Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] To the outside world, 在外人看来
[00:06] I’m an ordinary forensic scientist. 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] But secretly, with the help 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:09] of my friends at S.T.A.R. Labs, 我秘密地打击犯罪
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 寻找跟我一样的超能力者
[00:14] But I became lost in time. 但是我在时间中迷失了
[00:16] It took everything in my friends’ power 我的朋友们用尽了一切办法
[00:17] to bring me back, and in doing so 才把我救回来 但我们的世界
[00:20] our world was opened up to new threats. 也因此出现了新的威胁
[00:22] And I’m the only one fast enough to stop them. 我是唯一来得及阻止他们的人
[00:25] I am the Flash. 我是闪电侠
[00:28] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:30] His tears are more than just water. 他的眼泪不只是水
[00:31] It’s like a love drug. 像是春药
[00:35] I think I can read minds. 我好像会读心术
[00:37] Cecile’s a telepath. 塞西尔有心灵感应能力
[00:38] That’s way more important 比起把艾伦从监狱里救出来
[00:39] than getting Allen out of prison. 这件事更重要
[00:41] Cecile filed an appeal last week. 上周塞西尔已经提出了上诉
[00:43] We have no new evidence, so that doesn’t matter. 我们没有新证据 所以那不重要
[00:45] Did you know the oscillating cameras 你知道这一区不是只有一个
[00:46] aren’t the only ones in this wing? 来回摆动的摄像头吧
[00:48] You’re The Flash. 你就是闪电侠
[00:49] You said to call you when I was ready to do business. 你说我准备好做交易时就打给你
[00:51] Do you have another fish to sell me? 你还有别的鱼卖我吗
[00:58] Welcome to my own personal meta-block, 欢迎来到我私人的超能力者关押区
[01:01] built on the ruins of the first Iron Heights– 以第一代铁山监狱的废墟为基础建立的
[01:03] completely off the books and camera-free. 完全是黑市 而且是监控探头的盲区
[01:06] Yes, yes, less history lesson, more window shopping. 好了 少说点历史 多逛逛
[01:10] Mina Chaytan– 米娜·沙伊唐
[01:11] her powers bring effigies to life. 她的超能力是把赋予雕像生命
[01:13] Now, that is a nifty trick. 那真是超赞的伎俩
[01:16] Can she animate anything else, hm? 她还能把其他什么变活吗
[01:18] How about my finger? 我的手指怎么样
[01:20] Oh, I like her, she’s feisty. 我喜欢她 脾气很臭
[01:23] You are going to love me, 那你肯定会爱上我
[01:25] and I’ll come willingly, gorgeous. 而且我自愿跟你走 美女
[01:27] Sylbert Rundine– he can shrink objects 希尔伯特·伦丁 他可以把物体压缩
[01:29] and return them to original size. 也可以让他们变回原来大小
[01:31] I know a drug smuggler who’d pay 我认识一个毒贩会为那家伙
[01:32] a pretty pence for that man. 付大价钱
[01:34] Ramsey Deacon– controls technology. 拉姆齐·迪肯 控制科技
[01:37] And Becky Sharpe– 还有贝琪·夏普
[01:38] can manipulate luck on the quantum level. 可以在量子级操控运气
[01:41] I smell a bidding war. 我闻到了投标战的味道
[01:44] And who might this be? 这会是谁呢
[01:48] Something you’ve been wanting for a long time– 一个你等待了很久的人
[01:50] a speedster. 一个极速者
[01:52] C’est pièce de résistance. 最重要的部分来了
[01:55] Terms are the same as always. 条件和以前一样
[01:57] Any metas you sell, we split the profits evenly. 你卖出任何超能力者 我们利润对半
[01:59] So, who would you like? 所以 你要哪个
[02:03] eenie, meenie, 剪刀 石头
[02:07] miney, 布
[02:10] all of them. 他们所有人
[02:19] Drakkar Noir, 黑色达卡
[02:21] onions, 洋葱
[02:24] and liverwurst? 肝泥香肠
[02:26] Oh, no. 不
[02:36] Earl Cox. 厄尔·考克斯
[02:38] Earl! 厄尔
[02:40] It’s the cops. 警察来了
[02:41] It wasn’t me! 不是我
[02:42] I’ll fight every one of you, ha-ya, ha-ya! 我要和你们每个人战斗 呼哈
[02:45] Oh, hello, Ralphy. 好啊 拉尔夫
[02:48] How’d you get in here, Earl? 你怎么进来的 厄尔
[02:49] Door was unlocked. 门没锁
[02:50] No, it wasn’t. 门锁了
[02:51] Was after I picked it. 我撬开之后是没锁
[02:56] Look at you. 看看你
[02:57] You went all Zac Efron on me. 你在我面前简直是扎克·埃夫隆
[02:59] You drank so many six packs you’d have grown one. 多喝点酒 你的6块腹肌就会变1块了
[03:03] Nice suit, Earl. 西服不错 厄尔
[03:04] Ah, thank you kindly– 谢谢你好意
[03:05] Armani knockoff, I love it. 阿玛尼的仿品 我超爱
[03:07] Listen, it’s always great seeing you, 听着 我能见到你很高兴
[03:08] but if you’ll excuse me, I got a very busy day. 但请原谅 我今天很忙
[03:11] Clear your calendar, slim, 清空你今天的日程 瘦子
[03:13] ’cause I’ve got a score that’ll 因为我有个大单 能让你
[03:14] knock your honey glazed holiday ham into next Christmas. 在下一个圣诞节吃上蜜汁火腿
[03:18] Yeah, I don’t think any of those words 我觉得没什么词语
[03:19] mean what you think they do. 能形容明白你的意思
[03:20] How about these words for you? 这几个词怎么样
[03:22] A rich, old heiress hires me to find her other boyfriend, 一个富二代老女人雇我找他另一个男朋友
[03:26] the pool boy, as a gold digger. 那个可怜男孩 就是个骗女人钱的
[03:28] Turns out, he is. 他就是这样的人
[03:30] But pool boy is willing to share said gold 但是这可怜男孩愿意把钱
[03:33] with someone who can help him keep up appearances, 分享给一个愿意帮他假装一切正常的人
[03:36] so to speak, and that, my friend, 也就是说 我的朋友
[03:38] is your specialty. 这是你的专长
[03:39] Are you in? 入伙不
[03:41] I don’t do that kind of stuff anymore. 我再也不做这种事了
[03:43] Ralph Dibny needs to concentrate. 拉尔夫·德比得专心
[03:45] – You see this? – I got friends now. -看到了吗 -我现在有朋友了
[03:47] They’re good people. 他们都是好人
[03:49] They helped me, uh, 他们帮助我
[03:50] turn over a new leaf. 翻开了新的一页
[03:51] – Are they, now? – Yeah. -是吗 -是的
[03:56] We’ll see. 走着瞧吧
[03:58] Meaning? 什么意思
[04:00] Meaning, 意思就是
[04:02] I love you, Ralphy, I really do. 我喜欢你 拉尔夫 真的
[04:05] But you let people down, 但你总是让人失望
[04:07] especially the good ones. 尤其是让那些好人失望
[04:09] They get close to you, place their trust in you, 他们和你很亲近 信任你
[04:12] and then, bam, 然后 嘭
[04:14] you screw up, 你搞砸了
[04:16] every single time. 每一次
[04:19] So, when you let your new friends down, 当你让你新朋友失望的时候
[04:22] give your old one a call. 给你老朋友打个电话
[04:32] Thanks for coming, Cecile. 谢谢你来 塞西尔
[04:33] I know Barry isn’t too optimistic 我知道巴里对于
[04:34] about the appeal hearing. 这次上诉听证会并不乐观
[04:36] Don’t lose hope, Iris, 别丢掉希望 爱瑞丝
[04:37] we still have a few days to prepare. 我们还有几天可以准备
[04:38] I know, but it’s not like 我知道 但我们又没有
[04:39] we’ve come up with any new ideas 想出什么新主意
[04:40] for clearing Barry’s name. 为巴里正名
[04:45] A bigger issue is we don’t seem to have Barry. 更大的问题是 巴里好像不在
[04:47] – Mrs. West-Allen? – Warden Wolfe. -韦斯特·艾伦女士吗 -沃夫监狱长
[04:49] Unfortunately, you won’t be able to see your husband today. 不幸的是 你可能今天看不到你丈夫来了
[04:51] He was in an altercation. 他卷入了一场争斗
[04:52] What– an altercation? 什么 争斗
[04:54] A prison yard fight. 监狱里的群架
[04:55] What? Is he okay? 什么 他还好吗
[04:56] Oh, he’s fine, he’s fine, 他没事 没事
[04:57] he wasn’t harmed and he wasn’t at fault, 他没受伤 也不是他的错
[04:58] but per Iron Heights protocol, 但依据铁山监狱的规章
[05:00] everyone involved is in isolation for the week. 每个卷入争端的人都要禁闭一周
[05:04] And is he safe there? 那他会安全吗
[05:05] Oh, he couldn’t be more safe. 他不可能再安全了
[05:07] Actually, it’s a pretty common occurrence. 实际上 这种事件经常发生
[05:09] Safe until midnight… 午夜前是安全的
[05:11] and then Allen and the others belong to Amunet. 然后艾伦和其他人就归阿姆内特了
[05:14] The important thing to know is, he’s in good hands. 重要的是 他会受到很好的照料
[05:17] You can rest easy at night. 你晚上可以睡个好觉
[05:18] Thank you, Warden. 谢谢你 典狱长
[05:19] Yes, thank you. 是 谢谢你
[05:24] What’s wrong? 怎么了
[05:27] Wolfe is trafficking meta-humans? 沃夫在拐卖超能力者吗
[05:29] Is everybody crooked in this town? 这城市里的人都是腐败的吗
[05:31] Ah, he always did look smug in those Italian wool suits. 他穿着那身意式羊毛西装总看着很臭美
[05:34] Oh, my God, he’s literally wolf in sheep’s clothing. 天啊 他完美诠释了披着羊皮的狼
[05:37] It’s kind of the perfect partnership, I mean, 这真是完美的一对合作伙伴
[05:38] Amunet deals in metas, 阿姆内特买卖超能力者
[05:39] and Wolfe has a prison full of them. 沃夫有一监狱这样的人
[05:41] And him being the Warden, 而且他是典狱长
[05:43] he can make some inmates disappear 他可以神不知鬼不觉
[05:45] without raising any eyebrows. 就让一些罪犯消失
[05:46] I’m gonna go talk to Singh. 我要去和辛格谈谈
[05:48] And say what? 说什么
[05:50] Your pregnant girlfriend 你怀孕的女朋友
[05:51] with gestational psychic powers told you? 用她孕期的通灵能力告诉你的
[05:53] Yeah, Joe, Singh’s just gonna think that 是的 乔 辛格只会觉得
[05:54] you’re a father desperate to get his son out of prison. 你是一个急于把儿子救出监狱的父亲
[05:56] Well, if we don’t figure out something before midnight, 如果我们在午夜前弄不清原委
[05:58] that’s exactly what I’m gonna say. 我就准备这么说
[05:59] Hey, where’s Harry? He can help. 哈里人呢 他能帮忙的
[06:02] He went to Earth Two, he’s checking in on Jesse, so… 他去地球二了 去看看杰西 所以
[06:06] – Great. – Okay, well, we’re out of legal options, -太好了 -好吧 我们没有合法的选择了
[06:08] and Cisco can’t breach Barry out of the meta-wing, 西斯科也没法打开缺口让巴里从超能力者扇区逃出
[06:11] so, how do we stop this? 我们怎么阻止这一切
[06:14] Hey, guys, got your alert, sorry I’m late. 收到你们的通知了 很抱歉我迟到了
[06:16] – It’s okay, Ralph. – No, it’s not okay. -没什么大不了的 拉尔夫 -才不是
[06:18] I ran into this old business partner of mine. 我碰到了一个过去的生意伙伴
[06:20] This guy– he’s just a big, fat creep. 这家伙就是个又大又肥的变态
[06:24] He’s always sticking his nose in my business. 他老是多管我的闲事
[06:27] Oh, my. 天哪
[06:28] And he’s so shady. 他还特别阴险
[06:30] He’s got these beady eyes and this crooked smile. 他长着一双豆豆眼 总笑得很邪恶
[06:32] Just a real two-faced rat from head to toe. 一个彻头彻尾的双面派鼠辈
[06:36] Well… Freaky. 真吓人
[06:38] What? 什么
[06:39] He’s a two-faced rat, he is. 他就是个两面派小人
[06:44] What’s wrong with my voice? 我声音怎么了
[06:46] Do you hear that? 你们听到了吗
[06:52] That’s him right there. 那就是他 就在这里
[06:54] That’s him, do you see him? That’s him. 那就是他 你们看到他了吗 那就是他
[06:56] That’s him, that’s him, that’s him, 那是他 是他 是他
[06:58] Right there, there he… 就在这 他就在
[07:00] there… 在
[07:03] That’s me, that’s me. 那是我 那是我
[07:06] What is happening? 这是怎么回事
[07:08] You somehow willed your body 你不知怎么把自己
[07:09] to shape shift into Earl’s appearance. 变成了厄尔的样子
[07:12] Seems like your cells can do a lot more than just elongate. 看起来你的细胞不止是会伸缩啊
[07:14] Ugh, brilliant. How do you undo it? 真棒 这个怎么撤销啊
[07:17] Undo this? That? This? 撤销这个 那个 这个
[07:18] Control Z? 控制键加Z
[07:20] Control… 控制…
[07:30] Guys, I think I just figured out how to stop Warden Wolfe. 各位 我刚想到了阻止沃夫监狱长的法子
[07:33] If Ralph could shape shift into Braveheart here, 如果拉尔夫可以变成那个《勇敢的心》
[07:36] then he could easily shape shift into Wolfe 那他也很容易变成沃夫
[07:38] and meet Amunet before midnight. 然后在午夜前见阿姆内特
[07:39] And call off the whole deal before it ever even happens. 然后在交易完成前取消它
[07:42] Right. 对
[07:44] Angala what now? 你们说啥子呢
[07:51] If he doesn’t stop soon, 要是他不早点消停
[07:52] I’m gonna ask to be sold early. 我就要申请提前被出售出去了
[07:54] Being a meta-prisoner or a meta-pet– 当个超能力囚犯和超能力宠物
[07:57] what’s the difference? 有什么区别
[07:58] Difference is Amunet Black. 区别是阿姆内特·布莱克
[08:00] She captures metas, 她抓住超能力者
[08:01] sells them to the highest bidder. 把他们卖给出价最高的买主
[08:03] Mob bosses, drug traffickers, gangs– 黑手党老大 毒贩 黑道团伙
[08:05] just imagine how our powers could be used in the wrong hands. 想想我们的超能力会被用到糟糕的地方
[08:09] I ain’t gonna be nobody’s weapon. 我不当别人手里的枪
[08:11] We gotta get outta here. 我们得离开这
[08:12] Agreed, but how? 同意 但是怎么做
[08:20] Wolfe and Amunet’s latest criminal undertaking 沃夫和阿姆内特最近的犯罪行动
[08:22] throws an annoying wrench in our plans. 恼人地打乱了我们的计划
[08:25] What shall we do? 我们要怎么做
[08:28] I don’t know. 我不知道
[08:31] You, 你
[08:33] you don’t know? 你不知道
[08:34] My mind is consumed 近乎无限的变量之网
[08:36] by a near infinite web of variables, 已经穷尽了我的脑力
[08:39] more plentiful than there are atoms in an exploding star, 它们比一个正在爆炸的行星上的原子还多
[08:42] so for the moment, I do not know. 就目前来说 我不知道要怎么做
[08:46] I fail to see the humor in this. 我不觉得这有什么好笑的
[08:50] I heard that in your mind 我听到 在你的大脑里
[08:53] a flash of stimuli racing through 一道神经信号闪电般的
[08:55] your ventromedial prefrontal cortex, 传递到你的额前叶
[08:56] where belief is formed… 在那里形成信仰
[08:59] and doubt. 和疑虑
[09:00] I don’t have any doubt. 我没有一点儿疑虑
[09:02] And if you had asked, instead of reading my mind, 如果你不读我的心而是直接问我
[09:06] then you would know. 你就会知道
[09:09] I do know. 我确实知道
[09:13] As for your earlier inquiry, 至于说你之前的问题
[09:14] it’s not about what we are going to do. 关键不是我们要做什么
[09:19] It’s about what Barry Allen is going to do. 而是巴里·艾伦要做什么
[09:58] Hold your horses, almost done. 等等 我快完事了
[10:10] Looks like the trap got clogged with a bunch of hair. 看起来像是一大堆头发堵住了存水弯
[10:13] I’ll head underneath, make sure the stack is clear. 我得到下面去一趟 确保堵塞被疏通
[10:19] Good to go. 我得走了
[10:20] Thank you. 谢谢
[10:35] Okay, how’s this? 现在如何
[10:38] You know that painting in “It,” 你知道《小丑回魂》里的那幅画吗
[10:39] the one that comes to life? 活过来的那幅吗
[10:41] It’s like that. 你看起来就跟它一样
[10:46] This is impossible. 我不可能做到
[10:48] We might as well just gift wrap Barry, 我们不如把巴里打包
[10:49] hand him to Amunet, and call it a day. 交给阿姆内特 然后结束这一切
[10:51] No, Ralph, this is not impossible. 不 拉尔夫 这不是不可能的
[10:54] Your polymerized cells are linked to your thoughts. 你的聚合细胞和你的意识息息相关
[10:57] You should be able to change into anyone you can think of, 你应当想变成谁就能变成谁才对
[10:59] just like when you squeezed your belly into abs. 就像你把你的肚腩压缩成腹肌一样
[11:02] Okay, uh, first off, 好吧 首先
[11:04] I have been working out, so this is au naturel now. 我现在有在健身 这些肌肉是纯天然的
[11:06] And second, that was just some abs. 其次 那只是一些腹肌
[11:09] This is an entire person. 这是一整个人
[11:13] when I first learned how to vibe, 我刚学会用震波的时候
[11:15] I had to learn how to clear my mind 我得学会怎么清空大脑
[11:18] of all other thoughts. 里面的杂念
[11:19] You think you can do that? 你觉得你做得到吗
[11:23] all right, I’ll try. 好吧 我会试试
[11:25] Do better than try. 不止是要试试
[11:27] Barry’s life is in your hands, 巴里的性命掌握在你手里
[11:29] and we’re all counting on you. 我们都指望着你
[11:33] I think what you meant to say was, 我觉得你想说的是
[11:34] “No pressure, Ralphy.” “别有压力 小拉夫”
[11:35] – Here we go. – All right, focus. -开始 -集中注意力
[11:37] Be Wolfe. 变成沃夫
[11:39] Be Wolfe. Big, bad Wolfe. 变沃夫 又大又坏的沃夫
[11:54] Oh, wow, sweet, chiseled cheekbones, I did it. 看这漂亮的轮廓分明的颧骨 我成功了
[11:58] Wow, maybe I can save Barry. 说不定我真能救巴里
[12:06] Uh, a little help? 能帮个小忙吗
[12:08] Next, we need to work on his motor skills. 接下来我们得接决他的行走能力问题
[12:48] Well done, boy. 干得好 男孩
[12:49] And hey, for the record, 另外 我要声明
[12:51] I was already planning on making 我早就计划做
[12:52] that stuff that you used, so… 你用的那个东西了
[12:55] Sure, right after your lunch tray crowbar method. 当然 就在你的午餐托盘撬棍行动以后
[12:57] Can we continue on with the breaking and exiting, please? 我们能接着谈越狱脱出计划吗
[13:00] You want us to follow a cop on a prison break? 你指望我们听从一个警察的指挥越狱
[13:02] I’m not a cop in here. I’m a prisoner. 我在这不是警察 我是个囚犯
[13:04] And I’m not about to let Amunet turn me 而且我不想让阿姆内特把我
[13:06] into a weaponized slave, are you? 变成一个奴隶打手 你想吗
[13:08] Okay, you convinced me, let’s go. 你说服我了 我们走吧
[13:10] I’m staying. 我留下
[13:11] What? Why? 什么 为什么
[13:13] Because I don’t wanna hurt anyone else. 因为我不想伤害其他人
[13:16] Last time I was out there, 上次我出去的时候
[13:18] I almost destroyed the whole city. 我差不多毁了整座城市
[13:20] Yeah, she can stay. 没错 她可以留下来
[13:21] No, we’re all leaving. 不 我们都得走
[13:24] Becky, if Amunet sells you, 贝琪 如果阿姆内特卖了你
[13:26] your powers will be used to hurt a lot of people. 你的超能力会被用来伤害很多人
[13:29] The only way to prevent that is to escape with us. 唯一阻止它发生的方法就是跟我们一起逃
[13:32] Please, trust me. 拜托你了 相信我
[13:38] Yay, oy, big happy. 大团圆了
[13:40] Now what? 然后怎么办
[13:43] Wolfe said that this wing 沃夫说这个地方
[13:44] was built on top of the old prison. 是建在过去的监狱上面的
[13:49] I also heard the plumber talking about 我也听到管道工谈到
[13:50] piping underneath us. 管道在我们下面
[13:55] Once we’re far enough away from the meta-wing, 一旦我们离这个超能力者扇区足够远
[13:58] we’ll get our powers back. 我们就会恢复超能力
[14:00] That’s how we get our freedom. 这就是我们获得自由的方式
[14:19] Aw, my bad, tiny. 是我的错 小不点
[14:20] Hey, as soon as we get out, 一旦我们出去了
[14:22] I’ll steal you a brand new pair of Timmy Choos. 我就会给你偷一双崭新的周杰女鞋
[14:25] It’s Jimmy. I’m a size six. 是周仰杰女鞋 我穿六号鞋
[14:28] You’re so sweet. 你真贴心
[14:30] If you wanna use your powers for something useful, 如果你想用你的超能力干点有用的事
[14:32] you could help me steal back some native artifacts. 你可以帮我把一些土著工艺品偷回来
[14:34] If you two plan on going back to crime, 如果你们俩准备接着犯罪
[14:36] you might as well just turn around. 那你们还是掉头回去吧
[14:38] The Flash will just run you back here. 闪电侠会把你们俩逮回监狱的
[14:39] Same goes for all of you. 你们其他人也一样
[14:41] Don’t look at me, I’m reformed. 别看我 我洗心革面了
[14:43] From now on, I only commit legal crime. 从现在起 我只从事合法犯罪
[14:45] Legal crime? 合法犯罪
[14:47] The stock market. 股市
[14:48] Come on, we have a long way to go. 别聊了 我们还有好长一段路呢
[14:53] Augmentation is complete. 增幅完成
[14:55] Your chair will serve its purpose. 你的椅子可以使用了
[14:58] You have outdone yourself 你又一次
[15:01] once again. 超越了你自己
[15:09] *Well, I think I’m going out of my head* *我想我是要疯了*
[15:13] That melody in your head. 你脑中的旋律
[15:16] You don’t recognize it? 你没认出来
[15:19] It was playing… 我脑内播放的是
[15:20] The first time we danced, yes. 我们第一次跳舞时的配乐
[15:23] So, you do remember? 你还记得
[15:24] June 27th, 1997, at 8:13 P.M., 1997年六月27日 晚上8:13
[15:30] in the countryside in the small hamlet of Boars Hill. 在波尔斯山下乡间的一个小村庄里
[15:34] It was also the first time we kissed. 那也是我们第一次接吻的地方
[15:37] And the first time I realized 也是我第一次发觉
[15:38] I wanted to spend the rest of my life by your side. 我想在你身边度过余生
[15:41] Marlize, 马尔利泽
[15:42] I forget nothing. 我什么都不会忘记
[15:46] Perhaps our song was once 也许我们的歌曾经
[15:49] at the forefront of my consciousness, 在我意识中处于重要的位置
[15:52] but now… 但是现在
[15:55] *Think I’m going out of my head* *觉得自己要疯了*
[15:59] That song playing in your head 你脑子里放的那首歌
[16:00] makes it difficult to read your thoughts. 让我很难读取你的思想
[16:03] Quite difficult. 非常困难
[16:05] Perhaps that’s on purpose. 也许是故意的
[16:07] Of course not. 当然不是
[16:10] Of course not. 当然不是
[16:13] I know this unforeseen change 我知道这意外的变化
[16:16] concerns you. 让你担忧
[16:18] But fear not. 但是别害怕
[16:21] Once this next phase is complete, 一旦这下个阶段完成
[16:25] I will erase every doubt from your head. 我会扫除你脑内的所有疑问
[16:39] Wolfe man to S.T.A.R. Base, I’m here. 沃夫呼叫尖端科研实验室 我到了
[16:41] Ralph, to help you stay as Wolfe, 拉尔夫 为了帮助你保持沃夫形态
[16:43] I’m gonna hand you over to Joe, okay? 我要给你接通到乔那里 好吗
[16:45] He’s gonna quarterback. 他会做你的后卫
[16:47] Ralph, you copy? 拉尔夫 收到了吗
[16:48] Yep. 收到
[16:49] So, what’s the next move? 那么 下一步要怎么办
[16:51] Preferably something without a lot of moving. 最好不要涉及到太多的移动
[16:54] Okay, Amunet’s point man is Norvok, 好 阿姆内特的核心手下是诺瓦克
[16:56] so you’re gonna have to talk to him first. 所以你得先和他对话
[16:57] Grab a drink, act like a hard-ass. 要杯喝的 表现的牛逼一点
[17:00] Barkeep, 酒保
[17:02] something cold and frosty, if you please. 来点冷冷冒白的 谢谢了
[17:05] Jeez. 天啊
[17:11] That’s on you, bro. 这杯算你的 老兄
[17:17] Snake’s on the brain, 5:00. 脑袋里有蛇的来了 五点钟
[17:20] Stay focused, Ralph, 集中注意力 拉尔夫
[17:21] no distracting thoughts. 别分心
[17:23] Gingold on the rocks. 加冰的金酒
[17:24] Hand it to me, please. 递给我 谢了
[17:29] The hell you doing here? 你在这里做什么
[17:31] I’d like to talk to Amunet, 我想和阿姆内特谈谈
[17:33] please, about the deal. 谢谢 谈交易的事
[17:37] You could talk to Amunet at the deal. 你可以在交易的时候和阿姆内特谈
[17:40] Damn it, Ralph, 该死的 拉尔夫
[17:41] nobody talks to Wolfe like that. 没人敢那样对沃夫说话
[17:43] He’s the Warden of the most dangerous prison in the Midwest. 他是美国中西部最危险监狱的典狱长
[17:45] Demand some respect. 要他放尊重点
[17:49] Listen, you lapdog. 听着 你条宠物狗
[17:51] Set the meeting with your boss now, 立刻安排我与你老板的会面
[17:53] or I’ll pull on your eye snake 不然我就拉出你的眼里的蛇
[17:54] and strangle you with it, understood? 然后用它勒死你 明白了吗
[17:56] All right, all right. 好了 好了
[17:59] Let me see what I can do. 我看看我能做些什么
[18:12] Oh, God. 天啊
[18:18] – ‘Sup? – Ralph, you okay? -怎样 -拉尔夫 你还好吗
[18:20] Yeah, fine, yeah. 挺好 没事
[18:21] No problem here. 没有一点问题
[18:23] I’m definitely holding it together. 我可是牢牢的保持着呢
[18:27] Yeah, that doesn’t sound too convincing. 这听起来挺难让人相信的
[18:29] I have complete control of the situation. 一切都在我的掌控之下
[18:32] Ol’ Dibny won’t let his friends down. 老德比是不会让朋友失望的
[18:36] Wolfe. 沃夫
[18:41] Amunet’s ready. 阿姆内特准备好了
[18:44] Then let’s not keep her waiting. 那咱们就别让她等着了
[18:49] Are you sure this is the right way? 你确定这是正确的路吗
[18:51] Do you hear the water in this sewer drain? 你听到下水道里的水声了吗
[18:54] It’s moving in this direction. 在向着这个方向走
[18:55] We keep going this way, 我们继续朝这个方向前进
[18:57] we’ll head away from the prison, 就是在远离监狱
[18:58] find our exit. 就能找到出口
[18:59] Wow, good catch. 观察细致
[19:02] You must’ve been a really smart CSI. 你肯定是个特聪明的犯罪现场调查员
[19:04] A CSI who killed a teacher 这位调查员在自己的公寓里
[19:07] in his own apartment and left evidence everywhere. 杀了一个教师 还在各处留下了证据
[19:09] Yeah, doesn’t sound so smart to me. 在我看来可不怎么聪明
[19:12] Hey, speaking of, maybe we shouldn’t be… 说到这个 也许我们不该…
[19:17] Crap. 该死
[19:18] Hey, easy, easy. 慢着 慢着
[19:20] Rundine, easy. 伦丁 慢着
[19:22] We let him go, he will out us. 我们放了他 他会告发我们的
[19:24] – We can’t do that, can we? – Deacon. -那我们就不能放了 对吗 -迪肯
[19:27] What are you doing? No, we can’t hurt him. 你在做什么 我们不能伤害他
[19:29] We have to do more than hurt him–we don’t have a choice. 我们不能只弄伤他 我们没有选择
[19:31] No, hey, we do not have to kill him. 不行 我们不需要杀了他
[19:33] Yes, we do. 我们需要
[19:38] No, we don’t, all right? 不 我们不需要 好吗
[19:40] Just duct tape him. 把他绑起来就行
[19:42] Come on, let’s move. 快点 咱们走吧
[19:48] Looked like it hurt. 看起来很痛
[19:52] Ding, ding! 叮叮
[19:53] Boys, have some orange slices. 小伙子们 来吃点橙子片
[19:55] Mommy needs to work, okay? 妈妈要工作了 好吗
[19:58] Warden… 典狱长
[19:59] I’m going to assume this is not one 我猜这不是那种
[20:01] of those good emergency meetings– 讲好事的紧急会面了
[20:03] a few hours before a major criminal undertaking, hm? 还就在大型犯罪私下交易的几小时前
[20:07] We have to delay the deal. 我们要延后交易
[20:09] What? 什么
[20:10] My ears outside tell me the police have been tipped. 我外边的耳目说警察被惊动了
[20:12] I don’t know how. 我不知道是怎么回事
[20:14] Maybe CCPD hacked into the cameras. 也许中城警局黑进了摄像头
[20:17] You said there were no cameras. 你说那里没有摄像头
[20:19] I did? 是吗
[20:20] Yes, I did say that. 对 我是那么说过
[20:23] But then, afterwards, 但在那之后
[20:25] I installed a few. 我安了几个
[20:29] Did you? 是吗
[20:34] something seems off 感觉你这个
[20:38] with the big, bad Wolfe, 大坏沃夫有些不对劲啊
[20:41] if you even are Wolfe. 如果你真是沃夫的话
[20:43] Stay in it, she’s testing you. 保持住 她在测试你
[20:46] What the hell’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[20:48] I’m the same man you’ve always dealt with. 我就是那个你一直在做交易的人
[20:50] Okay, and who would that be? 好吧 那个人是谁呢
[20:53] The one who gives you your merchandise. 给你货物的那个人
[20:56] And trust me, 相信我
[20:57] you need me a lot more than I need you. 你需要我多过我需要你
[20:59] So, when I say the deal has to be delayed, 所以 当我说交易要延后时
[21:02] it’s because the deal has to be delayed. 那就是因为交易需要延后
[21:07] Okay. 好吧
[21:14] What the hell? 怎么回事
[21:18] What? 什么
[21:19] You know, sometimes I hate being right all the time. 你知道吗 有时候我真讨厌自己老是说对
[21:23] Ralph, get out of there. 拉尔夫 快离开那里
[21:34] Damn it. 该死
[21:42] Get me Wolfe, yeah? 给我找沃夫来
[21:47] I understand your concern, Amunet, 我理解你的担忧 阿姆内特
[21:49] but you have my word. 但是我向你保证
[21:50] Your metas are exactly where they’re supposed to be– 你的超能力者就在那里原封不动
[21:53] locked up tight and in their cells, 锁在他们的监牢里
[21:54] waiting for you to claim them. 等着你来收他们
[21:57] Very good, I’ll see you then. 很好 那我们到时候见
[22:01] Find them! 去找到他们
[22:08] I mean, there has to be another way. 我是说 肯定还有别的办法
[22:11] There isn’t. 没有别的办法了
[22:12] There is one card left to play: 还剩下一张牌可以打
[22:15] go to Iron Heights, 直接去铁山监狱
[22:16] and stop the deal before it happens. 在交易进行前阻止他们
[22:18] You’re talking about fighting Amunet, 你说的是和阿姆内特打一架
[22:19] plus a prison full of armed meta-guards 在加上面对满监狱的武装超能力守卫
[22:21] on their turf. 协助他们
[22:23] This is the only option we have left. 这是我们唯一的选择了
[22:27] You guys can do this. 你们能做到的
[22:29] Let’s go. 我们走
[22:30] Ralph. 拉尔夫
[22:32] Yeah, uh, maybe not this time. 也许这次就不带我了吧
[22:35] What? Why? 什么 为什么
[22:36] Look, you– 你看 你…
[22:37] you’re gonna have a better chance 你们不带我去救巴里
[22:38] saving Barry without me. 成功几率会更高些
[22:40] Ralph, you know that isn’t true. 拉尔夫 你知道不是这样的
[22:42] I just screwed everything up. 我把一切都搞砸了
[22:44] You know what could happen if I screw it up again? 你知道我再搞砸一次会怎么样吗
[22:46] – You won’t. – Okay, you know what? -你不会的 -好吧 你知道吗
[22:47] Maybe we just need to talk this out, 也许我们只需要把这事谈清楚
[22:49] let’s go visit with Dr. Hallway, come on. 咱们去走廊聊聊 来吧
[22:51] Look, bud, talk’s not gonna fix my head. 光谈话可修复不了我的脑袋
[22:55] I just can’t do it this time, guys. 这次我是不行了 各位
[22:58] Sorry I let you down. 抱歉让你们失望了
[23:03] Hey, Ralph. 拉尔夫
[23:10] Looks like we’re finally in the old prison. 看起来我们终于走到了旧监狱
[23:12] We must be close. 我们一定很接近了
[23:14] Getting closer than we think. 比我们想的还近
[23:15] Hey, I know this lock. 我知道这锁
[23:16] It’s the same kind they use in the general population wing, 这是和普通牢房一样的锁
[23:19] which means there are no meta dampeners 也就是说在门的另一侧
[23:20] on the other side of this door. 没有超能力元电阻尼
[23:22] We get through, we get our powers back. 通过这扇门 就能重新获得超能力
[23:24] Well, that’s all I needed to hear. 这才是我想听到的
[23:28] Out of the way. 闪开
[23:33] You good? 满意啦
[23:34] No brains, no brawn. 没脑子还没力气
[23:36] Allow me. 让我试试
[23:38] I may not have my powers… 我是没有了超能力
[23:43] But I don’t need them to hack my way out of trouble. 但我并不需要超能力来摆脱困境
[23:48] Give me a few minutes. 给我点时间
[23:50] Come here. 我看看
[23:50] What, no, I’m fine, 什么 不 我没事
[23:51] it doesn’t really hurt. 一点都不疼
[23:53] Are you sure? 你确定
[23:54] – Yeah. – I mean, it hurts a little. -看吧 -还是有点疼
[23:56] Yeah, come here. 让我检查一下
[23:59] There. 行了
[24:00] Thanks. 谢谢
[24:01] Guess I forgot what it feels like 看来我都忘了
[24:02] to punch someone in the face without my powers. 不用超能力打人是什么感觉
[24:06] Judging by the swelling, 根据肿胀程度判断
[24:07] I’d say you have a fracture on either the fourth or fifth metacarpal. 应该是骨折 在第四或第五掌骨处
[24:13] – How– – I used to fall down a lot. -你怎么 -我以前经常跌倒
[24:16] Super klutz. 笨手笨脚
[24:20] So, what are you gonna do when you’re free? 你恢复自由后有什么打算
[24:21] I hope it’s not more of what you did to get you in here. 我希望你不会走你的老路
[24:24] Oh, no, trust me, 不 相信我
[24:26] I am so over prison jumpsuits. 我已经受够了这里的囚服
[24:30] Orange is not the new anything. 橘色怎么穿都潮不起来
[24:33] Neither is gray, neither is gray, so… 灰色也是 所以
[24:36] So, what then? 所以 然后呢
[24:38] I don’t know. 我也不知道
[24:40] Using my powers just hurt those around me. 使用超能力只会伤害到周围的人
[24:43] My good luck just jinxed everyone else. 我的好运是别人的厄运
[24:49] You know, you seem to really care about people– 你是真的关心身边的人
[24:53] not like the type of person who’d take someone’s life. 不像那种会杀人的人
[25:01] I didn’t kill that teacher. 我没杀那个老师
[25:03] I wouldn’t take a life. 我不会伤害任何人
[25:07] You know, not every meta 你要知道 并不是所有的超能力者
[25:09] uses their powers to hurt people. 都会用超能力去伤害别人
[25:10] Some use them to help others, 有些选择去帮助别人
[25:12] to protect people. 保护他人
[25:14] Our powers don’t decide who we are. 超能力并不能决定我们的本性
[25:18] We do. 只有我们自己能决定
[25:24] Ralph? 拉尔夫
[25:25] Hey, Ralph, you in here? 拉尔夫 你在里面吗
[25:29] Ick, the light! 太亮了
[25:31] It burns! 刺眼
[25:32] All right, come on, time to get up. 行了 快点 该起床了
[25:35] I can’t, I’m dead. 不行 我已经死了
[25:37] Okay, I don’t know what’s going on with you, 好吧 我不知道你是怎么回事
[25:38] but I’m betting it has something to do with the reason 但我敢打赌这和你在酒吧变形的原因
[25:40] you literally fell apart at the bar. 有一定的关系
[25:43] I told Cisco that a talk from him’s not gonna help. 我告诉过西斯科 说教对我没用
[25:46] So, a talk from you 因此 你来说教
[25:48] is not gonna help either, Caitlin. 也是在白费力气 凯特琳
[25:50] Okay. 好吧
[25:52] I’ll get somebody else. 等我换个人来说
[26:11] Hello, Stretch. 你好啊 弹性人
[26:13] They call me a man who elongates now. 他们现在都叫我伸缩人
[26:15] They should call you pathetic. 他们应该叫你”可悲”
[26:19] So, you screwed up, get over it. 不就是搞砸了吗 有什么大不了的
[26:22] You are a mean lady. 你真是个毒舌妇
[26:23] I am just telling you what you need to hear. 我只是在实话实说而已
[26:26] Yeah, well, I’m not gonna miss you when you leave. 是吗 那等你走了我是不会想你的
[26:28] Leave? 走
[26:29] Is that what this is about? 你就因为这个伤心的
[26:31] Well, yeah. 对啊
[26:32] Everybody leaves Ralph Dibny eventually, 所有人最终都会离开我
[26:34] that’s how this whole thing works. 规则就是这样的
[26:36] I screw up big time, and, tch, they take off. 我搞砸一次 他们就抛弃了我
[26:42] This time, the people who are gonna leave 这一次 要离开我的
[26:45] are actually my friends. 是我的朋友
[26:48] They’re the first ones that I’ve had in a really long time. 他们是我长久以来的第一份友谊
[26:52] That’s stupid. 真是愚蠢
[26:53] Yeah, well, I wouldn’t expect you to understand, 我本来也没指望你能理解
[26:55] you kidnap and stab all your friends. 你绑架刺伤了身边的朋友
[26:56] Right, I’m the queen of letting these people down. 对啊 我是失望界的女王
[27:00] But you know what? They’re still here. 但是你知道吗 他们依旧不离不弃
[27:02] No matter how much I disappoint them, 不论我如何令他们失望
[27:05] they still show up for me. 他们依旧向我伸出援手
[27:06] I don’t really understand it, 我还真是不理解
[27:07] but I think that’s part of this whole friends thing. 这可能就是你所谓的友谊吧
[27:10] So, unless you do something worse than kidnap and stab them, 除非你做了比绑架刺伤他们还要严重的事
[27:16] I think you’re gonna be just fine. 我觉得你不会被抛弃的
[27:18] You really think so? 你真这么认为
[27:19] Yes, I do. 对
[27:24] You know, that actually wasn’t a bad pep talk. 你别说 这些话说得还挺不错的
[27:28] Well, it’s your turn next time. 下次就该你来说了
[27:29] If I ever decide to go full villain again, 当我准备重出黑道的时候
[27:31] you can give me the lame heart to heart. 你可得给我来个蹩脚的比心之谈
[27:34] Full villain? 超级坏蛋
[27:36] Wait… 等会
[27:39] Wait. 等会
[27:40] I know how to fix this. 我知道该怎么补救了
[27:43] I gotta see a girl about a guy. 我得去找个女生聊一个男人的事
[27:45] Thank you, Frosty Oprah. 谢谢你 冰霜奥普拉
[27:57] Presto. 马上就好
[28:04] Everyone’s powers work? 所有人的超能力都恢复了
[28:09] Yep. 是的
[28:13] I can smell all the tech within five miles of here. 我能感受到5里之内所有的电器
[28:16] Thank you, Barry, you saved us. 谢谢你 巴里 你救了我们
[28:19] You did good, boy. 干得不错 伙计
[28:23] Not good enough, it seems. 还不够好嘛 看来
[28:32] Everyone back inside, 所有人退回到牢房
[28:33] and you’ll live to see another day. 我就饶你们一命
[28:34] I think the only one 我看这里唯一
[28:35] who should be worried about surviving right now is you. 需要饶命的人是你
[28:46] There’s no coverage. 这里没有摄像头了
[28:48] No one’s gonna see what happened here. 没人能看到发生了什么
[28:50] It’s just you and us, Wolfe. 就只有这些人在场了 沃夫
[28:54] You want revenge? 你们想要复仇
[28:55] Understandable. 可以理解
[28:56] Just one thing– 只有一个问题
[28:58] if you’re thirsty for vengeance, 如果你们如此渴望复仇
[29:00] you might wanna start with The Flash. 不得先从报复闪电侠开始
[29:06] Barry Allen is The Flash– 巴里·艾伦就是闪电侠
[29:08] the same man who put you behind bars 那个害你们锒铛入狱的人
[29:10] and who will, no doubt, recapture you after your escape. 同样会毫不犹豫得将你们再次缉拿归案
[29:14] That was probably his plan all along… 这可能一直以来都是他的计划
[29:16] Is all that true? 他说的都是真的
[29:18] I’m gonna squash you so quick, 我要将你粉碎
[29:20] you won’t even know what hit you. 速度之快甚至感受不到疼痛
[29:21] No, not quick. 不 不能太快
[29:25] Let’s take our time. 让我们好好折磨他
[29:29] The Flash on his knees. 闪电侠跪倒在地
[29:31] Suppose there is justice, after all. 看来正义还是存在的
[29:34] Let’s see how fast he can run 把他捏成跳蚤般大小
[29:36] when he’s the size of a flea. 看他还能跑多快
[29:38] Stop! 住手
[29:39] Stop. 住手
[29:40] What are you doing, runt? 你在干什么 小矮子
[29:42] Deciding who I am. 决定自己的本性
[29:44] You’re not gonna hurt him. 你不准伤害他
[29:46] Join us, or get out of the way. 要么加入我们 要么滚蛋
[29:49] Either way, we’re taking him. 我们无论如何也要把他带走
[29:52] Good luck with that. 有运气就试试看
[30:17] Toldja. 警告过你了
[30:22] Shoot to wound. 把他们射伤
[30:23] They’re no good to me dead. 死了就没有价值了
[30:24] They most certainly are not. 他们肯定不会死
[30:27] Amunet, you’re early. 阿姆内特 你来早了
[30:29] And you are exactly as I suspected, 而你正如我所猜测的一样
[30:31] a liar, 一个骗子
[30:32] who’s obviously in way over his head. 很明显现在的情况不是他能掌控的
[30:34] But no matter, 但是没关系
[30:36] I will clean up your mess for you. 我会收拾好你的烂摊子的
[30:39] Step aside, boys. 男孩们 退开
[30:41] Mommy needs to work. 老娘要大展身手了
[30:46] Oh, you’ve got to be kidding me. 你在开玩笑吗
[30:49] Not again. 又来这一套
[31:06] DeVoe. 迪沃
[31:09] Oh, I don’t pay me enough for this. 我的佣金可不够解决这些的
[31:20] Powers won’t work. 超能力失效了
[31:22] Mine neither. 我的也是
[31:23] He must have blasted us with something. 他肯定用什么让我们的超能力失效了
[31:26] Who the hell are you? 你他妈是谁
[31:27] I am your destiny. 我是你们的命运
[31:46] No! 不
[31:58] Help me. 救我
[32:08] Too late, Mr. Allen. 太晚了 艾伦先生
[32:18] Oh, what an inconspicuous body. 多么低调的身体
[32:20] This will be quite useful. 这会很有用
[32:29] Not so fast, Warden. 不够快 监狱长
[32:38] You won’t take my body. 你拿不走我的身体
[32:40] I don’t want your body. 我不想要你的身体
[32:43] I want your life. 我要的是你的命
[32:58] Good-bye for now, Mr. Allen. 再见了 艾伦先生
[33:24] What happened? 怎么了
[33:26] DeVoe. 迪沃
[33:29] Well, party’s over. 派对结束了
[33:33] Let’s get the hell out of here. 咱们离开这鬼地方
[33:35] I’m staying. 我不走
[33:37] What? Barry… 什么 巴里
[33:39] I was only willing to do this– 我愿意这么做
[33:41] try to break everybody out 想要带大家越狱
[33:42] because Wolfe was gonna sell us, 只是因为沃夫要卖掉我们
[33:44] but that’s not gonna happen now. 但现在不会了
[33:47] I’m staying 我要留下来
[33:49] till you find a way to get me out of here legally. 直到你们找到让我出去的合法途径
[33:52] It’s the only way I’d ever really feel free, 这是唯一让我真正自由的方法
[33:54] you know that. 你们知道的
[33:56] This could be our only chance to save you. 这可能是我们能救出你唯一机会
[33:59] We all have to decide who we are. 我们都得决定自己是谁
[34:02] This is who I am. 这就是我
[34:12] Breakout in progress. 发生越狱
[34:14] Engage lockdown. 启动封锁
[34:18] Code X prison breach. X号越狱
[34:19] Repeat, we have a Code X. 重复 发生越狱
[34:22] Move, move, move! 快 快 快
[34:24] Get against the wall. 靠着墙
[34:28] Cell block secure. 牢房安全
[35:06] New evidence, Ms. Horton– 新证据 霍尔顿女士
[35:08] that’s what you told this court 你告诉法庭
[35:09] had come into your possession, 你有了新证据
[35:11] only I haven’t heard it or seen it, 但我没听到也没看到
[35:13] nor have the circumstances changed in any way 情况也没发生任何变化
[35:16] that would convince me to move for a retrial. 不足以说服我再审
[35:19] So, unless you have something more to add, 所以除非你还有其他证据
[35:22] this appeal hearing is over. 此次上诉听证会就结束了
[35:24] I understand, your honor, I do, 我明白 法官大人 我真的明白
[35:26] if we could just wait a few more minutes, 再等几分钟
[35:29] I am sure that– 我确信
[35:30] I am tired of waiting. 我已经等得够久了
[35:32] Either you have something new to add, 你有新证据
[35:35] or you don’t. 还是没有
[35:36] Which is it? 到底有没有
[35:41] We have nothing further, your honor. 我们没有新证据 法官大人
[35:43] Then I hereby deem Barry Allen’s appeal den– 那我宣布巴里·艾伦上诉驳
[35:47] Wait. 等下
[35:57] DeVoe? 迪沃
[35:58] Nope, not DeVoe. 不 不是迪沃
[36:00] It’s Ralph. 是拉尔夫
[36:02] I believe you are looking for me, 我想你在找我
[36:04] Your Honor. 法官大人
[36:08] I don’t know how any of this happened. 我不知道这是怎么回事
[36:10] You were found in Barry Allen’s loft. 你在巴里·艾伦的阁楼中被发现
[36:12] You were dead. 你已经死了
[36:13] I was stabbed. 我被刺伤
[36:17] I heard a voice saying something about 我听到有人说什么
[36:19] framing someone, then I blacked out. 陷害某人 然后我就晕倒了
[36:21] – It’s gonna work. – And this morning, -会有用的 -今天早晨
[36:23] I woke up in my own home. 我在我家里醒来
[36:26] Mrs. DeVoe, does any of this make any sense to you? 迪沃夫人 你知道这些吗
[36:30] No, 不
[36:31] I am just as surprised 我和你们一样
[36:33] by all of this as everyone. 十分震惊
[36:36] Your Honor, 法官大人
[36:37] the city has had reports in the past 这个城市过去有报道
[36:39] of people who have appeared dead, 有些人看起来死了
[36:42] only to later emerge very much alive. 不料之后却发现还活着
[36:45] That’s impossible. 不可能
[36:47] Impossible, Your Honor, 不可能 法官大人
[36:48] is it as impossible 这和
[36:50] as a man who can run faster 人比声音跑得快
[36:52] than the speed of sound? 一样不可能吗
[36:55] I submit that Central City is home 我认为中城
[36:57] to the impossible. 就是不可能的发源地
[36:59] I have as many questions as you have, Your Honor, 我和你一样有很多问题 法官大人
[37:03] and I am looking forward to working with the authorities 我期待和当局一起
[37:07] to solve this mystery. 解决这一谜团
[37:09] Yes, I’m sure that CCPD 我相信中城警局
[37:10] will be very interested in this. 会对此十分感兴趣
[37:13] As for Barry Allen’s appeal… 至于巴里·艾伦的上诉
[37:21] I guess the court must deem that 我想法庭必须认为
[37:23] Clifford DeVoe is alive and well. 克利福德·迪沃依旧活着
[37:26] Barry Allen is hereby cleared of all charges 巴里·艾伦所有指控可以清除
[37:28] and ordered release from 即刻从铁山监狱
[37:30] Iron Heights Penitentiary immediately. 释放
[37:48] You’re home. 你回家了
[37:49] You’re my home. 你就是我的家
[37:53] Oh, he couldn’t wait to do that. 他等不及了
[37:55] How you feeling, Barry, you okay? 你感觉如何 巴里 还好吗
[37:56] I’m feeling great, yeah. 我感觉很好
[37:58] Well, you look like you could use a good meal, 看起来你得好好吃一顿
[38:00] and don’t you worry, I made a fresh batch 别担心 我刚做了好多
[38:02] of Grandma Esther’s meat loaf. 埃丝特祖母的肉糕
[38:05] – Oh, yeah. – Just like you like it. -不错 -我和你一样很喜欢吃这个
[38:07] Meat loaf? Gross. 肉糕 好恶心
[38:10] I just meant, meat loaf is 我的意思是 肉糕
[38:12] a grossly undervalued menu item 在大多数餐厅
[38:14] in most restaurants, I think. 是容易被低估的菜单项
[38:16] You guys, 各位
[38:17] now that I’m free, I don’t care what I do. 现在我自由啦 我不在乎做什么
[38:18] I’m just so happy to be back with all of you again. 能再和你们在一起我很开心
[38:21] Team Flash. 闪电侠小组
[38:25] Today, we celebrate Barry. 今天 我们为巴里庆祝
[38:27] Tomorrow, we go back to stopping 明天我们继续
[38:29] the man that framed you. 阻止那个陷害你的人
[38:32] I’ll drink to that. 我干了
[38:33] Here, here. 干杯 干杯
[38:38] You okay, Barry? 你还好吗 巴里
[38:41] Yeah, it’s DeVoe. 只是迪沃
[38:43] Barry, we’re gonna stop him, I know we will. 巴里 我们会阻止他 我们会的
[38:45] No, that’s not it, he… 不 不是因为这个 他
[38:48] There was nothing keeping him 没有东西阻止他
[38:50] from going inside the meta-wing 进入超能力片区中
[38:51] and absorbing the powers 吸收铁山监狱里
[38:53] of every meta in Iron Heights– 每个超能力者的超能力
[38:56] peek-a-boo top weather wizard. 顶级藏猫猫的天气巫师
[38:58] Yeah, I mean, he could’ve stolen their powers and more, 没错 他本可以偷取他们更多的超力能
[39:01] but he didn’t. 但他没有
[39:03] He only wants the bus metas. 他只想要公交车上的超能力者
[39:05] He wants their powers for something– 他想要他们的超能力 所有那些人
[39:07] all of them. 为了什么
[39:09] We know a bus meta. 我们认识一个公交车上的超能力者
[39:12] Hey, guys. 各位
[39:14] Sorry I’m late. 不好意思我迟到了
[39:15] Just couldn’t get this left glute 左边的臀肌
[39:16] to shape shift back to its normal, perky… 一直变不回之前那正常又自信的
[39:21] Why is everyone looking at me like I’m a dead man? 为什么都像看死人那样看着我
[39:32] What’s all this? 怎么了
[39:34] Well, after last night’s success, 昨晚成功之后
[39:37] I thought a toast was in order. 喝杯酒再合适不过了
[39:41] Success? 成功
[39:43] Is that what you call last night? 你就是这么看待昨晚的
[39:44] Yes, how would you describe it? 不错 你怎么认为
[39:49] Barry Allen was… 巴里·艾伦
[39:52] supposed to remain in the meta-human wing 应该待在铁山监狱的超能力者片区
[39:53] at Iron Heights, but he’s now free. 但他现在出狱了
[39:59] Even Team Flash has good luck sometimes. 即使是闪电侠小组有时也会幸运
[40:03] And the bus metas? 公交车超能力者呢
[40:04] We were supposed to wait 我们本应该等到
[40:05] till all of them were captured. 所有的都被抓到
[40:07] But you only got four. 但你只抓到四个
[40:08] I said I would retrieve them from confinement. 我说的是我会从监禁中找到他们
[40:12] I never said when or where. 我从没说过何时何地
[40:21] There is something else on your mind, 你还想着其他事情呢
[40:24] isn’t there? 对吗
[40:26] Warden Wolfe’s death. 沃夫监狱长的死
[40:27] He needed to die. 他必须死
[40:29] I just don’t recall it being necessary for our plan. 我只是不记得这对我们的计划是必要的
[40:53] The chair can wait till morning. 椅子可以等到早上
[40:55] For now, to the enlightenment. 现在 敬大悟之道
[41:01] To the enlightenment. 敬大悟之道
[41:13] I love you, Clifford. 我爱你 克利福德
[41:15] Yes, and I, you. 是的 我也爱你
[41:23] *I think I’m going out of my head * *我想我要疯了*
[41:27] *Yes, I think I’m going out of my head* *我想我要疯了*
[41:33] *’Cause I can’t explain the tears that I shed* *因为我不能解释我为何流泪*
[41:37] *Over you* *为了你*
[41:41] *Over you* *为了你*
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号