Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] To the outside world, 在外人看来
[00:06] I’m an ordinary forensic scientist. 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] But secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:14] But I became lost in time. 但是我在时间中迷失了
[00:16] It took everything in my friends’ power 我的朋友们用尽了一切办法
[00:17] to bring me back, and in doing so 才把我救回来 但我们的世界
[00:20] our world was opened up to new threats. 也因此出现了新的威胁
[00:22] And I’m the only one fast enough to stop them. 我是唯一来得及阻止他们的人
[00:25] I am the Flash. 我是闪电侠
[00:28] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:30] The court orders that Mr. Allen 现在法院判决将艾伦先生
[00:31] should be remanded to Iron Heights Penitentiary. 送押至铁山监狱
[00:35] – Get comfortable. – I didn’t kill anybody. -好好适应 -我没杀人
[00:37] Yeah, sure. Everyone’s innocent in here. 当然 这里所有人都是无辜的
[00:38] Especially that guy. Yeah, Big Sir 特别是那个人 大块头先生
[00:40] 12 markers, 12 metas. 12个标记 12个超能力者
[00:42] Now that we know how many there are, 现在我们知道有多少
[00:43] we can go right to them. 我们可以直接去找他们
[00:44] – I don’t want any trouble. – Too late. -我不想惹麻烦 -太晚了
[00:50] Thanks. I was just wondering why you helped me. 谢了 我只是好奇你为什么帮我
[00:52] ‘Cause your dad helped me. 因为你爸爸帮过我
[00:54] He operated and saved my life. 他主刀救了我
[00:59] Cecile, are you sure we need a crib? 塞西尔 你确定我们需要婴儿床吗
[01:02] I used to plop Iris on some cushions 我以前都是把爱瑞丝扔到垫子上
[01:04] and call it a night. 然后就去睡觉了
[01:05] Well, I’m glad to hear you got all your parenting mistakes 我很高兴你在养第一个孩子的时候
[01:07] out of the way with your first kid. 已经把该犯的错都犯了
[01:09] I think she’s turned out pretty good. 我养得很好啊
[01:11] Oh, babe. 亲爱的
[01:12] I cannot believe I am so big already. 我不敢相信我已经这么胖了
[01:15] You know, I was barely showing at this point with Joanie. 我怀琼妮的这个时候不是这样的
[01:17] All right, best I got. What do you think? 我已经尽力了 你觉得怎么样
[01:22] – Are they? – Are they what? -是不是 -是不是什么
[01:24] Too tight. 太紧了
[01:26] Hey, you just said that you thought 你刚才说我的衣服
[01:27] my clothes were too tight, Do I look bad? 显得很紧 是不是不好看
[01:30] What? I didn’t say that. 什么 我可没说
[01:32] What do you mean when is it gonna go back to normal? 那你说什么时候才能恢复正常是什么意思
[01:36] I didn’t say that either. 我也没说这个啊
[01:42] Look at me. 看着我
[01:44] – My lips weren’t moving. – What are you talking about? -我没说话 -你别闹了
[01:46] I heard you. I– 我听见你 我
[01:52] I can still hear you. 我还是能听见你
[01:54] What the hell is going on? 这是怎么回事
[01:57] Why can I hear what you’re thinking? 为什么我能听到你的心里活动
[01:59] Oh, my God, Joe… 天哪 乔
[02:02] I think I can read minds. 我好像会读心术
[02:10] Heartrate’s 170 BPM, 心跳每分钟170下
[02:12] and there’s no sign of dark matter in the amniotic fluid. 羊水里也没有暗物质的痕迹
[02:15] So the baby’s not a meta? 这么说孩子不是超能力者了
[02:16] Nope, it’s a perfectly normal baby… 不是 是个正常的宝贝
[02:20] Girl. 女儿
[02:21] You were gonna say baby girl. 你刚才想说宝贝女儿
[02:24] – I’m having another daughter? – I’m gonna have a sister? -我又有女儿了 -我要有妹妹了
[02:27] Well, I guess we can cancel the announcement party. 看来不用办宣布派对了
[02:31] Boy, girl, that’s 50-50. 男孩 女孩 概率都一样
[02:34] Let’s test your skills for real. 我们测测你有多厉害吧
[02:37] What number am I thinking of? 我在想数字几
[02:39] 3 11 Three. Eleven.
[02:42] Twenty five. Three again. 25 又是3
[02:44] Bulbasaur. 妙蛙种子
[02:45] – What the hell is a Bulbasaur? – That’s so weird. -妙蛙种子是什么鬼 -太诡异了
[02:48] Why would I be thinking about Pokémon at a time like this? 我这个时候怎么会想起神奇宝贝呢
[02:50] Yep, definitely a telepath. 你绝对有心灵感应
[02:52] But how? 可怎么会呢
[02:53] If the baby is not a meta, 如果宝宝不是超能力者
[02:55] then where did these powers come from? 那我的超能力是从哪来的呢
[02:57] Nope, I wasn’t on the bus. 不 我没在那辆公交车上
[02:58] No, I was not abducted by aliens. 我也没有被外星人绑架过
[03:00] No, I didn’t inherit a mystic totem from my grandma. 我也没有从我外婆那里继承什么神秘图腾
[03:04] Really, guys? Why are you still thinking about Bulbasaurs? 拜托 各位 你为什么还在想妙蛙种子
[03:07] He’s the cutest one of all! 他是最可爱的一个
[03:08] Okay, my best hypothesis is this is actually triggered by 好吧 我觉得最大的可能是因为
[03:11] your latest phase of pregnancies, 你最近妊娠期的状态
[03:12] and it’s actually latent dark matter 可能在第一次粒子加速器爆炸时
[03:14] that’s been in your brain since… 你的大脑里就已经有
[03:16] maybe the first particle accelerator explosion. 潜在的暗物质了
[03:18] Think of it like gestational diabetes. 就像是妊娠糖尿病
[03:20] But it’s not. You can fix that with insulin. 不过这不是 糖尿病可以用胰岛素治疗
[03:22] Right, but it’s temporary. 是的 但这是暂时的
[03:23] I mean, the symptoms should recede after childbirth. 生完孩子后症状应该就没有了
[03:29] Okay, we’ll give you guys a minute. 好了 你们单独谈谈吧
[03:34] Joe, you are literally thinking, 乔 你现在在想
[03:35] “I’m worried about Cecile.” “我很担心塞西尔”
[03:39] I just want you and the baby to be okay. 我只是想你们母子平安
[03:41] I know. 我知道
[03:42] But, maybe– maybe this will turn out to be a good thing. 不过 或许这还是件好事呢
[03:45] I’ve always wondered what goes on in that head of yours. 我一直都很好奇你的脑袋在想些什么
[03:49] Cecile’s a telepath? 塞西尔有心灵感应的超能力吗
[03:50] Well, that’s way more important 比起把艾伦从监狱里救出来
[03:51] than getting Allen out of prison! 这件事更重要
[03:54] – Not! – Sick burn, Hare. -并不是 -说得好 哈尔
[03:56] Please don’t encourage him. 请不要鼓励他
[03:57] As a former prisoner, I can tell you– 作为前囚犯 我可以告诉你们
[03:59] No, that was gorilla prison. 不 那是大猩猩监狱
[04:01] Gorilla prison is worse. They throw their scat at you. 大猩猩监狱是最惨的 它们朝你扔便便
[04:04] I can tell you that Allen is sitting in his cell, 我可以告诉你们艾伦还坐在他的牢房里
[04:06] suffering, while this guy, 受着煎熬 而这个家伙
[04:09] DeVoe, continues his plan unabated. 迪沃的计划丝毫未减
[04:11] Harry, Cecile filed an appeal last week. 哈里 上周塞西尔已经提出了上诉
[04:13] We have no new evidence, so that doesn’t matter. 我们没有新证据 所以那不重要
[04:15] We have satellites on the DeVoes. 卫星正在监视着迪沃一家
[04:16] And they haven’t made a move in weeks, 而他们几周都没有任何行动了
[04:17] so that doesn’t matter! 那也不重要
[04:18] Well, Barry’s in gen pop, so worst case, 巴里现在在铁山监狱里 所以最糟的情况下
[04:20] he can always phase out, 他总是可以穿墙逃出去
[04:21] or I can breach him out. 或者我打开缺口带他出来
[04:22] And then he’d be a fugitive. And by the way, Ramon, 然后他就会成为逃犯 话说 拉蒙
[04:24] why do we not have eyes on him in there? 我们为什么不能看到他在里面的情况
[04:25] Hey, it’s a pain trying to get into 想从这里接入模拟摄像头
[04:27] an analog camera from here, no matter how hard I hack. 是很困难的事 无论我怎么努力破解
[04:30] Hack… harder. 再更努力点破解
[04:33] We’re nowhere. 我们现在是一筹莫展
[04:34] This team is nowhere, and this is the team 这个团队一筹莫展 而当初
[04:37] that got Barry out of a pantemporal speed prison, 这个团队都能把巴里永世神速力监狱里救出来
[04:39] and we can’t spring him from a county jail? 现在却不能帮他逃出县里的监狱吗
[04:41] Harry, we are working just as hard as you, okay? 哈里 我们和你一样在努力想办法
[04:44] And yes, it kills me to admit it, 没错 我很不愿意承认这点
[04:45] but we are at a roadblock, 但是我们现在遇到了阻碍
[04:47] so Barry is just gonna have to… 所以巴里只能…
[04:51] hold on. 坚持住
[04:55] I mean, I can’t even imagine what he’s going through. 我简直无法想象巴里正在经受的煎熬
[04:59] Read ’em and weep, boys. 看清楚了 哭吧小子们
[05:01] That’s it. 够了
[05:02] I’m dealing next round. 下一局我来洗牌
[05:07] You know, there’s something fishy about you, Allen. 你有点可疑啊 艾伦
[05:09] I’m fishy? You tried to murder me in jail. 我可疑吗 你企图在监狱里谋杀我呢
[05:11] Well, if you can’t play cards 如果你没法
[05:12] with somebody who tried to murder you, 和企图谋杀你的人打牌
[05:14] you’ll never play cards in here. 那你永远别想在这打牌了
[05:15] I knew I’d regret inviting you to this game. 我就知道我会后悔叫你来玩游戏
[05:17] You may be big, but you got no poker face. 你也许块头很大 但是你的表情出卖了你
[06:03] Deuces again? 又是同花顺吗
[06:04] Okay, I’m out. 我不玩了
[06:06] – Hey, you can’t take that. – It’s my last pudding. -你不能拿走 -那是我最后一个布丁
[06:09] Then you shouldn’t have thrown it in the pot, dumbass. 那你就不该把它扔进来赌 蠢蛋
[06:13] Dumbass? 蠢蛋
[06:14] Politician who gets caught with his pants down. 玩忽职守的政客
[06:18] Yeah. I’d say you’re a dumbass. 没错 我说你是蠢蛋
[06:20] Well, maybe I’ll just take the whole pot then. 那也许我就把整个赌池都带走
[06:22] – Guys, come on. – Don’t screw with me, Bellows. -两位 别这样 -别惹我 贝洛斯
[06:26] Or what? You’re gonna shoot me? 不然怎样 你要开枪打我吗
[06:29] That’s right. You only shoot unarmed men. 对了 你只对手无寸铁的人开枪
[06:51] What the hell are you looking at? 你在看什么
[06:54] Is that really why you’re in here? 这真是你坐牢的原因吗
[06:56] You shot an unarmed man? 你对手无寸铁的人开枪吗
[06:57] Yeah, I’m just another bad guy. 我不过就是个坏人罢了
[07:00] Now get the hell out. 给我走开
[07:02] If my dad really risked his life to save yours, then… 如果我爸真的冒着生命危险去救你 那
[07:06] I doubt you’re just another bad guy. 我不相信你只是个坏人
[07:11] why don’t you just tell me what really happened? 不如告诉我到底是怎么回事吧
[07:31] “Suspect was arrested last night 昨晚在抢劫失败后
[07:33] after a botched robbery. 疑犯被捕
[07:35] While attempting to steal from a Mercury Labs shipping crate, 在企图盗窃水星实验室货运板条箱时
[07:38] “David P. Ratchet, alias Big Sir, 大卫·P·拉切特 外号大块头先生
[07:40] allegedly shot and killed a security guard. 据称开枪打死了一名保安
[07:44] An eyewitness called in the shooting.” 一名目击者称此为枪击事件
[07:45] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[07:46] Anything you say can and will be used against you… 你说的一切将成为呈堂证供
[07:49] Ratchet was previously arrested for fighting…” 事前拉切特曾因打架被捕
[07:50] {\an8 \move(47.72,9.6,117.98,10.24,14,1766)}被告被判有罪
[07:53] The only forensic evidence 唯一的法医证据
[07:54] were bullet casings from the scene 是来自现场的子弹壳
[07:55] that matched the cartridge of a gun you owned. 和你拥有的一把枪上的弹壳相吻合
[07:58] Okay, time to go. 你该走了
[07:59] Hey, firearm identification like that can have errors. 那样的枪支鉴定是会有错误的
[08:03] It’s practically junk science. 根本就是没用的科学
[08:04] I said, time to go. 我说你该走了
[08:08] You didn’t kill that guy, did you? 你没杀那个人是吗
[08:14] There was another guy. 现场还有另一个人
[08:17] My size, my frame. 体型和我一样
[08:19] I heard the shots. 我听到枪声
[08:21] I tried to save the guard. 我想救那个保安
[08:24] Wrong place, wrong time. 错误的时间出现在错误的地点
[08:28] Why didn’t you just tell me that? 你怎么不直接告诉我
[08:30] ‘Cause it doesn’t matter, Allen! 因为这根本无关紧要 艾伦
[08:31] It didn’t matter to the cops, 对警察来说不重要
[08:33] not to my lawyer, or the jury. 对我的律师 或是陪审团都不重要
[08:35] They took one look at me, 他们看我一眼
[08:37] and decided I was the guy. 就认定我是犯人了
[08:39] That guy could still be out there. 那人可能还在逍遥法外
[08:42] If I was that guy, 如果我是那人
[08:43] I would’ve ditched this crap town a long time ago. 我早就离开这个该死的城市了
[08:50] Central City loves her heroes. 中城热爱她的英雄
[08:51] {\an8 \fscx117\fscy148\frz347.4\move(187.72,43.734,249.18,26.24,16,1768)}科德工业
[08:53] And I should know. I’m your new mayor. 我最了解 因为我是新市长
[08:55] But we all agree, doing business in the city 但是我们都知道 在这座城市和
[08:57] with meta-humans can be a little risky. 超能力者打交道是有风险的
[09:00] Technology companies in Central City 中城的科技企业
[09:02] are robbed at nearly 30 times the national average. 被打劫的次数是全国平均值的30倍
[09:04] That’s second only to Star City, folks. 仅仅排在星城之后 各位
[09:08] Which is why I’m proud to unveil 因此我很荣幸的宣布
[09:10] Kord Industries’ newest advanced research facility, 科德工业最新的高级研究设施
[09:15] designed to be the most secure building of its kind, 设计初衷是成为此类型中最安全的建筑
[09:18] complete with super-speed motion detectors, 装配着超高速运动检测系统
[09:21] sonic vibration defenses, 音波振动防御
[09:22] and laser beams that don’t freeze. 还有不会冻住的激光束
[09:25] Believe me, no one is breaking into this building anytime soon. 相信我 不会有人能闯入这座建筑的
[09:39] I hate this city. 我讨厌这座城市
[10:04] Cecile, hey, babe. What are you doing here? 塞西尔 宝贝 你来这做什么
[10:07] Uh, I needed a helper, and, well, she wanted to help. 我需要个帮手 她想来帮忙
[10:10] Yeah. Cisco said you were working a case 是啊 西斯科说你在办一个
[10:12] about an R&D lab that vanished. 研究室消失的案子
[10:14] I figured maybe I could help dig up some clues, 我想也许我能帮着找出点线索
[10:16] now that I’m a meta. 鉴于我现在是超能力者了
[10:18] Babe, you’re not a meta. 宝贝 你不是超能力者
[10:19] I can hear every one of these people. 我能听到这里的每个人
[10:23] Dark matter definitely left its mark here. 这里确实有暗物质的痕迹
[10:26] I figured as much. 我也猜到了
[10:27] That patrolman, right there, 那个巡警 那边那个
[10:30] he is cheating on his wife. 他对妻子不忠
[10:32] Uh, never trust a moustache, I always say. 我总是说绝对不要相信留小胡子的
[10:34] I have a moustache. 我就留小胡子
[10:36] No, you have a sexy goatee. He has a creeper moustache. 不 你是性感山羊胡 他是瘆人小胡子
[10:39] Red tie… Oh, baby. 红领带 宝贝啊
[10:42] Red tie does not like his boss very much. 红领带可不怎么喜欢他的上司
[10:45] She’s been doing this all the way over here. 她来这里的一路上都这样
[10:48] And that lady right there. 那边那个女的
[10:49] Joe? Joe, she is a thief. 乔 乔 她是个小偷
[10:52] Thief! 小偷
[10:54] Staplers, she’s been stealing them out of her office for months now. 订书钉 她从办公室偷了好几个月了
[10:56] She damn near cleaned out the supply closet. 她都快把用品柜里的拿完了
[10:58] Baby? 宝贝
[10:58] I love you, and I think it’s great 我爱你 我觉得你有的
[10:59] that you have these new powers, but I– 这个新能力挺棒的 但是我…
[11:02] Oh. You want me to go. 你想让我走吗
[11:04] Uh, I–I don’t-I don’t want you to go. 我不是想让你走
[11:06] No-no-no, hey, it’s just ’cause you wanna do your job. 不用不用 你只是想做你的工作
[11:08] I totally get it. Go. Stop crime. 我完全理解 去吧 阻止犯罪吧
[11:12] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[11:15] I can hear everyone. It’s so fun! 我能听到所有人 太有趣了
[11:22] Hey. The closest security cam I can find 我能找到最近的安保摄像头
[11:23] is from an ATM across the street. 在街对面的提款机上
[11:25] The footage is choppy, but… 图像可能有些糟 不过…
[11:29] – Look at that. – Did he just… -看看这个 -他这是…
[11:31] Pull a Chevelle out of nowhere. 凭空变出了一台雪佛兰
[11:33] I’m gonna run those plates, 我去查查这车牌号
[11:34] see if I can get an ID on the dude. 看看能不能知道这家伙是谁
[11:36] Copy that. 明白了
[11:38] Yes, I’ll accept the charges. 好 我接受付费
[11:40] Hey, Barry. 巴里
[11:42] So, Barry asked you to ask us to get this guy out of prison? 所以 巴里请你请我们把这家伙弄出监狱
[11:45] Barry had gotten close to this guy, 巴里和这人交了朋友
[11:47] who says he’s innocent. 他说自己是无辜的
[11:48] It was a case of mistaken identity. 是认错人的原因
[11:50] Well, from what I could find out on CCPN’s archives, 我在《中城时报》里找到的文献提到
[11:53] Big Sir’s case does sound a bit suspect. 大块头先生的案子确实有些疑点
[11:56] 15 years ago, he was found guilty of shooting a guard, 十五年前 他因为枪击一个守卫被治罪
[11:59] but there was no apparent motive. 但是却没有明显的动机
[12:01] Only one eyewitness? 只有一名目击证人啊
[12:03] Studies have shown that lineup composition, 研究证明列队辨认罪犯
[12:05] verbal, and non-verbal cues, 口头和非口头引导
[12:06] can all lead to unintended false identifications. 都会导致无意识的错误识别
[12:09] Look, this is all just fantastic, 这些都是很不错
[12:11] but we’re not really gonna do this. 但我们不会真的去做吧
[12:14] Yeah, I mean, um, we’ve already got a lot on our plate 是啊 咱们只为救出一个人
[12:16] just trying to free one innocent man. 手头上已经有很多事了
[12:17] We all want Barry to be free, 我们都想放巴里自由
[12:18] but I don’t know that there’s much else we can do right now. 但我们现在也没有什么其他事可做了啊
[12:22] We kinda hit a wall. 咱们已经四面碰壁了
[12:23] Well, we’re not gonna get through that wall 我们可不会在办这个案子的时候
[12:24] – while we’re working on this. – It’s just one case. -突破那些墙 -只是一个案子而已
[12:26] Yean, and it’s a case that we have to take. 是 但这是我们必须要接的案子
[12:29] Allen has made one request of us 艾伦让我们保证过一件事
[12:30] since he’s been incarcerated, 自从他入狱
[12:32] and the request doesn’t even involve himself. 而这个请求甚至与他无关
[12:34] We have to take this case. 我们得接下这个案子
[12:36] It’s unsettling how convincing you can be sometimes. 有时候你有多少信服力值得商榷
[12:38] I got a plate match on the Chevelle. 有辆雪佛兰的车牌号相符
[12:40] It’s registered to a perp 注册在一个
[12:42] who has multiple breaking and entering priors: 有多次非法闯入前科的罪犯名下
[12:45] Sylbert Rundine. 希尔伯特·伦丁
[12:48] Why does every villain in this city have a name 为什么城里每个罪犯的名字
[12:50] that sounds like it came out of a comic book? 听上去都像是漫画书里的
[12:52] He must go by something for short. 一定是哪个名字的简写
[12:53] Syl. Sylbie. Bertie. 希 希尔比 博迪
[12:57] What do we wanna do about this case? 这个案子咱们想怎么办
[12:58] Well, my dad, Cisco, and Ralph 我爸 西斯科 拉尔夫
[13:00] are gonna question Rundine, and I’m gonna call Cecile 去盘问伦丁 我打给塞西尔
[13:02] and see if she can pull up the case file on Big Sir. 看她能不能调出来大块头先生的案子卷宗
[13:05] You won’t even have to say it. 你都不用说出来
[13:07] Bertie? Were you for real with that? 博迪这名字你是说真的吗
[13:09] Yeah, bet you five bucks it’s Bertie. 赌5块钱一定是博迪
[13:11] You’re on. 那咱们赌上了
[13:19] Allen, you’re stirring up my dust. 艾伦 你把我扫的灰扬起来了
[13:20] Oh. Sorry. 抱歉
[13:22] Um, I’ve got some news. 我有个事和你说
[13:23] So, I have some friends 我有些朋友
[13:24] that I thought could help with your case, 能在你的案子帮上忙
[13:27] and…they’ve agreed to do it. 而且他们同意帮忙
[13:30] CCPD cop friends? 中城警局的朋友吗
[13:32] Not exactly, 不算是
[13:33] but, um, if there’s anybody 但如果有人
[13:35] that can prove you innocent, it’s these guys. 能证明你是清白的 那就是他们了
[13:38] ‘Cause they did a bang-up job of clearing you. 因为他们做了超棒的工作为你洗白吗
[13:40] That’s not really– I mean, my–my case– 那并不是…我的案子
[13:42] Look… 听着
[13:44] just call them and tell them to stop. 告诉他们停手吧
[13:46] Uh, look, I don’t understand 我不明白
[13:47] why you’re not excited about this. 你为什么一点也不兴奋
[13:50] What you’re peddling, it’s dangerous. 你现在说的是个危险的概念
[13:53] Wh–what’s dangerous? 什么危险
[13:55] Hope. 希望
[13:57] I’ve been in here long enough to understand that in prison, 我在监狱呆了足够久 明白了
[14:00] hope is the most dangerous thing. 希望是最危险的事
[14:04] Wait, did you get that from “Shawshank”? 等等 你是看了《肖恩克的救赎》明白的吗
[14:07] No. 不
[14:08] I got that from being in prison. 是监狱的岁月让我明白的
[14:10] Tell your friends… 告诉你朋友
[14:12] to stop wasting their time. 不要浪费时间了
[14:23] Sylbert Rundine! 希尔伯特·伦丁
[14:25] This is CCPD! 我们是中城警局
[14:31] Are you Sylbert Rundine? 你是希尔伯特·伦丁吗
[14:32] Bert…Rundine. 博特 伦丁
[14:35] The E’s silent. e不发音
[14:37] So close. 很接近了
[14:39] I’m Detective Joe West. These are my associates. 我是乔·韦斯特警探 他们是我的同事
[14:40] We’re looking into a robbery that took place. 我们在调查一起抢劫案
[14:42] Wanted to ask you some questions. 想要问你几个问题
[14:44] – Okay? – Do you own a 1970s Chevelle? -好呀 -你有一辆70年代产的雪佛兰吗
[14:47] – Well, I used to. – Oh, my glob. -曾经有 -我的天
[14:50] Is that a replica of DARPA’s HTV-3X? 这是国防高级研究计划局HTV-3X的模型吗
[14:55] Don’t you know not to mess with another man’s toys? 你不知道不要碰别人的玩具吗
[14:57] You mean figurines. 你指的是雕像吧
[15:00] Yes. 是的
[15:02] Yes, he does. 他是这个意思
[15:05] This is a perfect replica. 这个模型堪称完美
[15:07] It even has a tiny automatic navigation control system! 它甚至有一个袖珍的自动巡航控制系统
[15:10] This is the reason I don’t have any money in my savings. 所以我才存不下钱
[15:13] Oh, I get it. 我明白了
[15:14] Is this you? 这是你吗
[15:16] Yeah, hard to believe. 对 很难相信吧
[15:18] 15 years ago, I was a bit of a gym rat. 15年前 我是一个健身狂热者
[15:21] Hey, Joe, pretty nice figurine. 乔 很棒的雕像
[15:25] Well, gentlemen, I was just about to head out, 先生们 我正打算出门
[15:28] so if you guys are good here… 如果没什么问题
[15:31] 15 years ago, 15年前
[15:33] did you spend any time around Mercury Labs? 你去过水星实验室吗
[15:55] Cisco! Get us to the alley. 西斯科 带我们去小路
[16:00] Damn. He wasn’t that quick, was he? 我去 他不会那么快吧
[16:03] You guys check down there, I’ll check the streets. 你们去看看那里 我去街上看看
[16:05] Okay. 好
[16:08] Guys, he’s here! 大伙儿 他在这儿
[16:11] Hey! Hold it right there! 待着别动
[16:15] Oh, that feels weird. 感觉很怪
[16:19] Joe, he’s getting away! 乔 他要跑了
[16:21] Seems we’ve got bigger problems. 看起来我们有大麻烦了
[16:34] – This is… – Ridiculous. -太 -滑稽了
[16:37] You okay, guys? 你们还好吗
[16:39] Are we doing okay? 我们还好吗
[16:40] Are we doing okay? 我们还好吗
[16:41] Does it look like we’re doing okay? 我们看起来像还好吗
[16:42] We’re two inches tall, Caitlin! 我们现在五厘米高 凯特琳
[16:44] Yeah, I’m, like, Cisco’s size now. 对 我现在看起来和西斯科一样矮
[16:47] Is this how you always see the world? 你眼中的世界是这样的呀
[16:48] Oh, that’s really funny, man. 可真有趣
[16:49] I guess your body just finally shrunk down 我看你的身体终于缩小到
[16:50] to a size that’s proportional to your brain! 和你大脑匹配的尺寸了
[16:54] Ralph, have you tried just stretching back to normal size? 拉尔夫 你有没有试着伸到正常大小
[17:02] My back! Jeez Louise! 我的背啊 天呐
[17:04] Okay, you know what, maybe I can breach us out of here. 或许我可以通过缺口带咱们离开这
[17:16] Really thought, uh… 还以为
[17:17] I was gonna go farther than that. 我会跑得更远
[17:19] How many fingers am I holding up? 几个手指
[17:22] Four fingers. 4个
[17:23] You’re no less annoying at that size. 你这么小还是这么讨厌
[17:25] Hey, guys, I think I got something. 各位 我有主意了
[17:27] So, I wasn’t able to pin Ray Palmer or the Waverider, 我不能定位雷·帕尔默和乘波号
[17:30] but I was able to reach Felicity. 但我可以联系到费利西蒂
[17:32] So, Ray uses dwarf star alloy 雷用矮星合金
[17:35] to power the shrinking capabilities 为原子侠战衣中的
[17:37] in the A.T.O.M. Suit, 缩小超能力提供动力
[17:38] but on October 10th, 但十月十号
[17:39] Palmer Tech’s last depository of alloy 帕尔默科技最后贮藏的合金
[17:41] was stolen from Central City’s facility. 被人从中城大楼中偷走了
[17:43] October 10th, 十月十号
[17:44] that’s the day Barry came out of the Speed Force. 那天巴里从神速力中出来
[17:46] So he hits the facility, then he hops on the bus. 他撞击了大楼 上了那辆公交
[17:48] So, dwarf star alloy plus dark matter 矮星合金加上暗物质
[17:50] equals Rundine’s shrinking powers? 就形成伦丁的缩小能力
[17:53] N–not exactly. Nature doesn’t work to scale. 不完全是 自然规律下并不能缩小
[17:56] If the human body were to shrink, 如果人类身体收缩
[17:57] we can’t lift our skeleton. 就撑不起我们的骨架
[17:58] So, Rundine’s power must be able to shrink 伦丁的能力肯定是
[18:00] the space between atomic bonds. 缩小原子键之间的空隙
[18:02] Miniaturize tech so you can steal it, 缩小之后就能偷走
[18:04] and then make it big so you can sell it. 然后卖的时候再放大
[18:08] Ratchet’s trial records. 拉切特的审讯记录
[18:10] You really think the guy who shrunk that building 你真的认为那个缩小建筑的家伙
[18:12] is the same guy we need to free Barry’s friend? 就是救巴里朋友所需要的那个人
[18:14] Well…I mean, look. 看
[18:17] Be easy to mistake them, right? 很容易搞混
[18:19] I mean, they certainly had a resemblance. 他们的确很像
[18:20] Rundine hit up a warehouse 他们抓了大块头先生一个月后
[18:21] a month after they picked up Big Sir. 伦丁盗窃了仓库
[18:24] Still, that’s a big coincidence. 是个大巧合
[18:26] I keep saying it: 我还得强调
[18:27] There’s no coincidences when it comes to DeVoe, 迪沃问题上没有巧合
[18:29] and that includes Barry’s cellmate. 包括巴里的狱友
[18:30] Well, I can’t sell that to a judge, 我不能这么和法官说啊
[18:32] so if we wanna get Big Sir out, 所以如果我们想救出大块头先生
[18:33] we are gonna need a confession from Dr. Shrinker. 我们需要收缩博士的供词
[18:37] Dwarfstar! 矮星
[18:38] What the hell is that? 那到底是个啥
[18:39] Oh, that’s what I’m naming him, see, Dwarfstar. 是我给他起的名字 矮星
[18:42] Oh, God. 天呐
[18:43] Oh, it takes a long time to breach here. 得好久才能通过缺口到这里来
[18:46] Who spit gum on the floor? 谁把口香糖吐到地上了
[18:49] I’m a gum-shoe! 我是个侦探
[18:50] Not gum on a shoe! 可不是鞋上的口香糖
[18:52] Oh, my God, get him off, get him off. 天呐 快把他取下来 快取下
[18:58] You guys are going in the hamster cage. 你俩得进仓鼠笼
[19:01] Hamster cage? 仓鼠笼
[19:02] Eh, don’t drop me. Don’t drop me. 别扔 别扔
[19:08] Harry… 哈里
[19:10] this is not your fault. 这不是你的错
[19:12] Yeah, but it kinda I– 没错 但似乎
[19:15] Don’t read my mind, okay? 别读我
[19:17] – What am I thinking now? – Oh, God. -我现在在想什么 -天呐
[19:19] Great. Now, if you’ll excuse me, 好吧 恕我失陪
[19:21] I’m gonna go build a reverse polarity dwarfstar matrix. 我要建一个反极性矮星模型
[19:25] Great name, Ray Palmer. 好名字 雷·帕尔默
[19:26] What, was electron-degenerate sub-atomizer taken? 电子退化子原子化器需要什么
[19:31] Electron-de– 电子退
[19:35] Oh, you have no idea what Harry was talking about, 你根本不懂哈里说的意思
[19:37] or what anyone around here is ever talking about. 或者大家说的话
[19:41] I gotta call Barry. 我去给巴里打电话
[19:43] Okay. 好的
[19:46] I can hear you, Iris, 我能听到你 爱瑞丝
[19:48] and there is nothing wrong with me and Joe. 我和乔之间没有问题
[19:51] Right, yes, totally. 当然 当然
[19:54] It’s just that if you ever, 只是 如果你觉得
[19:55] you know, think there is something wrong, 有什么问题的话
[19:57] I–I know someone who could help. 我知道一个人可以提供帮助
[19:59] That’s all. 说完啦
[20:03] I’m Dr. Sharon Finkel. 我是莎伦·芬科尔医生
[20:05] Thank you for seeing us on short notice. 谢谢您能这么快见我们
[20:07] – Lucky us. – Of course. -我们太幸运了 -当然
[20:09] The reason that we’re here today is, 我们今天来这的原因是
[20:12] I’ve been experiencing some unusual pregnancy symptoms. 我遇到了一些不常见的怀孕症状
[20:16] You know, the first time I was pregnant, 我第一次怀孕时
[20:18] it was a really long time ago, 很久以前了
[20:19] and things were very different at that point– 从那时起就很奇怪
[20:21] “Eggs, bread, olive oil” 鸡蛋 面包 橄榄油
[20:24] I’m sorry, are you– 我很抱歉 你在…
[20:26] are you making a grocery list? 列购物清单吗
[20:27] {\an8 \frz341.4\fscx126\fscy112\move(151.72,132,106.78,210.773,457,1125)}鸡蛋 面包 橄榄油
[20:28] Of course not. 当然不是
[20:30] I would not do– 我不会…
[20:32] So…tell me more about 跟我多说些
[20:34] the–the symptoms you’re experiencing. 你经历的症状
[20:37] It’s–it’s almost as if 就像是
[20:39] I have become aware 我变得知道
[20:42] of Joe’s thoughts. 乔的想法
[20:45] – Like–like I read his diary. – My diary? -就像在读他的日记 -我的日记
[20:47] Your pregnancy made you read Joe’s diary? 你怀孕使你能读乔的日记
[20:49] What do you mean you’re taking his side? 你站他那边是什么意思
[20:51] I don’t take sides. 我不选边站
[20:52] You just think that I’m in the wrong. 你认为我错了
[20:55] I would never think– 我绝不会认为…
[20:56] – Maybe this was a bad idea. – No-no-no, no-no-no, babe. -也许这个主意不好 -不不不 宝贝
[20:57] No, we’re not– we’re not done here. 不 我们还没…这里还没完事
[20:59] Therapy scares you, 治疗令你害怕
[21:00] and you don’t like this woman hearing all your business. 你不喜欢这个女人听你的事
[21:01] Cecile–I–that just– that–that’s not true. 塞西尔 我…那不是真的
[21:03] And now you just wanna go. 现在你只想离开
[21:04] You think this whole thing is a waste of time? 你认为这整件事是在浪费时间
[21:05] Cecile, stop. 塞西尔 够了
[21:06] You’re thinking about a pink elephant over and over? 你不停地在想粉红象
[21:11] You’re trying to block me out. 你在试着屏蔽我
[21:12] Can I just ask one question– 能让我问个问题吗
[21:14] Really? A pink elephant? 真的吗 粉红象
[21:17] Why were you hiding your thoughts from me? 你为什么要对我隐瞒你的想法
[21:19] Because you’re making me do it. 因为你逼我那么做的
[21:20] Wh– 什…
[21:23] Cecile, when we got back together, I promised you 塞西尔 我们重新在一起时 我保证过
[21:25] that I would never keep any secrets from you again. 我绝不会再对你有所隐瞒
[21:29] Except now, it– 只是现在…
[21:31] it’s like I have to. 我不得不那么做
[21:38] Hey. They found him. 他们找到他了
[21:40] His name’s Sylbert Rundine. 他叫希尔伯特·伦丁
[21:41] He’s been arrested for a whole bunch of crimes like yours, 他被捕的一连串罪名跟你的很像
[21:43] and he used to look just like you too. 而且他也跟你长得很像
[21:46] You’re getting out of here. 你要出去了
[21:49] You have a hard shoulder. 你的肩膀很结实
[21:50] So, yesterday, I tell you what happened, 昨天 我告诉你怎么回事
[21:52] and today, you find the guy. 今天 你就找到那家伙了
[21:55] – It happened in a… – Flash? -整件事很… -闪电
[21:57] Snap. 速度
[21:58] You cops and your blinders. 你们警察和被蒙蔽的眼睛
[22:00] Probably got the wrong guy again. 可能又抓错人了
[22:02] Well…technically, they haven’t gotten him yet. 严格来说 他们还没抓住他
[22:05] You see? Something always goes wrong. 你瞧 有些事总是出错
[22:09] Why do you have to make this so hard? 你为什么要搞得这么困难
[22:11] It–it’s okay to believe. 可以试着去相信
[22:14] Yeah? 是吗
[22:16] Why is it so easy for you to believe? 你为什么这么容易相信
[22:18] You know my dad was in here 你知道我的爸爸曾在这
[22:20] for a crime he didn’t commit, right? 为他没犯的罪服刑吧
[22:22] Do you know what happened? 你知道发生什么事了吗
[22:24] After 17 years, 十七年后
[22:26] the man that killed my mom confessed. 杀死我妈的人供认了
[22:29] My dad got to go home. 我的爸爸可以回家了
[22:32] Why shouldn’t you get to go home too? 你为什么不能也有回家的机会呢
[22:35] – 17 years, huh? – Yeah. -十七年吗 -是的
[22:38] You think they’ll catch Rundine? 你认为他们会抓住伦丁
[22:41] You really think it’s gonna happen? 你真的认为这会成真吗
[22:44] I promise. 我保证
[22:45] You’re getting out. 你会出去的
[22:50] So, in hindsight, 马后炮地说
[22:51] I can see how putting you guys in a hamster cage 我明白把你们放在仓鼠笼里
[22:54] could be humiliating. 可能挺羞辱人的
[22:56] – You think? – I’m sorry for that. -你觉得呢 -我很抱歉
[22:58] For the record, this is awesome, 郑重声明 这非常棒
[23:00] but why do you guys have a giant LEGO set anyway? 但为什么你们有个巨型积木组
[23:03] It is a three- dimensional model 这是我注定
[23:05] of the place where I was predestined 被未来扭曲版的巴里
[23:06] to be brutally murdered 残暴杀害的地方
[23:07] by a twisted future version of Barry. 的三维模型
[23:10] That guy. 那个家伙
[23:11] But what a difference… a year makes. 过了一年变化真叫大啊
[23:15] What did you do to my bazooka? 你对我的火箭筒做了什么
[23:16] Well, I turned your bazooka 我把你的火箭筒
[23:18] into an embiggening bazooka, 变成展大火箭筒
[23:20] with the help of the dwarfstar alloy 用了我们从伦丁家
[23:21] we stole from Rundine’s apartment, 偷走的矮星合金
[23:23] and improving upon Ray Palmer’s amateurish schematics, 然后改良了雷·帕尔默业余的图纸
[23:26] presto-chango, embiggening bazooka. 念段咒语 展大火箭筒来了
[23:29] Now, if you’ll just hold on… 现在 你等着…
[23:31] Whoa, whoa-whoa-whoa, we’re gonna do this now? 慢着 我们现在就要用吗
[23:33] Well, yeah. 当然啊
[23:35] Rundine’s in the wind. 伦丁不见踪迹
[23:36] These two are small. We need to embiggen them, 这两人太小个了 我们需要展大他们
[23:37] and we need to free an innocent man, so– 我需要释放无辜的人 所以…
[23:39] Okay, first of all, “Embiggen” is not a word, 首先 “展大”不是个词
[23:40] and second of all, shouldn’t we test this first? 其次 我们不该先测试下吗
[23:45] I’ll be a test subject! 用我来测试
[23:46] Come on! Take me! 来吧 拿我测试
[23:48] – Sure, why not? – That’s the spirit. -当然 为什么不 -就是要这种精神
[23:50] Here–here we go. And… 我们来吧
[23:54] West? 韦斯特
[23:55] You should probably, um… 你也许应该…
[23:57] Oh, God, yeah. Sorry. 天啊 抱歉
[23:59] And…three, two, one. 倒数 三 二 一
[24:08] Nope. Still tiny. 不行 还是微小
[24:16] Hey, are we supposed to be doing that? 我们这样正常吗
[24:20] – Oh, no. – Their cells are exploding. -天啊 -他们的细胞爆炸了
[24:22] Whatever that embiggening gun did to Ralph and Cisco 展大枪不管对拉尔夫和西斯科做了什么
[24:24] seems to have destabilized them on an atomic level. 好像在原子水平上使他们不稳定了
[24:26] How long do they have? 他们有多少时间
[24:27] At this rate, I would guess complete cellular explosion 按这个速度 我猜细胞完全爆炸
[24:29] within…ten hours. 会在十小时内
[24:41] Oh, man, prison pudding 老兄 监狱布丁
[24:42] is so much better than outside pudding. 比外面的布丁好吃多了
[24:44] Obviously. 显然是的
[24:47] Any news from your friend? 你的朋友有消息吗
[24:49] Um, no, not yet, 还没有
[24:50] but they’re probably just busy tracking Rundine. 也许他们在忙着追踪伦丁
[24:52] Seasoned criminal like that 那么老练的罪犯
[24:53] knows how to not be found, you know? 知道怎么让自己不被找到
[24:55] Yeah, I get it, man. 好的 我明白
[24:59] You have any plans for when you get out? 你出去之后有什么计划吗
[25:01] You know, I really haven’t thought about it very much. 我真的还没怎么去想
[25:04] Oh, come on, you’ve gotta have something 拜托 你肯定有些什么
[25:06] that you’ve dreamed of, like opening a business 一直想做的事 像是做生意
[25:08] or, uh, climbing to the top of Mount Everest, 或是登上珠穆朗玛峰顶
[25:10] – bungee jumping. – This ain’t the movies, Allen. -蹦极跳 -这不是电影 艾伦
[25:12] – This is real life, man… – I– -这是真实生活 -我…
[25:15] Reality is, I ain’t got nobody or nothing 现实是 没有任何人或事情
[25:18] waiting for me on the outside, 在外边等着我
[25:19] and even if I do get out, 就算我成功出去
[25:21] I’ll probably end up at the docks anyway. 最终大概也就是沦落到码头上
[25:23] Okay, look, I spent most of my life 好吧 我这一生里有很长一段时间
[25:24] in love with a girl who was way out of my league. 爱着一个完全不在我层级上的女孩
[25:27] Now she’s my wife. 现在她是我的妻子了
[25:28] Sometimes, things do end up like in the movies. 有时 事情的结果会像是电影一样
[25:33] Jiaju. 甲居
[25:35] – Come again? – Jiaju. -再说一次 -甲居
[25:38] Tiny village in China. 中国的小村庄
[25:39] Beautiful place. Very secluded. 漂亮的地方 非常僻静
[25:41] Monks all take a vow of silence. 僧侣都起誓沉默
[25:44] Inmate Allen… 犯人艾伦
[25:46] a word? 借一步说话
[25:48] Yeah. 好
[25:53] I see you’ve made a new friend. 看来你交新朋友了
[25:56] Yeah. I guess I have. 是的 我想是的
[25:58] I find that interesting, 我觉得挺有意思
[25:59] especially since I was just asked to turn over 尤其是我刚被要求
[26:01] Inmate Ratchet’s case file 把犯人拉切特的案卷
[26:02] to the D.A. who represented you for your trial. 交给替你辩护的地检官
[26:05] Coincidence? 巧合
[26:07] Not everyone that’s in here deserves to be in here. 不是每个待在这里的人都该待在这里
[26:10] You ever heard of the name Aaron Miller? 你听过亚伦·米勒这个名字吗
[26:14] – No. – Miller was a prisoner here -没有 -米勒曾是这里的犯人
[26:16] who took to studying at the law library. 他在法律图书馆学习
[26:19] One day, Mr. Miller decided to take on 有一天 米勒先生决定
[26:21] the appeal of a fellow inmate’s case. 替他的犯人同伴上诉
[26:24] When he was invariably unsuccessful, 当他始终没能成功时
[26:28] that fellow inmate… 那个犯人同伴
[26:29] stabbed Mr. Miller to death. 把米勒先生捅死了
[26:35] Your friend may look like a man, 你的朋友可能长得像个人
[26:38] but he is unquestionably a monster. 但他无疑是个魔鬼
[26:41] Everyone here is a monster. 这里的所有人都是魔鬼
[26:43] And if you insist on continuing to bait them, 如果你坚持继续招惹他们
[26:45] I guarantee you, 我向你保证
[26:47] you will get mauled. 你会受到伤害
[26:52] All right, coming in hot. 好吧 小心烫
[26:53] Oh, hey, you didn’t have to do all that. 你不必那么做的
[26:56] Listen, I did not inherit my dad’s skills in the kitchen, 我没有继承我父亲的厨艺
[26:58] but a decaf herbal tea, that I can do. 但泡一杯脱因花草茶我还是会的
[27:01] So, if it’s okay with you, 如果你不介意的话
[27:03] I just was wondering if I could talk to you about Joe. 我想能不能跟你谈谈乔的事
[27:07] Um, yeah. Of course it’s okay. 当然 我不介意的
[27:10] Oh, no, honey, it’s–it’s not about that. 亲爱的 不是那种事
[27:12] We have zero problems in that department, 我们在那个部分完全没问题
[27:14] as you can tell. 你可以看得出来
[27:17] Okay. 好吧
[27:19] TMI, but okay. 信息量太大 但没事
[27:20] I really thought being able to read his mind 我真的认为能读他的心
[27:22] would make our relationship stronger, not push us apart. 会使我们的感情更强 而不是分离我们
[27:25] Well, how does my dad feel 我爸爸对你的新超能力
[27:27] about your new powers? 有什么感觉
[27:29] He thinks it’s gonna take a little getting used to. 他觉得需要一段时间去适应
[27:31] Yeah, but how does he feel? 是的 但他的感觉呢
[27:34] Look, we all know that my dad thinks 我们都知道我爸爸认为
[27:35] that he’s this cool, grounded man of mystery, 自己是个很酷的神秘男子
[27:39] but we all know that he’s actually just– 但我们都知道其实他只是个…
[27:40] – A big softie. – A big softie. -柔弱的人 -柔弱的人
[27:43] But if you really want to get closer to my dad, 但如果你真的要跟我爸爸亲近
[27:45] you need to stop focusing on what he’s thinking 就不要再专注在他的想法
[27:49] and find out what he’s feeling. 而是搞明白他的感觉
[27:53] Maybe we could use a biochemical treatment 也许我们可以用生化疗法
[27:55] and target the pituitary glands? 以脑下垂体为目标
[27:57] Flood them with human growth hormones? 灌入大量人类生长激素
[27:58] No, that will just accelerate their d– 不 那会加快他们的…
[28:00] it’ll make things worse. 把情况变得更糟
[28:02] – Guys? – What? -各位 -怎么了
[28:04] – Guys? – Yeah? -各位 -说吧
[28:05] – Guys! – What? -各位 -怎么了
[28:10] Little Ralphie needs to use little boys room. 小拉尔夫要去小男孩洗手间
[28:13] Didn’t you just go? 你不是才去过吗
[28:15] My bladder is literally the size 现在我膀胱的大小
[28:16] of a hummingbird’s right now. 跟蜂鸟的差不多
[28:18] Come on, Caitlin. 来吧 凯特琳
[28:19] Help a wee fellow take a wee-wee? 带小小人去小小便吧
[28:21] – Can you… – Me? -你能不能 -我吗
[28:23] Well, I’m not touching him. 我才不要碰他
[28:25] Fine, I’ll take you there, 好吧 我带你去
[28:27] but you have to find your own way out. 但你得自己找路出来
[28:30] Thank you. 谢谢
[28:32] Could’ve just gone in the bushes. 可以直接尿在草丛里
[28:33] Gross. 恶心
[28:39] The embiggening bazooka made us unstable, didn’t it? 展大火箭筒让我们不稳定了 对吧
[28:42] Yeah–no. What? No! 对 不 什么 不是
[28:44] Wh–why would you say that? 你为什么要这么说
[28:46] I can see it all over your face. 你都表露在你脸上了
[28:48] – What? – Your face is huge. -什么 -你的脸很大
[28:50] I’m watching your emotions on IMAX. 我是在超大屏模式下看你的表情
[28:52] Yeah. Yeah, this– 好吧 这…
[28:54] this was supposed to be an easy W, all right? 这事本该是轻松完成的 好吗
[28:55] An easy victory. 轻松的胜利
[28:56] All we had to do was capture Rundine. 我们只需要抓住伦丁
[28:58] Couldn’t even do that for Allen. 连这个都无法为艾伦做到
[29:00] – Okay, so, you tried. – Yeah, and I failed, -好吧 你尽力了 -但我失败了
[29:02] because I’m stupid– –all right? 因为我很愚蠢 好吗
[29:04] Too stupid to help Allen’s friend, 太愚蠢而帮不了艾伦的朋友
[29:06] too stupid to fix you, or too stupid to stop DeVoe. 太愚蠢而救不了你们 也无法阻止迪沃
[29:09] Ow! Wh–what was that for? 你这是干什么
[29:11] Believe me, I’d punch you in the arm if I could. 相信我 我要是可以就会给你胳膊一拳
[29:16] Look, I know you’re not used to going up against 我知道你不习惯对付
[29:18] someone you can’t outsmart, like DeVoe, 比你聪明的人 比如迪沃
[29:20] but you really are stupid 但如果你觉得你太愚蠢
[29:22] if you think you’re too stupid. 那你就真的很愚蠢
[29:24] You wanna help Barry? You wanna free him? 你要帮巴里 你要让他恢复自由
[29:27] Get out of your own way and unshrink us. 跳出困住你的框框 解除我们的收缩
[29:29] You weren’t shrunk, all right? 你这不是收缩 好吗
[29:30] That’s not how his powers work! His powers… 他的超能力不是这个 他的超能力…
[29:35] Work by not just… 不只是…
[29:37] removing the space between the atoms, 消除原子之间的空间
[29:38] but also taking out the gravity particles 同时也取出重力粒子
[29:40] and the dark energy, 和暗能量
[29:41] so that when he embiggens an object… 所以当他把物体展大时…
[29:44] He’s refilling it with the same combination 他把他获取的能量组合
[29:46] – of energy he extracted. – Yes. -充填回去 -是的
[29:48] Harry… if you wanna fix us… 哈里 如果你要修复我们
[29:50] We need to put you back in Rundine’s line of fire. 我们要把你放回伦丁的射线里
[29:56] Central City’s Weather Services Agency 中城气象局
[29:58] is always on the cutting-edge of radar technology, 总是采用尖端的雷达技术
[30:01] which is why I’m so excited to show you the newest addition 所以我非常兴奋地向您展示
[30:04] to our stationary airship fleet. 我们最新版的静止飞舰
[30:06] Now, let’s go take a closer look. 现在 让我们走近看看
[30:15] What do you mean we only have 20 minutes until we explode? 我们还有二十分钟会爆炸是什么意思
[30:17] Actually, it’s only 18 minutes 其实还有十八分钟
[30:18] before your equilibrium totally destabilizes. 你身体的平衡就会完全不稳定
[30:21] You’re gonna blow up in under 20 minutes, 20分钟内你会爆炸
[30:23] unless we re-expose you to Rundine’s energy blasts, okay? 除非我们让你再曝露在伦丁的能量冲击波下
[30:25] Okay, so a facial recognition 脸部识别系统
[30:27] just picked him up at Weather Services Airfield. 刚发现他出现在气象局机场
[30:29] I think he’s trying to skip town. 他可能想出城
[30:30] Okay, I’m gonna stay here and try and figure out a cure. 我留在这里设法找出解药
[30:33] Hey. Sir, you need to leave. 先生你得离开
[30:36] The museum is closing for the day. 博物馆已经关闭了
[30:37] I know. 我知道
[30:39] I just thought this would look great on my shelf. 我只是觉得这个摆在我架子上会很漂亮
[30:44] Red alert! Red alert! Everyone evacuate! 红色警报 大家撤离
[30:48] Gotta go faster. We gotta go faster. 开快点 我们得开快点
[30:50] Do you wanna drive this thing? 你想由你来开吗
[30:51] Kinda do. Ramon, remember, 有点想 拉蒙 记得
[30:53] when Rundine tries to shrink the van, 当伦丁试图收缩货车时
[30:55] you’ve got to get in the path of his blast. 你得进入他的冲击波里
[30:57] – Do you understand? – Copy that. -明白吗 -收到
[30:58] We’re heading into the hanger now. 我们现在前往停机库
[31:03] Uh, guys? 各位
[31:05] I think he sees us. 我觉得他看到我们了
[31:06] You’re not getting big again. 你不会再变大了
[31:21] I’ll go left, you go right! 我去左边 你去右边
[31:30] Harry, try flanking him. 哈利 从侧面夹击他
[31:31] We’re gonna come around the other side. 我们从另一边过来
[31:32] Copy that. 收到
[31:35] Evasive maneuvers! Evasive maneuvers! 机动规避 机动规避
[31:37] I know, I’m doing it. 我知道 我正在做
[31:38] Oh, boy. 天啊
[31:43] We’ve gotta figure out how to get him to fire at us. 我们得设法让他冲咱们攻击
[31:49] Abort! 弃机
[31:55] – We’re falling too fast. – Think light thoughts. -我们掉的太快了 -想想你怎么轻一点
[31:56] I’m thinking how you nearly got us killed. 我在想你怎么差点害死我们
[31:58] Think lighter! 想想怎么轻一点
[32:02] Snow, tell me you got something. 斯诺 告诉我你好了
[32:03] The cure is not done yet. 解药还没好
[32:04] Only one minute till the boys go nuclear. 还有一分钟他们就核爆炸了
[32:06] – I don’t want to explode. – What do we do? -我不要爆炸 -我们怎么做
[32:09] We go to plan B. 启动备用计划
[32:24] I’m gonna shrink you down to the subatomic level, boy. 我要把你收缩到亚原子水平 小子
[32:28] Oh, is that right? 是吗
[32:32] I’d like to see you try. 你有本事来试试看啊
[32:54] I’m big again! 我又变大了
[32:55] I’m big again! 我又变大了
[32:57] Remind me to never again breach into 提醒我别再跑进去
[32:58] any of Harry’s stankin’ ass pockets! 哈里发臭的口袋
[33:03] Hey. Sorry again about stepping on you. 再次抱歉我踩了你
[33:05] Hey, you saved me a trip to the chiropractor. 你帮我省了去找脊椎按摩师的麻烦
[33:07] Yeah, I guess so. 我想是的
[33:09] You did it. 你做到了
[33:12] Yeah, I guess I did. 我想我做到了
[33:13] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[33:14] Anything you say can and will be used 你所说的一切
[33:16] against you in a court of law. 将作为呈堂证供
[33:17] You have the right to an attorney. 你有权找律师
[33:18] If you cannot afford one, one will be provided for you. 如果你请不起律师 将提供一名给你
[33:21] Hands behind your back. 双手放在身后
[33:24] Rundine… 伦丁
[33:26] 15 years ago, 十五年前
[33:28] did you rob a Mercury Labs warehouse? 你有抢劫水星实验室仓库吗
[33:30] Give us your confession now, 现在对我们供认
[33:32] and I guarantee the D.A. will cut you a deal. 我保证地检官会跟你谈协议
[33:35] Mercury Labs… 水星实验室
[33:39] that’s the one that Ratchet got fingered for. 是拉切特被错认的那个案子
[33:44] I laughed so hard when that guy got arrested. 那家伙被捕时我笑开怀了
[33:48] You want a confession? 你想要供认[忏悔]
[33:51] Find a priest. 找牧师吧
[33:52] I’d rather rot. 我宁愿堕落
[34:06] Yeah, all right. Thanks. 好吧 谢谢
[34:09] Hey, Joe, just hold on a second, all right? 乔 稍等一下 好吗
[34:15] Ain’t good news, is it? 不是好消息吧
[34:20] Rundine won’t confess. 伦丁不供认
[34:22] My friends tried everything, 我的朋友尽了一切努力
[34:24] I mean, the–the D.A. offered every deal she could, but– 地检官给了她能给的所有协议 但…
[34:27] I’m so sorry, man. 我很抱歉 老兄
[34:31] Look, you were right about everything in here. 这里的事你说的都没错
[34:33] You know, I-I made you a promise and… 我向你保证了…
[34:38] I let you down. 我却让你失望
[34:40] You damn idiot. 该死的笨蛋
[34:43] You did not let me down. 你没有让我失望
[34:47] I forgot what hope felt like. 我忘记了希望的感觉
[34:50] It’s not a bad thing. 这不是坏事
[34:56] I’ll see around, kid. 我们再见 小子
[35:07] Hey, sorry. 抱歉
[35:08] It’s okay, Bar. 没事 巴仔
[35:10] I just wanna thanks for trying, you know, 我只是想谢谢你的努力
[35:12] and I’m sorry to send you on this goose chase. 我很抱歉让你白忙了
[35:14] Barry, that place you’re in is full of walls. 巴里 你待的地方到处都是墙
[35:17] When you hit one of those walls, 当你撞上其中一面墙
[35:18] you find a way to get through it. 你找到穿过它的方式
[35:21] Don’t lose your faith. 不要失去信念
[35:23] There’s too many people counting on you, 太多人指望着你
[35:25] out here and in there. 外面和里面
[36:02] {\an8\frz348.8 \fscx91\fscy138\move(187.72,91.733,190.58,72.373,0,4796)}有时你会得到电影里的结局
[36:26] Nope. 不
[36:28] Nobody leaves until we’re both good again. 我们都舒心之前谁也别走
[36:32] Okay. 好吧
[36:36] What do you want from me, Cecile? 你要我怎么做 塞西尔
[36:37] I wanna know why me having these powers 我想知道为什么我有这些超能力
[36:39] is so upsetting to you. 让你非常苦恼
[36:40] You have the power. Just read my mind. 你有超能力 直接读我的心吧
[36:42] Uh-uh, no, no-no, me reading your thoughts 不不不 我读你的想法
[36:44] is what got us into all of this. 才使我们陷入这种局面的
[36:46] I want to know how you feel. 我想知道你的感觉
[36:58] Cecil, you being able to read my…thoughts, 塞西尔 你能读我的想法
[37:02] it– 让…
[37:04] it makes me feel vulnerable in a way that I don’t like, 让我有我不喜欢的脆弱感
[37:07] you being able to hear every scared… 你能听到我的所有害怕
[37:11] dumb thought of mine. 愚蠢的想法
[37:14] I just don’t… 我只是不想…
[37:16] want you seeing me like that. 让你看见那样的我
[37:18] But I would never think less of you 但是我绝不会因为你脑中
[37:19] for the thoughts that cross your mind. 闪过的一时想法而小瞧你
[37:21] How could you not? 怎么不会呢
[37:24] Okay– 好吧
[37:28] Joe, your grandma Esther’s noodles, they taste terrible. 乔 你的埃丝特祖母面条味道很糟糕
[37:31] Uh, no, they are terrible. 它们真的糟透了
[37:32] That woman had no business ever messing with the wok. 那个女人完全不该跟锅子搅和
[37:35] Okay. 好吧
[37:36] And I think that I have been using semi-colons wrong 我觉得我一生都把分号
[37:38] for my entire life, which leads me to believe 用错了 导致我认为
[37:41] that I don’t even know what a semi-colon actually is. 我甚至不知道分号到底是什么
[37:43] Also, I would like to buy a new pair of pants, ’cause… 而且 我想买条新裤子 因为…
[37:47] But I haven’t yet, ’cause I’m afraid to go into the store, 但我还没买 因为我害怕去商店
[37:49] ’cause I think the salesperson is gonna judge me, 因为我觉得店员会审视我
[37:50] because, truthfully, even I think 因为 说真的 连我都觉得
[37:52] that I am just a little bit crazy 我有点发疯
[37:54] for having another baby at this age. 这把年纪了还要生孩子
[37:56] Oh, baby… 宝贝
[38:00] You’re not crazy. 你没发疯
[38:03] That speech you just gave w–was a little– 你刚说的话有点…
[38:06] You’re not. 你没疯
[38:08] Those were my scared, dumb, 那些是我的害怕 愚蠢
[38:10] vulnerable thoughts. 脆弱的想法
[38:12] You think any less of me? 你会小瞧我吗
[38:14] Of course not. 当然不会
[38:17] Look… 听着
[38:18] I can’t promise you that I’m gonna stop reading your mind. 我无法保证我不再读你的心
[38:21] I–I don’t even really know how this all works yet. 我真的还不知道这超能力怎么用的
[38:24] But I can promise you 但我可以向你保证
[38:27] that nothing you ever think will change my opinion of you. 你的任何想法不会改变我对你的看法
[38:32] And even when you’re not thinking it, 就算你没那么想
[38:34] I know… 我知道
[38:36] that you are the brave, brilliant… 你是我勇敢 杰出
[38:39] devastatingly handsome man that I love, 非常英俊的爱人
[38:41] and the one thought I hear you have the most 而我听到你最多的想法是
[38:46] is that you love me too. 你也爱我
[38:49] And I do. 我爱你
[38:59] Well, based on my scans, Ralph and Cisco’s cells 根据我做的扫描 拉尔夫和西斯科的细胞
[39:01] have reformed and restabilized. 已经重组和恢复稳定了
[39:04] I can attest my bladder is completely back to normal. 我可以证实我的膀胱已经完全恢复正常
[39:07] Fourth Big Gulp today. 今天的第四杯大杯
[39:09] I miss when we could just pick him up 想念我们把他捡起来
[39:10] and carry him out of the room. 带出房间的时刻
[39:13] Hey, uh, you just passed up a dig at Dibny. 你刚才错过了对德比的挖苦
[39:15] Sure you’re all right? 你确定没事吗
[39:16] You know, we reopen a case against an innocent man, 我们重新翻出一个冤枉了人的案子
[39:18] and, oh, somehow stumble upon the actual culprit, 然后 居然偶然发现了真凶
[39:21] a culprit who, by the way, has meta-human powers 而这个凶手 他之所以有超能力
[39:23] that we are partially responsible for… 我们要负部分的责任
[39:25] It’s like you said: There are no coincidences 就像你说的 只要牵扯到迪沃
[39:28] when it comes to DeVoe and these bus metas. 和这些巴士超能力者的事就不是巧合
[39:30] What’s DeVoe doing? What’s his…motive? 迪沃在干什么 他有什么动机
[39:33] Does he want Sylbert Rundine incarcerated? 他想要希尔伯特·伦丁被监禁
[39:35] Or to have Big Sir set free? 还是让大块头先生放出来
[39:37] Or for Cisco and I to become itty-bitty meta-humans? 或者是让我和西斯科变成微型超能力者
[39:41] Well, whatever his plan is, 好吧 不管他有什么计划
[39:43] we’ll figure out. 我们都会搞明白
[39:45] – We’re gonna stop him. – And bring Barry home. -我们会阻止他 -然后让巴里回家
[39:48] And bring Barry home. 然后让巴里回家
[39:56] On your feet, inmate. 站起来 犯人
[40:00] Is there a problem, warden? 有事吗 监狱长
[40:02] As you know, Inmate Ratchet 如你所知 犯人拉切特
[40:03] mysteriously disappeared last night. 昨晚神秘失踪
[40:05] Where do you think he went? 你认为他去哪里了
[40:07] Well, I couldn’t say. 我没头绪
[40:09] In an effort to locate Inmate Ratchet, 为了找到犯人拉切特
[40:10] I reviewed the security camera footage. 我翻看了安全摄像头
[40:13] Did you know the oscillating cameras 你知道这一区不是只有
[40:14] aren’t the only ones in this wing? 来回摆动的摄像头吧
[40:17] Once you started stroking 当你开始给
[40:18] Inmate Ratchet’s hopes of freedom, 犯人拉切特自由的希望时
[40:20] I had a camera installed right by your cell… 我在你的囚室安装了摄像头
[40:26] and when I checked that camera, 当我查看那个摄像头时
[40:28] I learned who you truly are. 我发现了你的真实身份
[40:31] Um, I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[40:34] Then let me be specific. 让我明说吧
[40:38] You are the Flash. 你是闪电侠
[40:42] There’s no use denying it or trying to run. 否认或者逃跑是没用的
[40:44] You’re clearly already feeling the effects of 你肯定已经感觉到了我混在
[40:46] the drug cocktail I put in that snack you so seem to enjoy. 你吃得很享受的点心里的迷药效果
[40:52] Why? Why would you do this? 为什么 你为什么这么做
[41:02] I did warn you… 我警告过你
[41:05] Everyone in here is a monster. 在这的所有人都是魔鬼
[41:28] That’ll be all. 这样就行了
[41:38] You said to call you when I was ready to do business. 你说我准备好做交易时就打给你
[41:40] Hello, Warden. 你好 监狱长
[41:42] Do you have another fish to sell me? 你还有别的鱼卖我吗
[41:45] I do… 有
[41:47] and it’s a big one. 而且还是条大的
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号