去几年我其实是
[33:50] these past couple of years. 闪电侠的大粉丝
[33:52] But this is like having a giant action figure. 但这就像是有个巨型玩具人
[33:59] Frack me, he’s locked me out of my own programming. 可恶 他把我锁在我自己的程序外面了
[34:01] Do something. 做点什么
[34:02] Barry, get away from him. 巴里 远离他
[34:05] It might lessen his technopathic hold over you. 这也许能减弱他对你的控制
[34:08] I can’t! 我不能
[34:09] Who are you talking to? 你在跟谁说话
[34:10] Someone listening in? 有人在听吗
[34:12] Can’t have that. 不能那样
[34:14] Barry? Barry. 巴里 巴里
[34:16] His comms are offline. 他的通讯设备下线了
[34:18] You have a defibrillator. 你有去纤颤器
[34:20] How about I stop your heart? 我让你的心脏停止吧
[34:44] Hello? 喂
[34:44] You have a collect call from… 你收到一个由你付费电话
[34:46] Guys, help me! 各位 帮我
[34:48] We accept the charges. 我们愿意付费
[34:49] The suit’s still freaking out. 战衣还在发疯
[34:51] Well, get it off! 好吧 脱掉它
[34:55] Nope– yeah, I can’t get it off. 不行 我不能脱掉它
[34:56] That would be the deadlock function. 那就是死锁的功能
[34:58] I built it in case he ever got knocked out 我造这个是以防他被坏蛋打晕
[35:00] so a bad guy wouldn’t reveal his identity. 身份也不会曝露
[35:01] It seemed like a smart idea at the time. 在那时这似乎是个聪明的主意
[35:03] Flotation mode activated. 启动浮动模式
[35:08] What? 什么
[35:09] What the hell does he need a raft for, Cisco? 他到底要救生筏做什么 西斯科
[35:11] He runs on water. 他在水上跑
[35:13] He might lose his speed out there. 他可能会在那失速
[35:14] What’s he gonna do then? He might drown. 他能怎么样 他可能会溺水
[35:16] You couldn’t just put an oxygen tank in the suit? 你为什么不能直接在战衣里加氧气筒
[35:18] That’s a good idea. 那是个好主意
[35:21] How is this thing still intact? 怎么这东西还完好无损
[35:24] Cisco! 西斯科
[35:25] Babel Protocol activated. 启动巴贝尔协议
[35:27] What? 什么
[35:28] What’s Babel Protocol? 什么是巴贝尔协议
[35:31] Why am I ticking? 我为什么在倒计时
[35:32] It’s the self-destruct sequence. 这是自毁程序
[35:34] – What? – Self-destruct? -什么 -自毁
[35:35] I-I’m sorry, have we not faced 我很抱歉 我们以前没面对过
[35:37] an evil version of Barry before? 邪恶版的巴里吗
[35:38] My mistake! 我的错
[35:39] Well, how do I stop it? 我要怎么阻止
[35:42] Hell no. 该死
[35:50] Oh, God. 天啊
[35:52] Cisco, there must be something we can do. 西斯科 我们一定能做点什么
[35:53] Not as long as this thing’s powered up. 只要这东西还有电 我们无能为力
[35:59] Come on, come on! 赶紧的 赶紧的
[36:00] Barry? Can you hear me? 巴里 你能听到我说话吗
[36:02] Iris! 爱瑞丝
[36:04] I’m sorry, okay? I’m sorry. 我很抱歉 好吗 我很抱歉
[36:06] Just tell me what to do, and I’ll do it. 告诉我该怎么做 我就照做
[36:08] You need to throw a lightning bolt. 你要抛出一道闪电
[36:09] At what? 抛向哪
[36:11] Yourself. 你自己
[36:13] You want him to do what? 你要他做什么
[36:15] It might short the suit out, give him back control. 这可能会造成战衣短路 让他重获控制
[36:17] Or it might set off the self-destruct early. 或者可能提前触发自毁
[36:19] Or it might stop his heart. 或者可能造成他心脏停止
[36:21] Barry? 巴里
[36:23] Barry, you need to listen to me, okay? 巴里 听我说 好吗
[36:25] We can do this. 我们能做到
[36:28] Okay. 好
[36:29] No, I trust you, Iris. 不 我相信你 爱瑞丝
[36:32] Then run, Barry. 那就跑 巴里
[36:33] Run. 跑
[37:05] Barry? 巴里
[37:13] Oh, Tim. 蒂姆
[37:15] I know I have the coolest superpower ever, but… 我知道我有世界上最酷的超能力 但
[37:18] I’m kinda tired. 我有点累
[37:59] Hello, gorgeous. 你好 俏女郎
[38:00] Here on Earth 1, we celebrate One-One-One Day today, 在地球一 今天我们庆祝111天
[38:04] even though I have zero idea what that means, 虽然我完全不知道这个日子的意义
[38:07] or what any of your Earth’s holidays mean. 或者你地球的任何假日的意义
[38:10] I mean, I literally cannot believe you celebrate 我简直不敢相信你庆祝
[38:13] a day called Saint Shaquille O’Neal’s Day. 圣沙奎尔·奥尼尔日这种日子
[38:16] You guys have a magical elfling in a red suit 你们有穿着红衣的魔法精灵
[38:19] that breaks into your house and eats your cookies. 闯进你屋里吃你的饼干
[38:21] Actually, he’s the boss of the elves, 其实 他是精灵们的老大
[38:23] so, like, maybe do your research before. 也许你该先做个调查
[38:26] What I do know is how special you are to me. 我知道的是你对我有多特别
[38:29] And how sorry I am 还有我昨天
[38:30] that I didn’t get to spend yesterday with you. 不能陪你我有多抱歉
[38:33] Well, I guess you were busy catching a deranged killer. 我猜你忙着去抓疯狂的杀手
[38:36] Baby, we are always catching a deranged killer around here. 宝贝 我们总是忙着抓疯狂的杀手
[38:39] True. 没错
[38:43] I will always make it up to you. 我总是会补偿你的
[38:46] I mean that. 我是认真的
[38:47] You just gotta let me know when it’s this important. 你只要让我知道这很重要
[38:51] I will. 我会的
[38:53] All right, then. 好吧
[38:54] Ready to get your schmoopy on? 准备好呆笨了吗
[38:56] ‘Cause, you know, my schmoopy game is real strong. 我的亲呆笨游戏可强了
[39:06] This is cruel and unusual. 这很残忍和不寻常
[39:10] How will I survive in here without my Kindle? 没有电子书阅读器 我在这要怎么生存
[39:14] You ain’t touching anything electronic ever again. 你不能再碰任何电子设备
[39:19] There’s three layers of signal-dampening walls 你跟外面的世界之间
[39:21] between you and the world. 有三层信号屏蔽的墙
[39:23] No wiring. Not even a lightbulb. 没有电线 甚至没有电灯泡
[39:25] There’s technology everywhere these days. 现今到处都是科技
[39:27] That’s fine, we just have one question for you. 好吧 我们只有一个问题问你
[39:29] That particle accelerator explosion four years ago– 四年前粒子加速器爆炸时
[39:32] you were living in Silicon Valley. 你住在硅谷
[39:34] So, if you weren’t here that night, 那晚你不在这里
[39:36] how did you get your powers? 你怎么获得超能力的
[39:39] Oh, you’re not gonna believe it. 你不会相信的
[39:40] It really was something, though. 但真的有这么回事
[39:42] A real life changer. 现实生活改变者
[39:43] And do you two wanna know the best part? 你俩想知道最棒的是什么吗
[39:47] I wasn’t the only one. 不是只有我一个
[39:51] So, good luck, gentlemen. 祝好运 先生们
[39:53] Think Central City’s about to have its hands full. 看来中城要忙起来了
[40:03] Thank you for letting us see the prisoner, Warden Wolfe. 谢谢你让我们见囚犯 沃夫监狱长
[40:05] Oh, my pleasure. Did you get what you needed? 乐意效劳 你们得到你们需要的东西了吗
[40:07] – We think so. – Well, not to worry. -应该是的 -好吧 别担心
[40:09] This so-called Kilgore isn’t going anywhere. 这个叫基尔戈的人不会离开的
[40:11] We’ll take good care of him. 我们会看好他的
[40:17] How is it possible that Deacon’s a meta 如果迪肯不是从威尔斯的
[40:19] if he didn’t get his powers 粒子加速器爆炸时获取超能力
[40:20] from Wells’ particle accelerator blowing up? 那他怎么可能变成超能力者的呢
[40:22] However it happened, we will figure it out, 不管是怎么回事 我们会搞明白的
[40:24] and we will be ready. 而且我们会准备好的
[40:25] After Cisco gets all that tech out of your suit. 等西斯科把你战衣上的科技都取出来
[40:28] You don’t need fancy gadgets to be the Flash. 你当闪电侠不需要那些奇特小配件
[40:30] – You are the Flash. – No. -你是闪电侠 -不
[40:31] We are. 我们是
[40:35] Did I miss something? 我错过了什么吗
[40:57] Ah, one of my childhood favorites. 我童年最喜欢的作品之一
[41:01] Schubert’s “Unfinished Eighth Symphony.” 舒伯特的《第八交响曲(未完成)》
[41:03] Unfinished until now. 不过现在已经完成了
[41:05] You didn’t. 不是吧
[41:06] It was surprisingly simple to extrapolate 当我熟悉了他作品的大体时
[41:08] the remaining movements once I familiarized myself 推算接下来的乐章
[41:11] with the body of his work. 就变得惊人得简单
[41:12] All 600 of his works? 他的所有六百份作品吗
[41:14] I woke up early this morning. 我今天起得早
[41:23] Do you have an update? 你有新情况要汇报吗
[41:26] Subject One has been located. 已找到对象一的所在位置
[41:29] He’s safe. 他很安全
[41:30] Locked up in the meta-human wing 此刻被关在
[41:32] at Iron Heights as we speak. 铁山监狱的超能力者区
[41:34] He’s right where you wanted him. 他就在你需要他的地方
[41:37] What do we do now? 我们现在怎么做
[41:39] Now we find the others. 找出其他人
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号