Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] To the outside world, I am an ordinary forensic scientist. 在外人看来 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] but secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:14] But I became lost in time. 但是我在时间中迷失了
[00:16] It took everything in my friends’ power to bring me back. 我的朋友们用尽了一切办法才把我救回来
[00:19] and in doing so our world was opened up to new threats. 但我们的世界也因此出现了新的威胁
[00:22] And I’m the only one fast enough to stop them. 我是唯一来得及阻止他们的人
[00:25] I am the Flash. 我是闪电侠
[00:28] Previously, on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:30] Events will align that allow Team Flash 事情将会发生调整 让闪电侠队
[00:32] a chance to discover your identity. 有机会发现你的身份
[00:33] It is of no concern. 没关系
[00:34] I could whip up a predictive algorithm. 我就能得出一套预测算法
[00:36] Jah, jah, jah. 对 对
[00:37] Run it through my quantum cerebral chip, 然后在我的量子大脑芯片里运行这套算法
[00:39] we’ll find them in no time. 我们就能马上找到他
[00:40] If you’ve miscalculated by even a decimal– 如果你计算错误即使是一个小数点
[00:43] There is not a decimal, a fraction, 没有小数点 也没有分数
[00:45] an infinitesimal variable beyond my thought. 没有无穷小变量能躲过我的思维
[00:49] The name we’re looking for is Clifford DeVoe. 我们要找的人叫克利福德·迪沃
[00:51] 92% match to our psychological profile, 与我们的心理侧写百分之九十二吻合
[00:54] No other DeVoe comes close. 没有其他叫迪沃的更接近了
[00:55] Can I help you? 有什么可以效劳的吗
[00:56] We were just hoping to talk with Clifford DeVoe. 我们想跟克利福德·迪沃聊聊
[00:58] Is he here? 他在家吗
[00:59] Good afternoon, gentlemen. 下午好 先生们
[01:00] How may I be of help? 有什么能效劳的吗
[01:06] Effects… 道教
[01:09] Of… 的
[01:11] Taoism. 影响
[01:12] All right, class. 好了 同学们
[01:15] Write your, essays on… this list of topics. 你们的论文 以这些为主题
[01:20] You have two weeks to complete them. 给你们两周的时间
[01:23] Does– does anyone have their notes from earlier? 哪位同学有之前的笔记吗
[01:26] I’m afraid I can’t read my own handwriting. 我好像认不出自己写的东西了
[01:35] Class dismissed. 下课
[01:40] I know that look. 我知道这个表情
[01:44] I felt the same after my 11:00 A.M. 11点的”流体力学和物理热力学简介”
[01:46] “Introduction to Fluid Mechanics and Physical Thermodynamics” class. 下课之后我也是这个表情
[01:51] See, I was trying to explain the turbulent flow rates, 我是想解释湍流的流速
[01:53] and ten minutes in, I wanted to pull my hair out. 可是十分钟后 我就抓狂了
[01:55] It’s a good thing I know water flowing to the axis of a tube is called… 还好我知道水向管轴流动叫
[02:00] – You better get this right. – Laminar? -你最好别说错 -层流
[02:02] So you do listen. 看来你认真听讲了
[02:04] To you, always. 你的课必须的
[02:06] Nothing matters to them if it’s not digestible 如果讲的课不像油管上
[02:08] in YouTube videos of talking babies or inane pet tricks. 无聊视频那样浅显易懂 他们就听不进去
[02:14] Have you seen the husky singing “Like a Virgin”” 你看过哈士奇唱《宛如处女》[麦当娜名曲]
[02:19] I made you smile. 我让你笑了
[02:21] How can we enlighten them if their minds are too small 他们智力不够领会知识的馈赠
[02:23] to handle the gift of knowledge anymore? 那要怎么才能启发他们呢
[02:26] Your plan will work. 你的方案会奏效的
[02:28] We just need to refashion the delivery system. 我们只是需要重新设计授课的方法
[02:30] It’s not the plan that’s flawed, 不是方案有问题
[02:31] it’s my ability to execute it. 是我的执行能力有问题
[02:34] Clifford. 克利福德
[02:35] I’m simply not smart enough. 我不够聪明
[02:36] You are the most brilliant mind I know. 你是我认识的最聪明的人了
[02:39] It’s not enough. 还不够
[02:41] Not yet. 目前不够
[02:44] When? 那要何时
[02:50] At this point, it’s just a concept. 现在还只是个概念
[02:54] I call this my thinking cap. 我把它称为思考帽
[02:56] And just like their minds 就像他们的智力不够
[02:57] have gotten too small to handle their full capacity, 无法掌握全部的知识
[03:00] mine’s too small to deliver it. 而我的不足以教会他们
[03:02] This can change all that, 这个东西可以改变一切
[03:05] if you build it, of course. 前提是能造出来
[03:12] Your dream is my dream. 你的梦想就是我的梦想
[03:16] And your passion is my passion. 你所热爱的也是我热爱的
[03:21] I’m nothing without you. 没有你我什么都不是
[03:31] I hope it’s not too sweet. 不是太甜吧
[03:36] This is amazing. 太棒了
[03:37] Just like my wife. 我妻子也是如此
[03:39] Somehow she finds time to take care of me 不仅能抽出时间来照顾我
[03:40] and still keep an immaculate household. 还能把家务做得有声有色
[03:43] And her three-cheese macaroni? Second to none! 她做的三层芝士通心粉 天下无敌
[03:46] Sometimes I think I’m the luckiest man alive. 有时我觉得我是世界上最幸运的男人
[03:50] Gentlemen, how can I help? 先生们 有什么事
[03:53] The name DeVoe came up in an investigation of ours. 我们在调查过程中遇到了迪沃这个名字
[03:58] We would just like to ask you some questions, if that’s okay. 如果不介意 我们想问你几个问题
[04:01] Why him? 为什么找他
[04:02] DeVoe’s a common name. 迪沃是个很常见的名字
[04:03] Yes, I’d wager at least 1,100 individuals 是的 我猜光是中城地区
[04:07] give or take a few with that last name 差不多至少有1100人
[04:09] in the Central City area alone. 都是姓迪沃的
[04:10] The name’s been identified 该名字已经被确认
[04:11] for its connection to four separate criminal cases. 与四个单独的刑事案件有关
[04:14] So you think my husband is a witness to these crimes? 你们认为我丈夫是这些案件的目击证人吗
[04:17] No, we’d like to eliminate him as a suspect. 不 我们认为他是嫌犯
[04:20] You can’t be serious. 你们开玩笑吧
[04:21] That’s all right, Marlize. Do go ahead. 没事 马尔利泽 请继续
[04:25] So, Professor, what brought you to Central City? 教授 你为什么会来到中城
[04:28] I grew up in South Africa. After studying history 我在南非长大 在南非约翰内斯堡大学
[04:31] and econometrics at the University of Johannesburg, 学习了历史和计量经济学之后
[04:34] I took a teaching position at Oxford. 在牛津大学任教
[04:36] That’s where we met. 我们就是在那认识的
[04:38] He swept me off my feet and we have been together ever since. 自从他让我神魂颠倒之后 我们就在一起了
[04:42] It did take a tenured offer from Central City University 中城大学的确用终身职位
[04:45] to lure me away from the Oxford faculty. 才引诱我离开牛津大学
[04:47] That was four years ago. 那是四年前的事了
[04:50] Question: Do you know Ramsey Deacon? 我想问问 你认识拉姆齐·迪肯吗
[04:56] No, should I? 不 我该认识吗
[04:59] What about Becky Sharpe? 那贝琪·夏普呢
[05:02] No, I’m afraid not. 我恐怕也不认识
[05:03] Ralph Dibny? 拉尔夫·德比
[05:06] Mina Chaytan? 米娜·沙伊唐
[05:07] Mina Chaytan. Now, that name’s familiar. 米娜·沙伊唐 这名字听着很熟
[05:10] Isn’t this the Native American woman that left abruptly? 她不就是那个突然离开的印第安女人吗
[05:13] – You know, the anthropologist? – Yes, I remember. -那个人类学家 -对 我记得
[05:15] I was so sad to see her go. 她的离开让我很难受
[05:17] You were colleagues. 你们是同事
[05:18] Did she mention her work? 她有提到过她的研究吗
[05:20] No, no, no. Mina was an animated woman. 没有 米娜是有朝气的女人
[05:25] Then again, people like us who see education as a calling, 再说 我们这样的人把教育视为使命
[05:28] we often are. 我们经常这样
[05:30] That painting… 那幅画
[05:33] Uh, it’s beautiful. 很漂亮
[05:36] The samurai. They were formidable foes. 武士是可怕的敌人
[05:39] They’d often make unstoppable enemies to their opponents. 对其敌人来说 他们经常势不可挡
[05:43] You wouldn’t want to cross one. 你可不会想遇到他们
[05:47] So you spent time in Japan? 那你在日本待过吗
[05:49] The feudal history of medieval Japan 日本中世纪的封建历史
[05:51] is one of my areas of expertise. 是我的研究领域之一
[05:53] Then you must speak the language? 那你肯定会说日语
[05:56] Hai, watashi wa gakumon-kaide shika shiyo shite imasen. 是 我一心只想搞学问
[06:01] He also speaks French, Italian, Mandarin, 他还会说法语 意大利语 中文
[06:04] and several other languages. 还有其他几种语言
[06:05] Here’s the thing, here’s the thing. 是这样的 是这样的
[06:06] I love teaching. 我很喜欢教书
[06:09] It gives me the opportunity to broaden perspectives. 教书让我有机会开拓视野
[06:11] But you can’t just inspire people to be better. 但是不能单单鼓励人们变得更好
[06:14] You somehow need to change the way people think. 而是要改变他们思考的方式
[06:18] Clifford! My husband is very passionate, 克利福德 我丈夫非常有激情
[06:22] but he also needs his rest. 但他也需要休息
[06:24] Is there anything else we can do to help? 我们还有什么能帮忙的吗
[06:27] No. Thank you. 没有了 谢谢
[06:29] If we have any more questions, we’ll get in contact. 如果我们再有问题 我们会联系你们的
[06:34] – Barry. – Yeah. -巴里 -好
[06:42] You know where to find me. 你知道我在哪
[06:55] Well? 怎么样
[06:58] Is it him? 是他吗
[07:05] 中城大学 克利福德·迪沃
[07:07] I don’t know, Barry. 我说不好 巴里
[07:08] This shy college professor who likes mac ‘n’ cheese 这位腼腆的大学教授就像是奶酪通心粉
[07:11] doesn’t exactly seem like a criminal mastermind to me. 我不觉得他像是犯罪主谋
[07:13] I mean, come on. It wouldn’t be the first time 拜托 这已经不是第一回了
[07:15] somebody played nice 人们假装友善
[07:16] and then turned out to be our bad guy. 最后却是我们要抓的坏人
[07:18] The Council of Wells gave us his name for a reason. 威尔斯委员会提到他肯定是有原因的
[07:20] – He gave us one name out of– – 1,100. -他是从 -1100人当中提到的他
[07:22] 1,122 to be precise. 准确说是1122人
[07:24] He was off by 22. 22个人的误差
[07:26] I mean, isn’t that a little suspicious? 这不是有点可疑吗
[07:28] Not if he Googled himself. 除非他上网搜过自己
[07:30] I’m just saying there’s something weird about this guy. 我只是说这家伙有些不对劲
[07:32] He likes samurai! 他喜欢武士
[07:33] Who doesn’t? 谁不喜欢啊
[07:35] Have you seen “Zatoichi”– 你看过《座头市》
[07:36] “The Blind Swordsman?” “盲剑客”吗
[07:38] – Best Criterion Collection… – Great box set. -最好的标准收藏版 -最好的套装
[07:40] – Ever. – Okay, guys. -史上最好 -别跑题
[07:41] Think about this: 想想看
[07:42] If the Council’s right, that means DeVoe 如果委员会没错 就是说是
[07:44] arranged for me to come out of the Speed Force 迪沃刻意安排我逃脱神速力
[07:45] exactly where he wanted. Even you couldn’t do that. 出现在那里 连你都做不到
[07:48] You have a point. 你说得有道理
[07:48] Okay, let’s cover all our bases. 好吧 我们开始分工协作吧
[07:50] Agreed. 同意
[07:51] Okay, Cisco, Harry, you guys want to see what kind 西斯科 哈里 要不要看看
[07:53] of digital footprint you can get on this guy? 能从他上找出什么数据痕迹
[07:54] Yeah. 好
[07:55] Caitlin, you’ve got friends at CCU. 凯特琳 你有朋友在中城大学
[07:56] Let’s see what kind of person we’re dealing with. 我们来看看要对付的是什么人吧
[07:58] Will do. 好的
[07:58] Dad, CCPD background check? 老爸 去中城警局查查他的背景
[08:00] On it, sweet one. 马上去 亲爱的
[08:02] And you. You all right? 还有你 你还好吧
[08:06] Yeah, but thank you for asking. 挺好的 谢谢你的关心
[08:10] Ooh, you know, I think Human Resources might not be 你知道吗 我觉得人事估计不会
[08:13] okay with this, us being coworkers and all. 认同咱们 毕竟是工作同事
[08:15] Yeah, I think they’ll let it slide, 我觉得他们会睁一眼闭一眼的
[08:17] considering I get to marry the coworker of my dreams 毕竟我一周后就要和梦中同事
[08:20] a week from now. 结婚了
[08:22] You know sometimes I feel like… 你知道有时候我感觉像…
[08:27] Like what? 像什么
[08:28] Like I’m the luckiest man alive. 像是世上最幸福的人
[08:35] Nuclear physics, condensed matter cosmology, 核子物理 凝聚态宇宙学
[08:38] even relativity, all these fields 相对论 所有这些领域
[08:41] will be revolutionized overnight. 都会在一夜之间被颠覆
[08:54] You’ve infused my design with life. 你在我的发明中注入了生命
[08:58] We still have a problem. 咱们还有个问题
[08:59] There’s currently no way to power a prototype 现在没有办法启动
[09:01] this sophisticated. 这么复杂的原型
[09:02] We’ll find a solution. 咱们会找到办法的
[09:04] Expanding the mind to an infinite capacity requires 无限扩展大脑的能力
[09:07] an expanding energy source. 需要庞大的能量来源
[09:09] Where are we going to find that kind of power? 咱们要去哪找这种量级的能量
[09:12] – Can you tell us how? – Turn that up. -能告诉我们如何做到吗 -开大点声
[09:14] It’ll change the way we think about science. 它会改变我们对科学的看法
[09:16] About quantum mechanics, 关于量子力学
[09:17] about molecular physics. 关于分子物理学
[09:19] Once my particle accelerator goes online, 只要我的粒子加速器上线
[09:22] it’ll blow the doors of science off their hinges. 将会炸断捆绑科学大门的锁链
[09:25] That’s amazing. 真不可思议
[09:27] We needed a power source unlike anything imaginable. 我们需要一个超乎想象的能量来源
[09:32] Well, it seems Harrison Wells just imagined it for us. 看来哈里森·威尔斯已经帮咱们想出来了
[09:37] Instantly change lives. 一瞬间改变人生
[09:43] History moves in cycles. 历史的进程就像个圆环
[09:46] We must therefore learn from what came before us 因此我们必须学习前车之鉴
[09:49] in order to carve a path 以此来开辟一条道路
[09:51] for what’s to come. 免去后顾之忧
[09:53] Because those who don’t learn from– 因为那些不懂得学习…
[09:59] Because those who don’t learn from history 因为那些不懂的学习历史教训的人
[10:02] are doomed to repeat it. 必然会重蹈覆辙
[10:06] Class dismissed. 下课了
[10:08] Don’t forget your reading material! 别忘了你们的阅读材料
[10:09] Chapter 11 on the counterculture backlash 反主流文化的第十一章
[10:12] and its influence on the Reagan administration. 以及它对里根政府的影响
[10:18] Mr. Allen. 艾伦先生
[10:20] Twice in one day. 一天碰到你两次
[10:21] Yeah, sorry to bother you again. 是啊 抱歉又要打扰你了
[10:23] Look, I do have a stack of midterm exams– 我可是有一大摞期中考试卷子
[10:26] Yeah, no, I understand you’re busy. 是 我知道你很忙
[10:28] This won’t take long. I just wanted to ask, 这不会太耗时间的 我就是想问一下
[10:32] where were you four years ago 四年前1月7日那晚
[10:34] on the night of January 7th? 你当时在什么地方
[10:37] Honestly, Mr. Allen, I have no idea. 说实话 艾伦先生 我不知道
[10:41] How far back does this investigation of yours go? 你这调查要回顾到多久之前
[10:43] I’m not at liberty to discuss that with you. 这个我不能和你透露
[10:46] Also, um, do you ever use public transit? 还有 你乘公共交通吗
[10:52] What? Like the subway? 什么 地铁一类的吗
[10:53] I mean imagine me in a wheelchair– 你想象一下我这轮椅…
[10:55] More like a bus. 我是指公交车
[10:58] Is this really necessary? 有必要这样吗
[11:00] I’m just being thorough. 我只是想周密一些
[11:03] Fine. I prefer Lyft. 行 我比较喜欢用来福打车
[11:06] They’re wheelchair friendly. 对轮椅用户比较友好
[11:09] Honestly, Mr. Allen, how are my vehicle options important 说实话 艾伦先生 我的出行车辆选择
[11:11] or a date I can hardly remember? 或是一个我记不清楚的日期很重要吗
[11:14] I’m just trying to establish a timeline, 我只是想拼凑起一个时间线
[11:15] solve a mystery. 解决谜团
[11:16] Mysteries are for novelists and archeologists. 神秘是给小说家和考古学家准备的
[11:19] You were supposed to be ruling me out as a suspect. 你应该做的是将我从嫌犯中剔除
[11:23] Instead it seems like you’ve got your guy. 但你反而看起来像是抓到了人一样
[11:26] Oh, no. This is just procedure. 不 这只是例行程序
[11:29] Feels like persecution. 感觉像是迫害
[11:31] Now, can I get back to you, 现在 我是再联络你
[11:34] or do I need to accompany you downtown? 还是说我要和你走一趟
[11:37] No, of course not. 不 当然不用
[11:47] Just e-mail me. 给我发邮件就行
[11:49] And again, I’m sorry to bother you. 再一次的 抱歉打扰你了
[12:09] So this is an example of meta-DNA. 这个是超能力者的DNA
[12:12] This is the DNA you brought me from DeVoe. 这是你带来的迪沃DNA
[12:15] It’s completely normal. 完全是普通人
[12:16] Do you see all the differences? 你看到这些不同了吗
[12:20] Clifford DeVoe is not a meta. 克利福德·迪沃不是超能力者
[12:23] Did you two find anything? 你俩有什么发现吗
[12:25] Well, he’s never been arrested, 他从来没被逮捕过
[12:28] he pays all his taxes and his mortgage. 他按时交税负和贷款
[12:30] He has a very reasonable 401k plan. 他有个很不错的401K计划[养老金]
[12:32] Donates to the Sierra Club, 给山峦协会[环保组织]捐款
[12:33] volunteers at an orphanage as a big brother. 在孤儿院当义工教官
[12:37] Dad didn’t find anything either. 爸爸也没找到什么
[12:38] Says that he’s an upstanding member of the community. 说他是社区里非常正直的一员
[12:42] Yeah, I talked to some friends at Oxford. 我和牛津大学的一些朋友谈了谈
[12:43] They said DeVoe’s a little absentminded, 他们说迪沃有些茫然
[12:45] but everybody likes him. 但是大家都喜欢他
[12:46] Guys, I’m telling you. 各位 我告诉你们
[12:47] Clifford DeVoe is not what he seems. 克利福德·迪沃可不是表面那样
[12:50] That could just be the wheelchair. 你可能只是受了轮椅的影响
[12:52] – I mean– – No. -我是说… -才没有
[12:53] You do kind of have a bad history. 你这方面确实有一段黑历史
[12:54] That wasn’t me. 那不是我
[12:56] Come on. He’s just too perfect. 得了吧 他简直太完美了
[12:58] Okay? I just–I have a strong feeling 好吗 我有个强烈的感觉
[13:00] that he’s hiding something. 他在隐藏些什么
[13:02] You don’t believe me. 你们不信我
[13:03] No, it’s not that we don’t believe you, Barry. 不是我们不信你 巴里
[13:05] It’s just, right now DeVoe seems like a good guy. 只是 现在迪沃看起来是个好人
[13:09] Guys, it’s him. 各位 就是他
[13:11] I thought we were done just assuming people are villains. 我还以为我们不会再先入为主假设别人是坏蛋了
[13:14] All right, you know what? 好吧 告诉你们
[13:16] Vibe it. 震波一下
[13:45] Oh, my God. 我的天
[13:47] You were right. 你说得对
[13:49] That mac ‘n’ cheese looks unbelievable. 那个奶酪通心粉看着难以置信地好吃
[13:52] See? That doesn’t sound very villainous, does it? 你看 这听着可不怎么像坏蛋是吧
[13:54] Barry, can I talk to you outside? 巴里 能出来跟你说几句吗
[13:59] Okay, so do you want to tell me what’s really bothering you? 好了 你要不要告诉我真正困扰你的是什么
[14:02] My Spidey sense is just tingling way off the charts. 我的直觉强烈得要爆表了
[14:04] But, Barry, is there any chance that this 巴里 这有没有可能是因为
[14:06] is about the wedding? 我们的婚礼呢
[14:07] I mean maybe you’re feeling a little– 或许你感觉有一点…
[14:08] No, I’m not nervous. 不 我没有紧张
[14:09] But you’re not acting the way that you normally do. 但你的表现和平常可不一样
[14:11] Look, Savitar and Kadabra warned us 萨维塔和魔术师警告过我们
[14:14] about someone named DeVoe. 有关一个叫迪沃的人
[14:15] This DeVoe guy could be behind everything. 这个叫迪沃的可能是所有事的幕后黑手
[14:18] The bus metas, 公交车上的超能力者
[14:19] me coming out of the Speed Force at the wrong place, 我在错误的地点使出了神速力
[14:21] the Samuroid! 还有机士
[14:23] Barry, is there a possibility that you were so determined 巴里 有没有可能是你太执着于
[14:26] to find the bad guy and get ahead of everything 找出坏人 提前做好准备
[14:27] that you’re seeing things exactly the way 以至于你只能以你想要的角度
[14:29] you want to see them? 看待所有的事
[14:29] No. I… 没有 我…
[14:32] Maybe, I don’t… 或许吧 我不知道…
[14:35] Look, in seven days 听着 七天之后
[14:37] I am going to marry the man that I love. 我就要嫁给我爱的男人了
[14:40] But right now I have to lock down a new DJ 但现在我得找一位新的DJ了
[14:42] because the last one got fired for drinking too much 上一位因为喝得太多
[14:44] and wouldn’t stop dancing with the father of the bride. 一直在和新娘的父亲跳舞 所以被辞退了
[14:46] Joe might be into that, actually. 其实乔可能还挺开心的
[14:48] Which is exactly why I need to go home. 所以我才需要回家
[14:51] And I would really like your help. 我很希望你能帮我
[15:01] Ready for the press conference? 准备好参加记者招待会了吗
[15:04] Absolutely. 当然了
[15:12] Thank you. My name is Harrison Wells. 谢谢 我是哈里森·威尔斯
[15:15] Tonight, the future begins. 未来 从今晚开始
[15:18] The work my team and I will do here 我和我的队伍将要在这里做的工作
[15:22] will change our understanding of physics, 会改变我们对物理的理解
[15:24] will bring about advancements in power, 会带来能源上的进步
[15:26] advancements in medicine. 医疗上的进步
[15:28] It’ll bring about advancements, period. 总之就是会带来进步
[15:30] This is the future. 这就是未来
[15:32] And trust me, 相信我
[15:34] it’ll be here faster than you think. 未来的到来比你们想的要快
[15:38] What does it mean to you? 这对你有什么意义
[15:39] This new endeavor of ours– 我们的新的努力…
[15:40] Hey, my laptop! It’s got my dissertation! 我的笔记本电脑 里面有我的论文
[15:43] For the citizens of Central City. 为了中城的市民们
[15:45] Well, it would appear tonight’s entertainment 看来今晚的娱乐活动
[15:47] is not limited to the stage. 不只局限在舞台上
[15:49] What’s the first thing you’ll do 加速器上线之后
[15:50] once the accelerator is online? 你要做的第一件事是什么
[15:52] Is crack open an expensive bottle of Dom Perignon 和我的队员们一起开一瓶昂贵的唐培里侬香槟
[15:54] with my staff, because I ride them very hard 因为我对他们催得很紧
[15:56] and they’ve earned it. Yes? 他们值得喝上好香槟 请讲
[15:58] Those protesting this accelerator 那些反对加速器的人认为
[15:59] believe it could open a black hole in Central City. 加速器会在中城里制造一个黑洞
[16:03] But is it not more likely to cause a benevolent phenomenon 但加速器是否更有可能产生更好的现象
[16:06] like a Higgs boson bridge? 比如希格斯玻色子桥
[16:08] The only phenomenon that will occur this evening 今晚唯一会发生的现象
[16:11] is one that has been calculated to the tiniest detail, 我们已经精确计算到了每一个细节
[16:14] to the tiniest decimal point. 精确到每一个小数点
[16:16] So you’ve foreseen every possible outcome? 就是说你预见到了每一种可能性
[16:20] Yes, I have, Miss…? 是的 您是…
[16:22] Mrs. Marlize DeVoe. 马尔利泽·迪沃夫人
[16:26] DeVoe. 迪沃
[16:29] DeVoe. 迪沃
[16:30] I expect that would make the gentleman 那么你身边的那位先生
[16:31] to your right your husband? 想必就是你的丈夫了
[16:35] Clifford DeVoe. 克利福德·迪沃
[16:38] I’m a big fan of your work. 我非常喜欢你们的成果
[16:41] Sir, I believe it will have 先生 我相信你们的成果
[16:42] an enormous impact on our future. 会对未来产生巨大的影响
[16:46] Thank you for coming, Professor. 谢谢你们能来 教授
[16:49] Good luck. 祝你好运
[16:54] Shut it down! 关上它
[16:55] Wells is lying. He knows the accelerator won’t succeed. 威尔斯在说谎 他知道加速器不会成功
[17:00] He’d risk an explosion? 他会愿意冒着爆炸的风险吗
[17:01] No, I think he wants one, 不 我觉得他就是想要一场爆炸
[17:03] only the fallout from dark matter 只有暗物质的放射性尘埃
[17:04] being released into the atmosphere 被释放到大气中
[17:05] will produce variants we cannot yet predict. 才能产生我们尚未预测到的变量
[17:08] We need to delay our plan. 我们必须推迟计划
[17:09] No, this is even better. 不 这样更好
[17:10] We’ll have all the power we need. 我们会得到所需的全部能量
[17:12] No! It’s too risky. 不行 太冒险了
[17:15] I’m willing to take the chance. 我倒是愿意赌一把
[17:16] The blast is the only thing that can power the cap. 只有这场爆炸能给帽子提供能量
[17:19] We should wait. Try and find another way. 我们该等等 试试找到别的方法
[17:22] This is the only way. 这是唯一的办法
[17:24] Shut it down! Shut it down! 关上它 关上它
[17:27] Shut it down! Shut it down! 关上它 关上它
[17:30] Shut it down! 关上它
[17:32] Shut it down! Shut it down! 关上它 关上它
[17:34] Shut it down! Shut it down! 关上它 关上它
[17:40] Ready, my love? 准备好了吗 亲爱的
[17:42] In position! 已经就位
[17:59] It’s starting! 开始了
[18:26] What’s happening? 怎么回事
[18:33] Clifford! 克利福德
[18:44] Clifford! 克利福德
[18:47] Clifford! 克利福德
[18:50] No! 不
[18:56] Clifford, no! No! No! 克利福德 不 不 不
[19:02] Don’t you dare leave me! 你竟敢抛下我
[19:24] I thought I’d lost you. 还以为我要失去你了
[19:30] How do you feel? 你感觉怎么样
[19:33] Enlightened. 大受启发
[19:46] Hey, Allen! 艾伦
[19:48] – Singh wants to see you. – One second. -辛格想见你 -稍等
[19:50] I don’t know, Allen. Singh’s making that face again. 还是别了艾伦 辛格又摆出那张臭脸了
[19:52] You might want to hurry. 你最好还是快点
[19:56] Trust me, I understand. Mr. Allen! 相信我 我明白 艾伦先生
[19:59] What’s this? 这是什么
[20:01] – Close the door, please. – Yeah. -请关上门 -好
[20:05] Continue, Professor. 请继续 教授
[20:07] First my home, then my classroom. 先是我家 然后是我的教室
[20:10] What’s next? Our bedroom where we sleep? 下一个是哪里 我们睡觉的卧室吗
[20:14] Joe and I just went– 我和乔只是去…
[20:15] On behalf of the Central City Police Department, 我代表中城警局
[20:17] I’d like to extend our sincerest apologies 对这次闯入表示
[20:19] for this intrusion. 真诚的歉意
[20:23] Mr. Allen? 艾伦先生
[20:26] Um, yeah. I’m sorry for disturbing you, Mr. DeVoe. 好吧 很抱歉打扰您 迪沃先生
[20:29] Professor DeVoe. 是迪沃教授
[20:32] Thank you for coming in. 谢谢你们来访
[20:41] What the hell were they doing here? 他们来这儿到底要干什么
[20:43] They just filed a complaint against you. 只是填了份投诉你的表格
[20:45] Said you harassed them. 说你骚扰了他们
[20:46] No, I wasn’t harassing them. 我才没有骚扰他们
[20:47] Why are you bothering them at all? 你到底为什么去烦他们啊
[20:49] – I– – It’s a case we’re working on. -我… -是我们正在查的一件案子
[20:51] What case? 什么案子
[20:52] It’s something that– 是一个…
[20:53] Do me a favor. 帮我个忙
[20:55] Stay away from the nice professor and his wife. 离那位好教授和他妻子远一点
[20:57] – Captain, DeVoe seems very– – Very what? -队长 迪沃看起来非常… -什么
[21:01] And unless the answer is guilty of a very specific crime, 除非答案是犯下了非常明确的罪行
[21:04] you are way off base. 否则你就大错特错了
[21:06] So are you, Joe. You should know better than that. 你也是 乔 你应该比他清楚
[21:10] You don’t show up at someone’s house 你不能突然闯进别人的家里
[21:11] and start asking questions. 就开始问问题
[21:13] You follow protocol. 你得遵守规则
[21:15] Yes, sir. 是 长官
[21:28] Anybody home? 有人在家吗
[21:34] Hi. Dad said you were having a bad day. 爸爸说你今天过得很不好
[21:37] What? No, I’m fine. 什么 没有 我很好
[21:38] I’m great, actually. How are you doing? 应该说我好极了 你怎么样
[21:44] What? 什么
[21:46] What are you– 你在干…
[21:55] What is this? 这是什么
[21:57] His wife, Iris, she’s helping him. 爱瑞丝 他老婆在给他打掩护
[22:00] No, listen! Okay, look: 不 听着 好 你看
[22:02] She’s not Suzy Homemaker with her perfect mac ‘n’ cheese. 她可不是擅长奶酪通心粉的家庭主妇
[22:05] She is a Stepford wife. 她是位复制娇妻
[22:06] She’s got two doctorates, you know? 她有两个博士学位
[22:08] One in mechanical engineering 一个机械工程学的
[22:09] and another in advanced robotics. 一个高级机器人学的
[22:11] That’s how they work! 他们就是这么分工的
[22:12] He comes up with the plans, but she executes them. 丈夫制定计划 妻子来实施计划
[22:14] She’s some kind of mechanical genius. 她算得上是机械天才了
[22:17] So you think that DeVoe and his wife are supervillains? 那你是觉得迪沃和他妻子是超级大坏蛋
[22:19] – Yes. – Listen to yourself, Barry. -是 -听听你说的话吧 巴里
[22:21] What? 怎么了
[22:22] DeVoe has already filed a complaint against you! 迪沃已经填了文件投诉你了
[22:24] I know, I– 我知道 我…
[22:26] Look, Cisco, Harry, my dad, Caitlin, 听着 西斯科 哈里 我爸爸 凯特琳
[22:31] they are the best, and they have found nothing on DeVoe. 他们都是厉害的人 但在迪沃身上一无所获
[22:35] We are getting married in a week, Barry. 我们一周后就要结婚了 巴里
[22:38] Please, 求你了
[22:40] for the sake of your job and my sanity, 为了你的工作和我的心情着想
[22:43] please let it go. 拜托别管了
[23:00] I’ve solved them. 我解出来了
[23:02] Solved what? 解出了什么
[23:04] Riemann’s hypothesis, 黎曼假说
[23:06] Hilbert’s 15th problem, 希尔伯特的第15大问题
[23:08] standard conjectures on algebraic cycles, 关于代数圈的标准猜想
[23:10] and the list goes on. 还有更多问题
[23:13] Clifford, this– this is incredible! 克利福德 简直不可思议
[23:16] Ask me anything! 随便问我个问题
[23:18] Who was Jack the Ripper? 谁是开膛手杰克
[23:20] The prevailing theory is there was a London barber 普遍认为是某个叫艾伦·柯明斯基的
[23:23] by the name Aaron Kosminski who committed the crimes. 伦敦理发师犯下了种种罪行
[23:25] He also suffered schizophrenic and delusional tendencies. 他也有精神分裂症和妄想症倾向
[23:30] But it was his nurse at the Colney Hatch Asylum! 但是他在科尔尼·哈奇庇护所的护工
[23:35] Catharine Jewell! 凯瑟琳·珠儿
[23:37] It’s like every little bit of knowledge 我的大脑里好像装满了
[23:39] now resides inside my brain. 各种各样的知识
[23:41] I know every answer to every question ever asked. 我知道所有能想到的问题的答案
[23:44] You’re incredible! 你太不可思议了
[23:45] We’re incredible! You made all of this possible! 我们太不可思议了 你让这一切变为可能
[23:48] We now finally have the means to bring to the world the– 我们终于有办法让世界…
[23:52] Clifford, are you okay? 克利福德 你没事吧
[23:55] Clifford! Clifford! 克利福德 克利福德
[23:58] Clifford! 克利福德
[25:47] What are you hiding, DeVoe? 你隐瞒了什么 迪沃
[26:25] Imagine your body as a river. 想象你的身体是条河
[26:28] There’s a dam blocking your legs. 有一个大坝阻拦了你的双腿
[26:29] My gastrocnemius muscles are degenerating, aren’t they? 我的腓肠肌在萎缩 对吗
[26:33] Well, yes. 对
[26:35] The symptoms are similar to– 症状类似于…
[26:36] Amyotrophic lateral sclerosis. 肌萎缩性侧索硬化症
[26:39] But your muscles are decaying faster 但你的肌肉比典型的
[26:41] and more rapidly than typical ALS. 渐冻症萎缩得更快更迅速
[26:44] I believe this is something else. 我觉得应该另有原因
[26:47] Is that your medical diagnosis 所以你的医疗诊断
[26:48] that I have a case of something else? 就是我的病情另有原因
[26:50] It’s just we’ve never seen a case like–oh– 只是我们从没遇到你这种
[26:52] yours before. 病例
[26:58] An increase in complex fasciculation potential 复合束颤电位的增强能解释
[27:00] explains axonal membrane hyperexcitability. 轴突膜异常兴奋的原因
[27:02] But it doesn’t– 但这不能…
[27:05] Of course. 当然了
[27:07] When gamma wave activity exceeds 50 hertz, 伽玛波的放射性超过了50赫兹
[27:09] my acetylcholine receptors draw away 我的乙酰胆碱受体
[27:11] from my nerve receptors 就会远离我的神经末梢
[27:14] instead of toward them. 而不会靠近它们
[27:16] What did you say you’re a professor of? 你说你是哪方面的教授来着
[27:18] History. 历史
[27:21] What’s his prognosis? 他病情发展会怎样
[27:23] Life expectancy for typical ALS 典型肌萎缩性侧索硬化症患者
[27:26] is about two to five years. 大概还能活两到五年
[27:27] In this chronodispersion, it would be half that. 从这种时间分布来看 我只有一半的时间
[27:30] Complete paralysis will come first. 最先出现的就是全身瘫痪
[27:34] Excuse us, please. 请让我们单独谈谈
[27:41] This doesn’t make sense. 说不通啊
[27:42] My mind is drawing energy from my body, 我的大脑在从身体吸取能量
[27:46] like a parasite feeding on an ailing host. 就像寄生虫在吞噬虚弱的宿主
[27:50] We’re so close to everything we’ve ever dreamed of, 我们离梦寐以求的一切仅一步之遥
[27:53] only for it to be ripped away by this body. 却被这副身躯弄得支离破碎
[27:55] No, no, no. 不不不
[27:58] We can stop this, Clifford. I’ll never give up. 我们可以阻止的 克利福德 我决不放弃
[28:03] 2,600 individuals developed the meta-gene. 2600个有超能力基因的人
[28:05] They use it to rob jewelry stores and summon tornadoes. 用超能力抢珠宝店和引发龙卷风
[28:09] I use mine to save humanity, and I’m condemned? 而我用超能力拯救人类却遭到诅咒
[28:14] Dying wasn’t part of our plan. 我们没料到死亡这么快就来了
[28:23] Guys, I found a camera in the Samuroid head. 各位 我在机士头盔里找到个摄像机
[28:26] Where did it lead back to? 摄像机有什么线索吗
[28:27] – Where do you think? – DeVoe! -你们觉得呢 -迪沃
[28:30] So you pinged the camera to his computer’s IP address? 你通过摄像机锁定了他的电脑网络地址吗
[28:32] – Good! – Well, no, I– -棒 -没 我
[28:34] I didn’t ping it. 我没有锁定
[28:35] Well then, how’d you figure out it was him? 那你怎么知道是他
[28:37] – Well– – This camera isn’t even active. -那个 -摄像机根本没开
[28:39] No, I heard it. It was making a noise. 不 我听到了 有声音
[28:41] – A noise? – Yeah. -声音 -对
[28:42] Inside the Samuroid head, it was buzzing, 就在机士头盔里 嗡嗡声
[28:44] and then I found that thing inside! 于是我在头盔里发现了摄像机
[28:46] He’s been watching us for weeks, 他监视我们好几周了
[28:48] and I could’ve proved it, but his wife came back too soon. 我本可以证明的 但他的妻子很快就回来了
[28:52] – Too soon? From where? – I don’t– -很快 从哪回来 -不知道
[28:54] Barry, tell me you did not break into their house. 巴里 别跟我说你闯入了他们家
[28:58] Wow. Okay. 好吧
[29:01] Okay, guys, that sounds bad, 好了 各位 是挺不好的
[29:03] you have to listen to me, 但你们得听我说
[29:04] this guy wants us to think he’s unassuming and weak, 这家伙想让我们以为他很谦逊软弱
[29:06] but he’s not, he is powerful and smart. 但不是 他很强大聪明
[29:09] And he’s been ahead of us every step of the way. 他每次都抢先我们一步
[29:11] – He’s ahead of us right now. – Easy, Allen. Calm down. -他现在又抢先了 -冷静 艾伦 冷静
[29:13] – I’m fine. I’m fine. – Okay. -我没事 我没事 -好
[29:14] Hey, hey, we just don’t want you to do 我们只希望你不会
[29:16] anything else you regret. 做出其他让你后悔的事
[29:17] Anything else? What do you mean? What have I done? 其他事 什么意思 我做了什么
[29:19] For starters, breaking and entering. 首先 私闯民宅
[29:21] Oh my God, I don’t understand 老天 我搞不懂
[29:22] why you don’t see what’s going on! 你们怎么就看不明白
[29:23] He probably has cameras everywhere. 很有可能到处都是他的摄像头
[29:25] At the lab, at CCPD, 实验室 中城警局
[29:27] I mean he’s always watching us! 我的意思是他一直在监视我们
[29:30] Hey, Joe. What is it? 乔 怎么了
[29:35] – Hey, I found something. – You better stop. -我发现了一些事 -最好先别说话
[29:37] I just don’t feel safe anymore, you know? 我一点安全感都没有了 知道吗
[29:41] I mean I thought the police were supposed to protect people. 我是说 我以为警察本该是保护民众的
[29:46] I haven’t done anything to you. 我没对你做什么
[29:47] You broke into our home! 你闯到我们家里了
[29:54] We’re good people. We don’t deserve this. 我们不是坏人 我们不该受这种对待
[29:57] Okay. I don’t want you to worry anymore. 好的 我希望你不要再担心
[29:59] Mr. Allen will stop all of this immediately. 艾伦先生会立即停止这种行为
[30:01] I assure you. 我向你保证
[30:12] Stay away from us. 离我们远点
[30:19] I told you to stay away from those people! 我跟你说过 你要远离那些人
[30:21] Captain, you have to listen to me. 队长 你得听我说
[30:21] You’re taking two weeks off, and that is not a request. 现在放你两周的假 这不是在请求你
[30:24] You’re suspending me? 你要让我停职
[30:25] You’re lucky I’m not arresting you. 我没逮捕你已经算你走运了
[30:30] Use your time away to consider your future in law enforcement. 趁这段时间好好想想今后该怎么执法
[30:50] What is this? 这是什么
[30:51] A restraining order. 限制令
[30:53] I have to stay 500 feet away from Clifford DeVoe. 我必须离克利福德·迪沃160米之外
[30:56] And are you going to? 你会这么做吗
[31:01] Barry, 巴里
[31:03] this is not you. You’ve got to stop. 这可不像你 你必须停下来
[31:06] – I can’t. – You can’t or you won’t? -我不能 -不能还是不愿意
[31:08] I don’t know anymore. 我已经分不清了
[31:11] I’ve faced a lot of bad guys, 我面对过很多坏蛋
[31:13] people that would hurt the ones that I love, 他们会伤害我爱的人
[31:16] destroy everything good in the world, and think nothing of it, 毁掉世上所有美好的东西 还不当回事
[31:18] but this guy, 但这个人
[31:20] he feels more dangerous than all the others combined. 我感觉比其他所有人加起来都危险
[31:23] And we still barely know anything about him. 而我们对他几乎还是一无所知
[31:26] It scares the hell out of me, Iris. 这让我觉得毛骨悚然 爱瑞丝
[31:28] Barry, how many times have we been up against the unknown? 巴里 我们一起面对未知有多少次了
[31:31] – This is different. – How? -这次不一样 -怎么不一样
[31:37] Ever since I came back from the Speed Force, 我从神速力回来以后
[31:39] I have been constantly and genuinely happy. 一直都感到发自内心的快乐
[31:45] My friends are safe. 我的朋友们都很安全
[31:47] Joe’s gonna be a dad again. 乔又要当爸爸了
[31:50] And next week, I get to marry the love of my life. 下周 我就要和我今生挚爱结婚了
[31:55] I have more to lose now than ever before. 我现在能失去的东西比从前要多
[32:00] Yeah, but what about after Cecile has the baby? 是的 但等塞西尔生了宝宝以后呢
[32:06] Or after we get married, 或是等我们结婚以后呢
[32:07] or even when we have our first child? 或者 等我们有了第一个宝宝以后呢
[32:12] You know as time goes by, there’s gonna be even more 时间越往后 我们能失去的东西
[32:15] for us to lose. 就越多
[32:17] And people are always going to be coming after us. 而那些坏人会一直冲着我们过来
[32:20] You can’t let that consume you, 你的心不能被这种念头占满了
[32:21] you just have to live in the moment 你必须活在当下
[32:23] and face it as it comes. 等遇到事情的时候再去面对它
[32:26] How are you not scared? 你怎么做到不害怕的
[32:34] Because we’re The Flash. 因为我们是闪电侠
[33:05] Clifford? Clifford. 克利福德 克利福德
[33:08] Clifford. Clifford! 克利福德 克利福德
[33:10] Get away from me! 离我远点
[33:12] I’m trying to help you. 我是想帮你
[33:14] If you really wish to help, 如果你真的想帮我
[33:15] construct a temporal vortex distortion chamber 那就去修一间时间漩涡畸变室
[33:18] and prevent me from ever becoming this atrocity! 别让我变得这么丑陋
[33:21] This is what we wanted. 这是我们希望的
[33:22] Because I cannot grab a damn book from this shelf! 这是因为我连架子上的书都拿不了
[33:38] What am I, Marlize? 我到底是什么 马尔利泽
[33:41] You are my husband! 你是我的丈夫
[33:45] Your husband is gone. 你丈夫已经死了
[33:50] Let me die. 让我死吧
[34:15] I’m not going anywhere. 我哪里都不会去
[34:17] This body will expire. 这副身体迟早会死亡
[34:25] It will last longer with this. 如果有这个 就能继续很长时间
[34:46] You are in violation of your restraining order, Mr. Allen. 你违反了你的限制令 艾伦先生
[34:50] Well, you can call the cops. 是的 你可以打电话报警
[34:54] Do you intend to harm me? 你是想伤害我吗
[34:57] Then pray do tell what is so paramount 那请务必告诉我 是什么如此重要
[35:00] that you’d risk incarceration? 让你甘愿冒被监禁的风险
[35:03] I wanted to look you in the eyes and ask– 我想看着你的眼睛 问你
[35:08] who are you really? 你到底是谁
[35:25] Who’s asking? 那是谁在提问
[35:28] Barry Allen? 巴里·艾伦
[35:32] Or the Flash? 还是闪电侠
[35:35] – How did you– – Oh, please. -你是怎么 -别这样
[35:38] Your little secret is one of 你的小秘密
[35:39] the more underwhelming revelations I have uncovered. 是我发现的最兴味索然的
[35:43] I was born on the same evening you were. 我和你诞生于同一天晚上
[35:45] January 7th, 1月7日
[35:47] the night S.T.A.R. Labs’ particle accelerator 当晚尖端科研实验室的粒子加速器
[35:50] bathed Central City in gene-altering dark matter. 改变基因的黑暗物质笼罩了整座中城
[35:53] We were both struck by lightning. 我们俩都被闪电击中
[35:56] I knew you were affected. 我知道你受影响了
[35:58] How did our test not show your meta-DNA? 你的测试为什么没显示你的超能力DNA
[36:01] For such a fast man, you’re rather slow. 一个速度如此快的人 怎么脑子如此慢
[36:03] I’m smarter than you. 我可比你聪明
[36:05] You and your science team have devised no strategy, 你和你的科研小队制订的任何策略
[36:10] no action, no coordinated effort 采取的任何行动 做出的任何协调
[36:12] for which I’m not already prepared. 都在我的意料之中
[36:15] The Samuroid, the bus metas. 机士 公交车上的超能力者
[36:19] It was you. 是你干的
[36:21] But why reveal yourself now? 但为什么现在告诉我
[36:23] Because I have nothing to fear from you. 因为我一点也不怕你
[36:26] Yeah? Well, I’d think twice about that. 是吗 你还是再想想吧
[36:30] I have a team of some of the smartest minds 我拥有多元宇宙中
[36:32] from across the multiverse. 最聪明的人组成的队伍
[36:33] Yes, your Council of Wells. 你的威尔斯委员会
[36:37] Could any one of those clowns 那些家伙们当中
[36:39] identify what my abilities are? 有人能确定我的超能力吗
[36:43] You could gather every genius on every planet, 你可以把所有星球上的天才聚到一起
[36:46] and you still couldn’t outthink me. 你还是比不过我
[36:49] Plenty of metas have come after me, 好多超能力者来捉我
[36:52] the people that I love. 和我爱的人们
[36:54] You know the one thing they have in common? 你知道他们有什么共同点吗
[36:57] They failed. 他们都失败了
[36:58] You’ve done wonders all these years 你这些年创造了奇迹
[37:00] punching gorillas with rudimentary powers, 用最基本的能力揍大猩猩
[37:03] chasing madmen shooting icicles. 追疯子 打冷血人
[37:06] Those were children with play guns. 就像是小孩子玩玩具枪
[37:08] Savitar, Zoom, Thawne. 萨维塔 极速 斯旺
[37:12] Their powers are nothing compared to the power 他们的能力和无穷的思想相比
[37:15] of limitless thought. 什么也不是
[37:19] That’s your ability? 那就是你的能力
[37:21] Your intellect was amplified by the particle accelerator. 粒子加速器增强了你的智力
[37:24] You may be the fastest man alive, Allen. 你可能是最快的人 艾伦
[37:27] I’m the fastest mind. 我的大脑运转最快
[37:35] So this is how we begin whatever twisted game 所以我们就这样进入了
[37:37] you have planned. 你计划的变态游戏
[37:42] No, Mr. Allen. You’ve already lost, 不 艾伦先生 你已经输了
[37:44] and you never even realized it. 你甚至还没有意识到
[37:48] Congratulations on your upcoming nuptials. 祝你即将到来的婚礼顺利
[37:52] I’ll be thinking of you. 我会想着你的
[38:00] There’s something I need to tell you. 我得告诉你们些事情
[38:02] I confronted DeVoe. 我见过迪沃了
[38:03] Oh, come on, Barry. He could get you arrested! 不是吧 巴里 他会害你被捕的
[38:06] No, he won’t. He wanted me to come. 不 他不会 他想让我去
[38:07] How do you know? 你怎么知道
[38:08] Well, for starters, he knows I’m the Flash. 首先 他知道我是闪电侠
[38:13] So you were right all along. 所以一直以来你是对的
[38:16] We didn’t believe you. 我们却不相信你
[38:17] I’m sorry. 对不起
[38:18] Don’t be. DeVoe’s been playing all of us. 不用 迪沃一直在玩我们
[38:21] How? 怎么回事
[38:22] It’s his powers. 那是他的超能力
[38:23] He has an intelligence beyond anything we could’ve imagined. 他的智力高到超出我们的想象
[38:26] He’s orchestrated everything that we’ve encountered. 他精心策划了我们所碰到的这些事
[38:29] He’s moved us like chess pieces 我们就像他的棋子
[38:30] in a game we didn’t even know we were playing. 而我们甚至意识不到自己在游戏中
[38:32] How do we stop someone who has super intelligence? 我们怎么阻止拥有超级智能的人
[38:35] We’re pretty smart. 我们也很聪明
[38:36] Maybe we’re not. 或许我们并没有
[38:47] The Thinker! 思考者
[38:49] It’s good. Apt sense of menace. Nailed it in one. 很好 恰当的危机感 一个词搞定
[38:52] Guys, it’s gonna take all of us to stop him. 各位 需要我们所有人才能阻止他
[38:55] Sounds like y’all could use a hand. 听起来你们需要一臂之力
[38:58] Wally! 沃利
[39:02] – Good to see you, son! – You too. -见到你真好 儿子 -我也是
[39:05] How was Blue Valley? 蓝谷如何
[39:08] Self-reflection and a battle with a starfish 自我反省 与外太空海星战斗
[39:11] from outer space gives you perspective. 能给人不少启发
[39:14] So you found what you were looking for? 你发现你要找的了
[39:16] I don’t know, to be honest. 说实话 我不知道
[39:18] Well, we are glad you’re home. 很高兴你回来了
[39:22] Looks like you found the guy behind the bus metas. 看来你们找到了公交超能力者背后的主谋
[39:24] Yeah. 是的
[39:25] So you want to suit up? Take him down? 所以你要穿上战服 干掉他
[39:28] No, now it’s his move. 不 现在该他行动
[39:31] I think we take our time, formulate a plan. 我们不用太心急 制订好计划
[39:36] What now, boss lady? 接下来呢 老板娘
[39:39] We get married. 我们先结婚
[39:43] He came to you, just you said he would. 他来找你 就像你说的他会来
[39:46] He’s finally seized control of his fear. 他最终控制了他的恐惧
[39:51] He drew his strength 他的力量源自
[39:52] from those he calls friends. 那群他称作朋友的家伙们
[39:56] Sounds like you admire him. 听起来你很欣赏他
[39:58] It is fascinating. 很有趣
[39:59] In the chain of 4,900 possible events I predicted, 在我预测的4900个可能发生的事情
[40:02] there was one which resulted in them calling me “The Teacher” 有一种是他们称我为”老师”
[40:08] I prefer “The Thinker” 我更喜欢”思考者”
[40:11] They will be the first to experience the Enlightenment. 他们会是第一批感受到”启蒙”的人
[40:15] You’ve been unplugged for too long. 你失去连接的时间太久了
[40:22] I’m nothing without you. 没有你我什么也不是
[40:31] Proceed. 开始
[41:13] Your body’s deteriorating 你的身体退化太快
[41:14] faster than the chair can handle. 椅子会承受不住
[41:16] It will survive long enough. 会撑过去的
[41:20] You’re really going to let them get married? 你真的打算让他们结婚
[41:24] What is knowledge without love? 没有爱 知识又是什么
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号