Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] To the outside world, 在外人看来
[00:06] I’m an ordinary forensic scientist. 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] But secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:14] But I became lost in time. 但是我在时间中迷失了
[00:16] It took everything in my friends’ power to bring me back, 我的朋友们用尽了一切办法才把我救回来
[00:18] and in doing so our world was opened up to new threats. 但我们的世界也因此出现了新的威胁
[00:22] And I’m the only one fast enough to stop them. 我是唯一来得及阻止他们的人
[00:25] I am the Flash. 我是闪电侠
[00:28] Previously, on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:30] – What happened to me? – Ralph Dibny… -我这是怎么了 -拉尔夫·德比
[00:31] – He used to be a cop. – Dirty cop. -他曾经是个警察 -脏警
[00:33] I was a good detective! 我是一名优秀的侦探
[00:35] – This is not my world. – Oh, and Earth-2 is? -这不是我的世界 -所以地球二是咯
[00:37] Did you make a bunch of friends there that I don’t know about? 你在那里交了很多我不知道的朋友吗
[00:39] You said you were a good cop. 你说你曾是个好警察
[00:40] Be one. 现在就当好警察吧
[00:44] – Let me train you. – For what? -让我训练你 -做什么
[00:46] To do what I do. 做我做的事
[00:47] What made you look into Mayor Bellows? 你当初为什么调查贝洛斯市长
[00:49] Oh, it was a client. Last name DeVoe. 是个客户 他的姓是迪沃
[00:57] Owe you for the java, rookie. 欠你一杯咖啡 菜鸟
[00:59] Can’t believe I left my wallet at home. 简直不敢相信我把钱包落在家里了
[01:00] Don’t worry about it. It could happen to anyone… 别客气 能连着落下五次
[01:02] five times in a row. 也是很正常的
[01:04] And could you please stop calling me rookie? 还有你能不能别再叫我菜鸟了
[01:06] Sorry, old habit 抱歉 习惯了
[01:08] from when I was your superior officer. 毕竟我以前是你的上司
[01:11] You know, before you got me fired, 就是在你害我被开除
[01:12] ruined my career… destroyed my life. 毁了我的事业和生活之前
[01:15] Crushed my spirit, left me alone 压碎了我的灵魂 让我
[01:16] – without a friend in the world. – Don’t forget how -一个朋友都没有 -别忘了
[01:18] I turned you into an amorphous, stretchy blob. 是我让你变成了一个可伸可缩的大肉团
[01:20] Actually, that’s the one good thing you’ve done for me. 这的确是你对我做的一件好事
[01:22] Course, you didn’t do it 当然了 你不是
[01:23] on purpose, so you don’t get credit. 特意做的 所以得不到我的感谢
[01:25] Both of you, hand over your cash, now! 你们俩 把钱拿出来 快点
[01:29] Pardon us, okay? One second. 等一下 好吗 就一秒
[01:31] Okay, this is perfect. I’ve been teaching you, right? 这个机会很好 我一直在教你 对吧
[01:34] Muggers are like Superhero 101. 抢劫犯最适合刚出道的超级英雄了
[01:35] – Ooh, Ralphy like-y. – All right, what’s your plan? -像我这样的 -你打算怎么办
[01:38] Okay, I was thinking about this 我今天早晨洗澡的时候
[01:38] in the shower this morning: how sweet would it be 想到的 如果变成一个
[01:41] to turn into a giant slingshot? 巨大的弹弓怎么样
[01:44] That’s a weird plan, but okay. 虽然有点怪 但是也行
[01:46] Oh, I got an even cooler idea. 我有个更好的主意
[01:48] Hey! I’m still robbing you guys! 还在抢劫中呢
[01:50] We will be right with you, sir! 马上就好 先生
[01:53] Please! 拜托
[01:54] Okay, what if I did, like, a human Slinky thing? 能不能做点 时髦的事
[01:56] Maybe wrap him up, throw in a few on-theme puns? 把他包起来 扔几下
[01:58] Whatever, Ralph. We just gotta 随便吧 拉尔夫 我们得
[01:59] – hurry up a little bit. – Relax, rookie. -抓紧点时间了 -放松 菜鸟
[02:01] I’ve seen a lot of thugs. This guy is no shooter. 我见过很多歹徒 他不会开枪的
[02:07] My leg! 我的腿
[02:10] Well. 好了
[02:11] Our work here is done. 我们的事情做完了
[02:12] Hey, hey, what are you doing? We can’t just leave. 你想就这么走了吗 我们不能走
[02:13] – You just shot him. – I didn’t shoot him. -你打中了他 -开枪的不是我
[02:15] – He shot him. – Well, I… -他自己开的枪 -我
[02:17] Do you feel like I shot you? 你觉得是我开枪打你的吗
[02:21] Stop shooting him! 别再打他了
[02:22] I am not shooting him! 我没有开枪
[02:24] Oh, they shot my ass! 打中了我屁股
[02:26] Okay, so he’s a little banged up, but… 他虽然受了点伤 但是
[02:28] we caught the bad guy. Isn’t that what superheroes do? 我们抓到了坏人 这不是超级英雄该做的吗
[02:30] No, a superhero’s first job is to protect people. 不 超级英雄的首要任务是保护市民
[02:34] Oh, God. What’s the second job? 天呐 那次要任务是什么
[02:36] Long-winded lectures before noon? 不停地说教吗
[02:37] I barely… take this. 我才没有 拿着
[02:39] One day, I’m gonna throw a lightning bolt so far up… 总有一天 我要把闪电扔到很高
[02:42] I’m taking him to the hospital! 我现在带他去医院
[02:44] And you owe me five coffees. 你欠我五杯咖啡
[02:47] It’s fine. 没事了
[02:48] I know. Come on, get up. 我知道很疼 起来吧
[02:49] I’m not gonna hurt you. This way, come on. 我不会伤害你的 这边走
[02:56] Hey! He left his gun! 他没拿枪
[02:59] He’s reformed already. 他已经改过自新了
[03:08] We need to talk. 我们要谈谈
[03:11] The only way it can end… 结局只有一个
[03:13] with my victory. 我获得胜利
[03:15] What? 什么
[03:18] Fine. Let us take the long way 好吧 我们慢慢来
[03:20] and continue. 继续
[03:22] Today, for the first time, 今天 这是第一次
[03:25] events will align that give Team Flash 事情将会发生调整 让闪电侠队
[03:26] a chance to discover your identity. 有机会发现你的身份
[03:28] This is earlier than you anticipated. 这比你预期的要早
[03:30] – It is of no concern. – Like hell! -没关系 -才怪
[03:32] You know what’s at risk. 你知道这样做的风险
[03:33] What we are doing. 我们正在做的事
[03:34] If you’ve miscalculated 如果你计算错误
[03:35] – by even a decimal– – There is not a decimal, -即使是一个小数点 -没有小数点
[03:39] a fraction, an infinitesimal variable 也没有分数 没有无穷小变量
[03:41] beyond my thought… 能躲过我的思维
[03:45] beyond my mind. 躲过我的思想
[03:46] Even now, 即使现在
[03:47] of the 7,798 variations of this argument, 这个论点的7798个变量
[03:51] I have anticipated them all and know how it ends. 我都已经预测到了 而且知道它的结局如何
[03:55] Then how does it end? 那结局是什么
[04:00] The only way it can end. 结局只有一个
[04:04] With my victory. 我获得胜利
[04:23] Ouch. All-nighter? 真可怜 熬了一夜吧
[04:25] I haven’t been this tired since Killer Frost decided 自从冰霜杀手决定去找火人后
[04:27] to go to Burning Man. 我还从没这么累过
[04:29] Yeah? Well, how is our search 是吗 我们搜索那个
[04:30] for the mysterious DeVoe coming? 神秘的迪沃怎么样了
[04:33] Allen, we’re searching for an evil mastermind. 艾伦 我们搜索了所有的坏人
[04:34] The only clue we have to go on is his name, 而我们唯一的线索就是他的名字
[04:36] of which there’s literally thousands, so how’s 可是同名的有几千人 你问
[04:38] the search going? It’s… 结果怎么样 简直
[04:40] fantastic. 太好了
[04:42] I missed that. 真怀念
[04:43] If we’re gonna find DeVoe, we need more brain power. 如果我们想找到迪沃 就需要更多的智慧
[04:46] Well, why didn’t you say so? 你怎么不早说
[04:47] One master detective, ready to detect. 我这个大师级的侦探 已经做好了准备
[04:49] I said “more brain power.” 我说的是”更多的智慧”
[04:53] Initiating emergency oxygen purge. 启动紧急氧气净化
[04:55] In ten… nine… 十 九
[04:56] eight… seven… six… 八 七 六
[04:59] five… four… 五 四
[05:01] One more second. 等一会
[05:02] two… one… 二 一
[05:04] Like I said, we need more help. 我说过 我们需要更多人的帮忙
[05:06] Maybe I should call my friends. 也许我该打电话给我的朋友
[05:08] – Your what? – My friends. -你的什么 -我的朋友
[05:09] Is he saying “Friends”? 他是说朋友吗
[05:11] I think he’s being sarcastic. 我想他是在讽刺
[05:12] No, no, no. This is delirium. 不不不 这是胡言乱语
[05:13] He’s cracked from being awake all night. 他一晚没睡开始精神失常了
[05:14] Hey, Harry, all of your friends are in this room. 哈里 你所有的朋友都在这房间里
[05:17] I have other friends. 我还有其他的朋友
[05:18] You asked me to make new friends. 你叫我交新朋友
[05:19] I made new friends. It was a task. 我交了新朋友 那是个任务
[05:21] – I complete tasks. – That’s so great. -我很擅长完成任务 -太好了
[05:23] – I can’t wait to meet them. – Harry, you listened to me. -我等不及要见他们 -哈里 听我说
[05:26] – I’m so proud of you. – Okay, there’s no pride– -我真为你感到骄傲 -没什么好骄傲的
[05:29] Put that down. Look, my friends are smart. 拇指别伸了 我的朋友都很聪明
[05:32] They’ll help us. I’ll call them. 他们会帮我们的 我去打给他们
[05:39] All right, well, um, in the meantime, 好吧 在这期间
[05:41] we gotta find the rest of these bus metas. 我们要找出公交车上其余的超能力者
[05:43] Somehow they’re connected to DeVoe’s plan. 他们和迪沃的计划有关
[05:46] You were on the bus. 你当时在公交车上
[05:47] Can you remember anybody else who was? 你记不记得还有谁在上面吗
[05:50] Well, I was in between drunk and hungover at the time. 我当时是半醉半醒的状态
[05:53] She is cute. What’s her deal? 她真可爱 她怎么了
[05:55] – She’s in jail. – When are visiting hours? -她在坐牢 -什么时候能去探监
[05:58] What about vibing the rest of the bus passengers? 那可不可以用震波看看公交车上其余的人
[06:01] I mean, I-I tried, but, you know, 我试过了 但是
[06:03] the… the dark matter we released 我们释放的暗物质
[06:05] was such a massive space-time event 造成了时空巨变
[06:07] that my energy just reflected back 导致我的超能力只会反射
[06:09] and I ended up vibing myself. 最终我震波了我自己
[06:12] I’m pretty sure I relived my own birth. 我很肯定我再次经历了我的出生
[06:15] Or was that my death? 或者那是我的死亡吗
[06:16] You know, there are other non-traumatizing ways 有其他不必受到精神损伤的方法
[06:18] of bringing Ralph’s memory back, 能把拉尔夫的记忆带回来
[06:20] – like hypnosis. – Is that really a thing? -比如说催眠 -真有催眠这种事吗
[06:22] I mean, not the whole cartoon, pocket watch version, 不是卡通片里看着怀表指针的那种
[06:24] but yeah, real hypnosis can be used to recover memories. 但是有的 真正的催眠可以用来恢复记忆的
[06:26] All right. Do you know any hypnotists? 好吧 你知道怎么催眠吗
[06:28] Not me. 我不知道
[06:29] – You lost me at “Cartoon.” – All right. -你说卡通片时我已经懵了 -好吧
[06:31] So who’s gonna hypnotize Ralph? 所以谁要来催眠拉尔夫呢
[06:33] I’m Dr. Sharon Finkel. 我是莎伦·芬科尔医生
[06:35] Dr. Finkel, thank you so much for squeezing us in. 芬科尔医生 谢谢你给我们腾出时间
[06:37] Our friend Ralph here is having trouble 我们的朋友拉尔夫现在有点麻烦
[06:39] remembering information… 他不记得一件案子的
[06:41] for a detective case. Right, Ralph? 信息 对吗 拉尔夫
[06:44] So… 那个
[06:45] 中城大学 莎伦·芬科尔 硕士学位
[06:46] I see you didn’t go to Harvard. 看来你没上过哈佛大学
[06:49] No. Did you? 是的 你呢
[06:53] I see what you did there. 看来你在大学里也学到了什么
[06:54] If you could fix his personality too, 如果你能把他的性格也弄一弄
[06:56] that’d be great. 那就太好了
[06:57] Give it up, rookie. 放弃吧 菜鸟
[06:58] This psycho hooey’s never gonna work on me. 这心理专家的胡言乱语对我没用的
[07:01] Well, that was quick. 这倒是很快
[07:03] Now, remember with me, Ralph. 现在来回想一下 拉尔夫
[07:06] It’s a month ago. You’re on a bus. 那是一个月前的事 你在一辆公交车上
[07:09] What do you see? 你看到了什么
[07:11] I see someone… crying. 我看到有人… 在哭
[07:16] Dude’s really bumming me out. 那家伙真的让我很不开心
[07:18] Hey, cheer up, buddy. 振作点 兄弟
[07:20] You can do it. 你可以的
[07:24] – What else do you see? – I see… some women. -你还看到什么 – 我看到几个女人
[07:28] I can’t see their faces. 看不到她们的脸
[07:31] 34-32-36 38-34-32 34-32-36, 38-34-32.
[07:34] Are those bus routes? 那是公交车路线吗
[07:36] I think they are measurements. 我认为是那些是三围
[07:40] I see something else. 我还看到其他的东西
[07:42] I see a… 我看到
[07:45] It’s a bison. 一头美洲野牛
[07:48] Does a bison mean anything to either of you? 美洲野牛对你们俩意味着什么吗
[07:54] It’s hocus-pocus. It’s never gonna work on a guy like me, 那都是骗人的 在我这种人身上根本没用
[07:57] but we can try it if you want. 但如果你们想 我们可以试试
[08:00] How’d you guys get over there? 你们怎么坐到那边去了
[08:45] Security guard found him here this morning. 今早保安在这里找到他的
[08:48] We haven’t ID’d him yet. 我们还没确认他的身份
[08:48] His personal effects are scattered everywhere, 他的私人物品散落得到处都是
[08:50] so we didn’t find his wallet. 所以我们找不到他的钱包
[08:52] But we may find it when we find the rest of his briefcase… 但是找齐他的公文包 也许就能找到钱包了
[08:56] and his missing hand. 还有他的断手
[08:59] Well, 好吧
[09:00] judging by that avulsion and the claw marks, 从撕开的肢体和爪痕来看
[09:02] I’d say a large predatory animal did this. 我认为是大型的掠食动物干的
[09:04] But whatever it was would have to have four-inch canines, 但不管是什么动物 它要有十厘米长的尖牙
[09:07] a bite force of 5,000 P.S.I., and weigh over a ton. 咬合力为每127平方米 重达一吨
[09:12] That animal doesn’t exist. 那种动物根本不存在
[09:14] What the hell did this? 到底是什么造成的
[09:20] You don’t think… 你不会认为…
[09:29] Do you remember back in the day 你还记不记得以前
[09:30] when we wouldn’t calmly consider 我们不会冷静地把一座石像
[09:32] a stone statue our prime suspect? 看作是我们的头号疑犯
[09:34] No, I actually don’t. 我还真不记得
[09:47] Blood. 血迹
[09:56] All right, my friend, 好了 朋友们
[09:58] we got meats, we got cheeses, we got guac, we got beer. 我们有肉 芝士 牛油果酱和啤酒
[10:03] And of course… we got my favorite chips. 当然还有我最爱的薯片
[10:06] Let’s get this confab poppin’. Are your friends coming? 我们开始谈天说地吧 你的朋友来吗
[10:09] Yeah, let me just calibrate the multiverse holo-projector 来 让我先校正一下多重宇宙全息投影仪
[10:11] and we’ll be on our way. 然后就可以开始了
[10:13] Your friends are from different Earths? 你的朋友是其他地球上的人吗
[10:14] You know, I would’ve thought “Multi-verse holo-projector” 我就知道多重宇宙全息投影仪
[10:17] would have given you that clue, but… apparently not. 会让你这么想 但是显然不是
[10:19] Yes, they’re from other Earths. 没错 他们是其他地球上的人
[10:22] And we’re off and… running. 开始运行了
[10:25] Well, allow me to make some ntroductions. 让我来介绍一下
[10:27] From Earth-12, the holder of four PhDs 来自地球12 拥有四个博士学位
[10:29] and the author of the book “Everything is Meaningless, 《若一切毫无意义,我为何购买此书》的作者
[10:31] So Why Did I Buy This Book?”, I give you… 这位就是
[10:33] Herr Harrison Wolfgang Wells. 哈里森·沃尔夫冈·威尔斯先生
[10:36] – Guten Tag, Wells. – Guten Tag. -你好 威尔斯 -你好
[10:38] Do you know that it amuses me that you think that saving 我真是想笑 你认为拯救
[10:41] your tiny world matters 你这渺小的世界如此重要
[10:43] when the entire multiverse will inevitably be consumed 却不知整个多元宇宙最终难免会被
[10:47] in a fiery heat dess? 炽烈高温吞噬
[10:48] – “Dess”? – Ja, that’s what I said, dess. -丝哇 -是 我是说了丝哇
[10:52] Death. 死亡
[10:53] Yeah, dess. What are you, dess? 对 丝哇 你这人是笼丝吗
[10:55] – Yeah. – Oh, you must be -好吧 -你一定是那个
[10:56] the little one that they call Cisco. 叫西斯科的小家伙
[10:58] You’re not that little. 你也不算小啊
[10:59] I’m 5’7″. Guten Tag. 我一米七 你好哇
[11:01] All right, moving on. Um, from Earth-47, 好了 继续 来自地球47的
[11:04] I give you the billionaire inventor 向你介绍下亿万富翁发明家
[11:05] and publishing tycoon, 与出版业大亨
[11:07] general champion of free speech, 自由言论的急先锋
[11:09] H. Lothario Wells. H·洛萨里奥·威尔斯
[11:11] That’s right. Now keep that coming. 没错 继续来别停
[11:12] Now try the other one on. No, not the crotchless, 现在试试另外那个 不是开裆裤
[11:14] that–the other-the leopard print. 那个 那个有豹纹的
[11:17] What’s going on? 怎么回事
[11:17] He’s, uh, otherwise occupied. 他 有些其他私事
[11:20] Oh, golly. 哎呦
[11:22] There you are. My apologies. 你在呢 真抱歉
[11:24] It appears that y’all have caught us red-handed 看来你抓了我们一个现行
[11:26] here at the mansion on dress-up night. 在这豪宅里半盛装舞会
[11:28] You know what they say: 你知道有话说得好
[11:28] intellect is the greatest aphrodisiac. 高智商是最好的春药
[11:31] Ja, so, nobody says that. 是哟 可没人说过这种话
[11:32] Here’s to rising IQs and libidos. 敬智商与性欲的崛起
[11:38] Hate to call two a pattern here, Harry, 虽然不想拿两个人当模式 哈里
[11:39] but aren’t your friends just– 但是你的朋友们是不是有些…
[11:41] And from the post-apocalyptic landscape of Earth-22, 然后是来自地球22的末世废土
[11:44] where man and machine have become one in order to survive, 那里人类和机器融为一体以便生存
[11:46] I give you Wells 2.0. 这位是威尔斯2.0
[11:50] Right-o. Let’s make this quick. 好咯 咱们快点解决这事
[11:53] Reapers have raided our petrol supplies 收割者抢了我们的汽油补给
[11:55] and stolen our water tanks. 偷走了我们的水箱
[11:57] I’d like to smash them to bits. – 我想要去把它们砸成碎片
[12:00] – It’s a party now. – Forget not about me! -现在像是个派对了 -不要忘记我
[12:03] ‘Tis I, Wells the Grey! 我是 灰袍威尔斯
[12:09] Sorry. It’s a bad connection. 抱歉 连接不好
[12:11] Ja, that was a terrible connection. 是 那连接太讨人厌了
[12:12] Good on ya. 你干的漂亮
[12:14] That dude was strange. 那家伙太古怪了
[12:17] – Harry? – Yeah? -哈里 -什么
[12:17] Sidebar. 来一下
[12:18] We’re gonna…sidebar. 我们要 去一下
[12:21] So, remember when I said “Make friends”? 所以 记得我说”交点朋友”吗
[12:24] I didn’t mean with yourself. 我说的不是和你自己
[12:26] Yeah, they’re great, aren’t they? 是啊 他们超棒的 对不对
[12:28] And some of the brightest minds in all the multiverse– 还是多元宇宙中最聪明的头脑
[12:30] and good company too, I might add. 而且也是些好伙计
[12:32] I mean, that Harrison Wolfgang Wells? 我是说 那个哈里森·沃尔夫冈·威尔斯
[12:38] Guy’s hilarious. 超逗的
[12:39] – Look, we’re desperate. – Sure we are. -咱们挺绝望的 -那是肯定了
[12:40] So I think we should give the Council of Wells a chance. 所以我们应该给威尔斯委员会一个机会
[12:43] – “Council of Wells”? – Pretty good name, right? -“威尔斯委员会” -不错的名字吧
[12:45] – Yes, it is. – I know, all right. -确实不错 -我知道 好了
[12:47] – All right! – Fellas. -好了 -各位
[12:48] – Fellas! – Will you… -各位 -你能不能…
[12:49] – No, do your thing. – Here’s how it’s gonna -你来吧 -现在说明接下来
[12:50] – go down- – Nein. Halt. -要做的事 -别 停
[12:52] So, you are unnecessary… 那个 你是不必要的
[12:54] well, so, not wanted, so… off you go. 所以 不想要你 所以 你去吧
[12:58] Off you go. Off you go. 你去吧 你去吧
[13:00] He’s still here. Off you go. 他还在这里 你去吧
[13:02] Even I know when you got too many partners. 就算我也知道什么时候搭档太多了
[13:04] And I may be half machine… 虽然我有一半是机械
[13:06] but you’re all useless. 但你们都挺没用的
[13:07] I think what the fellas are trying to say here 我想大家想说的是
[13:10] is that they prefer to work alone. 他们喜欢独自工作
[13:13] – You don’t say. – I just did. -不用你说 -我刚说了
[13:14] – Done just said. – Ja, he just said. -已经说了 -是 他刚说了
[13:17] Fine. You enjoy your roadkill. 行 你享受你轧死的老鼠
[13:20] I’m gonna be eating my favorite chips. 我吃我喜欢的薯片
[13:22] We had a Cisco on my Earth once. 我地球上也曾有过一个西斯科
[13:25] He was delicious. 他可美味了
[13:27] He ate the other Cisco. 他吃了另一个西斯科
[13:34] I’m gonna… Hm? 我还是…
[13:35] Leave you to you. 让你和你玩吧
[13:42] So this stone sample shows absolutely no unique attributes 这块石头样本没有展现出任何独特的属性
[13:44] of any kind-totally normal granite statue. 完全就是普通的花岗岩
[13:47] Except… 除了…
[13:48] it’s filled with traces of the dark matter 它在分子水平上充满了
[13:50] on a molecular level, as if it’s been flooded with it. 暗物质的痕迹 就好像被填满了一样
[13:53] So, another bus meta? 那么 又是一个公车超能力者
[13:54] One that somehow brings 不知怎的 可以让
[13:55] inanimate objects to life 无生物变成活物
[13:56] and uses them to kill. 然后用它们来杀人
[13:58] How can this possibly be… possible? 这么怎么可能有任何的 可能性
[14:02] My best guess? This meta has the ability 我的猜测是 这个超能力者可以
[14:04] to leave a psychic imprint on objects– 在物体上印下精神印记
[14:06] a sort of telekinetic puppeteering 类似某种通过潜意识的连接
[14:08] through a subconscious link. 用念力操纵木偶
[14:09] That’s really smart, 34-25-34. 真是太聪明了 34-25-34
[14:13] – Did he just give my… – No, ignore him. -他刚说的是我的… -没 别理他
[14:15] Um…well, look. 这个 你看
[14:17] The good thing is, our rifles have 好消息是 咱们的枪有
[14:19] a “Blow statues to hell” Setting, “把雕像炸掉”的设定
[14:20] so when this meta does show up… 所以当这个超能力者出现后
[14:23] we’ll be ready. 我们早就准备好了
[14:23] I hope we’re ready now. 我希望现在就能准备好
[14:25] Our victim’s name is Jim Fox. 我们的受害者名叫吉姆·福克斯
[14:28] He was an auctioneer at Wetherby’s. 他是韦瑟比的拍卖商
[14:30] He was transporting a Native American artifact 他被袭击的时候正在运送
[14:32] when he was attacked. We just don’t know which one. 印第安人文物 就是不知道是哪个
[14:35] Oh, wait. Maybe we do. 等下 也许我们知道
[14:37] A bison necklace. 一个北美野牛项链
[14:38] Ralph, you said you saw a bison on the bus, right? 拉尔夫 你在巴士上看到过北美野牛对吧
[14:40] I mean…nothing in our world is a coincidence. 我是说 这世界上可没有所谓的巧合
[14:44] – Vindicated. – No one said you were lying. -平反了 -又没人说你撒谎了
[14:46] I could see it in your eyes. 我可以从你的眼中看出来
[14:47] According to this auction report, 根据这个拍卖报告
[14:48] the necklace was separated into three pieces. 项链被分成了三个部分
[14:50] The first was in the briefcase, the third is unknown, 第一部分在公文包中 第三个位置未知
[14:52] but the second was in the hands of a private collector. 但是第二个在一个私人收藏家手上
[14:55] – “Christoph Banks.” – I’ll get the CCPD. -“克里斯托夫·班克斯” -我去通知中城警局
[14:57] Get his address. He may be in danger. 找出他的地址 他也许有危险了
[14:59] Then we better pay him a visit. 那咱们最好去拜访一下他
[15:00] – You ready to suit up? – Oh, yeah. -你准备好穿战服了吗 -当然
[15:04] Where’s my suit? 我的战服在哪
[15:05] Now, this is just a prototype, 这个仅仅是原型
[15:07] but she’s got an adaptive nano-weave structure 自适应纳米组织结构
[15:10] that is–wait for it-malleable… 非常具有 等下 延展性
[15:14] on a sub-molecular level. 可以在分子水平延展
[15:16] Don’t know what that means, don’t care. 不知道那是什么意思 也不在乎
[15:17] Just yank the tarp off. I’m ready for my super-suit. 赶集拉掉这块布 我准备好穿超级战衣了
[15:21] Ralph… 拉尔夫
[15:23] this tarp is your super-suit. 那块布就是你的超级战衣
[15:26] When you stretch, it stretches. 你伸展时 它随之伸展
[15:28] When you squish, it squishes. 你收缩时 它随之收缩
[15:31] Squishes into something butt-ugly. 收缩成这么丑的样子
[15:34] Where’s the style, the flair? 范儿和品味去哪儿了
[15:36] Dibny needs to peacock. 德比需要孔雀开屏
[15:37] Dibny needs to wear the prototype 德比需要穿着西斯科
[15:39] Cisco so lovingly made for him. 为他精心设计的战袍原型
[15:41] Either that, or you fight crime naked. 要不 你就光着身子打击犯罪吧
[15:44] Nope! Don’t fight crime naked! 不行 不能光着身子打击犯罪
[15:49] What is this, a puppy’s raincoat? 这是什么 小狗雨衣吗
[15:55] The collection really is quite impressive, isn’t it? 这些收藏让你眼界大开 是不是
[15:59] It’s taken no small amount of resources to acquire. 弄到这些要花的资金可不小
[16:04] I’m just glad to share it 我很高兴能与
[16:05] with someone who appreciates it. 懂得欣赏的人共同观赏
[16:08] – That I do. – So, this book you’re writing. -是啊 -那么 你写的这本书
[16:11] It’s on Sioux artifacts? 是关于苏族手工艺品的吗
[16:13] My entire bloodline is Sioux–Lakota, to be exact. 我有苏族人血统 准确来说是拉科塔族
[16:18] Then you’re gonna love this. 那你会喜欢这个的
[16:22] This… 这个…
[16:24] is a Lakota peace pipe. 是拉科塔和睦烟斗
[16:26] Had to have it taken apart and repaired 需要拆开修理
[16:27] so it can be smoked. 才能重新吸烟
[16:31] Wanna try it? 想试试吗
[16:33] That which you call a “Peace pipe” 你称之为和睦烟斗的东西
[16:35] is no such thing. 完全不是一件东西
[16:36] It is a sacred gift for prayer 那是提桑·维给予祈祷者的
[16:38] from Ptesan-Wi, bringer of the seven sacred rights– 神圣礼物 她是提供了7项神圣权利的
[16:41] the White Buffalo Calf Woman. 白色水牛少女
[16:43] You’d never hang a Christian cross upside down… 你从不会把十字架倒过来祈祷
[16:46] or lay an American flag on the floor. 也不会把美国国旗放在地板上
[16:49] Yet, you destroy that which is wakan– 但你却破坏了这神灵
[16:51] what is holy–by letting it touch your filthy flesh. 用你肮脏的肉体触碰这神圣的物件
[16:55] But I am here to teach you the price for your impudence. 我会告诉你这无礼将带来何种后果
[16:58] Who do you think you are? 你以为你是谁
[16:59] I am the Black Bison. 我是布莱克·柏森
[17:14] Enough. 够了
[17:18] Whoa. Now, that is a cool suit. 这战衣才叫酷
[17:21] Remember to take some pics for Cisco. 记得给西斯科拍几张照片
[17:28] Help! Don’t leave me! 救命 别丢下我
[17:43] You let her get away. 你让她跑了
[17:51] I’m getting the same traces of dark matter from this 从这里提取到的暗物质痕迹
[17:53] that I was from the tiger statue. 与老虎雕像里的一致
[17:54] Looks like our meta isn’t restricted 看来这个超能力者可不仅仅会
[17:56] – to animating just stone. – No, -赋予雕像生命力而已 -对
[17:58] but she does have some limitations. 但她能力有局限
[17:59] Out of all the artifacts in the office, 办公室里所有的工艺品
[18:01] she could only control the knight. 她只能控制那个骑士
[18:02] So then maybe her psychic imprint abilities 那也许她的通灵力
[18:04] are just restricted to effigies. 受限于肖像
[18:07] It just means “Statues.” 意思只是雕像而已
[18:08] Yeah, I don’t know. 我不知道
[18:09] Sounds kinda dirty to me. 我听着挺污的
[18:11] So if the statues look like people 所以如果雕像像人
[18:13] or animals, she can bring them to life. 或动物 她就可以赋予他们生命力
[18:15] Good thing there’s only 好消息是城里
[18:16] thousands of those in the city. 只有上千座这样的雕像而已
[18:18] Oh, I got a hit on facial recognition. 面部识别这里有发现
[18:20] “Mina Chaytan, professor of cultural anthropology”? 米娜·沙伊唐 文化人类学教授
[18:23] – She’s a teacher? – Was. -她是老师吗 -曾经是
[18:25] She became an activist, but she lost her job 她成了激进分子 但是在半年前
[18:27] six months ago after being arrested. 在被捕后丢了工作
[18:29] Breaking and entering, trespassing, burglary– 非法闯入 盗窃
[18:31] quite an activist. The charges were dropped, 挺激进的 指控撤销了
[18:33] but the university still let her go. 但学校还是解雇她了
[18:34] She was trying to reclaim several Sioux art pieces 她在试着拿回博物馆的几件苏族
[18:37] from the museum. Chaytan was at this 艺术展品 沙伊唐成为超能力者之前
[18:39] even before she was a meta. 就在这么做
[18:41] Yeah, except now she’s upped her game to homicide. 是啊 只是现在她把游戏升级为了命案
[18:43] She wants the third piece of that necklace? 她想要那项链的第三个部分吗
[18:45] – Let’s find it before she does. – Okay. -那我们要先于她找到 -好
[18:47] West and West are on the case. 韦斯特父女要联手办案了
[18:51] What’s wrong with you? 你怎么了
[18:53] You let her get away. We could’ve caught her. 你让她跑了 本可以抓到她的
[18:56] Yeah, I let her go, but I also saved Banks’s life. 没错 但我救了班克斯的命
[18:58] That was the most important thing in that situation. 这是当时情况下最重要的事
[19:00] Really, Allen? Because to me, 是吗 艾伦 因为对我而言
[19:01] when I was a cop, getting the bad guy– 我是警察时 抓住坏人
[19:03] that was the most important thing. 才是最重要的事
[19:05] You’re the Flash. 你是闪电侠
[19:07] You could’ve saved him and caught her. 你可以救他又抓住她
[19:09] All right, look, Ralph. 听着 拉尔夫
[19:10] I’m always gonna make the decision 我总是会做出
[19:12] to help the person in danger first. 优先救人的决定
[19:14] That’s what we do here. 这是我们的职责
[19:17] All right, well, we’ll file that 好吧 我们会把这个归档在
[19:18] under “Superhero lesson of the day,” You know? “今日超级英雄教训”里的
[19:25] You look like a plucked chicken. 你看着像拔光了毛的鸡
[19:26] Guys, guys! 伙计们
[19:27] I still think the best thing we can do 我还是觉得我们能做的最好的事
[19:28] is figure out what is Devoe’s goal. 是搞清楚迪沃的目的
[19:30] And then from there, we can track all– 从那开始 我们可以追踪所有…
[19:32] That’s a simple plan 那是单纯人的
[19:33] from a simple man. 单纯计划
[19:34] – That’s not helping. – Why don’t we use -你这话没什么用 -我们为什么不先用
[19:36] the Bates-Novick method first? 贝斯·诺威克的方法呢
[19:37] We determine why each meta developed their super powers… 我们确定出每个超能力者拥有各自超能力的原因
[19:40] and then we smash them to bits. 然后把他们打成碎片
[19:42] I’ve seen a lot of strange here, 我在这里见识过很多奇怪的事
[19:44] but…this takes all the cakes. 但这次可真是拔得头筹了啊
[19:46] Okay, Council of Wells! How we doing? 威尔士会议 怎么样了
[19:49] Have we found our mystery foe yet? 发现我们的神秘敌人了吗
[19:50] No, we can’t even agree on what methodology to use. 没有 我们都还没能就使用方法达成一致
[19:54] – What? – Yes. -什么 -是的
[19:55] – You’ve had an entire day. – I know. -都花了一天了 -我知道
[19:56] – Wait. – What? -等等 -什么
[19:57] Weren’t there three of you? 不是有三个你吗
[19:59] Thanks for the merry-go-round, sweetheart. 谢谢那个旋转木马 亲爱的
[20:01] You know what I mean. 你知道我的意思
[20:02] Oh, sorry. I had to take care 抱歉 我之前得去搞定一些
[20:03] of some off-camera business. 私生活的事
[20:05] – Oh, my God! – What? What? -天呐 -怎么了
[20:06] I can see your frank and beans. 我能看到你的小弟弟
[20:09] Come on, now. 拜托
[20:10] I do my best thinking commando. Plus, 我已经尽力往回收了 再说
[20:11] it ain’t like we all haven’t seen it before. 你们又不是没看过自己的那玩意
[20:13] I haven’t seen it! 我没见过
[20:15] Ah, you Earth folk. You guys are so uptight. 你们这些地球人太保守了
[20:17] – I–can… – Can we just -我可以 -我们能不能
[20:18] get back to the task at hand? We need answers. 回到手头的任务上来 我们需要答案
[20:21] The best answer is always the simplest. 最好的答案就是最简单的
[20:23] Why don’t we go to every Devoe we can find… 为什么不去找出每一个迪沃
[20:26] and interrogate ’em? 然后审问他们
[20:30] What, even the baby Devoe? 婴儿时期的迪沃也要吗
[20:31] Especially the baby Devoe. 特别是婴儿时期的他
[20:33] Baby violence solves nothing. 婴儿暴力解决不了任何问题
[20:35] Guys–guys… 大伙们
[20:37] All right–gentlemen! 好了 先生们
[20:39] Clearly, this isn’t working. And by the way, 很明显这路行不通 顺便一说
[20:41] it’s not me. It’s you. 问题不是我 是你们
[20:44] This… 这…
[20:45] was a bad idea. 可真是个馊主意
[20:48] It’s like your junk has been burned into my brain. 感觉你的那玩意儿已经深深印在我脑子里了
[20:50] You’re welcome. 不客气
[20:52] We’ve got the third piece of the necklace. 我们找到了项链的第三个碎片
[20:53] My dad found out that it was on display at Central City Museum, 我爸爸发现碎片在中城博物馆展览
[20:56] but when they figured out 但当他们想明白
[20:57] that it was a target… 碎片是目标时…
[20:58] It’s on the move. 碎片已经被运走了
[20:59] Yeah, it’s being transferred via armored car 是的 碎片被放在武装车辆上
[21:01] to a secure storage facility in Brookfield Heights. 运往布鲁克菲尔德山庄一处安全存放设施
[21:03] – I pinged the truck’s GPS. – All right. -我锁定了卡车的坐标 -好的
[21:06] Ralph? Let’s go. 拉尔夫 咱们走
[21:10] I’ll get my ugly suit. 我去换那件丑战衣
[21:27] Kittens. 小猫咪
[22:00] Hello. 你好
[22:02] Are you ready to go to jail? 你准备好坐牢了吗
[22:04] This doesn’t belong in an auction house. 这东西不属于拍卖行
[22:07] It doesn’t belong in someone’s collection. 它不该埋没在某个人的收藏里
[22:09] It belongs to the Sioux people… my people. 它属于苏族人 我的族人
[22:12] Mina…I know you’ve been through a lot, 米娜 我知道你经历了很多事
[22:14] but this is not the way to– 但这不是解决问题的方…
[22:15] I don’t need to listen to men like you anymore, Flash. 我再也不用听你这种人的了 闪电侠
[22:19] A few weeks ago, something inside me changed… 几周之前 我体内发生了变化
[22:22] changed for the better… for the more powerful. 我变得更厉害 更强大了
[22:26] And now there’s just the Black Bison. 现在只有黑色野牛了
[22:36] Oh, no, you don’t. 你休想跑
[23:04] The power lines! Get those people clear. 电线 带那些人去安全的地方
[23:06] But I can catch the meta! 但我能抓住她
[23:11] Laura! 劳拉
[23:25] Told you I’d get her. 说了我能抓住她
[23:27] Hey, the power’s out. 电停了
[23:29] Help! 救命
[23:29] – Laura! – I can’t keep holding it up. -劳拉 -我快举不住了
[23:31] Laura! 劳拉
[23:35] I got her. 我抱住她了
[23:37] EMTs are almost here. 急救就快到了
[23:39] She’s still breathing. 她还有呼吸
[23:41] Come on, wake up, honey. 好了 快醒过来 宝贝
[23:43] Honey, come on! Wake up! 宝贝 快醒过来
[23:44] Oh, God, oh, God. Wake up, honey. 天啊 天啊 醒过来 宝贝
[23:48] Oh, God, honey. Honey, wake up. 天啊 宝贝 亲爱的 醒过来
[23:51] Come on, honey. 醒过来 宝贝
[23:57] Okay, you just rest up, okay? 你先好好休息 好吗
[23:59] I’m gonna come back and check on you in a little while. 我一会儿再回来看你 马上就来
[24:04] Well, mild concussion, 轻微脑震荡
[24:06] a hairline fracture in her leg. 腿部有丝状骨折
[24:08] She’s young. She’ll heal fast. 她很年轻 很快就会好的
[24:10] – Okay. – Thank you, doctor. -好吧 -谢谢你 医生
[24:12] You’re very welcome. But, considering the accident, 不客气 但是考虑到这次意外
[24:15] she’s very lucky to be alive. 她能活下来真是万幸
[24:20] Look, Ralph. We need to talk. 拉尔夫 我们得谈谈
[24:22] – You can’t– – Don’t. -你不能… -别说
[24:23] Just…just forget it, okay? 别再提了 好吗
[24:40] Hey, buddy. 伙计
[24:41] You planning on bringing the band back together, 你是想重新叫那群家伙回来吗
[24:43] or should I clear out the Speed Lab? 我要不要把极速实验室清理出来
[24:46] Broom it. We don’t need that Council of Incompetents. 去他的 我们不需要那个无能者委员会
[24:50] Is that what we’re calling them now? 我们现在这么称呼他们了吗
[24:51] ‘Cause, uh, I distinctly remember you saying 因为我清楚地记得你说
[24:53] they were “the brightest minds in all the multiverse.” 他们是”所有宇宙中最聪明的人”
[24:55] And the most annoying. 也是最烦人的
[24:56] I thought if I surrounded myself with people like me, 我以为如果身边都是和我一样的人
[24:59] I would like them. I don’t like them. 我会喜欢他们 但我不喜欢他们
[25:01] I hate them. I hate them all. 我讨厌他们 讨厌他们所有人
[25:03] Strong words. 这话太狠了
[25:04] You saw them, Ramon, right? 你也见过他们了 拉蒙
[25:06] That Wolfgang Wells? He’s always correcting people– 那个沃尔夫冈·威尔斯 他总是在纠正别人
[25:08] an extremely annoying habit. The other guy– 超级烦人的毛病 另一个人
[25:10] the “Free Willy” Wells? He’s so full of himself. “漏阴狂”威尔斯 他太自以为是了
[25:12] And the other, Cyborg Wells? 还有另一个 半机械人威尔斯
[25:14] You know how he lost his eye? 你知道他怎么失去眼睛的吗
[25:14] His daughter gouged it out at the Solstice Combat Games. 他女儿在冬至对抗赛上挖出来的
[25:17] I don’t blame her. 我不怪罪她
[25:17] I’d have done the same. 要是我也会这么做
[25:18] I’d like to gouge out the other eye. 我很想把他另一只眼也挖出来
[25:21] – Harry. – What? -哈里 -干什么
[25:22] You know you’re essentially 你知道 你基本上是在
[25:23] complaining about yourself, right? 抱怨你自己 对吗
[25:26] Ramon… 拉蒙
[25:28] do your best to pay attention to the conversation. 请你尽量仔细听我说的话
[25:30] I’m not complaining about myself. 我才没有在抱怨我自己
[25:32] I’m complaining about them. 我是在抱怨他们
[25:33] Yes, we’re doppelgangers. We look alike. 没错 他们是我的二重身 我们长得挺像
[25:36] We have completely different personalities. 但我们的性格截然不同
[25:38] So, you don’t think 那么你不觉得
[25:39] you can be quick to correct people? 你会马上纠正别人
[25:41] You don’t think you can be full of yourself? 你不觉得你不会自以为是吗
[25:43] Full of myself? No, I’m amazing. 自以为是 才不会 我多牛啊
[25:45] I’m fantastic. I’m talking about them. 我简直完美 我说的是他们
[25:47] I don’t like them. I hate them. 我不喜欢他们 我讨厌他们
[25:49] I hate them all. 讨厌他们所有人
[25:50] You know what I think? 你知道我怎么想吗
[25:50] I think this is entirely about yourself. 我觉得这完全都是因为你自己
[25:53] I think underneath all your brain and bluster, 我认为隐藏在你的抱怨和潜意识之下的
[25:55] you actually don’t have a very high opinion of yourself. 其实是你对自己的不满
[25:57] What? 什么
[25:58] Why do you think it’s so hard for you to make new friends? 你为什么觉得交新朋友这么难呢
[26:00] I don’t have a hard time… 我可不觉得我交友困难
[26:02] Harry. 哈里
[26:03] No one’s gonna like you if you don’t like yourself first. 如果你不喜欢自己 没人会喜欢你的
[26:08] These weirdos over here, they… 那里的那些怪胎 他们
[26:11] they didn’t have to answer our call for help. 他们没必要回应我们的求救信号
[26:14] But they did…’cause you would’ve done the same. 但他们回应了 因为你也会这样做
[26:17] And yes, there are some really annoying, rough parts of you, 没错 你确实有非常讨人厌非常粗鲁的一面
[26:21] but you know what? 但你知道吗
[26:21] I’ve seen some amazing parts too. 我也见过你非常了不起的面孔
[26:25] ‘Cause sometimes, you’re a hard-ass, you’re a hero. 因为有时候你是个强人 是个英雄
[26:29] Sometimes… you’re a wizard, Harry. 有时候 你又是个巫师 哈里
[26:35] The Council of Wells… 威尔斯委员会
[26:37] if you wanna make that work… 如果你想要它起作用
[26:40] you have to start treating yourself with some compassion. 你就得用更高的热情对待自己
[26:45] All of yourselves. 对待所有的你
[26:53] Now is the time that Simple Harry has come 现在又到了让简单哈里
[26:55] to insult us even more? 继续羞辱我们的时候了
[26:57] I didn’t call to insult. I called to… 我不是要羞辱你的 我是来…
[27:02] – Apologize. – Apologize? -道歉的 -道歉
[27:05] Apologizing is punishable by banishment 在碎脸人科隆的统治下
[27:08] under Krung the Face-Crusher! 道歉是要被放逐的
[27:10] All right, well… that’s unfortunate. 好吧 这太不幸了
[27:13] Look, I know you guys prefer to work alone. 听着 我知道你们几个更愿意独自工作
[27:16] You don’t wanna work with other people. 你们不想与其他人一起工作
[27:18] You think you’re so smart, you can just push them away, 觉得自己太聪明 能甩别人好几条街
[27:20] and I can say that because I’m one of you, 我知道这想法 因为我也是你们
[27:21] but if we’re going to find our DeVoe… 但如果我们想要找到我们的迪沃
[27:25] then we have to work together. 那我们就必须合作
[27:26] We have to work as… 我们必须像
[27:29] – Friends. – Friends… -朋友 -朋友
[27:31] – with benefits? – Yeah, no, we’re not doing that, -炮友 -是 不 不是那样
[27:33] but I’m sure we can all find something 但我相信 我们都能从彼此身上
[27:35] that we like in one another– 发掘到自己欣赏的东西
[27:36] like you, Wells 2.0. You’re clearly very… 比如说你 威尔斯2.0版 很明显你
[27:40] resourceful and strong. And you, 资源好能力强 还有你
[27:42] you’re extremely charismatic. 你特别有感召力
[27:43] I’m sure you can recruit top talent 我相信你能为自己的研究团队
[27:45] to your research teams. 招揽到天才
[27:46] Oh, I bring the talent. 原来我是负责招揽天才的
[27:47] Yeah–and you, 没错 还有你
[27:48] Herr Wells, you’re very… 威尔斯先生 你非常的
[27:51] – blunt. – Ja. Obviously. -坦率 -是的 很显然
[27:54] – Right, but can we just– can you… -是 那我们能不能 你们能不能
[27:56] Yeah, sure. And I’m sorry, man. 当然 没问题 抱歉老兄
[27:58] What I said before about your…you know, 我之前说的关于你的 你懂的
[28:00] your theory on the behavioral upbringings 就是你的那套微型连环杀手
[28:01] of nano-serial killers being un-chill– 事儿逼难相处的行为教育理论
[28:03] that was uncalled for. I shouldn’t have said that. 这么说有点过了 我不该这么说
[28:05] It’s a very groovy theory. Good on you. 真是相当妙的理论 恭喜你
[28:08] Ja–uh, danke. 是的 谢谢
[28:10] I suppose that when I said that 我认为我之前说的
[28:12] your theory on narcotics 你在《分子精神病学》上
[28:15] in molecular psychiatry was stupider 有关毒品的理论
[28:17] than a theory made by tiny babies, 比小婴儿的理论还要蠢之类的话
[28:18] that that was uncalled for also. 同样说的太过头了
[28:20] – There we go. – Yeah, and I’m digging -这就对了 -是 我现在就在挖掘
[28:23] the whole creepy half-man, half-metal vibe 这种半人半金属的诡异氛围
[28:25] – you got going on. – I just wanna say… -到你了 -我只想说
[28:27] all of you… 对你们所有人
[28:29] I really respect the fact 我真的对你们每个人
[28:30] that each one of you… 都有两只眼睛这件事
[28:33] has two eyes. 充满了敬意
[28:36] Yeah–hey, well, um, 没错 好吧
[28:38] we all agree on something. That’s great. 我们都达成了某种一致 很好
[28:39] So, on that note, I hereby reconvene 所以就这点而言 我在此重新召集
[28:42] the Council of Wells. Now, about our DeVoe… 威尔斯委员会的各位 现在关于迪沃
[28:45] Well, about DeVoe– perhaps if we were to combine 就迪沃的事 如果我们当初能用我的
[28:48] the Bates-Novick of our mutant friend here 统计学消除模型让贝斯·诺威克
[28:51] with my models of statistical elimination… 和我们这位变异朋友联合
[28:54] I’ll do you one more. Maybe we enhance 我能帮上你的忙 也许我们可以用
[28:55] your elimination models with a psych profile 根据迪沃先前行动建立起来的心理学档案
[28:57] based on DeVoe’s previous action. 来强化你的消除模型
[29:00] I could whip up a predictive algorithm. 我就能得出一套预测算法
[29:01] – Ja, ja, ja, ja. – Run it through -对 对 -然后在我的
[29:03] my quantum cerebral chip, 量子大脑芯片里运行这套算法
[29:05] we’ll find him in no time. 我们就能马上找到他
[29:06] – I’m starting to see why you called these guys. 我现在明白了 你为什么会叫上这些人
[29:08] Yeah. 没错
[29:09] All right, gentlemen. 好了 先生们
[29:12] Let’s get to work. 我们开工吧
[29:14] 拉尔夫·德比 私家侦探所
[29:21] If you’re here to tell me how I royally screwed up, 如果你是来跟我说 我搞砸了
[29:23] letting that little girl get hurt… 害那个小女孩受伤了
[29:25] trust me…I know. 相信我 我都知道
[29:28] I keep feeling all these feelings– 我一直以来都在感受着
[29:31] guilt…remorse…heartburn. 愧疚 自责 心痛
[29:36] Well, I can’t help you with that last one, 好吧 最后的那一样我帮不上你
[29:38] but maybe I can help with the rest. 但其他两样我没准能帮上忙
[29:42] – What are all those? – Past cases. -这些是什么 -以前的案子
[29:45] Those were simpler times. 这些案子都很简单
[29:48] Husband stepping out on wife, wife stepping out on husband… 丈夫背着妻子出轨 妻子背着丈夫出轨
[29:51] husband stepping out on wife and husband. 丈夫同时背着妻子和丈夫出轨
[29:55] That one was a little less simple. 这一件案子稍微复杂点
[29:57] Ralph, it was like you were gonna make a point? 拉尔夫 你想要说什么
[29:59] My point is… 我想说的重点是
[30:02] when I was a P.I., I… 我以前当私家侦探的时候 我
[30:05] I didn’t have to worry about little girls in hospitals. 我不用去担心什么医院里的小女孩
[30:10] I just had to get the dirt. 我只用去搜集污点
[30:12] Whatever happened after that, I wasn’t there to see it. 之后发生的事 我就不用知道了
[30:16] Now all I see are people getting hurt 而现在 我满眼都能见到受伤的人
[30:18] or about to get hurt. 或者将要受伤的人
[30:21] And then for five years, 那五年当中
[30:23] I got by without caring about anyone. 我不用去关心任何人
[30:28] Now I have to care about a whole city? 而现在我却要去关心整座城市的人吗
[30:32] It’s a part of the job, Ralph. 这是这份工作的一部分 拉尔夫
[30:35] Maybe the most important part. 或许要算最重要的一部分
[30:37] How do you do it? 你怎么做到的
[30:40] How do you walk around knowing 你怎么在明知这些人
[30:41] what could happen to all those people? 未来遭遇的情况下 还能这么泰然处之
[30:44] I…don’t always handle it well. 我并不是每次都能处理好
[30:48] I’ve made bad decisions, 我也做过很糟糕的决定
[30:50] and sometimes it got more people hurt. 有时候还会让更多的人受伤
[30:53] You just gotta do the best you can. 你只需要尽自己全力
[30:56] And when that’s not enough, 如果这样还不够
[30:57] you lean on the people around you. 你就去依靠你身边的人
[31:01] Oh…you… you mean you. 你 是在说依靠你吗
[31:04] Yeah, me, Ralph. 对 我 拉尔夫
[31:06] Look, I brought you into this because I think that 听着 我把你带进来是因为我认为
[31:08] you have the makings of a hero, but I would be lying 你有成为英雄的品质 但我不会打包票
[31:11] if I said there won’t be hard days. 跟你说一切都会变得顺顺当当
[31:14] And when there are, 日子难过的时候
[31:14] you need someone to turn to. 你就需要有谁帮你一把
[31:17] I can be that person… 我可以扮演这个角色
[31:19] if you want. 如果你愿意的话
[31:22] You’d do that for me? 你会为我这么做
[31:23] I will make it my personal mission 我会把捍卫你的心灵这件事
[31:26] to protect your heart. 当作我的私人任务
[31:29] Look, Ralph, I-I actually think it’s great 听着 拉尔夫 其实我觉得
[31:31] you’re feeling all this stuff. 你现在经历下这些感受也挺好的
[31:33] But don’t forget: 但别忘了
[31:35] that little girl is gonna be okay. 那个小女孩会没事的
[31:38] And we got the bad guy. 我们也抓到了坏人
[31:41] Yeah. 没错
[31:43] We got the bad guy. 我们抓到了坏人
[31:51] Don’t I know you from somewhere? 我不知道你从哪儿来的吗
[31:52] – Not likely. – No, I do. -你不知道 -不 我知道
[31:54] I arrested you after one of those protests last year. 我是在去年的那些抗议活动之后逮捕的你
[31:57] Don’t touch me. 别碰我
[31:58] Those artifacts are headed for the museum. 那些工艺品的去处是博物馆
[32:00] And once the warden’s people get here, 而等监狱长来的时候
[32:02] you’re headed to Iron Heights. 你的去处就是铁山监狱了
[32:23] Gentlemen, feast your eyes on this wonder. 先生们 尽情享受这场视觉盛宴
[32:26] This bad boy is replete 这个坏小子全身上下
[32:27] with polymer-coated, flame-resistant armor, 都涂满了聚合物 还穿着防火盔甲
[32:30] frontal impact deflection panels, 正面碰撞偏转板
[32:32] a dual-filtered gas mask– 和双重过滤防毒面具
[32:34] so you don’t cry on your own supply. 这样他就不会吸入自己制造的有毒物质
[32:36] Especially with this bad boy. 尤其是这个小玩意儿
[32:39] Call it the Onion. 洋葱枪
[32:41] Any questions? 大家有问题吗
[33:14] It’s time we go collect what’s ours. 是时候去拿回属于我们的东西了
[33:21] Joe just called. 乔刚来电话说
[33:22] Chaytan escaped from CCPD. 沙伊唐从中城警局逃走了
[33:23] Apparently, she made a tactical dummy 很显然 她还在警局安插了一款
[33:25] go full “Terminator” at the station. 终结者一样的假人模型
[33:26] Well, we know where she’s going. 我们知道她要去哪
[33:28] – The necklace. – The two pieces she stole -那串项链 -她之前偷的两部分
[33:30] have been reunited with the third piece at the museum. 已经跟第三部分合上了 放在博物馆里
[33:32] She has killed for these before. 她之前就为项链杀过人
[33:34] She will kill anyone that gets in her way to reclaim them. 这次她也会杀了所有妨碍她拿回项链的人
[33:36] It’s up to us. Are you ready? 现在要靠我们了 你准备好了吗
[33:39] Well… I was until you said that. 我在你说那个之前都是准备好的
[33:41] – What are you… – Jeez Louise, man. -你什么 -不是吧 老兄
[33:43] What kind of rousing “Braveheart” Speech was that? 想想你说的那堆像《勇敢的心》的话好吧
[33:45] – Just put your thing on. – Wanna help me? -赶紧去把你衣服穿上 -能帮帮我吗
[33:47] – No. – It’s really tight. -不 -真的很紧
[33:49] Hurry up! 快点
[34:00] Hello, beautiful. 你好 美人
[34:16] Put it down, Mina. 把项链摘下来 米娜
[34:18] That belongs in a museum. 那是属于博物馆的财产
[34:19] This is a museum. 这就是博物馆
[34:20] I realized that after I said it. 我说完了才意识到是
[34:22] Yes. You keep it here as 确实 你们把它作为美国历史的
[34:25] part of American history. 一部分保存在这里
[34:26] But we’re not history. We are still here… 但我们不是历史 我们还活在世上
[34:30] still sacred, as is this necklace. 依然神圣 如同这条项链一样
[34:33] It’s going back to the Sioux. 它得回归苏族人的手中
[34:35] Get out of my way. 闪开
[34:36] Not after the people you’ve hurt, Mina. 在你伤害了那么多人之后不可能了 米娜
[34:38] And you’re not gonna hurt anyone else. 也不会再让你伤害别人了
[34:40] Is that so? 真的吗
[34:53] Don’t move. 别动
[34:55] Their vision is based on movement. 它们的视觉是基于物体运动的
[35:02] That movie is filled with lies! 那部电影简直充满谎言
[35:08] We have a T. Rex. 现在有条霸王龙在追我们
[35:29] What’s going on in here? 里面出什么事了
[35:31] Stop! I got you. 别动 我逮到你了
[35:38] Whatcha gonna do, super hero? 你准备怎么办 超级英雄
[35:47] For the love of Jeff Goldblum, stop! 看在杰夫·高布伦的份上 停手
[36:01] You’re really never going to stop chasing me, are you? 你真是永远不打算停止追我了 对不对
[36:03] No, I’m really not. 不 我并没有
[36:06] Do you have any idea how many things 你知道在这里我可以让多少东西
[36:07] I can bring to life in this place? 起死回生吗
[36:09] The gargoyles on the roof. 房顶上的石像怪
[36:11] The reliefs carved into the walls 墙上的浮雕
[36:12] and support pillars. 以及承重柱
[36:13] I can bring this whole place down 我可以在几秒钟内让这里
[36:15] – in a matter of seconds. – But you won’t, -整个塌陷掉 -但你不会这样做
[36:18] because there is one thing you care about 因为这里有一件你比复仇
[36:19] more than vengeance, isn’t there? 更在乎的东西 对吗
[36:32] I kind of can’t believe you fell for that. 我都有点不相信你居然真的上套了
[36:34] Come on. 来吧
[36:46] You almost let her escape. 你差点就让她逃走了
[36:47] Well… 这个
[36:49] I kept hearing your stupid voice 我的耳边一直回荡着你叫我
[36:50] telling me to protect the innocent. 保护无辜者的愚蠢声音
[36:52] Nice job…rookie. 干得漂亮 菜鸟
[37:04] Good boy. Stay. 乖 在这好好待着
[37:16] All right, sounds good. I’ll let everybody know. 好的 听着不错 我会告知大家的
[37:20] Hey. That was Joe. 刚刚是乔打来的电话
[37:23] He says that Warden Wolfe has Chaytan locked up 他说沃夫监狱长把沙伊唐关到
[37:25] at Iron Heights–far, far away from any mannequins, 铁山监狱去了 远离任何人体模特
[37:28] – statues, or– – Effigies. -雕像 或者 -塑像
[37:30] Looked it up. 特意查了一下
[37:32] Still say it sounds kind of dirty, 还是觉得说出来有点污
[37:33] but I’m not the mayor of the dictionary, so whatever. 但我毕竟不是字典通 所以无所谓了
[37:36] Joe also said that the cleanup crew 乔还说现场清理人员
[37:38] at the museum still hasn’t found the bison necklace. 在博物馆里依然没找到那条野牛项链
[37:42] Guess somebody might have mailed it back 我猜某人或许把项链寄回
[37:43] to the Sioux reservation. 苏族人保留地了
[37:46] Somebody? 某人
[37:56] You gonna yell at me again? 你又准备对我大吼大叫了吗
[37:59] No, not for this one. 不 这次不准备
[38:08] Mina’s friends and family… 米娜的朋友和家人
[38:12] they’ve been hurt for too long. 他们承受了太久的苦难
[38:14] And I’m not sure if you’ve heard this saying before, 我不确定你之前是否听过同样的话
[38:16] but…a superhero’s first job is to protect people. 但 超级英雄的首要职责就是保护大家
[38:22] Wise words. 睿智之言
[38:25] You want a coffee–on me? 想喝咖啡吗 我请客
[38:26] For real this time. 这次我真请客
[38:30] Thanks, but… 谢了 但
[38:34] I gotta see about a girl. 我得去看看一个小女孩
[38:50] Hey, kid. 小家伙
[38:52] How you doing? 你感觉怎么样
[38:54] Better, thanks. 好多了 谢谢
[38:57] That… 那
[38:58] that’s awesome. 那太棒了
[39:00] But I’m really bored. 但我真的好无聊
[39:02] Yeah… 是啊
[39:08] Do you like balloon animals? 你喜欢气球动物吗
[39:24] Do a giraffe next. 下面做个长颈鹿吧
[39:27] Okay, but…that might take some toes. 好的 但 那个或许得用下脚趾
[39:40] – What’s going on? – We think we know who he is. -怎么了 -我们觉得我们知道他的身份了
[39:42] According to Harry’s friends, 根据哈里的朋友所述
[39:43] the name we’re looking for is Clifford… 我们要找的人叫克利福德
[39:46] Clifford DeVoe. 克利福德·迪沃
[39:47] 92% match to our psychological profile. 与我们的心理侧写百分之九十二吻合
[39:49] No other DeVoe comes close. 没有其他叫迪沃的更接近了
[39:51] Guy keeps a low profile. 这家伙很低调
[39:52] No social media, no criminal record… 没有社交网络痕迹 没有犯罪记录
[39:54] And we know where he’s hiding. 而且我们知道他藏身何处
[39:57] 43 Hibbard Lane. 希巴尔德街43号
[39:59] Well, if he’s as dangerous as you said… 如果他如你所说那么危险
[40:01] I can call Singh. We can get a squad over there. 我可以打电话给辛格队长 派一队人过去
[40:04] No. 不用
[40:07] Let’s go get him. 我们去抓他吧
[40:10] Guys, Thawne, Zoom, Savitar… 伙计们 斯旺 极速 萨维塔
[40:14] for once, we actually have a chance here 头一次 我们真正有机会
[40:15] to get ahead of our enemy. 能先敌人一步了
[40:19] Let’s go get DeVoe. 让我们去抓迪沃吧
[40:24] We’re about to have guests. 有客人来了
[40:26] Then let’s be ready to greet them. 那就准备好跟他们打个招呼
[40:32] Is this the place? 是这里吗
[40:33] This is the one. 就是这里了
[40:35] – Is everyone set? – “Eye in the Sky” is a go. -都准备好了吗 -“天眼”准备好了
[40:38] I have eyes on the front door. 前门也盯着在了
[40:40] Snow and Frost standing by. 斯诺和冰霜杀手待命中
[40:42] Just give us the word and we’ll breach in. 你下令我们就冲进去
[40:46] What kind of criminal mastermind 怎样的犯罪首脑会在门口
[40:48] has a welcome mat? 放欢迎脚垫
[41:01] Hi. Can I help you? 你好 有什么可以效劳的吗
[41:03] Yes, ma’am. 是的 女士
[41:04] I’m Detective Joe West, CCPD. 我是中城警局的乔·韦斯特警探
[41:06] This is Barry Allen, my associate. 这位是我同事巴里·艾伦
[41:08] Is everything all right? 有什么问题吗
[41:10] Yes, we were just hoping 是的 我们想跟
[41:12] to talk with Clifford DeVoe. Is he here? 克利福德·迪沃聊聊 他在家吗
[41:16] Yes, he is. 是的 他在家
[41:18] May I ask what this is about, officers? 我能问下是关于什么事吗 警官
[41:19] We just need to ask him some questions. 我们只是想问他几个问题
[41:22] Is something wrong? Is my husband in trouble? 出什么事了吗 我丈夫惹什么麻烦了吗
[41:24] – Your husband? – No, ma’am. -你丈夫 -没有 女士
[41:27] Clifford. 克利福德
[41:29] The police are here. They’d like a word. 警察来了 他们想找你聊聊
[41:36] Thank you, dear. 谢谢 亲爱的
[41:38] Good afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[41:40] I’m Clifford DeVoe. 我叫克利福德·迪沃
[41:43] How may I be of help? 有什么能效劳的吗
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号