Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Crisis on Earth-X”… 《地球X的危机》前情回顾
[00:03] – To Barry and Iris. – To Barry and Iris. -敬巴里和爱瑞丝 -敬巴里和爱瑞丝
[00:05] Are you asking me to marry you? 你真的在向我求婚吗
[00:06] – I am. – Just forget about it. -我就是在求婚 -先别谈这件事了
[00:07] – Felicity. – I don’t want to marry you! -费利西蒂 -我不想嫁给你
[00:08] I just called off my engagement. 我刚取消了订婚
[00:10] To making things go away. 祝烦心事走开
[00:12] Does anyone have just cause why these two should not be married? 在座各位有任何理由反对这对新人的结合吗
[00:16] Oh, you’ve got to be kidding me. 这是在逗我呢吧
[00:18] Nazis? 纳粹
[00:19] Why would Nazis want to crash my wedding? 为什么纳粹想毁掉我的婚礼呢
[00:20] There’s a 53rd earth called Earth-X. 那是第53个地球 被称为地球X
[00:22] Basically our Earth with one difference. 那也算是我们的地球 但有一个不同点
[00:24] The Nazis won the war. 纳粹打赢了战争
[00:25] I call it “Calm After the Firestorm.” 我称之为”火风暴之前的平静”
[00:27] No powers for either of us? 我们两个都不会有超能力了
[00:29] The other archer and flying woman 另一位弓箭手和会飞的女人
[00:31] are Oliver and Kara of Earth-X, 就是地球X上的奥利弗和卡拉
[00:33] and Thawne is working with them. 斯旺在同他们合作
[00:35] The general is dying. 将军快死了
[00:36] All we need is a new heart. 我们只需要一颗新心脏
[00:38] And we found the perfect donor. 我们找到了最佳捐赠者
[00:43] I don’t think this is our Earth. 我觉得这不是我们的地球
[01:03] Eyes front! 向前看
[01:05] So this crap-hole’s Earth-X. 这就是可怕的地球X了
[01:09] – Wells was right. – He usually is. -威尔斯说得对 -他一般都对
[01:11] It’s hard to believe a place like this actually exists on any Earth. 难以想象这种鬼地方还真存在
[01:16] I wish I shared your sentiment, 我也赞同你的感受
[01:18] but in all my travels to distant times, 但是在我这么多次穿越时间中
[01:20] one thing which sadly remains constant is men’s ability 唯一一件亘古不变的事情就是
[01:24] to feel hatred for other men. 人与人之间的仇恨
[01:26] Keep moving. 继续走
[01:28] Move! 快走
[01:30] All prisoners, stay away from the gate. 所有犯人 远离大门
[01:35] Stars and triangles… 五角星和三角形
[01:37] Badges used to identify purported crimes 用来标记这些人
[01:40] these people have “Committed” to land in here. 在这块土地上”犯”的所谓罪行
[01:47] What’s the pink triangle for? 粉色三角形是什么意思
[01:50] What did you do? 你做了什么
[01:52] I loved the wrong person. 我爱上了不该爱的人
[01:57] We got to get out of these things. 我们得把这东西打开
[01:58] – Transmute us out. – With pleasure. -我们嬗变 -很乐意
[02:03] I can’t vibrate through them either. 我也无法震动出去
[02:05] Power-dampening collars. 能量抑制环
[02:08] Well, why are we wearing them, then? 那我们为什么要戴呢
[02:11] Doesn’t matter. 无所谓了
[02:12] There’s too many guards here anyways. 反正这里的守卫也很多
[02:15] They’re gonna kill my sister. 他们会杀了我妹妹
[02:17] Look, we’re not gonna let that happen, 我们会阻止的
[02:18] Alex, I promise you. 艾丽克斯 我保证
[02:20] We’re gonna get back to our Earth before then. 我们得赶紧回到我们的地球上
[02:22] How? We don’t even know how we got here. 怎么回 我们都不知道是怎么来的
[02:24] No, we don’t. We’re gonna figure it out. 虽然我们不知道 但我们会弄明白的
[02:26] Then we’re gonna find a way to get out of this place, 然后我们会找到离开这里的方法
[02:28] and we’re gonna get back to the people we love. 回到我们爱的人身边
[02:30] I hope everyone else is okay. 希望其他人都没事
[02:56] Rip Van Ramon awakens. 里普·范·拉蒙终于醒了
[03:03] This doesn’t look like a wedding. 这好像不是婚礼
[03:08] You missed quite a bit, Cisco. 你错过了很多 西斯科
[03:10] All you need to know is that you are locked 你只需要知道你和我们一起
[03:11] in one of your fabulous anti-meta-human cells 被关在了你这设计优良的
[03:14] with the rest of us. 反超能力者牢房里
[03:15] – We can’t escape. – Of course we can’t. -我们逃不掉 -当然逃不掉
[03:17] That’s what I designed them for, genius. 我当初就是这么设计的 天才
[03:19] Good command of the obvious. 真厉害
[03:21] – Boys. – Is that a ball? -各位 -那是球吗
[03:24] Why? Is it bothering you? 这么了 吵到你了吗
[03:26] Yes. 是的
[03:28] God. 天呐
[03:33] Are they gonna do that the whole time we’re in here? 他们会一直这样吗
[03:35] Probably. 有可能
[03:36] – It hurts! Cut it out! – Cut what out? -太烦了 停下 -停啥
[03:46] S.T.A.R. Labs. 尖端科研实验室
[03:49] It feels like old times, doesn’t it? 就像以前一样 对吧
[03:52] You know, I, I built this place… 是我建造的这个地方
[03:55] with my own hands and called it home 凭我自己之力 十五年里
[03:58] for 15 years, and do you know what? 我都把这当作家 可你知道吗
[04:05] I hated every minute of it. 我并不喜欢待在这里
[04:07] Where are my friends? 我的朋友们呢
[04:08] Your friends, they’re on Earth-X. 你的朋友们 都在地球X上
[04:11] I wouldn’t worry about your friends too much because… 如果我是你的话 就不会太担心你的朋友们
[04:15] they’re not going to be alive much longer. 因为他们活不了多久了
[04:21] Oh, honey. 亲爱的
[04:23] It’s because of the red sunlight. 是因为红色阳光
[04:25] And trust me, 相信我
[04:27] it’ll make you weaker than you can possibly imagine. 它会让你虚弱到想象不到的地步
[04:38] You did all this just… just to get me? 你做这些 就是为了抓我吗
[04:42] Do you know how many innocent people you killed? 你知道你们害死了多少无辜的人吗
[04:44] Their lives to save mine? 用他们的命换我的命
[04:47] Well, they should feel honored. 他们应该感到荣幸才是
[04:53] It’s a strange sensation, isn’t it… 这是个很奇怪的感觉 对吧
[04:55] feeling vulnerable? 无能为力
[04:58] And it’s just gonna get worse 而且 还会更糟
[05:01] because this red sunlight, 因为这个红色日光
[05:03] it’s softening you up 能削弱你的力量
[05:05] until pretty soon, 然后很快
[05:06] I’m gonna crack you open like a walnut. 我就会像撬核桃一样把你大卸八块
[05:10] Then I’m gonna take your healthy heart. 然后取走你那健全的心脏
[05:13] I’m gonna put it in her. 放进她体内
[05:17] Which means we should probably get you going. 就是说我们应该能让你好起来
[05:21] Good. 好
[05:22] That’ll give me time to talk to… 这样我就有时间和我自己
[05:25] myself. 好好聊聊
[05:31] Did you hear that? 听到了吗
[05:33] Everyone else is on Earth-X. 其他人都在地球X上
[05:34] And Kara only has a few hours 还有几个小时 他们就会
[05:35] before they go full Mengele on her. 用门格勒的手法来对付卡拉
[05:35] 纳粹党卫队军官约瑟夫·门格勒 奥斯威辛集中营的医师” 执掌生杀大权并对囚犯进行人体试验
[05:37] – We gotta stop them. – Got any ideas? -我们要阻止他们 -你有办法吗
[05:40] I don’t know. Give me some time to think. 我不知道 给我点时间想想
[05:41] Iris, I’m all for girl power and everything, 爱瑞丝 我完全赞成女性当自强
[05:43] but how are you and I gonna stop the meaner, Nazi version 但我和你要怎么阻止我那更卑鄙
[05:45] of my whatever he is right now and… 又纳粹版本的男友 管他现在是什么
[05:47] people with superpowers? 还有那些有超能力的人
[05:50] We don’t have to. 我们不必阻止他们
[05:51] We just need to get to the pipeline and get Cisco. 我们只要去管道监狱 救出西斯科
[05:53] He could turn off all the power to the building 他就能关掉整栋楼的电力
[05:54] and breach us out of here. 打开缺口救我们出去
[05:56] Do you know how to get to the pipeline from here? 你知道从这里怎么去管道监狱吗
[05:59] I think so. 应该知道
[06:01] Lead the way, McClane. 那带路吧 麦克莱恩
[06:04] Move! 快走
[06:07] Move! 快走
[06:12] I don’t like the looks of this. 我不喜欢这种场面
[06:13] – What’s going on? – I don’t know. -出什么事了 -我不知道
[06:15] – Keep moving! – What are we doing? -继续走 -这是要干什么
[06:17] – It’s roundup time. – Roundup for what? -到时间集合了 -集合什么
[06:20] Move! 快走
[06:24] In line, now. 排好队
[06:36] So these are… 这些就是
[06:39] the heroes. 那些英雄吗
[06:41] Yes, Sturmbannfüehrer. 是的 党卫军少校
[06:56] Blonde hair… 金发
[06:58] blue eyes– this is Nordic perfection. 蓝眼 完美的北欧人
[07:04] Why would you align yourself with the unpure? 你为什么和这些杂种人结盟
[07:08] Because I like men 因为我喜欢男人
[07:10] and I like women. 我还喜欢女人
[07:17] You know, I had a daughter who looked just like you, 以前我有个女儿 和你很像
[07:21] with similar compulsions. 也有同样的冲动
[07:31] And I expunged that filth 但是我把那小渣种
[07:34] from my family line forever. 从我的族谱上永远地抹去了
[07:42] Bring them all. 把他们带过来
[07:46] And him! 还有他
[07:50] Move! Now! 快走
[07:52] Go! 走
[08:00] Not to be an alarmist, but if we don’t have an escape plan, 不是要大惊小怪 但如果我们没有逃脱计划
[08:02] I suggest we get one immediately. 我建议马上想一个
[08:34] Up! 起来
[08:48] Go. 走
[09:03] Turn around. 转身
[09:10] I know you are not him, 我知道你不是他
[09:14] but I cannot stomach the sight regardless. 但我没法不在意你的脸
[09:24] Ready! 准备
[09:30] I’m sorry, Kara. 对不起 卡拉
[09:37] Aim! 瞄准
[09:49] I hate “Fire.” 我讨厌炮火
[09:51] Snart? 史纳特
[09:58] Snart? 史纳特
[10:01] About time! 你总算来了
[10:03] Kill them all! 杀光他们
[10:07] Take cover! 找掩护
[10:26] Hey, you’re cutting it close. 你的时间掐得太紧了
[10:28] I thought that was great timing. 我觉得时间刚刚好
[10:29] I really enjoyed the pun. 我真的很喜欢说双关语
[10:31] So you’re Leonard Snart’s doppelganger. 你就是莱昂纳多·史纳特的二重身
[10:33] No, I’m Leonard Snart, 不 我就是莱昂纳多·史纳
[10:34] but you can call me Leo. 但你可以叫我莱奥
[10:35] That is a fantastic outfit. 这套战衣真是太棒了
[10:38] Did you make that? 是你做的吗
[10:40] – Leo. – Right. -莱奥 -对
[10:41] Time to make you shine, buddy. 是时候让你发光了 兄弟
[10:43] Uh, you, uh– 你
[10:45] you might want to close your eyes. 你们也许要闭上眼睛
[10:47] Why? 为什么
[10:55] Well, I believe he just answered your question. 我想他刚回答了你的问题
[11:10] Come on, let’s go. 来 我们走
[11:12] Where are we going? 我们要去哪
[11:13] – To our base. – Your base? -去我们的基地 -你们的基地
[11:15] – And– and who are you? – I was thinking exactly -你到底是谁 -我也在想同一个问题
[11:17] the same thing about you all. 你们到底是谁
[11:19] You might have to tell us on the way. 你们也许得边走边说了
[11:36] You’re looking more human. 你越来越像人类了
[11:39] Scared, helpless, pathetic… inferior. 害怕 无助 可悲 自卑
[11:44] We’re not that different from them. 我们和他们没有什么不同
[11:46] Oh, please. We’re everything they want to be: 拜托 他们就是想成为我们
[11:49] blonde, white. 金发 白皮肤
[11:52] Aryan perfection. 完美的雅利安人
[11:54] I’m not like you. 我和你不一样
[11:56] I don’t think I’m better than everyone else. 我认为我也没比其他人更好
[11:58] You should. 你不该这么想
[11:59] You are. 你就是比他们好
[12:01] You’re a god to them. 你对他们来说就是神
[12:04] You could have been living like one. 你本来可以活得像神一样
[12:06] Like you? 像你一样吗
[12:07] Yes, like me. 没错 像我一样
[12:09] They want someone to bow to, 他们需要一个能俯首称臣的人
[12:11] to worship, to lead. 去崇拜 去领导
[12:14] What you’re doing is not leading. 你的所作所为不是领导
[12:17] It’s ruling. 是支配
[12:19] Yes, it is. 是的 没错
[12:22] They’re like ants, Kara. 他们就是蝼蚁 卡拉
[12:25] They shouldn’t fear us for what we can do. 他们不应该害怕我们的能力
[12:28] They should rely on us when they need us. 他们应该在有需要时依靠我们
[12:30] Oh, spare me the Good Samaritan crap. 别跟我来这套乐善好施的鬼话
[12:34] I’m not gonna take advantage of anyone 我不会因为强大就去
[12:35] just because I can. 利用其他人
[12:37] The world isn’t made better 保护弱者可不会让这个世界
[12:38] by protecting the weak. 变得更好
[12:40] It’s made better by getting rid of them. 除掉他们才会变得更好
[12:46] You really are pathetic. 你真的是可怜
[12:50] You know, I saw you at the wedding. 你知道 我在婚礼上看到了你
[12:52] By yourself. 自己一个人
[12:55] Poor, lonely little Kara. 可怜的 孤独的卡拉
[12:58] Can’t even find a date to a wedding. 都找不到伙伴参加婚礼
[13:02] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你在说什么
[13:05] It’s written all over 这可都写在你这
[13:06] that pouty little face of yours. 发小脾气的脸上了
[13:13] You spend so much time on your planet 你花费大部分时间在你的星球上
[13:15] taking care of everyone but yourself. 照顾所有人 却忽视了你自己
[13:17] No wonder you seem so utterly miserable. 难怪你看起来这么的苦不堪言
[13:22] It’s not going to work. 没用的
[13:24] You’re not gonna get what you want. 你不会得到你想要的东西
[13:26] Really? 真的吗
[13:30] Why do you care if I take your heart? 你为什么那么在乎我拿走你的心脏
[13:36] You’re not using it. 你又没有在用
[13:39] At least I have one. 最起码我有一个
[13:46] We’re almost ready. 快要好了
[13:57] Clear. 安全
[14:02] I know bad guys have inopportune timing, 我知道坏人总是在不适当的时刻出现
[14:04] but this is, like, the worst timing ever. 但是这一次 可真是最差的时刻了
[14:06] Yeah, tell me about it, sister. 是啊 可不是吗
[14:06] Barry and I were just about to get married. 巴里和我正准备结婚呢
[14:08] At least you guys left on good terms. 最起码你们分开时关系和睦
[14:09] The last thing I said to Oliver was, 我和奥利弗最后说的话是
[14:10] “I don’t want to marry you,” “我不想嫁给你”
[14:11] And now he’s stuck in Nazi world. 然后他现在被困在了纳粹世界
[14:12] I mean, what if we never see them again? 如果咱们再也见不到他们怎么办
[14:14] Stop! 站住
[14:16] Hands in the air! 举起手来
[14:28] That was extremely badass. 真是太厉害了
[14:29] Same to you. 你也是
[14:31] Cisco. 西斯科
[14:32] Cisco? 西斯科
[14:34] Guys, we’re trapped in here! 各位 我们被困在这里了
[14:37] We’re gonna get you of here! 我们会放你出来的
[14:41] Oh, you’ve got to be kidding me. 你这是在逗我呢吗
[14:43] – What? – I can’t open the blast door. -怎么了 -我打不开防爆门
[14:44] You mean they’re trapped? 你是说他们被困住了
[14:48] I’ll send an SOS to the Legends. 我给传奇们发送求救信号
[14:49] How long will it take for them to get it? 要多久他们才能接受到
[14:51] Depends where they are in time. 要看他们在哪个时间段里了
[14:54] We can’t wait that long. 咱们等不了那么久
[14:58] It’s up to us to save Kara. 只能咱们来救卡拉了
[15:13] I guess we’re in Earth-X’s Star City. 我想咱们是在地球X的星城
[15:17] I have to say, that’s one hell of a story. 不得不说 你们的故事真奇特
[15:19] – You’re a speedster. – Yeah. -你是个极速者 -对
[15:21] Okay, you two turn into the burning man. 好吧 你俩可以变成燃烧的火人
[15:24] Yup. 没错
[15:26] And you’re the good doppelganger of the Fuehrer. 而你是元首的好人二重身
[15:28] “Good” Might be an oversimplification. “好人”这个描述可能有些过于简化了
[15:31] You still haven’t told us which Earth you’re from. 你还没告诉我们你是哪个地球来的呢
[15:34] Clearly, it’s not this one. 显然不是这里的
[15:37] We’re from Earth-1. 我们是地球一来的
[15:38] Earth-1? Well… 地球一 真是…
[15:40] golly. 巧了
[15:43] Am I missing something here? 我是漏掉了什么吗
[15:45] I’m from Earth-1 too. 我也是地球一来的
[15:47] If you’re from our Earth, 如果你是我们地球来的
[15:48] then you know how we got here, don’t you? 那你一定知道我们怎么来这里的 对吗
[15:51] Yeah, I have a pretty good idea. 是 我大概清楚是怎么回事
[15:54] I think you guys… 我想你们…
[15:57] came through this. 是通过这个来的
[16:01] – A temporal gateway? – Same physics as a breach, -一个临时通道 -与裂口一样的原理
[16:03] – just more stable and larger. – Yeah, much larger. -只不过更大更稳定 -是 大多了
[16:07] So we have a way to get back. 所以我们有了回去的方法
[16:11] So where is this thing? 那这个东西在哪
[16:13] It’s actually not too far from here. 其实离这里并不远
[16:14] 22.3 kilometers, to be exact. 准确来说是两万二千三百米远
[16:16] – Well, we’d drive there. – Good. -我们可以开车过去 -很好
[16:18] So take us to it. 那就带我们去
[16:20] – Can’t do that. – Why? -不能这么做 -为什么
[16:23] Because the gateway’s in a facility guarded 因为通道所处的建筑被
[16:25] by a not-so-small army of Nazis. 一个不那么小的纳粹军队守卫着
[16:29] Yeah, well, we’ve faced worse, so… 我们面对过更糟的情况 所以…
[16:30] Look, it’s our only way home. 那是我们唯一回家的路
[16:32] We’re going through it. 我们去定了
[16:33] Nobody’s going through anything. 你们哪也去不了
[16:36] Because we’re blowing it the hell up. 因为我们要炸掉它
[16:44] Winn? 温
[16:45] – Please, Freedom Fighter General Schott. – General Schott? -请叫自由斗士肖特将军 -肖特将军
[16:49] Yeah, and who are you? 是 你又是谁
[16:51] New friends from Earth-1. 地球一来的新朋友
[16:52] They’re on our side. 他们是咱们这一边的
[16:54] Except for the part where you guys 除了你们想要
[16:55] want to blow up our only way home. 把我们唯一的回家路炸毁
[16:57] We don’t exactly want to. 其实我们也不想
[16:58] Everyone we care about is on the other side 我们关心的所有人都在
[17:00] of that gateway, imprisoned by Nazis. 门的另一边 被纳粹囚禁了
[17:02] The Nazis that want to cut open my sister. 纳粹想要把我妹妹剖开
[17:04] – We have to get back. – Eliminate that facility, -我们得回去 -摧毁设备
[17:07] and you eliminate our only chance 你们就毁了我们从你们敌人手上
[17:08] of saving our friends from your enemies. 拯救朋友的唯一机会
[17:10] I’m sorry, but we’ve been waiting 抱歉 不过这个机会我们
[17:11] for an opportunity like this for years. 等了很多年
[17:12] We cannot wait any longer. 不能继续等下去了
[17:15] This is our only chance 这是我们唯一可以
[17:16] to separate the Fuehrer from his army. 让元首和他的军队分开的机会
[17:17] We are trying to turn this war around. 我们试着扭转战局
[17:19] You are gonna leave our Earth at the mercy 你们准备把我们的地球给三个疯子摆布
[17:21] of the three psychopaths who have ravaged yours. 而他们曾破坏过你们的地球
[17:24] Wait, why does this man look exactly 等等 为什么这个人
[17:25] like the Fuehrer I am trying to kill? 和我想要杀的元首那么像
[17:27] Look, fingerless gloves, all we are asking 无指手套男 我们想要的
[17:29] is for a little bit of time. 只是一点时间
[17:32] Let us get into the facility and through that gateway. 让我们进入装置 通过那扇门
[17:34] The gateway is guarded by 30 Panzer XIIs, 那道门被30辆12型装甲车
[17:36] 50 Sturmtigers, and 100 Schutzstaffel officers. 50辆突击虎 100名纳粹党卫军把守
[17:39] – Not the best odds, maybe. – I’ll take them. -也许不是最好的机会 -我会试试
[17:42] No, you will not. 不行
[17:44] We are blowing up that gateway right now. 我们马上就要炸了那扇门
[17:46] Final order. 最后的命令
[17:50] Sorry he’s a little rough around the edges. 抱歉他说话比较粗鲁
[17:52] But he is the general, and he’s issued his commands. 但他是将军 所以发号施令
[17:56] Hey, hey, hey. 等等
[17:57] You won’t change his mind. No one does. 你改不了他的主意 没人可以
[18:00] Look, on my Earth, he and I are like family. 在我的地球上 我和他像是一家人
[18:02] And he would do anything to help my sister. 为了帮我妹妹他什么都愿意做
[18:06] Ray, let her try. 雷 随她去
[18:21] You don’t seem to know how to take an order. 你看上去不知道如何接受指令
[18:23] That’s because I’m used to giving them. 因为我习惯于发号施令
[18:25] You can’t do this, Winn. 你不能这么做 温
[18:27] General Schott. 我是肖特将军
[18:29] Look, I don’t know where the hell you think you are, 我不知道你觉得你是在哪里
[18:30] but this planet has been at war for generations. 但这个星球在战争中过了太多年代
[18:33] We are tired. 我们累了
[18:35] There are men dying 很多人的死因
[18:36] for the same causes their grandfathers did. 甚至和他们的祖父是一样的
[18:41] We’re not asking you to surrender. 我们不是让你们投降
[18:43] Hey, just–just let us get back home 只是你毁了那东西之前
[18:45] before you destroy that thing. 让我们先回家
[18:47] I-I’m just asking for a little time. 我只是想争取一点时间
[18:49] Time is what I can’t give you. 时间就是我无法给你的
[18:54] They have a weapon… 他们有一种武器
[18:57] a doomsday weapon powerful enough 那种末日武器威力巨大
[19:00] to affect other worlds. 足够影响其他世界
[19:03] It has to be eliminated. 它必须被毁灭
[19:09] Winn. 温
[19:11] Please. 拜托
[19:13] The Fuehrer on your Earth, 你地球上的元首
[19:15] the people that you hate, 你憎恨的人们
[19:17] they’re going to kill my sister 他们要杀了我妹妹
[19:19] if you don’t let me get back to save her. 如果你不让我回去救她
[19:24] On my Earth, my sister is your closest friend. 我所在的地球上 我妹妹是你的闺蜜
[19:28] She’s saved you countless times. 她救了你太多次
[19:31] You would do anything to help her. 你愿意付出一切帮助她
[19:33] You would do anything to help each other, 你们为帮助对方不计代价
[19:35] no matter the risk, without question. 不管多大的危险 毫无疑问
[19:39] So all I’m asking for is a chance. 所以我向你讨一个机会
[19:44] Please. 拜托
[19:48] I am sorry about your sister 对你妹妹的遭遇
[19:53] and about your Earth. 和你的地球我深表遗憾
[19:55] I truly am. 真的
[19:59] But today I have the chance 但今天我有机会
[20:01] to protect my people, 保护我的人
[20:04] my Earth. 我的地球
[20:06] My decision stands. 我决心已定
[20:08] Winn. 温
[20:15] Jefferson? 杰佛逊
[20:17] Grey, I’m busy, man. 灰老头 我在忙呢
[20:18] Yes, I can see that, but I was hoping 我看到了 但我希望
[20:20] you might take a moment away from your ruminations 你能从你对反乌托邦另类历史的沉思中
[20:22] on dystopian alternative history to accept my apology. 抽出些时间 接受我的道歉
[20:26] I may be a learned man, 我可能是个有学问的人
[20:27] but I am not always an astute one. 但我不总是一个聪明人
[20:29] I think I was just so thrilled 我觉得我对于
[20:31] with the reality of my imminent departure 迫近的离开机会太兴奋了
[20:33] that I neglected to consider your feelings. 以至于忽略了你的感受
[20:35] Look, man, I’m not trying to take you away from your family 我并不想要让你和你的家人
[20:38] – or nothing– – You are my family. -分离什么的 -你就是我的家人
[20:42] Long before I unexpectedly found myself with a daughter, 很久以前 我出乎意料地有了个女儿
[20:45] I found myself unexpectedly with a son. 后来出乎意料地有了儿子
[20:48] – Yeah, I know. I ju– – You know. -我明白 我只是… -你明白
[20:50] You know, do you? 你明白吗
[20:53] Look around you. We’re standing in one of the… 环顾四周 我们现在在
[20:55] darkest places imaginable. 能够想象到的最黑暗的地方之一
[20:58] Yet somehow I’m optimistic. Do you know why? 我却有些乐观 知道为什么吗
[21:01] ‘Cause you’re a crazy old man. 因为你是个疯狂的老头
[21:02] Yes. No! 对 不是
[21:04] Because I’m standing here with you. 因为我身边有你
[21:09] You are a better son than I could have ever hoped for. 我从未想过自己能有这么棒的儿子
[21:13] And no length of time or distance 时间的推移或多远的距离
[21:15] will ever change that. 都没法改变这一点
[21:19] A’ight. Apology accepted. Come here. 好吧 原谅你了 来
[21:32] What are you doing? 你在干嘛
[21:35] Looking for a gun… 找一把枪
[21:36] or knife–anything. 或是一把刀 什么都行
[21:39] Okay, I don’t care how many Sturmtigers they have out there. 我不管他们有多少台突击虎
[21:42] I’m gonna go save Kara, 我要去救卡拉
[21:43] with or without the help of these people. 这些人帮不帮忙我都要去
[21:45] No, you’re not. 你不能去
[21:46] I’m a government agent 我是有着三十多种
[21:48] certified in over 30 military weapons. 军用武器执照的政府特工
[21:51] And you’re impressive, I’ll give you that. 你很厉害 我认同
[21:52] But you still can’t fight your way 但你还是没法孤身一人
[21:54] through an army of Nazis alone and scared. 心惊胆战地从纳粹军中杀出一条路
[21:58] I’m not scared. 我没有心惊胆战
[21:59] No, not for you. For your sister. 不是为你自己 是为你妹妹
[22:05] I should’ve done more. 我本该做更多的
[22:07] I mean, if I hadn’t gotten so…distracted. 要是我没有这么…分心的话
[22:11] Well, sorry to be a distraction. 真抱歉让你分心了
[22:13] You don’t understand. 你不明白
[22:14] I can’t lose her. 我不能失去她
[22:17] I understand more than you think. 我比你认为的更明白
[22:23] I lost my sister. 我失去了我的妹妹
[22:26] The anger and guilt that I felt 我因不能救下她
[22:29] for not being able to save her 内心所产生的愤怒和愧疚
[22:32] took me down a dark path. 让我走上了黑暗的道路
[22:35] I’m sorry. I didn’t know. 抱歉 我不知道这事
[22:37] How could you? 你又怎么能知道呢
[22:38] I mean, the only thing we know about each other is… 我们唯一了解彼此的就是…
[22:40] what we look like with clothes off. 对方不穿衣服的样子
[22:43] Beautiful, by the way. 顺便说一下 你很美
[22:45] You also don’t know that I protect my team, 你还不知道我会保护我的团队
[22:48] and you, Danvers, you’re on my team. 而你 丹弗斯 也是我团队的一员
[22:52] And I promise you, we’re not gonna let 我向你保证 我们不会让
[22:54] what happened to my sister happen to yours. 我妹妹发生的事在你妹妹身上重演
[22:58] I’m sorry. 对不起
[22:59] I just want to– I want to save Kara, 我只是想…我想救卡拉
[23:01] and I want to get back to Maggie. 我还想回到玛吉的身边
[23:03] – Maggie is? – Complicated. -玛吉是谁 -很复杂
[23:06] Yeah. I had a Maggie too. 是啊 我也有过一位玛吉
[23:09] And I think about going back to her… 我一直都想回到她身边
[23:12] all the time. 无时无刻不想
[23:13] Look, Alex. 听着 艾丽克斯
[23:16] You seem like a pretty thoughtful person. 你看起来是个周到的人
[23:18] And if you thought it wasn’t gonna work out 如果你觉得某些事行不通
[23:20] and had to end it, 必须要终止
[23:21] I’m sure that reason was valid. 我相信你有个合理的理由
[23:23] Trust your instincts. 相信你的直觉
[23:31] Ray, please, let’s talk to him. 雷 求你了 我们跟他谈谈吧
[23:33] Look, you said to let Alex try. 听着 是你说让艾丽克斯试试的
[23:34] I let her try. 我让她试了
[23:35] – She didn’t succeed. – So that’s that? -而她没有成功 -那就这样了吗
[23:37] We just let these poor strangely dressed individuals 我们就让这些穿着奇装异服的可怜人
[23:40] lose their one way home? 失去唯一回家的路吗
[23:41] Look, it’s what Winn ordered, 这是温的命令
[23:43] and I am not in the habit of defying generals on any Earth. 不管在哪个地球上我都没有违抗将军的习惯
[23:47] And what about your family back on Earth-1? 那你在地球一的家人呢
[23:51] What about them? 他们怎么了
[23:52] You’d be giving up any chance of ever seeing them again. 你可能有机会再见到他们
[23:55] Leo… 莱奥
[23:57] why are you pushing this? 你为什么这么急切
[23:58] – Pardon? – We have fought -你说什么 -我们为这场战争
[24:00] and bled and sacrificed for this war. 奋战 流血 牺牲
[24:02] And then these strangers show up 这些陌生人一出现
[24:04] and you’re willing to throw everything away for them? 你就愿意为了他们抛弃一切吗
[24:06] The fate of the world is at stake. 世界的命运危在旦夕
[24:08] So are the lives of their loved ones. 他们所爱之人的性命也危在旦夕
[24:11] Come on. 得了吧
[24:12] Tease me all you want for being sentimental. 随你怎么嘲笑我多愁善感
[24:14] These heroes would risk everything 这些英雄会为了他们所爱的人
[24:16] for the people they love, just like I would… 冒牺牲一切的风险 我也是如此
[24:19] for you. 为了你
[24:30] You know I can’t say no 你知道你这么看着我的时候
[24:31] when you look at me like that. 我没有办法拒绝
[24:33] That is why I look at you like that. 所以我才这样看着你
[24:42] We talked to the general, and after a lot of arguing, 我们与将军谈过了 在争论了许久后
[24:46] – he agreed, so… – We’re gonna help you out. -他同意了 所以… -我们会帮你
[24:54] Now, you referenced 100 guards. 你提到了一百名守卫
[24:56] I assume most of them are around the perimeter? 那么他们大多数人都是在周围活动吗
[24:58] – Correct. – All right. -对 -好的
[24:59] We fight through them outside. 我们突击出去
[25:01] We access the main corridor. 进入主走廊
[25:02] What is security like inside the hangar? 机库里面的警备如何
[25:04] I’ll do some recon. 我去侦查一下
[25:07] So the entire facility 整个设施
[25:08] has meta-human dampeners. 都有超能力者阻尼器
[25:10] Okay, we can’t take that hangar with no powers, man. 好吧 我们没法不用超能力就拿下机库
[25:12] These satellites indicate a control room off the hangar. 从那些卫星看出 机库外有个控制室
[25:15] That must be where the dampener is. 阻尼器肯定是在那里
[25:17] Okay, well, we definitely can’t take 好吧 我们肯定没法不用超能力
[25:18] the main control room with no powers. 就拿下主控制室
[25:21] It’s not like we blend in here. 咱们又不能混入里边去
[25:29] I think I know how to get in. 我想我知道该怎么进去了
[25:30] I’m allowing this mission against my better judgment. 我违背了自己的判断力 同意了这次行动
[25:34] You have one hour. 你只有一小时
[25:37] I appreciate it. We all do. 我很感激你 我们都是
[25:41] Yeah, I know. I know what you’re thinking. 我知道 我知道你在想什么
[25:44] If you don’t make it through the gateway, 要是你没能穿过通道
[25:47] I am not giving you more time. 我不会给你更多时间的
[25:49] I will blow that place to kingdom come. 我会把那里炸上天
[25:59] Red light saturation… 红色光线饱和度
[26:02] is complete. 已经彻底浸透
[26:07] She’s cooked. 她准备好了
[26:13] And you will wake up stronger than you’ve ever been. 醒来之后你会变得前所未有的强大
[26:16] I love you. 我爱你
[26:20] I love you. 我也爱你
[26:24] Unfortunately, Miss Danvers, 很不幸 丹弗斯小姐
[26:26] we need you awake for this procedure. 手术过程中你需要保持清醒
[26:29] My–my cousin… 我表哥…
[26:32] he’ll find you. 会找到你的
[26:34] Your cousin. 你表哥
[26:37] Really? Fun tidbit. 真的吗 告诉你件事
[26:39] I fought your cousin once. In the future. 我和他打过一架 未来某个时候
[26:43] He is fast. 他确实很快
[26:45] I’m faster. 但我更快
[26:51] They’re starting the surgery. 他们开始手术了
[26:52] I’m working on it, and… 我在努力了 马上…
[27:13] Just have backup power, and it’s not enough. 只靠备用电源做不了手术
[27:15] Well, everyone in the building has been accounted for. 这里的所有人都被处理了
[27:17] Where might people be hiding? 他们能藏在哪儿
[27:44] Take that you Nazi mother. 尝尝这个 纳粹杂种
[27:50] Come with me if you want to live. 想活着就跟我走
[27:51] Get me to the sun. 我需要阳光
[27:53] Yeah, yeah, yeah, yeah. Okay. 好好 好的
[27:59] – I got her, I got her. – Okay. -我扶她 我扶她 -好
[28:02] We gotta go. 我们得走了
[28:13] I don’t believe Mr. Thawne is done with you yet. 我想斯旺先生没有同意你们离开
[28:28] Your papers, Sturmmann. 请出示证件 士兵
[28:30] We don’t have papers. 我们没有证件
[28:31] This is a special visit. 这是特别访问
[28:33] Your papers. Now. 证件 马上
[28:36] Suit yourself, but… 随便你 不过…
[28:38] I think you better talk to our boss. 你还是和我老板说吧
[28:45] As you were. 不用动
[28:46] Mein gott. My apologies, sir. 我的天 抱歉长官
[28:48] Let them through! 快放行
[28:50] Let them through! 放行
[28:51] Thank you, mein Fuehrer. 谢谢您 元首先生
[29:16] Mein Fuehrer, we were 元首先生 我们…
[29:17] we were not expecting you. 没想到您会来
[29:19] Nor was I anticipating being back so soon. 我也没想到这么快就回来
[29:21] Thanks to your incompetence, 因为你的无能
[29:22] the Earth-1 doppelgangers… 地球一的二重身…
[29:24] My doppelganger… 我的二重身
[29:27] Escaped his execution. 逃走了
[29:29] Yes, he did. 是的 他逃走了
[29:31] And? 然后呢
[29:32] We are exhausting every possible means to locate them. 我们正全力以赴寻找他们
[29:35] Good. 很好
[29:37] Would you like us to delay deployment until we do so? 您想让我们因此延迟部署吗
[29:40] Deployment? 什么部署
[29:42] She is inbound and ready. 她已经准备好了
[29:59] The doomsday device. 末日装置
[30:01] The Wellenreiter is fully operational 冲浪者已全面启动
[30:04] and at the ready, mein Fuehrer. 一切准备就绪 元首先生
[30:09] Shall we send her through? 要把她送过去吗
[30:12] As scheduled. 按计划进行
[30:16] Begin! 开始
[30:36] The Wellenreiter is on its way. 冲浪者已经上路
[30:38] Hail, victory! 胜利万岁
[30:40] Hail, victory! 胜利万岁
[30:42] Hail, victory. 胜利万岁
[30:53] – Report. – Good news. -报告 -好消息
[30:55] The Wellenreiter’s made the transition to this Earth. 冲浪者就要到这个地球了
[30:57] Kara is all that matters. 卡拉是最重要的
[30:59] That red sunlight we’re flooding her with, 我们用来照射她的那个红色阳光
[31:02] that’s burning off. 已经快耗尽了
[31:03] So pretty soon, her cells will be so desaturated, 很快 她的细胞就不再饱和
[31:05] we cannot perform the surgery. 我们就没法进行手术了
[31:07] – Fix it. – I can’t. -修好 -做不到
[31:09] This is your city. This is your facility. 这是你的城市 你的设施
[31:12] So turn the power back on. 把电源恢复
[31:14] I can’t because the system has been encrypted. 做不到 因为系统被加密了
[31:17] By who? 谁加密的
[31:19] By Miss Smoak. 斯莫克小姐
[31:36] Is there anything else I can help you with? 还有什么可以为您效劳的吗
[31:38] No, that’ll be all. 不用了
[31:40] Very well. 好的
[31:46] Before I go, I have something for you, mein Fuehrer. 临走之前有件东西要给您 元首先生
[31:51] A gift… 一份礼物
[31:53] to celebrate your return. 庆祝您的回归
[31:57] Guard! 警卫
[32:09] Well, I know how much you enjoy executing rule breakers, 我知道您很喜欢惩罚不守规矩的人
[32:13] and this one has broken many of them. 她可坏了不少规矩
[32:15] We discovered this Jewess 我们发现这个犹太女人
[32:18] handing her rations to the work camp children. 把她的口粮让给了劳动营的孩子
[32:20] Strictly against camp rules, of course. 完全违反了营地的规定
[32:27] Those children were starving. 那些孩子快饿死了
[32:40] Well, this must be hard. 这一定很艰难
[32:42] I hear your doppelganger on Earth-1 听说您在地球一的二重身
[32:44] loved a woman who looks just like this. 爱过一个和她长得一样的女人
[32:59] Did you really think I would hand you a loaded weapon 你觉得我会不验证你的身份
[33:01] Before verifying who you are? 就把装了子弹的手枪给你吗
[33:24] Hey, hey, hey, you’re okay. 好了 好了
[33:25] No, no, no, you’re fine. You’re fine. 你没事的 没事的
[33:29] Just take this and go. 拿着这个 快走
[33:31] Why are you doing this? 为什么要这么做
[33:33] It’s the strong’s duty to protect the weak. 强者应当保护弱者
[33:35] Take it and go. 拿着枪快走
[33:36] Go! 走
[33:45] Clear. 安全
[33:47] How did it… 怎么会…
[33:51] Barry, we have a problem. 巴里 有麻烦了
[33:52] The gateway control’s been damaged. 通道控制已被毁
[33:53] We can’t turn it on? 打不开吗
[33:54] We can’t turn it on here, 从这里打不开
[33:56] but there should be a manual override at the platform. 但平台上应该可以手动超控
[33:59] All right, we’re gonna have to fight our way through. 好 那我们就杀出一条血路
[34:01] What do you mean? Call it back! 什么意思 召回
[34:03] Too late. It’s been programmed. 来不及了 已经编程好了
[34:04] There’s no changing course now. 现在无法改变航线
[34:05] You said we’d have an hour. 你说给我们一小时
[34:07] Yeah, well, I changed my mind. 对 但我改变主意了
[34:08] The team hasn’t gone through the breach yet. 小队还没穿过缺口
[34:09] That team has nothing to do with us or saving our planet. 那支队伍跟我们以及拯救我们的星球无关
[34:12] And everyone who can threaten it 真正有威胁的
[34:14] is on the other side of that breach. 是缺口另一边的人
[34:15] They are not coming back through. 不能让他们回来
[34:16] – General! – Leo, enough! -将军 -莱昂 够了
[34:18] I’m not risking any more time. 我不会再浪费时间
[34:19] We are blowing it up. 这缺口炸定了
[34:25] Guys, we have a problem. 各位 有麻烦了
[34:28] What kind of problem? 什么麻烦
[34:29] A weapon is heading to blow up the facility. 有武器要炸毁这处设施
[34:33] A weapon? You mean a missile? 武器 是导弹吗
[34:35] Not exactly. 也不算
[34:47] Felicity Smoak. 费利西蒂·斯莫克
[34:48] Turn the power back on. 重新接通电源
[34:50] He said… 他说
[34:53] Felicity! 费利西蒂
[34:56] “Turn the power back on.” “重新接通电源”
[34:59] Sorry, Eobard. Eobard? 抱歉 艾尔伯德 艾尔伯德
[35:01] – Eobard. – Eobard. -艾尔伯德 -艾尔伯德
[35:03] My God, the future sounds weird. 天啊 未来真奇怪
[35:05] That’s funny. 有意思
[35:06] Sometimes we think we’re more clever than we are. 有时我们会高估自己的聪明才智
[35:11] Because where I come from, 因为我所在的时代
[35:13] the history books are filled with stories 历史书上写满了
[35:16] of this Age of Heroes: 这个英雄时代的故事
[35:19] Green Arrow, 绿箭侠
[35:21] Black Canary, 黑金丝雀
[35:22] The Flash. 闪电侠
[35:24] And yet no one… 然而
[35:27] no one has ever heard 从来没人听说过
[35:30] of Felicity Smoak. 费利西蒂·斯莫克
[35:32] Stop! 住手
[35:34] Stop. Stop. 住手 住手
[35:37] You came here for me, so just take me, please. 你是冲我来的 那就带我走吧
[35:41] Please don’t hurt anyone else. 求你别伤害其他人
[35:48] Give them the code. 告诉他们代码
[35:50] – If I do, they’ll kill you. – It’s fine. -我要是说了 他们会杀了你 -没事
[35:52] Nobody’s gonna die because of me. 不能有人为我而死
[35:57] Latte, Ada, Jonas, 1-1-9-0-0. 拿铁 艾达 乔纳斯 11900
[36:03] Latte? 拿铁
[36:05] Cute. 可爱
[36:23] Let’s go. 走
[36:27] In ten minutes, Red Tornado’s 十分钟后 红色龙卷风
[36:28] gonna bring down this entire facility, 会摧毁整座设施
[36:30] and there’s nothing we can do to stop that robot. 而我们无法阻止那个机器人
[36:32] Then we need to reopen the gateway 在那之前
[36:33] before that happens. 我们得重新打开通道
[36:34] – Barry, Ray– – We know. -巴里 雷 -我们知道
[36:35] Stop a flying robot somehow. 想办法阻止某个会飞的机器人
[36:37] Good. The rest of us will open the breach. 好 其他人负责打开缺口
[36:40] That’s the whole plan? 计划就这些吗
[36:41] Well, as a Snart we know used to say, 我们认识的史纳特经常说
[36:43] “Make a plan. Execute the plan. “制定计划 实施计划
[36:45] Expect the plan to go off the rails. 料到计划会出岔子
[36:46] Throw away the plan”” 抛弃计划”
[36:47] Wow. That is… that is terrible advice. 真是…烂透了的建议
[36:50] I always have a plan, down to the second, 我总会制定计划 缜密可靠
[36:52] so nothing ever goes wrong. 所以从没出过岔子
[36:53] No, no, no, the only plan now 不不不 现在唯一的计划
[36:55] is not to leave this Earth… without me. 就是别抛下我离开这地球
[36:58] Okay. 好
[37:01] Right. Ready for Tornado watch. 好 准备好追逐龙卷风了吗
[37:04] Let’s do it. 开始吧
[37:05] I thought it’d be fun if we put on our costumes. 我们穿上战衣才有意思
[37:12] Where’d you get the bow and quiver? 你从哪搞到的弓和箭袋
[37:13] The general collects weapons. 将军爱收藏武器
[37:16] Let’s go to war. 上战场吧
[37:26] No one gets to the gateway! 谁都别想靠近通道
[37:28] No one! 谁都别想
[37:56] Move! Move! 走 走
[38:29] Here we go. 来了
[39:06] Okay, we’re Nazi-free. Let’s go. 好 纳粹全干掉了 走
[39:07] Hold on. That’s an automated power cell. 等等 那是一枚自动超能电池
[39:09] We need to activate it before using the control console. 在用控制台之前得激活它
[39:12] I can hot-wire it, no problem. 我可以热线启动 没问题
[39:13] Then I’ll turn on the console. 那我去启动控制台
[39:16] You want to split up? You sure? 你想分头行动 确定吗
[39:17] It’s our most favorable odds. 这样胜算最大
[39:19] Let’s kick some ass, Jefferson. 给他们点颜色瞧瞧 杰佛逊
[39:44] Grey, we got power. 灰老头 电源连好了
[39:59] Ray! 雷
[40:02] A little help here! 帮帮忙
[40:34] Oh, crap. 糟糕
[40:54] Well, that’s not very fair. 这样不太公平
[41:11] I’m pinned down! 我被困住了
[41:34] Gray! No! 灰老头 不
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号