Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:02] The Flash is back! 闪电侠回来了
[00:04] How did you get your powers? 你怎么获得超能力的
[00:05] Oh, you’re not gonna believe it. 你不会相信的
[00:06] And do you two want to know the best part? 你俩想知道最棒的是什么吗
[00:08] I wasn’t the only one. 不是只有我一个
[00:10] Iris West, will you marry me? 爱瑞丝·韦斯特 你愿意嫁给我吗
[00:11] Yes. 愿意
[00:12] – This isn’t good-bye. – No. -这不是告别 -对
[00:14] More like, “See you later.” 这更像是回头见
[00:16] He’s right where you wanted him. 他就在你需要他的地方
[00:17] What do we do now? 我们现在怎么做
[00:18] We find the others. 找出其他人
[00:29] Begin recording. 开始记录
[00:32] Observations on subject number two. 对二号目标的观察
[00:34] Name, Rebecca Sharpe. 姓名 丽贝卡·夏普
[00:37] Or as she prefers, 或者她更喜欢
[00:38] the plebeian sobriquet Becky. 这个很普通的绰号 贝琪
[00:41] It’s Becky with a Y, not, an I-E, 是王字旁的琪 不是基础的基
[00:44] or an E-E, just Y. 也不是吉祥的吉
[00:45] And you heard me say “No milk,” right? 你知道我要的是无奶的吧
[00:48] ‘Cause I am severely lactose intolerant, like… 因为我有乳糖不耐症
[00:51] Subject was born in Sarasota, Florida, 该目标出生于佛罗里达萨拉索塔
[00:54] the first indignity in a life 人生中第一次受侮辱
[00:56] full of unfortunate circumstances. 充满了各种不幸
[01:06] Oh, that is definitely not soy. 这绝对不是豆奶
[01:10] Subject lives with her boyfriend. 该目标跟她男朋友住在一起
[01:12] Almost there, almost there, almost there. 马上就到 马上就到 马上就到
[01:16] Kenny! 肯尼
[01:19] We are going to deal with this… 我们要好好谈谈这事
[01:22] in five–five to ten minutes. 等五分钟 或十分钟之后
[01:25] Correction… 更正
[01:27] Subject previously lived 该目标以前
[01:29] with her boyfriend. 跟她男朋友住在一起
[01:31] – Oh, I don’t know. – Subject’s occupation… -我不知道 -该目标的职业
[01:33] – Should I stay? – Blackjack dealer. -我是不出牌呢 -赌场发牌手
[01:35] Or should I hit? 还是出
[01:37] – Subject’s temperament… – I–I don’t know, man. -该目标的性格 -我不知道
[01:40] I think you should just hit. Why don’t you hit? 我觉得你应该出牌 为什么不出呢
[01:42] – Defeatist. – Okay, I’ll hit. -失败主义者 -好吧 我出
[01:44] Great, perfect. And… 很好 非常好
[01:46] Got 21! 21点
[01:47] There it is. Hereh. 中了吧
[01:52] Here you go, sir. Congratulations. 这是您的 先生 恭喜你
[01:53] – Thank you, sweetheart. – Sure. -谢谢你 亲爱的 -不客气
[01:55] – There you go. – Oh, that’s–that’s nice. -给你 -太感谢了
[01:57] Thank you. 谢谢
[01:59] Looks like I found my good luck charm. 看来我找到了好运气
[02:02] My appletini. 我的苹果马提尼
[02:04] Oh, no, no, no. 不不不
[02:06] Can I–can I maybe just– 能不能 有没有可能
[02:07] can I get a reference, you think? 给我一封推荐信呢
[02:09] No? 不行吗
[02:10] Subject believes no matter what she does, 该目标相信无论她做什么
[02:12] the universe will conspire to punish her. 整个世界都会惩罚她
[02:15] Another job. Ow! Okay. 再找个工作 没问题
[02:17] Or as she writes on her Myspace page, 或者就像她在社交网页上写的
[02:20] “I am jinxed.” “我真倒霉”
[02:28] Great! There goes another car. 真好 这辆车也这样了
[02:35] It’s fine. I’m fine. 没事的 不生气
[02:36] Subject’s low self-esteem suggests 该目标的自卑感说明
[02:39] she will be easily manipulated. 她将会很容易受人摆布
[02:41] Wait, wait! 等等 等等
[02:47] Wait, wait, wait! 等一下 等一下
[02:50] Oh, come on. 别走
[02:51] I’m here! Hey, oh, yes! 等等我 太好了
[02:54] Thank you, universe! Finally, some good luck. 谢天谢地 终于有好运了
[02:58] Hi. Okay. 你好 好了
[03:42] Barry! 巴里
[03:46] Where are you? 你在哪
[03:47] I don’t know. I lost Caitlin. 我不知道 我找不到凯特琳了
[03:49] There’s too many of them, man. 他们人太多了
[03:50] No, you can take them. Just listen to me. 没事 你能行的 听我指挥
[03:53] You just need to do one thing. 你只需要做一件事
[03:56] Run, Barry. Run! 跑 巴里 跑
[04:04] Oh, come on. 不是吧
[04:06] They got me. 他们干掉我了
[04:08] Oh, you have failed this city. 你辜负了这座城市
[04:18] For real, Chad? In the back? 来这手 查得 背后袭击
[04:20] Suck it, old man. 活该 老头子
[04:24] Wait, did you guys die already? 等等 你们俩都死了吗
[04:26] Well, Chad… 查得这小子
[04:27] he just told us– 他刚才说
[04:30] Come on. Come on. 走吧 走吧
[04:31] I don’t know what’s wrong with kids these days. 我不知道现在的孩子都怎么回事
[04:32] Churlish. 一点礼貌都没有
[04:37] You better watch yourself, Chad. 你最好小心点 查得
[04:38] Come at me at the paintball field next time. 下次彩弹野战再打过
[04:40] I’ll kick your little– 我会打得你屁滚…
[04:41] Hey! Mrs. McConnell. 麦康奈尔太太
[04:43] How you doing? Chad’s a treasure. 你好吗 查得真是个好孩子
[04:45] – He really is. – Pretzel for Caitlin. -真的 -凯特琳的椒盐卷饼
[04:47] Corn dog for Iris, two franks for Cisco– 爱瑞丝的玉米热狗 西斯科的两根肉肠
[04:50] Yes, thank you. 好极了 谢谢
[04:51] Three burgers, five churros, 巴里的三个汉堡
[04:52] and six funnel cakes for Barry. 五根西班牙油条和六个油炸饼
[04:54] Look at all of this junk. Guys, I’m really sorry. 看看这些垃圾食品 各位 真的很抱歉
[04:58] If the pipes in the house 如果不是家里的管道
[04:59] weren’t making this weird, annoying sound, 发出奇怪又烦人的声响
[05:02] I would have just actually had you all over for dinner. 我就会请你们去家里吃晚饭
[05:04] Squeaky pipes at the West house. 韦斯特家嘎吱作响的管道
[05:05] What a surprise. 没啥好惊讶的
[05:06] Really? You’re familiar with this sound? 真的吗 你们听过这种声响吗
[05:08] Oh, yeah. 是啊
[05:09] You mean the– 你是说
[05:13] – Yeah. – It’s been doing that for… -没错 -管道已经这样响了
[05:15] – 18 years? – Yeah. -十八年吧 -没错
[05:17] Every house has a personality, Iris. 每间房子都有自己的个性 爱瑞丝
[05:19] Just likes to be heard. 就是想让人听到而已
[05:22] Oh, my gosh. They broke up. 天呐 他们分手了
[05:24] The Wexler-Waclawiks broke up. 韦克斯勒和瓦兹拉威克斯分手了
[05:26] – For real? – Yes. -来真的吗 -真的
[05:27] – Hell yeah. – Yes! -好极了 -棒
[05:28] Uh, who are the Wexler-Wa-claws-wilix, 韦克斯勒和瓦克拉威克利斯是谁
[05:30] and why are we happy that their love is dead? 你们为什么这么开心别人的爱情完蛋了
[05:32] They’re a couple that were getting married 他们是一对情侣 本来这个周末
[05:33] at the Propizio the weekend of the 2nd. 要在第二街的普罗皮齐奥举办婚宴的
[05:35] Which means now the venue is open. 就是说现在那个场地空出来了
[05:37] That’s amazing. What good luck. 太棒了 运气真好
[05:38] Yeah, yeah, yeah. 就是啊
[05:39] So now we just have to put a deposit down. 现在我们只要付定金就行
[05:41] I’ll run it over. 我过去付
[05:41] Nope, already covered, babe. 不用 已经付好了 宝贝
[05:44] Oh, God. Breach alert, guys. 天呐 缺口警报响了 各位
[05:46] We gotta go. We gotta go. 我们赶紧走 赶紧走
[06:03] Hey, Harry, um, is Jesse not coming? 哈里 杰西不来吗
[06:08] So, um… 那个嘛
[06:09] I thought Jesse and I were having date night. 我和杰西今晚不是要约会吗
[06:12] Yeah, that’s what you thought. 那是你想的
[06:16] Let me just– okay. 先让我… 好了
[06:24] Just let me… 先让我
[06:30] Okay, so… 好了
[06:31] Hey, Wally. It’s me. 沃利 是我
[06:33] Good to see you. 很高兴见到你
[06:34] So, I’ve, um– I’ve been doing some thinking. 我一直在想一些事情
[06:37] And– 然后
[06:38] You know, we’ve both been so busy… 我们俩一直都这么忙
[06:41] You and Earth– 你和地球
[06:45] Stupid hologram. 破烂全息图
[06:46] You know, it’s that darn Atlantean plastic. 都怪那个该死的亚特兰大塑料
[06:48] It’s really shoddy workmanship. 工艺实在是粗制滥造
[06:50] – Sorry about this. – What is– what is this thing? -很抱歉 -这是什么东西
[06:57] Break– breakup cube. 分手 分手魔方
[07:00] You don’t have breakup cubes on your Earth? 你们的地球上没有分手魔方吗
[07:02] Oh, that’s not good. Okay. 这下糟了 好吧
[07:05] Okay. 好
[07:08] A breakup cube is, uh– 分手魔方就是
[07:12] kind of what it sounds like. 分手的时候用的
[07:13] You know, you record a message for the person you want to– 录一段留言给你想分手的人
[07:17] the person, and you, uh, pick a music setting, 然后选择音乐设置
[07:20] and then there’s a tissue that pops out if you need that. 如果有需要的话 还会有纸巾弹出来
[07:23] You know, a breakup cube. 就是分手魔方
[07:25] Jesse’s breaking up with me with a cube? 杰西要用分手魔方和我分手吗
[07:29] Seems like a really convenient way to break somebody’s heart. 这种让人心碎的方式还真是便利
[07:32] Exactly. 没错
[07:33] What did she say in the message? 她的留言说了些什么
[07:35] You know, you heard. You– you’re a great guy– 你也听到了 你是个好人
[07:37] I don’t remember. 我不记得了
[07:39] Don’t you have total recall? 难道你不记得全部内容吗
[07:40] Yeah– no, no. Don’t– I did. 嗯 不记得 我记得
[07:43] I don’t. I did, but I don’t. 我不记得 我记得 但是又不记得
[07:48] Come on, don’t make me– 拜托 别逼我…
[07:50] she– you heard. 她… 你听到了
[07:51] She said that you’re a great, great guy 她说你是个好人
[07:53] and that she was busy on our Earth, 但是她在我们的地球上很忙
[07:54] and that you’re busy here filling in for– 而你在这忙着暂代他人…
[07:56] you know– 你懂的
[07:58] on this Earth, and she just felt that you guys 你在这个地球上忙 所以她只是觉得你们俩
[08:00] were a little out of sync. 有些不同步
[08:01] You know, and that she thought she needed 所以她觉得她需要点时间
[08:02] some time, you know, to work on her stuff. 去做她的事
[08:05] You know, it’s not you, it’s me. 不是因为你 是因为我
[08:07] Not me. Her, me. 也不是因为我 是她和我
[08:09] Her, not me. Her. 是她 不是我 是她
[08:12] And–and she said, you know, “I’ll never forget you, 然后她说 你知道 “我绝不会忘记你
[08:14] Wally West, because you’re amazing,” 沃利·韦斯特 你相当了不起”
[08:16] and then, uh, that you were her… 然后 就是你是她的
[08:20] First. 第一个
[08:25] And a bunch of other stuff. Not important. 还有些其他的东西 不重要的
[08:27] So–but he’s tough. You don’t need that, right? 所以 他很坚强的 你不需要 对吧
[08:28] You’re a tough guy. Right, West? 你是个坚强的小伙子 对吧 韦斯特
[08:31] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[08:33] Yeah, um… 好…
[08:41] He doesn’t want the cube. I don’t blame him. 他不想要魔方 不怪他
[08:46] 211s at First National and O’Sullivan Bank. 第一国家与奥沙利文银行发生抢劫
[08:49] Could be a spree. 可能是连续作案
[08:50] Central City Bank’s on that avenue, too. 中城银行也在那条道上
[08:52] I’ll check it out. 我去看看
[08:56] We’re not done. 咱们还没完呢
[08:57] What? 什么
[09:04] I’m sorry, I don’t know why the app crashed. 抱歉 我不知道为什么应用崩溃了
[09:06] But, uh, this one’s on the house. 不过 这次算我请客吧
[09:16] Find a penny, pick it up, 找到一铜板 捡起来
[09:18] then all day you’ll have good luck. 然后一天都会有好运
[09:20] So true. 非常准
[09:22] Ah, afternoon, ma’am. 下午好 女士
[09:23] It is a good afternoon, Mr. Security Man. 确实是个好下午 保安先生
[09:42] Please, don’t touch the oven, Mom. 千万别碰烤炉 妈妈
[10:01] Aww, you waited for me. 你等着我呢啊
[10:09] – I see her. – She’s getting away in a Prius. -我看到她了 -她正准备坐普锐斯逃跑
[10:11] Last time I checked, 据我所知
[10:12] the Flash is faster than a Prius. 闪电侠可比普锐斯快
[10:28] What the hell? 什么鬼
[10:36] That’s the least secure security footage 这是我看到过的
[10:38] I’ve ever seen. 最不安全的安保视频
[10:38] Yeah, that’s not even the strangest thing she made happen. 那还不是她造成的最奇怪的事情
[10:41] I mean, I slipped on a barrel of marbles. 我是说 我在一堆弹球上滑倒了
[10:43] It was like I was in a cartoon. 就好像我在卡通里一样
[10:44] That’s some seriously bad luck. 这可真是运气不好啊
[10:46] Yeah, there’s no such thing as luck. 这世上可没有运气这个东西
[10:47] Yeah? Tell that to my cousin Hector. 是吗 去告诉我的表兄赫克托吧
[10:49] He got jinxed by an ex. 他跟一个前任沾了晦气
[10:51] Hasn’t been able to find a mall parking spot for three years. 已经有三年找不到超市停车位了
[10:54] Hey, so we ran the sketches you made us 我们将你给我的画像通过
[10:56] through the CCP database, and… 中城警局数据库进行了搜索 然后…
[10:58] Her name’s Becky Sharpe. She’s 24 years old, no priors. 她的名字叫贝琪·夏普 24岁没前科
[11:02] No priors? Then why is she in the database? 没前科 那她为什么在数据库里
[11:04] Because in the last three years 因为最近三年里
[11:05] she’s lived in Central City, 她住在中城
[11:06] she’s been rear-ended four times, 她被追尾过四次
[11:08] her identity stolen twice– 个人身份被偷两次
[11:10] A cat burglar literally burgled her cat. 一个小偷的偷走了她的猫
[11:13] Okay, you see, Harry? 好了 你看 哈里
[11:14] That is bad juju. 那就是坏运气
[11:16] Okay, Ramon, what you call juju, 好吧 拉蒙 你叫做运气的东西
[11:18] I call quantum entanglement. 我叫做量子纠缠
[11:20] Discrete quantum particles are connected, 离散的量子粒子是互相关联的
[11:22] and when triggered, they simulate a synchronicity 当它们纠缠在一起 会模仿同步
[11:24] that, to the untrained eye-to the common eye– 这个 在菜鸟眼里 在一般人眼里
[11:28] could seem like luck. 可能看起来像是运气
[11:29] So if Becky can affect the particles around her 如果贝琪能够影响她周围的粒子
[11:31] in a positive way, then their connected particles 以至于能够让它们相关联的粒子
[11:33] start spinning negatively. 开始反方向旋转
[11:34] So when good things happen to her, 这样她身上发生好事时
[11:35] bad things happen all around her. 她周围就会发生坏事
[11:37] Great, she’s got a good luck field. 真棒 她有个好运力场
[11:39] – She’s a meta. – Well, except she can’t be. -她是超能力者 -但是她不可能是啊
[11:42] I mean, she’s only been in Central City for three years. 我是说 她只在中城呆了三年
[11:44] Yeah, so there’s no way she was affected 是啊 所以她肯定不可能被
[11:45] by the particle accelerator explosion. 粒子加速器的爆炸影响到
[11:47] Well, neither was Kilgre. 基尔戈也不可能
[11:48] We saw firsthand what he could do. 我们都看到他的能力了
[11:50] Not to sound like a broken record, 不想老是这么重复
[11:51] but where the hell are all these new metas coming from? 但是这些超能力者都是哪来的
[11:53] You know what? Maybe the scanners 你知道吗 也许衣服里的
[11:54] in the suit picked something up. 扫描器抓取到了些什么
[11:56] You said you took all the tech out. 你说你把所有数码产品去除了
[11:57] Okay, well, I left something in. 好吧 我留下了些
[11:59] Okay? Sue me. 怎样 告我去啊
[12:01] Cecile needs me at the house. 塞西尔需要我回去一趟
[12:02] You guys let me know what you find out, all right? 你们找到什么就通知我 好吗
[12:04] All right. 好的
[12:06] – There. – Yeah, I-I see it, okay? -这里 -对 我看到了 好吗
[12:08] Yeah, the suit definitely registered trace amounts 没错 战服在贝琪身上抓取到了
[12:10] of dark matter on Becky. 暗物质的痕迹
[12:11] So if there was another dark matter incident– 所以如果有其他暗物质意外
[12:13] We need to figure out how and where it happened, ASAP. 我们必须尽快找出是在哪里如何发生的
[12:16] I’ll calibrate your satellite 我来重新调整你的卫星
[12:17] to scan for the same dark matter found in the suit. 扫描和战服上相同的暗物质
[12:19] – Uh, no, you won’t. – Yeah, I will. -你不能 -我能
[12:20] Don’t touch the sat– don’t touch the satellite! 别碰… 别碰那个卫星
[12:23] – I’ll be touching it. – Don’t! -我就要碰 -不行
[12:25] Um, something just arrived for me at the loft. 家里来快递了
[12:27] I gotta go. 我得去拿了
[12:30] What? 什么
[12:34] You called the plumber. 你叫了水管工
[12:35] Joe West, I cannot keep living with that sound. 乔·韦斯特 有那个声音我可受不了
[12:38] You know, this house is, uh– 这个房子…
[12:40] – Bitchin’? – No. -棘手吗 -不
[12:42] It’s in need of some work. 只是需要一些修缮
[12:44] In my certified opinion, you need all new piping. 以我专业的视角看 所有的水管都得换
[12:47] Now, it’ll set you back 15 thou. 会让您破费1万5千块
[12:52] O-okay. 好吧
[12:53] Thank you…so much. 非常感谢
[12:56] You’ve, uh–you’ve given us a lot to think about. 我们需要考虑一下
[12:58] And I mean a whole lot. 考虑很多
[13:05] 15 thou. 1万5千块
[13:06] My great uncle paid less for this whole place. 我叔祖父买下这里都没花那么多
[13:10] I guess I’m gonna have to break open the piggybank. 我估计得把那个储蓄罐砸开了
[13:13] Or, you know, we could take that 15. 或者我们可以留着这1万5千块
[13:16] We could put it towards a down payment on something new. 作为新房子的分期首付
[13:22] You’re suggesting that we sell my house? 你是说让我卖掉房子吗
[13:26] Babe, I’m just saying, you know, this is– 宝贝 我只是建议
[13:28] this is a really big place for a couple 这房子对于我们这样一对
[13:30] of empty nesters like us, and there’s always 独居的夫妇而言太大了 总会有
[13:32] gonna be something that’s gonna need replacing. 一些东西需要替换
[13:35] Let me think about it, okay? 我考虑一下 好吗
[13:38] Think about it. 考虑一下吧
[13:40] Think about it. 想一想
[13:42] – I’ll think about it. – Mm-hmm, think about it. -我会考虑的 -好好考虑
[13:55] Barry! Oh, my God. Turn around! 巴里 天呐 快转过身去
[13:56] – I did! – Did you see? -转过去了 -你看到了吗
[13:57] – No, I didn’t see. – You saw! -没有 -你看到了
[13:59] I did…see. But just for a second. 我是看到了 不过也就一秒
[14:01] Which is like an eternity for a speedster. 对于极速者来说就是很久了
[14:04] You know it’s bad luck to see a bride in her dress 在婚礼前看到新娘穿婚纱
[14:05] before the wedding day. 可不吉利了
[14:07] Too late. 太迟了
[14:09] What happened? 发生了什么事
[14:11] Um, the Propizio called. 吉祥利来电话了
[14:14] We’re not gonna be able to have our wedding there. 我们不能在那里办婚礼了
[14:16] What? Why? 什么 为什么
[14:17] Well, um, the villa burned down. 别墅被烧毁了
[14:20] I guess a crème brûlée competition 我估计可能是烤布蕾比赛
[14:21] got a little heated. 进行得太激烈了
[14:24] Okay, well, thankfully we have our backup. 谢天谢地我们还有备选计划
[14:28] No, another couple booked it this morning. 没了 另一对新人早上把那里订了
[14:34] It’s okay, though. It’s okay. 不过没事
[14:35] If we can stop evil time-traveling speedsters 如果我们能够阻止邪恶的时间旅行极速者
[14:38] from destroying the planet, we can find a wedding venue. 毁灭地球 我们就能够找到婚礼场地
[14:41] Barry, our wedding is in six weeks. 巴里 我们的婚礼就在6周后
[14:43] It’ll work out. Okay? 会解决的 好吗
[14:45] I would marry you anytime, anywhere. 任何时候 任何地方 我都会娶你
[14:58] Ah, Kobe beef. My favorite. 神户牛肉 我的最爱
[15:02] Becky. 贝琪
[15:03] What are the chances I’d run into you? 这什么运气 居然撞见你
[15:04] Is this your secretary? 这是你的秘书吗
[15:07] Funny, you said she was haggard. 有意思了 你说她干瘪瘪的
[15:09] – No, I–I never said– – I’ll get that for you. -不 我从没说过 -我帮你捡起来
[15:14] I don’t understand. 我不明白
[15:18] What’s wrong with all of you? 你们这是怎么了
[15:19] Who makes soup so hot? 谁把汤做得那么烫
[15:23] As lusterless as Rebecca is, 丽贝卡现在过得没有光彩
[15:25] she may be the most formidable of them all. 但她可能是所有人中最强大的
[15:27] Then why don’t we get her now? 那为什么现在不把她弄过来
[15:29] The capricious nature of her powers 她力量善变的天性
[15:30] warrants further observation. 需要更多观察
[15:38] Oh, man, are those live lobsters? 天呐 那是活龙虾吗
[15:43] – Give me that. You’re not– – Stop hovering, okay? -给我 你别… -别这样了 好吗
[15:45] – You’re not holding it right. – I know how to read -你拿得不对 -我知道该怎么看
[15:46] – a dark matter scan, Harry. – Well, not from where I sit, -暗物质扫描仪 哈里 -依我看
[15:47] – you don’t. – Oh yeah, good one. -你可不会 -说得好
[15:49] Don’t you have somewhere else to be, 你不能去别的地方吗
[15:50] like breaking another speedster’s heart? 比如伤另一个极速者的心
[15:52] Sorry I’m late. Iris and I just lost 抱歉来迟了 爱瑞丝和我在24小时不到的时间
[15:54] two wedding venues in less than 24 hours. 失去了2个办婚礼的场地
[15:56] – Ah, bad juju. – Give me that, okay? -运气真差 -给我 好吗
[15:59] Test, all right. Here we go. 测试 好的 这就开始了
[16:01] And adjust. 调整
[16:05] – Sorry. – Ah, sorry. -抱歉 -抱歉
[16:06] Here, here. Right here. 这这 就是这儿
[16:08] This is where Becky Sharpe was exposed to Dark Matter. 这就是贝琪·夏普接触暗物质的地方
[16:11] – Here? – Yes. -这里吗 -是的
[16:13] It can’t be. This is the middle of the street. 不可能 这是道路中间
[16:14] It’s not even an interesting one. 都不是个有趣的地方
[16:15] My scans are accurate. 我的扫描很精确
[16:16] – Your scans are accurate? – My scans are accurate! -你这扫描准吗 -我的扫描十分精准
[16:17] Explain how there’s nothing within miles of here 那解释下为什么方圆几公里
[16:19] capable of even creating dark matter. 都没有能产生暗物质的东西
[16:21] There was three weeks ago. 三周前有
[16:25] This is where I came out of the Speed Force. 这是我从神速力出来的地方
[16:29] No, it isn’t. You came out in Ivy City. 不是 你出来的地方是常春藤城
[16:31] No, I ran there after. But I remember now. 不 我后来跑到那的 但我现在记得
[16:33] This is where I came out. 这就是我出来的地方
[16:35] This is where the portal opened. 这就是传送门打开的地方
[16:37] And a wave of dark matter washed out with you. 一波暗物质也和你一起冲出来了
[16:40] I can only imagine how many meta-humans you created. 我不敢想你创造了多少超能力者
[16:48] My best guess? 要我猜
[16:50] A busload. 一公交车的人
[17:01] We did it? 我们创造的
[17:02] We brought dark matter into Central City? 我们把暗物质带到了中城
[17:04] When you pulled me out of the Speed Force, yeah. 就是你们把我拉出神速力的时候
[17:06] All the people on that bus, 所有在那个公交车上的人
[17:07] we turned them into metas. 我们把他们变都成了超能力者
[17:09] Every time we try to do something right, 每次我们想做点好事的时候
[17:11] – it goes horribly wrong. – We’re cursed. -总会出大错 -我们被咒骂了
[17:14] Maybe we should burn some sage. 或许咱们应该烧点鼠尾草
[17:15] – Guys, we’re not cursed. – You’re not cursed. -各位 咱们没被咒骂 -你没被咒骂
[17:18] – You should be cursed at. – Okay, why should we -但你们该被咒骂 -为什么我们
[17:20] – be “Cursed at”? – You should be cursed at -要被咒骂 -你们该被咒骂
[17:22] because you opened the Speed Force 因为你们没有咨询我
[17:23] – without consulting me. – Okay, I don’t think -就打开神速力 -好了 我觉得
[17:24] we need to rehash– 我们不要再提
[17:26] – All right. – Okay, I did consult you, -好吧 -我的确咨询你了
[17:28] and you’re the one who gave me the calculations 原本就是你
[17:29] – in the first place. – Yeah, I told you not to use -告诉我这个计算 -我告诉你
[17:31] them without consulting me. I said, “Ramon, 咨询我之前不要使用 我原话是 “拉蒙
[17:32] don’t use the calculations without consulting me.” 咨询我之前不要使用这个计算”
[17:34] – Guys. – Yeah, yeah, I heard you. -各位 -我听到了
[17:36] – I didn’t see the need for that. – And that’s why -我觉得没必要 -这就是为啥
[17:37] – you should be cursed at. – What does that even mean? -你活该被咒骂 -到底什么意思
[17:39] What does it mean? It means you’re a– 什么意思 意思是你是个…
[17:41] Okay, you know what? This is exactly why 你知道不 这就是为什么
[17:42] we didn’t contact you, ’cause the last thing we need 我们没联系你 因为我们最不需要的
[17:44] around here is more of your salty-ass attitude. 就是你可恶的尖酸态度
[17:46] If you don’t need my salty attitude, 如果你不需要我这种态度
[17:47] then maybe you should carry on without me. 或许你应该自己干
[17:49] I’ll let myself out. 我就撤了
[17:50] Oh, are you going back to your Earth? 你要回你的地球吗
[17:50] I’ll breach you there right now. 我现在就把你送回去
[17:51] “I’ll breach you there right now!” “我现在就把你送回去”
[17:53] – That’s not what I sound like. – That was really high. -我才不是那样的 -调真高
[17:57] Listen, Cisco, I know Harry could stand 西斯科 我知道哈里会坚持
[17:58] to work on his bedside manner, but– 那种医生对病人似的态度 但…
[18:00] You know what? We don’t need him. 你知道吗 我们不需要他
[18:02] What we need is to focus on catching this meta. 我们需要的就是集中精力抓住超能力者
[18:04] – Am I right? – Yeah, you’re right. -我说的对吧 -对 你说得对
[18:06] But Becky doesn’t seem like one of our typical villains. 但贝琪看起来不像那种典型的反派
[18:08] I think if we could track her down, 如果我们能追踪她
[18:10] maybe we could get through to her. 我们也许能说服她
[18:12] Hey, Cecile. 塞西尔
[18:14] What? I’m on my way. 什么 我马上到
[18:18] I need you to run me to the house. 我需要你带我去家里
[18:20] You said you never wanted– 你说你永远不想
[18:21] I need you to run me to the house. 我需要你带我去家里
[18:22] Yes, sir. 是 遵命
[18:26] What happened? 怎么了
[18:30] The ceiling went from clanking to howling, 屋顶从叮当响发展成啸鸣
[18:35] and then it just started pouring all this stuff down. 然后这东西就开始顺着流下来了
[18:39] Yeah. We need to turn the water off, stat. 是 得把水阀关了
[18:41] Yeah. 好的
[18:43] So, the water valve is in the crawl space. 水阀在架空层里
[18:47] Um, don’t ever go into the crawl space. 千万别去架空层里
[18:50] I hear you, loud and clear. 我听到了 很清楚
[18:52] Barry, thank you very much for your help. 巴里 太谢谢你了
[18:55] I’m gonna go check upstairs. 我上楼看看去
[18:58] Man, why is this happening? 天呐 怎么会这样
[19:01] That girl jinx us? 那女孩给我们带来厄运吗
[19:02] No, no. Nobody jinxed us. 不 没人给咱们带来厄运
[19:04] This house is just… 这个房子只是
[19:07] what’s another word for “old”? 除了老还可以怎么说
[19:08] – Vintage. – Vintage. -年代久远 -年代久远
[19:10] Cecile thinks I should sell it. 塞西尔认为我应该卖了它
[19:13] Yeah? What do you think? 是吗 你怎么看
[19:16] I think she’s got a point. 我觉得她说得有理
[19:19] Life would be a hell of a lot easier in a brand-new house. 在新房子生活会好很多
[19:22] – Sounds like an easy decision. – It should be. -听起来很好决定啊 -应该如此
[19:26] But this house has got one thing 但这个屋子有一样东西
[19:29] no other house will ever have. 其他房子都不会有
[19:33] Remember I’d measure you kids at every birthday? 记得你们每次生日我都给你们量身高吗
[19:35] Yeah. I outgrew Iris at 12. 是啊 我12岁的时候超过了爱瑞丝
[19:38] She kept saying she’d catch up. 她一直说她会赶上的
[19:41] All my memories of you kids are tied into these walls. 关于你们的全部回忆和这些墙连在一起
[19:46] How can I give that up? 我怎么能放弃这些呢
[19:48] Well, you don’t have to give that up, Joe. 你不必抛下它们啊 乔
[19:49] We’ll always have those memories, 回忆会一直都在的
[19:51] no matter where you live. 不管你住在哪
[19:52] Trust me. 相信我
[19:54] When I came to live here 我妈妈去世后
[19:55] after my mom died, I learned that 搬到这里来住教会了我
[19:58] it doesn’t matter where you live. 重要的不是住在哪里
[20:00] Only matters that you have people that love you. 重要的是跟爱你的人住一起
[20:05] Hold on. What’s up? 等等 怎么了
[20:07] Great. Okay, I’ll go there now. 很好 好 我马上过去
[20:10] Thank you. We’re not jinxed. 谢谢 我们没有倒霉
[20:11] If we were, Cisco wouldn’t have found Becky. 要是的话 西斯科就不会找到贝琪
[20:13] She is at Jitters. I’m going there now. 她在吉特斯 我这就去
[20:23] Winner, winner! Another winner. 赢了 赢了 又赢了
[20:26] Becky? Hi, you mind if I sit here? 贝琪 你好 我能坐这吗
[20:30] Oh, today’s my lucky day, but you’re not my type at all. 今天我运气好 但你完全不是我的菜
[20:34] Can I sit? 可以坐吗
[20:35] Um, Becky, 贝琪
[20:37] well, you’re probably wondering how I know your name. 你可能在想我怎么知道你的名字
[20:41] Mm, it’s written on my cup. 我的杯子上写着呢
[20:44] Right, um, yeah, but that’s not how I– 对 好吧 但我不是因此…
[20:48] You see, I work for the CCPD as a CSI. 我是中城警局的犯罪现场鉴证员
[20:51] I investigate very special people. 我调查非常特别的人
[20:54] – Celebrities? – No, not celebrities. -名人吗 -不是名人
[20:59] Um, meta-humans. 是超能力者
[21:01] Which is what I think you are. 我觉得你就是超能力者
[21:04] See, I think you were exposed to dark matter on a city bus 我想三周前你在一辆城市公交上
[21:08] three weeks ago. 被暗物质击中过
[21:10] I think I would know if I was exposed to dark matter. 要是被暗物质击中了 我会有感觉的
[21:14] That’s weird. 真奇怪
[21:16] Becky, I know you’ve been having a lot of luck lately. 贝琪 我知道你最近运气很好
[21:22] And that you took some money 而且你还从中城银行
[21:23] from a Central City bank that doesn’t belong to you. 拿走了不属于你的钱
[21:27] – How do you know all that? – I just do. -你怎么知道的 -我就是知道
[21:30] Look, getting powers is overwhelming. 获得超能力让人变得强大
[21:33] I’m sure you don’t know how they work 我想你不知道是怎么回事
[21:35] or what you should do with them. 也不知道该怎么办
[21:36] I have some idea. 我有些概念
[21:41] Do you really want to test your luck? 你真的想碰碰运气吗
[21:44] Bad things happen to people that get in my way. 挡我者 走霉运
[21:56] Listen, CSI guy. 听着 犯罪现场鉴证员
[21:59] My entire life has been 我这一生
[22:01] one piece of crummy luck after the next. 都是一个接一个的霉运
[22:05] Look, we all have ups and downs in life. 人生都有起起伏伏
[22:07] Oh, not Becky Sharpe. 贝琪·夏普不是
[22:10] I have only ever been dealt bad hands. 我一直都在翻烂牌
[22:13] But I knew one day 但我知道
[22:15] the universe would see it made a mistake. 总有一天老天爷会意识到自己犯错了
[22:18] And then I’d have the run of the table. 到时我就会赢得盆满钵满
[22:22] I got on that bus, and Lady Luck smiled on me. 我上了那辆公交 幸运女神对我笑了
[22:28] Becky, this isn’t some higher power fixing a miscalculation. 贝琪 这不是什么神在弥补计算错误
[22:32] You have powers, and they’re affecting 你有超能力 而这能力正在影响
[22:34] everyone around you, making them feel as awful 你身边的人 让他们跟你之前一样
[22:37] as you used to feel. 霉运不断
[22:39] I’m sorry about that, but… 很抱歉 但是
[22:43] maybe it’s just their turn. 或许就该他们倒霉了
[22:45] Maybe for once, everyone else can feel 或许就这一次 其他人可以体会
[22:47] for a second how bad I felt my entire life. 我这前半辈子到底有多倒霉
[22:51] Anyway, there is nothing you can do 总之 你没有办法
[22:56] to stop me. 阻止我
[23:08] Toodles. 再见啦
[23:19] So what are we gonna do? 我们该怎么办
[23:21] I don’t know. I mean, I’m not sure yet. 不知道 我还不清楚
[23:23] I can’t get close enough to her without triggering bad luck. 我一靠近她 就会触发霉运
[23:25] Seriously, that girl’s a hazard. 讲真 那姑娘简直就是凶险星
[23:28] Hazard, that’s the one. 凶险星 就这个了
[23:30] Maybe that means the jinx is gone. 或许那意味着霉运不在了
[23:32] Her powers only work in her immediate vicinity. 她的超能力只在她身边有效果
[23:35] She didn’t jinx us. 她没让我们倒霉
[23:36] And the house is still falling to pieces. 可房子还是摇摇欲坠
[23:39] It’s been falling apart for years, 房子都摇摇欲坠好几年了
[23:41] just, like, really slowly. 只是过程很慢很慢
[23:43] Well, plus, Jesse dumped me, too. 而且杰西也甩了我
[23:45] I–I know, dude. And, you know, that sucks. 我知道 兄弟 我知道 很难受
[23:48] And we’re up against a meta we can’t even touch. 而我们要对付的是碰都不能碰的超能力者
[23:50] And we’re the ones who made her in the first place. 一开始还是我们造就了她
[23:52] Guys, do you have any idea how ridiculous you all sound? 各位 你们知道你们现在多可笑吗
[23:55] We have not been jinxed. Or cursed, all right? 我们没有倒霉 也没被诅咒 好吗
[23:58] We make our own luck, right? 好运气自己造 对吗
[24:01] So what do you say we focus and we figure this out? 那我们都专心想想怎么解决吧
[24:05] Hey, Iris. 爱瑞丝
[24:08] You’re where? 你在哪
[24:16] Oh, come on. 拜托
[24:18] Why did you want me to put on a shirt 你为什么要我穿衬衣
[24:20] – and meet you at a funeral? – No, no, no. -跑来葬礼上找你 -不不不
[24:22] I wanted you to meet me at this church. 我想要你来这座教堂见我
[24:23] – What? – We’re getting married. -什么 -我们在这结婚
[24:24] – Here, put this on. – Excuse me? -来 把这个戴上 -什么
[24:27] Barry, we’ve had the worst luck, okay? 巴里 我们之前简直倒霉透了 对吗
[24:28] From the Dominators to Savitar to gorillas 经历了支配者到萨维塔再到大猩猩
[24:31] and now these bus metas. 现在又出现了这些公交车上的超能力者
[24:33] And on top of everything else, now we’re cursed. 而且除此之外 我们还被诅咒了
[24:35] – Iris, we’re not cursed. – Barry, look. -爱瑞丝 我们没被诅咒 -巴里
[24:37] You said that you would marry me anytime, anyplace. 你说你随时随地都愿意娶我
[24:39] – Well, this is– – Right? -等等 这是 -对吗
[24:40] And I just feel like if we don’t get married now, 而我就觉得如果我们现在不结婚
[24:42] – it’s never gonna happen. – That’s not true, okay? -恐怕永远结不了了 -才不会 好吗
[24:44] – I mean– – Oh, it’s our turn. -我是说 -轮到我们了
[24:46] Our turn. Go, go, go, go, go. 到我们了 赶紧 快快快
[24:48] – Sorry, sorry. – Sorry, excuse me. -抱歉 抱歉 -抱歉 劳驾
[24:51] Beautiful service. 仪式很隆重肃穆
[24:52] – So sorry. – I love this coffin. -非常遗憾 -我超喜欢这具棺材
[24:53] – Is that cedar? – Hey, let’s–come on. -是杉木的吗 -来吧 快点
[24:58] – Hi. – Hello. -你好 -你好
[24:59] – Can I help you? – Uh, yes. -有什么能效劳的吗 -有的
[25:01] We would like to get married. 我们俩想结婚
[25:03] Yes, we would. 是的 没错
[25:04] Right now. 就现在
[25:07] Well, would you give us a moment 能给我们一点时间
[25:08] to, reset the altar? 重新布置一下圣坛吗
[25:10] Oh, no, no, that won’t be necessary. 不 不用了 不必麻烦了
[25:12] Look, we’ll just–watch. Watch. 瞧 我们只要 瞧好了
[25:15] – Okay. – We’ll just… -好了 -我们只要
[25:16] Okay. 好了
[25:18] She’s excited. Sorry. 她有点兴奋 抱歉
[25:20] Flip that around. 把遗照翻过去
[25:21] Yeah, probably shouldn’t have done that. 是的 大概或许不应该这么做
[25:23] I know, it’s fine. 我知道 没事的
[25:25] Okay. We are here today to join… 好了 我们今天来此是为了参加
[25:30] – That’s you. – Me? -你的名字 -我
[25:31] Bartholomew Henry Allen. 巴塞洛缪·亨利·艾伦
[25:33] – And– – Iris Ann West. -和 -爱瑞丝·安·韦斯特
[25:35] In holy matrimony. 迈向神圣的婚姻殿堂
[25:38] – Excuse me. – You okay? -抱歉 -你还好吗
[25:43] Oh, my God. 天呐
[25:45] Jameson! 詹姆森
[25:47] Kevin, did you use the cinnamon incense? 凯文 你是不是用了肉桂熏香
[25:50] You know he’s allergic to it. 你明知他对肉桂过敏
[25:53] Shame on you. 真可恶
[25:55] I don’t know if we need to shame the little boy, but– 我不清楚是不是要去说这孩子 但是
[25:56] No, you’re fine. You’re fine. Walk it off. 不要紧 没事的 咬咬牙就忍过去了
[25:58] Father… 神父
[26:02] – It’s fine. – That did not just happen. -没事 -没有这么倒霉吧
[26:04] You know, it was a… 你知道吗 刚刚真是一场
[26:06] very nice funeral. 非常庄重的葬礼
[26:08] Really, Barry? 认真的吗 巴里
[26:24] That was golden. 太漂亮了
[26:28] Don’t shoot, okay? 别开枪 好吗
[26:30] I’m here to apologize. 我是来道歉的
[26:31] I know you’re trying to help us fix our own colossal screw up. 我知道你是在试图帮助我们擦屁股
[26:34] – Yeah, like always. – Yeah, I know. -是的 一如既往 -没错 我知道
[26:36] I mean, I actually thought you’d be at home by now, 我意思是 我其实都以为你现在应该到家了
[26:37] but here you are working away. 但你还在这埋头苦干
[26:40] Well… 其实吧
[26:41] things are a little complicated on Earth-2. 地球二上的情况有点复杂
[26:46] Everything okay with Jesse? 杰西一切都好吗
[26:47] Yes. I mean, yes. 是的 我是说 很好
[26:50] If you must know, I spent the summer 如果你一定要知道的话 我花了一整个夏天
[26:52] assembling a support staff for her, so– 给她召集了一队人马 所以
[26:54] Oh, like a Team Quick? 就像快客小队一样吗
[26:56] – No. – Team Jesse. -不 -杰西小队
[26:58] – No. – Jesse and the Quicksters. -不是 -杰西和急速者
[26:59] – They’re not called that. – Well, they should be. -他们不叫这名 -那真应该用这个名字
[27:00] That sounds like an awesome team. 听起来像个超赞的小队
[27:02] It is an awesome team, because I assembled it. 确实是个超赞的小队 因为是我召集的
[27:03] But then, Jesse goes and kicks me off the team, all right? 然而之后杰西离开了并把我踢出了小队
[27:07] Apparently I’m too much like me, whatever that means. 显然我太像我自己了 鬼知道这话什么意思
[27:11] I push too hard. You know, too many tests. 我逼她逼的太紧了 你知道的 太多测试
[27:14] Too many training sessions. 太多训练课程
[27:15] You know, I don’t allow the team enough time 我没给小队成员留足够的时间
[27:18] for their personal bonding. 让他们彼此联络感情
[27:19] I don’t understand millennials. 我不理解千禧一代
[27:21] Anyway. They took a vote. I’m out. 总之 他们投票表决把我踢出去了
[27:22] I don’t even have a home to return to now. 我现在都无家可归了
[27:25] I can’t even go back to my own Earth. 我甚至都无法回到我自己的地球
[27:27] I’m sure you can empathize, right, Ramon? 我相信你是有同感的 对吗 拉蒙
[27:30] Because you know what I’m like. Well, you know what? 因为你知道我是什么样的人
[27:32] We’ll handle Sharpe, 我们会搞定夏普的
[27:34] and then I’ll be out of your hair. 然后我就不烦你了
[27:45] Guys, there are low probability events happening all over the city. 伙计们 全城各处都有低概率事件发生
[27:48] Becky’s quantum field is expanding. 贝琪的量子场在不断扩张
[27:49] Okay, that’s not possible. 好了 这不可能
[27:50] Yeah, no, her powers are localized. 她的超能力是小范围的
[27:52] Not anymore. 不再是了
[27:56] Babe, you in there? The door’s jammed. 宝贝你在里面吗 门卡住了
[28:00] One sec. 马上来
[28:08] Guys, the quantum field is getting higher. 各位 量子场影响范围更大了
[28:13] My pals said you were bad luck, sir, 我朋友说你很倒霉 先生
[28:14] but I figure, what are the odds 但我在想 一个飞行员怎么可能两次遇到
[28:16] a pilot has a goose fly into his engine twice? 鸟飞进引擎呢
[28:27] Bird strike. 与鸟相碰
[28:29] Mayday, this is Flight 512 to tower. 求救 512航班呼叫塔台
[28:31] Lost an engine and are coming down. 一个引擎失灵 正在往下降
[28:32] When did Hazard get so powerful? 什么时候凶险星变得这么强大
[28:34] Every action has an equal and opposite reaction, so– 每个作用力都有与之相等的反作用力
[28:36] The more good luck she experiences, 她经历越多好运
[28:37] the more bad luck she spreads. 她就传播更多厄运
[28:38] She must be experiencing an extreme level of good luck 她现在肯定是达到了极值水平的好运
[28:41] for her quantum field to be expanding like this. 她的量子场才能增强成这样
[28:42] – Where is she now? – She went back to work. -她现在在哪里 -她回到上班的地方去了
[28:47] Snake eyes! 两点
[28:48] For the 37th time. 第37次了
[28:51] Bringing your winnings to 1.2… 你赢的钱有
[28:54] Million. 一百二十万了
[28:57] Give me those babies. 快把筹码给我吧
[28:58] Hi. Okay. 好吧
[29:00] Here we go. Oh, come on, Mama. 再来一把 来啦
[29:05] Guys, if Becky keeps winning, 各位 如果贝琪继续赢
[29:06] then bad luck will keep spreading. 厄运就会一直传播出去
[29:07] This could destroy the whole city. 这可能会毁掉整座城市
[29:08] – Okay, keep calm, all right? – Keep calm. -好吧 冷静一下 -冷静一下
[29:10] Nothing’s going wrong here. 这里没出什么毛病
[29:13] Guys, the particle accelerator turned back on. 各位 粒子加速器重新开启了
[29:17] It’s gonna explode. 它会爆炸
[29:22] Four minutes to particle accelerator activation. 粒子加速器还有四分钟激活
[29:25] Harry, Cisco, status report. 哈里 西斯科 汇报情况
[29:27] The generators turned themselves on. 发电机自己开启了
[29:28] We got to shut ’em down. 我们得关掉它们
[29:31] Flight 512 to tower, 512航班呼叫塔台
[29:32] we are attempting a water landing. 我们在尝试水上降落
[29:34] Cecile! 塞西尔
[29:36] Damn it. 该死
[29:43] Barry, you’ve got to find Hazard. 巴里 你得找到凶险星
[29:45] I’m almost at the casino. 我快到赌场了
[29:46] Hazard’s quantum field is increasing. 凶险星的量子场还在增强
[29:48] – How much worse can it get? – Hello, my old friend. -会变得多糟 -你好 我的老朋友
[29:53] Let’s keep this winning streak going, shall we? 让我们继续连胜吧
[30:00] Yes. Okay, Cherry. 好吧 樱桃
[30:02] Here we go, cherry. Cherry, cherry, cherry. 来了 樱桃 樱桃 樱桃 樱桃
[30:04] Cherry, cherry, cherry, Cherry. Cherry. 樱桃 樱桃 樱桃 樱桃 樱桃
[30:07] Cherry! Cherry. 樱桃 樱桃
[30:09] It’s a cherry. Give it to me, give it to me. 是樱桃 给我吧 给我吧
[30:14] Cherry, cherry, cherry, cherry, cherry. 樱桃 樱桃 樱桃 樱桃 樱桃
[30:21] How is that even possible? 怎么可能会那样
[30:24] Wait, no! 等下 不
[30:31] Starboard fan blades just disintegrated. 右舷扇叶刚刚破裂了
[30:33] We’re not gonna make it to the water. 我们没法到水上降落
[30:34] – Barry, what happened? – Well, she’s playing the slots, -巴里 怎么回事 -她在玩老虎机
[30:36] and, I cuffed myself. 还有 我把自己铐住了
[30:39] Oh, honey. 亲爱的
[30:40] Yeah, no, I know. We need to get ’em off. 不 我知道 得赶紧取下来
[30:41] They’re dampening my powers. 我的超能力被抑制住了
[30:43] Yes, yes, yes. I’m trying. 是是是 我在努力
[30:46] The hydrogen particle hatch. We need to seal it. 氢粒子开口 得封起来
[30:52] There you go. 来了
[30:53] Cherry bang bang. 樱桃出现
[30:54] Cherry bang bang, cherry. 樱桃出现 樱桃
[30:56] Cherry bang bang, cherry. 樱桃出现 樱桃
[30:57] Cherry bang bang! 樱桃出现
[30:58] – That’s two cherries. – Come on. -是两串樱桃 -快点
[31:00] Hey, look. It’s the Flash. 看 是闪电侠
[31:02] No, no, hey. There’s no fire. 不不 没有火警
[31:03] There’s not a fire! Someone set off the alarm. 没有火警 有人触发警报了
[31:06] Calm down! 冷静
[31:08] – Babe, you okay? – I think so. -宝贝 你没事吧 -我想是的
[31:12] Damn it, out back. 该死 去后面
[31:13] – Out back, out back. Be careful. – Okay, okay. -去后面 小心 -好吧
[31:14] One minute to activation. 还有一分钟激活
[31:15] Got it. 能搞定
[31:17] – Nope. – Don’t got it. -不 -搞不定
[31:18] That just opened up the electron hatch. 电子开口也被打开了
[31:22] Yes, I am on fire. I know. 是 我很燃 我知道
[31:26] There’s no fire! 没有着火
[31:31] Come on. Come on, cherry pop. 加油 加油 樱桃跳出来
[31:32] Cherry pop, cherry. Cherry pop, cherry. 樱桃跳出来 樱桃 樱桃跳出来 樱桃
[31:37] Damn! 该死
[31:46] Barry, I can’t get the cuffs off. 巴里 我解不开手铐
[31:48] Now we got a sign to get off of me, too. 现在你还得把我身上的标牌移开
[31:50] Cherry number three, pop cherry, pop. 第三串樱桃 樱桃跳出来 跳出来
[31:53] Brace, brace, brace! 即将冲撞 即将冲撞
[31:56] – 30 seconds to activation. – Nope, nope. -还有30秒激活 -不行 不行
[32:03] What are you doing? Come on. 你在干什么 赶紧的
[32:04] No, wait. Wait. 不 慢着
[32:06] – Let it go. – What? -放手吧 -什么
[32:07] – Let the accelerator turn on. – Harry– -让加速器开启 -哈里
[32:09] Let the accelerator turn on. Trust me. 让加速器开启 相信我
[32:11] – Ten seconds to activation. – This is it. -还有10秒激活 -就是这样
[32:14] Last one. 最后一串
[32:16] Five, four, three, two… 五 四 三 二…
[32:22] Here we go. 来了
[32:29] Cherry pop, cherry. 樱桃跳出来 樱桃
[32:36] No. What? 不 什么
[32:37] Star? No, I–I don’t understand. 星星 不 我不明白
[32:40] I lost? 我输了
[32:46] The starboard thrusts are alive. 右舷推力恢复
[32:47] – We’re gonna make it. – Good. -我们能成功 -很好
[32:54] What just happened? 怎么回事
[33:01] The hydrogen electron collision released a charge 氢电子碰撞释放出暂时抵消
[33:04] that temporarily negated Hazard’s quantum field. 危险女量子场的电荷
[33:08] We did it. 我们做到了
[33:10] You did it. 你做到了
[33:12] How did you know to do that? 你怎么知道要这么做
[33:15] Lucky guess. 蒙到的
[33:23] Okay. Hi. 好吧 你好
[33:25] – Hi. – Is there, like, -你好 -你能不能
[33:27] any chance that you’re not gonna arrest me? 别逮捕我呢
[33:32] No? I understand. 不能 我明白
[33:34] – Come on. – Sure. -来吧 -当然
[33:36] Okay. 好吧
[33:37] – Okay. Yep. – Right this way. -好吧 -走这边
[33:55] Ramon… 拉蒙
[34:00] I owe you an apology. 我应该跟你道歉
[34:05] Okay. 好吧
[34:07] – No, that was it. – Okay, all right. -就那样 -好吧
[34:08] How about something like… 这么说怎么样
[34:12] I’m sorry for blaming everything on you? 我很抱歉我全部都怪你身上
[34:15] Or, I’m sorry for ‘cursing at’ you. 或者 我很抱歉我咒骂你了
[34:20] Yeah, that’s good. That’s good, that–yeah. 挺好的 挺好的 好吧
[34:23] Pretend I said that. 就当我那么说了
[34:26] Guess I’ll take it where I can get it. 好吧 那我只能勉强收下了
[34:27] All right. Good talk. 好吧 聊得不错
[34:32] You don’t have to go back to Earth-2. 你不必回地球二去
[34:35] – What? – You saved the day. -什么 -今天你拯救了世界
[34:38] That’s your get out of jackass jail free card. 所以你不用再进监狱了
[34:41] Plus, you’re family. 而且 你是家人
[34:44] You’ll always have a home here. 你在这永远有个家
[34:49] Thank you, I… 谢谢 我…
[34:52] I appreciate the sentiment. It’s just that… 我很感激这份情感 只是…
[34:56] – This is not my world. – Oh, and Earth-2 is? -这不是我的世界 -所以地球二是咯
[34:58] Did you make a bunch of friends there that I don’t know about? 你在那里交了很多我不知道的朋友吗
[35:01] What, are they all tall, brooding dudes 他们都是剪了难看发型的
[35:03] with bad haircuts? 高大静思家伙吗
[35:05] I have– 我有…
[35:07] I have colleagues. 我有同事
[35:09] Work colleagues. And… 工作上的同事 而且
[35:12] – some of them I don’t dislike. – Exactly my point. -有些人我并不讨厌 -正是我的观点
[35:16] You’ve spent so much time worrying about Jesse 你花太多时间在担心杰西
[35:18] and talking to dead people that you’ve never even stopped 还有跟死人说话 你没有停下来
[35:21] to make a life for yourself. 过自己的生活
[35:23] What are you saying, Ramon? Are you literally saying 你在说什么 拉蒙 你是在说
[35:25] I don’t have a life? 我没有自己的生活
[35:26] That’s exactly what I’m saying. 我就是那个意思
[35:28] You don’t have a life. 你没有自己的生活
[35:32] But you can make one. 但你可以创造一个
[35:34] With us, right here. 在这里跟我们一起
[35:35] We’ll help you. 我们会帮你
[35:37] ‘Cause God knows you’re gonna need that help. 天知道你需要帮助
[35:47] – I don’t think so. – I don’t think so, either. -我不那么认为 -我也不那么认为
[35:53] Becky is locked up in the meta wing at Iron Heights. 贝琪被关在铁山监狱的超能力者区
[35:56] Something tells me our bad luck streak 感觉我们的厄运
[35:57] – has come to an end. – Good. -结束了 -很好
[35:59] We can’t afford to blow this place up a third time. 我们不能承受这里第三次被炸开
[36:01] So, look at these heat scans taken from the satellite. 看看这些卫星扫描出来的热点
[36:04] – This is three weeks ago. – It’s a Central City bus? -这是三周前的 -那是中城巴士
[36:08] – That’s the bus? – That’s the bus. -是那辆巴士 -就是那辆
[36:10] Each of these heat scans indicates a human body. 每个热点代表一个人体
[36:12] 12 markers, 12 metas. 12个标记 12个超能力者
[36:14] Now that we know how many there are, 现在我们知道有多少
[36:16] we won’t have to wait for them to come to us. 我们不必等他们来找我们
[36:18] We can go right to them. 我们可以直接去找他们
[36:19] – Well, two down. – Yep. -好吧 搞定两个了 -是的
[36:21] – We got this. – Yeah, you do. -我们能搞定 -你是可以
[36:27] What’s wrong, Wally? 怎么了 沃利
[36:31] You guys tell me. I mean… 你们来告诉我 我是说…
[36:33] the city was about to blow up. 整座城市差点炸开了
[36:35] No one realized I wasn’t here. 没人发现我不在这里
[36:37] – Where did you go, Wall? – I went to Earth-2. -你去哪了 沃利 -我去了地球二
[36:40] I had to talk to Jesse. Hear it from her. 我得找杰西说话 听她的想法
[36:43] She told me she needs to focus on herself, and I get it. 她说她要专注在自己的事情 我明白
[36:47] And I think I have to do the same, right? 我也认为我要那么做 好吗
[36:51] So… 所以…
[36:54] I’m leaving Central City. 我要离开中城
[36:57] Where–where are you going? 你要去哪里
[36:59] I’m gonna go stay with a friend 我要去跟
[37:00] in Blue Valley for a while. 蓝谷的朋友住一阵
[37:04] Every hero has their own journey. 每个英雄都有自己的旅程
[37:06] If yours is taking you on a new path, 如果这一趟能把你带上新的道路
[37:08] you owe it to yourself to go. 你不去就对不起自己了
[37:19] Good luck. 祝好运
[37:22] Kid Flash. 闪电小子
[37:33] I don’t want anything more 没有什么比你
[37:36] than for you to find what you’re looking for. 找到你想要的东西更重要
[37:39] But I’ve… 但我…
[37:41] I’ve spent so much time without you in my life. 但我一直在你的人生中缺席
[37:46] I don’t want to lose you. 我不想失去你
[37:50] You’ll never lose me, Dad. 你永远都不会失去我 爸爸
[37:55] Plus, I’m a speedster. 而且 我是个极速者
[37:57] You need me, and I’ll come running. 你需要我 我就跑过来
[38:00] – Love you, son. – Yeah. Love you. -爱你 儿子 -我也爱你
[38:12] You sure? 你确定吗
[38:15] Yeah. 是的
[38:18] Well, don’t forget, Central City will always 那就别忘记 中城永远都是
[38:20] be the home of Kid Flash. 闪电小子的家
[38:22] I won’t. 我不会的
[38:24] – Don’t be a stranger. – I won’t. -不要当陌生人 -我不会
[38:27] – I love you. – I love you more. -我爱你 -我更爱你
[38:33] Okay. 好吧
[38:45] West leaves, 韦斯特离去
[38:47] Allen returns. 艾伦回来
[38:48] West leaves. Move, counter move. 韦斯特离开 去和来
[38:50] What’s your point? 你在说什么
[38:52] Simply that… 简单来说
[38:53] a mysterious stranger comes to town, 神秘的陌生人来到这里
[38:56] seeks out the Flash– 寻找闪电侠
[38:58] Causes us to open the Speed Force. 所以我们打开了神速力
[39:00] Which causes the creation of a dozen new metas. 造出了十几个新的超能力者
[39:03] – Right. – Hold on. -没错 -慢着
[39:04] You think the guy behind the Samurai Robot– 你认为搞出武士机器人的幕后黑手
[39:07] – Samuroid. – You think he wanted us -机士 -你认为他是想要我们
[39:10] to create a busload of metas? 造出一车超能力者
[39:11] I think it’s all connected. 我认为全都是有联系的
[39:13] Why would anyone want to create metas? 为什么有人要造出超能力者
[39:16] I don’t know. 我不知道
[39:18] Whoever they are, they’ve got 不管他们是谁 这些人
[39:19] a seriously warped way of thinking. 都有严重的扭曲思想
[39:24] They identified the targets sooner than we planned. 他们找到目标的速度比我们想象得快
[39:28] Perhaps they’re smarter than you gave them credit. 也许他们比你认为得还要聪明
[39:35] Perhaps. 也许吧
[39:40] But I’m smarter. 但我更聪明
[39:59] Just when I thought it was safe to get back in the house. 我还以为现在回家很安全呢
[40:03] I may not be a craftsman expert 我可能不像你
[40:05] such as yourself, but I can handle plastering 有工匠大师的手艺 但我可以
[40:06] a couple of holes in the wall. 给墙的一些小洞涂灰泥
[40:09] Baby, you didn’t have to– you didn’t have to do this. 宝贝 你不必… 你不必这么做
[40:11] Oh, this is our home, and it is a disaster zone 这是我们的家 现在这里是个灾区
[40:14] right now, so I am doing my part 我在尽一份力
[40:17] – to fix it up. – Well, I appreciate that. -把它弄好 -好吧 我很感激
[40:23] But, little Cecile… 但 小塞西尔
[40:28] you were right. 你说得对
[40:30] It’s time for me to let this place go. 我是时候放开这里了
[40:32] I… it took me a minute to get there. 我花了一些时间才做到
[40:35] I’m not good with change. You know that. 我不太能接受改变 你知道的
[40:36] But once I did, I realized that 但当我接受时 我发现
[40:39] whatever house I’m in with you, I’m gonna love. 不管跟你在怎样的屋子 我都会喜欢
[40:45] So we might as well get one with a dishwasher. 所以我们不妨买个带洗碗机的房子吧
[40:48] And a Jacuzzi. 还有水流按摩浴缸
[40:50] Jacuzzi. 水流按摩浴缸
[40:56] I love you. 我爱你
[40:58] I love you. 我爱你
[41:01] Funny thing, babe. 挺有意思的 宝贝
[41:04] I’ve actually had a change of heart. 其实我改变了心意
[41:07] What? 什么
[41:10] You want to stay? Really? 你要留下 真的吗
[41:12] Yeah. 是的
[41:17] You told me that you couldn’t have asked for a better place 你告诉我你无法找到更好的地方
[41:20] to raise your kids, and it made me 养育孩子 使我
[41:24] look at this house with new eyes. 用新的目光看这间屋子
[41:28] Especially after I found out… 尤其是在我发现…
[41:38] Joe… 乔
[41:40] I’m pregnant. 我怀孕了
[41:46] Joe? 乔
[41:50] Joe? 乔
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号