Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] To the outside world, 在外人看来
[00:06] I’m an ordinary forensic scientist. 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] But secretly, with the help 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:09] of my friends at S.T.A.R. Labs, 我秘密地打击犯罪
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 寻找跟我一样的超能力者
[00:14] But I became lost in time. 但是我在时间中迷失了
[00:16] It took everything in my friends’ power 我的朋友们用尽了一切办法
[00:18] to bring me back, and in doing so 才把我救回来 但我们的世界
[00:20] our world was opened up to new threats. 也因此出现了新的威胁
[00:22] And I’m the only one fast enough to stop them. 我是唯一来得及阻止他们的人
[00:25] I am the Flash. 我是闪电侠
[00:28] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:30] The Quark Sphere, 这个夸克球
[00:31] filled with Barry’s unique genetic marker, 充满了巴里特殊的遗传标记
[00:32] and programmed to track his specific DNA, 并被编程追踪他特别的DNA
[00:34] using the electrical current of the Speed Force. 运用了神速力的电流
[00:36] Once we track Barry and we pull him out, 一旦我们追踪到巴里 把他拉出来
[00:38] the Quark Sphere will trick the Speed Force 这个夸克球体会瞒骗神速力
[00:40] into thinking he’s still there. 让它以为巴里仍在那里
[00:42] What is happening? 这是怎么回事
[00:44] We’re moving so quickly that everyone else is still. 我们移动很快 其他人都相对静止了
[00:46] – Flash. – Flash. -闪电侠 -闪电侠
[00:48] I’m your father’s doppelganger. 我是你父亲的二重身
[00:50] Jesse, you’re a speedster. 杰西 你是极速者吗
[00:52] Yeah, it’s pretty cool, right? 很酷 对不对
[00:54] – Everything okay with Jesse? – Yes. -杰西一切还好吗 -对
[00:55] I spent the summer assembling a support staff for her, 我花了一整个夏天给她召集了一队人马
[00:58] but then Jesse goes and kicks me off the team. 然而之后杰西离开了并把我踢出了小队
[01:00] They took a vote. I’m out. 他们投票表决把我踢出去了
[01:02] I don’t even have a home to return to now. 我现在都无家可归了
[01:36] – Barry… – Iris… -巴里 -爱瑞丝
[01:37] What–I’m… 怎么 我是…
[01:39] – You’re moving with me, okay? – What? -你在和我一起移动 –什么
[01:40] You’re moving as fast as I am, 你现在移动得和我一样快
[01:42] – like in the courtroom. – Why? Didn’t you… -就像在法院时一样 -为什么 你不是…
[01:44] I can’t. I–I can’t. 我没办法 我没办法
[01:46] – What? What’s wrong? – I can’t. -怎么了 -我没办法
[01:48] What– 什么
[01:51] I can’t save us this time. 这次我救不了我们了
[02:08] Ready when you are, Barry. 准备好 巴里
[02:10] – I’m ready! – Are you serious? -准备好了 -你认真的吗
[02:12] Come on, Cisco, just one more. 拜托 西斯科 再来一次
[02:14] She said two hours ago. 2小时前她就这么说了
[02:16] Look, you know he’s not gonna stop until he makes it through. 你知道不成功他不会放弃的
[02:19] Come on, you know how Barry gets. 拜托 你知道巴里的
[02:21] – One more. – Thank you. -就再一次 -谢了
[02:23] All right, here we go. 开始吧
[02:30] 3 Three…
[02:31] 2 1 two…one.
[02:34] Now! 现在
[02:36] Damn it! 该死
[02:37] – One more. – Iris? -再来一次 -爱瑞丝
[02:38] Uh, Barry, look, why don’t we take five? 巴里 我们不如休息一会
[02:41] No, not until I get this, all right? Come on. 不 除非我成功 拜托
[02:42] – Listen, Miyagi… – What? -听着 英雄 -什么
[02:43] I’ve been here all day, opening breaches, all right, 我一天都在这里 打开缺口
[02:45] so unless you wanna rub your hands together 所以除非你打算搓搓双手
[02:48] and do some magic shoulder popping… 给我的肩膀来个神奇的按摩
[02:49] I’m not rubbing your shoulder. 我才不会给你按摩肩膀
[02:50] That’s what I thought. I’m taking five. 我就知道 我休息会儿
[02:51] – Hey, come on! – I’m taking five! -拜托 -我休息去了
[02:53] I– 我
[02:57] I don’t understand why I can’t get this. 我不知道我为什么没法成功
[02:59] Well, probably because you’ve been up all night. 可能是因为你忙了一整晚
[03:01] But that shouldn’t matter. 那应该没关系
[03:02] Look, Barry, a bridge closes in three picoseconds. 巴里 桥梁在万亿分之一秒内就关闭了
[03:05] DeVoe’s could shut even faster. 而迪沃可以关闭得更快
[03:08] Look, I’m just saying that this might not even be 我只是说这可能不是
[03:10] the best plan to catch him anyway. 抓住他的最佳计划
[03:12] It’s a plan, you know. 这是个计划
[03:13] It’s the only one we have right now. 我们现在只有这法子
[03:14] Well, and what if he uses his force field against you? 要是他用自己的力场对付你呢
[03:16] You don’t know how to get out of it yet. 你还不知道怎么从那里出来
[03:17] I don’t know, Iris, but, I mean, we need something. 不知道 爱瑞丝 但我们需要什么
[03:20] We have no leads on the next three bus metas, 对那3个巴士上的超能力者我们没有线索
[03:23] no way to track DeVoe, no way to stop him. 没办法追踪迪沃或是阻止他
[03:25] I mean, he can’t be this smart. 他不可能这么聪明
[03:29] I’m sorry, but, I mean, we’ve been at this for months, 抱歉 但我们为之努力数月了
[03:31] and we have nothing. 却一无所获
[03:33] I mean, maybe that’s the problem. 也许这才是问题
[03:36] You know, sometimes you have to… 有时候你不得不
[03:38] take a breather and let the answer come to you. 休息下 让答案自己浮现出来
[03:40] – Do something else for a bit. – Like what? -做做别的事 -比如呢
[03:43] Like… 比如
[03:45] date night, for starters. 先开始约会之夜
[03:50] You know, we haven’t had any quality time, 我们都没好好相处的时光
[03:53] just you and me, since our honeymoon. 就我俩 自从蜜月之后
[03:55] Which was severely cut short. 蜜月都被突然打断了
[03:59] I know we’re the Flash, but we– 我知道我们是闪电侠小分队 但我们
[04:02] We’re also Barry and Iris. 也是巴里和爱瑞丝
[04:05] No, you’re right, yeah. 你说得没错
[04:07] All right, I’m gonna make a reservation tonight, 我今晚去预订一个地方
[04:10] someplace very romantic. 很浪漫的地方
[04:13] Oh… Sounds perfect. 听上去太好了
[04:17] How is it we live together, work together, 我们工作生活在一起
[04:20] sleep in the same bed together, 同床共寝
[04:21] but it stills feels like we don’t spend any real time 却怎么还感觉没有真正作为
[04:24] as husband and wife? 夫妻相伴的时光
[04:25] Allen, West Allen, cortex now! 艾伦 韦斯特·艾伦 现在来表层
[04:30] I have no idea. 我也不知道
[04:35] Let’s go. 走吧
[04:43] What is this? 这是什么
[04:45] This is a signature field, 这是信号场
[04:47] mapping every time DeVoe’s gone in and out of his layer 每次迪沃在口袋维度
[04:49] in the pocket dimension. 的贼窝中进出时 都会标记出来
[04:50] – All of these? – All of them. -所有这些 -所有
[04:52] So, how did you do this? 你怎么做到的
[04:54] I didn’t do it, actually. Ramon did. 其实不是我 是拉蒙
[04:56] But all I did was just come up 但我所做的是
[04:57] with a really complex and eloquent algorithm 想到一个非常复杂并有说服力的运算法则
[04:59] to track the warping signatures. 去追踪扭曲的信号
[05:00] Don’t do that, all right? Don’t do that. Don’t be modest. 别这样 好吗 别谦虚
[05:02] – All right? It’s unbecoming. – You’re unbecoming. -好吗 不合适 -你才不合适
[05:04] You wish I was unbecoming, all right? 是你希望我不合适 好吗
[05:05] Do you know that these are DeVoe? 你知道这些是迪沃吗
[05:06] These are DeVoe, all right? 这些就是迪沃 好吗
[05:07] This is when Marlize grabbed him 这是马尔利泽在劳伦斯山
[05:08] from Izzy at Lawrence Hills. 从伊兹那儿带他回去
[05:09] This is when he showed up at Iron Heights prison. 这是他在铁山监狱现身的时候
[05:11] – This is DeVoe’s house. – And this is the alleyway -这是迪沃的家 -这是市中心的
[05:13] in the city center, where he abducted you. 小巷 他在这里绑架了你
[05:16] How long has this been going on? 他这么做有多久了
[05:17] – Oh, wait for it. – The past three years. -可长了 -过去三年
[05:19] – Three years? – DeVoe orchestrated everything -3年 -迪沃精心安排一切
[05:21] to get the people he wanted on the bus. 为了得到巴士上的人
[05:23] He’s been planning this a long time. 他计划很久了
[05:25] We got a planner, just like Thawne. 这是个计划家 和斯旺一样
[05:28] – Just like Thawne. – So, how do we use this? -和斯旺一样 -怎么用这个
[05:31] All we can do right now 我们现在能做的
[05:32] is just wait for the next marker to appear, 就是静待下一个标记出现
[05:33] try to get the jump on him. 试着先发制人
[05:34] That and keep an eye on Ralph, using the old buddy system. 还有盯好拉尔夫 用以前那套伙伴系统
[05:37] Has anyone seen Ralph today? 今天有人见到他了吗
[05:38] No, he’s downstairs, moving in. 没有 他在楼下走来走去
[05:40] He’s very nervous. 他很紧张
[05:41] – I don’t know why. – I don’t know why either. -不知道为什么 -我也不知道
[05:43] He’s a superhero. 他是超级英雄
[05:44] People with powers are ready for anything. 有超能力的人对一切都是准备好的
[05:46] Ah! Son of a breach! 该死的缺口
[05:48] – Sorry… – Jesse. -抱歉 -杰西
[05:49] I just came in through the breach room. 我刚从缺口房间进来
[05:50] Hey, Jesse, welcome back. 杰西 欢迎回来
[05:52] What are you– what are you doing here? 你来干什么
[06:00] Wally’s not here. 沃利不在这里
[06:07] Uh, you know, an apology cube usually works better 真要道歉的话
[06:10] when there’s an actual apology on it. 道歉盒通常更管用
[06:13] You get the sentiment. 你情绪化了
[06:15] What’s this? 这是什么
[06:17] That is a, uh, mental activity dampener. 那是内心活动缓冲器
[06:20] It’s for DA Cecile Horton. 给地检官塞西尔·霍尔顿用的
[06:21] It keeps her from hearing other people’s thoughts. 让她无法读取他人的内心
[06:24] Kinda clunky. 挺笨重
[06:25] That’s what she said. 她就是这么说的
[06:27] Literally, that’s what she said. 她原话就这么说的
[06:28] The second version’s more streamlined. 第二版好多了
[06:30] And what’s all this? 这是什么
[06:31] Those are thoughts, musings. 那些是想法 沉思
[06:34] How to stop DeVoe. 怎么去阻止迪沃的思路
[06:36] Wow, he’s really in your head, isn’t he? 他现在是你的重中之重了啊
[06:38] Yeah, a lot of people are nowadays, 是啊 现在很多人都是的
[06:40] thanks to you. 多亏了你
[06:42] Look, I thought you wanted me to come here 我以为你想让我过来
[06:43] so we could talk about this. 聊聊这事
[06:44] No, I want you to stop bringing up your mother. 不 我想让你不要再提起你妈妈
[06:47] I will, once you deal with her death. 我会的 一旦你接受她离开的事实
[06:49] – I have. – No, you haven’t. -我已经接受了 -你没有
[06:50] Yes, I have. She died! 我接受了 她死了
[06:52] Years ago, she died. 多年前就死了
[06:54] There was nothing I could do to save her. 我没法救她
[06:55] End of story. Life goes on. 就这样 生活还在继续
[06:57] Yeah, for everyone but you. 是啊 除了你之外
[06:59] Look, Dad, when Mom died, you didn’t talk about it… 爸 妈走了之后 你从不谈论
[07:02] – There’s nothing to– – Ever. -这没关… -从不提起
[07:04] And you’ve been upset ever since. 而且自从那以后你就脾气不好
[07:05] You’ve been miserable, 惨兮兮的
[07:06] and you make everyone around you miserable. 而且你让身边的人也惨兮兮的
[07:08] I mean, why do you think I asked you to leave my team? 你觉得我为什么要把你除名
[07:10] Your team’s a bunch of idiots. 你的队伍里都是傻子
[07:11] – Okay. – No offense. -好吧 -无意冒犯
[07:12] Anyway, it doesn’t matter. I came here to stop DeVoe. 不过无所谓 我来这里是阻止迪沃
[07:15] No, you stayed because of DeVoe. 不 你留下来是因为迪沃
[07:17] A distinction without a difference. 没什么差别
[07:18] Dad, there is always going to be some bad guy to stop, 爸 总有坏人需要被阻止
[07:21] – or algorithm to writ.. – Yeah, that’s it. -或者要写出来的运算法则 -对
[07:23] – Or problem to solve. – Yeah, that’s my point. Exactly. -或者需要解决的问题 -对 这就是我的问题
[07:28] I didn’t want to talk about her death, 我也不想谈及她的离开
[07:30] but…I did, 但我还是说了
[07:33] and it helped a lot. 而这很有帮助
[07:35] Trust me, you are never going to be able 相信我 你不把这心结说出来
[07:36] to move on with your life until you talk about this. 就没法继续好好生活
[07:38] Jesse! I can’t! 杰西 我做不到
[07:41] I– 我
[07:50] Jesse… 杰西
[07:57] Your mother… 你妈妈
[08:04] You’ll never understand. 你不会理解的
[08:08] Yeah. I guess I won’t. 对 我是理解不了
[08:26] What? 什么
[08:47] Get down! 卧倒
[09:06] – You all right, Jonesy? – I’ll live. -你还好吗 乔西 -死不了
[09:08] Here. Put pressure on it. 给你 用力压住
[09:10] Help’s on the way. 救援马上到
[09:12] Who the hell are these guys? They came out of nowhere. 这些人是谁 他们忽然冒出来
[09:14] I don’t know, but they want whatever is in that container. 我不知道 但他们想要那集装箱里的东西
[09:18] Where is that? 在哪里
[09:19] One of the hangars out at Waid Airfield. 韦德机场的某个机棚
[09:22] My dad said CCPD was escorting ARGUS there 我父亲说中心城警局今早在那
[09:23] this morning for something. 保护天眼会做事
[09:25] – He’s there, Barry. – Yeah, we gotta go. -他在那 巴里 -对 我们得走了
[09:27] – We’ll meet you there. – Cool, I’ll come too. -我们和你在那儿会合 -酷 我也去
[09:30] Could use the distraction. 可以借助这个掩护
[09:35] Come on, Flash. 快来 闪电侠
[09:51] Guys, seven officers and ARGUS agents down. 伙计们 七名警官和天眼会特工被放倒了
[09:53] They just blew open the ARGUS transport container. 他们刚刚炸开了天眼会运输的集装箱
[09:55] West side of the hangar. One armed assailant inside. 机棚西侧 一名武装分子进去了
[09:57] Got it! 明白
[10:06] Come on. 快点
[10:16] It’s ready. 可以开始了
[10:24] Stay down! 趴下
[10:30] Move! Move, move! 走 走 走
[10:41] Just you and us now. 只剩下你和我们了
[10:44] Nice work, everyone. 大家干得好
[10:46] It’s over. 结束了
[10:50] For all of Central City. 为了中城的所有人
[10:54] 引爆核弹 激活
[11:01] No… 不
[11:15] Barry… 巴里
[11:19] We’re too late. 我们太晚了
[11:28] – Oh, that’s a nuclear bomb. – I know. -那是个核弹 -我知道
[11:30] And its core has already gone critical. 它的核心到临界状态了
[11:31] I know. 我知道
[11:32] The second we slow down, it’s over. 我们一慢下来 就完了
[11:34] I know. That’s not helping. 我知道 说这个没用
[11:38] Well, how long do you think we have? 我们还有多少时间
[11:41] We just have to keep moving 我们必须不停地移动
[11:43] till we figure out a way to stop it. 直到我们找出办法解决它
[11:46] Oka–okay, we could run it to the Badlands. 我们可以把它带到巴德兰斯
[11:47] No, if we run that long, it’ll speed up the reaction. 如果我们跑那么远 会加速反应
[11:50] We won’t make it outside the city before it explodes. 没法在爆炸前把它移出城市
[11:51] Well, we can’t run everyone outside the city. 我们不可能把所有人移出城市
[11:53] I know. 我知道
[11:54] We’re talking hundreds of thousands of people. 我们说的是几十万人
[11:55] I mean, if there were more than just the two of us, 只要人数比我们两个人多
[11:57] there’s not enough time. 时间就不够
[12:00] Wait, that’s it. 等等 对了
[12:01] – Jay Garrick. – What about him? -杰伊·加里克 -他怎么了
[12:02] Uh, he might know what to do. 他可能知道要怎么做
[12:04] Go to Earth-3, get him, 去地球三 找他来
[12:05] bring him back here as fast as you can, okay? 尽快把他带回来
[12:34] I need you right now, man. 我现在需要你
[12:44] Whoa, what is going on? 这是怎么了
[12:46] You’re moving with me at super-speed. 你在和我一起以超级速度移动
[12:48] What? 什么
[12:49] Is this what it looks like when you run? 你跑的时候就是这个感觉吗
[12:51] More or less. 差不多
[12:52] I have to say, it’s a little uneventful. 我得说这有点平淡无奇啊
[12:53] Hey…come with me. 跟我来
[13:01] I’m guessing this is our Ark of the Covenant. 这就是我们的约柜了
[13:03] Something like that, yeah. 确实和那有点像
[13:07] Yeah, that will definitely melt your face. 那肯定能溶了你的脸
[13:11] That…that looks like an experimental fission engine, 看着像一台实验用核裂变仪器
[13:15] deuterium isotopes. 氘同位素
[13:17] That would make this an inertial confinement cage 那这个就是惯性约束柜了
[13:19] to stop the radiation. 可以阻断辐射
[13:21] But with enough pressure, 但是只要有足够的压力
[13:22] the isotopes inside, they split, 里面的同位素就会分裂
[13:24] they produce heat, they produce light. 会产生热 产生光
[13:25] It starts out blue, 先是蓝色
[13:27] turns yellow, turns purple, 然后是黄色 接着是紫色
[13:30] and then it’s game over. 然后我们就完了
[13:31] Just please tell me there’s a way we can undo it. 拜托告诉我有办法逆转它
[13:34] I think we’re way past that point. 我们已经错过可逆转时间了
[13:36] – We have to do something. – I– -我们得做点什么 -我…
[13:39] what if–what if I breach it to a dead Earth, 要是 要是我把它弄到荒废的地球上
[13:41] – like I did with Fallout? – Of course, yeah. -就像我处理辐射那样 -当然可以
[13:42] That’s a great idea. All right, do it. 好主意 去做吧
[13:53] What’s wrong? 怎么了
[13:55] I think I might be all breached out. 我可能透支了
[13:58] I-I don’t know, 我不知道
[13:59] I think I breached one too many times today. 可能我今天打开缺口太多次了
[14:01] No, that’s not it. 不 不是因为这个
[14:01] A breach is a folding of space-time, right, 打开缺口本质上是折叠时空
[14:03] so when we’re moving this fast, we– 所以当我们高速移动
[14:05] When we’re moving this fast, when we’re moving in Flashtime, 当我们高速移动 当我们身处闪电时间
[14:08] then we don’t have the time necessary 我们没有形成一个缺口所必要的
[14:10] – for a breach to form. – Exactly. -足够的时间 -没错
[14:12] Then that means I can’t… 这就意味着我不能
[14:15] That means I–I can’t… 这就意味着我不能
[14:19] What’s wrong? 怎么了
[14:22] I don’t know. 我不知道
[14:24] You’re not a speedster. 你不是极速者
[14:26] Your body can’t handle moving this fast very long. 你的身体没法长期承受高速移动
[14:28] I gotta let go, all right? 我得放开你 好吗
[14:29] Come here. 过来
[14:32] Wait…ask Harry. 等等 问哈里
[14:36] He’ll know. 他会知道的
[14:37] All right. 好吧
[14:40] I hope so. 我希望如此
[15:02] A–Allen… 艾伦
[15:03] – Wells, hey… – Uh, why are you touching me? -威尔斯 -你碰我干嘛
[15:05] – Th– – Listen… -这 -听着
[15:06] Am I in– am I in… 我是不是在
[15:08] Yes, you’re in Fla– you’re in Flashtime, yes. 没错 你在闪电时间中
[15:09] Flashtime? What is Flashtime? 闪电时间 闪电时间是什么
[15:10] – I didn’t– – Cisco just came up with it. -我没… -西斯科刚想出这个词
[15:11] Wait, you did this with Ramon before you did this with me? 在你和我共享闪电时间之前你和拉蒙试过了
[15:13] – Hey, we don’t have time! – Hey, listen, the alarm– -我们没时间了 -那个警报
[15:15] Yes, the alarm that we left for was an ARGUS transport. 我们去处理的那个警报是天眼会的运输机
[15:17] – It had a fission engine in it. – And it exploded? -里面有个核裂变仪器 -它爆炸了
[15:20] That’s why I’m in this Flashti– 这就是我在闪电时…
[15:21] wait…Jesse. Where’s Jesse? 等等 杰西 杰西在哪
[15:24] She’s–no, she’s fine. She left. She went to– 她很好 她离开了 她去了
[15:25] Okay, Allen, that’s great, 艾伦 这很好
[15:26] because if this city’s gonna explode, 要是这个城市要炸了
[15:28] you need to send her as far away from here as possible… 你得尽量把她送远一点
[15:30] No, listen–listen, she went to Earth-3 to get Jay Garrick. 不 她去了地球三去找杰伊·加里克
[15:31] – She’s coming back? – Yes, we need his help. -她会回来 -对 我们需要他的帮助
[15:33] Allen, no, no, no, no, we cannot let her– 艾伦 不 我们不能让她
[15:34] Hey! Right now, I need your help, okay? 现在我需要你的帮助
[15:36] – How do I stop the reaction? – You can’t stop this. -我要怎么才能阻止核反应 -你阻止不了
[15:39] What do you mean? Then what do I do? 你什么意思 那我要做什么
[15:40] You can’t–you have to send it away from here. 你不能 你得把它送走
[15:41] – Well, I can’t. We tried… – Open–have Ramon open a– -我送不走 我们试了 -让拉蒙打开
[15:43] Cisco can’t–he can’t. Cisco can’t open a breach. 西斯科做不到 西斯科打不开缺口
[15:44] – He can’t. – ‘Cause there’s no time. -他做不到 -因为没有时间
[15:45] – Exactly. – But you can. -没错 -但是你可以
[15:46] – What do you mean? – Allen, you can. -你说什么 -艾伦 你可以
[15:48] – No, I can’t. – Listen to me– -我做不到 -听我说
[15:49] – What are you talking about? – Allen, listen to me, -你说什么呢 -艾伦 听我说
[15:50] space-time breaches and the portal to the Speed Force 时空缺口和到神速力的传送门
[15:53] operate under different physics. 不是同一原理
[15:54] You open a portal to the Speed Force. 你打开一个通往神速力的传送门
[15:57] You send it there. 把核弹扔进去
[15:59] What will it do to the Speed Force? 它会对神速力有什么影响
[16:01] – What is–why am I weak? – Wells… -什么 我为什么变虚弱了 -威尔斯
[16:03] – I know. Wells, hey–hey… – It’s the speed–the– -威尔斯 -是速度
[16:04] Listen to me, will an explosion– 听我说 爆炸会
[16:05] – The speed’s affecting me. – I know. -速度在影响我 -我知道
[16:06] Will an explosion that big affect the Speed Force? 爆炸会对神速力有什么大影响吗
[16:08] I don’t…think so. 我不 这么认为
[16:11] What? What do you mean you don’t think so? 什么 你这么说什么意思
[16:12] – I don’t know. – Wells, hey, look at me– -我不知道 -威尔斯 看着我
[16:13] What the heck? 怎么回事
[16:18] – Get her out of here. – I’m gonna–I’ll try– -把她送出去 -我会 努力
[16:19] – Allen–Allen… – All right. -艾伦 -好了
[16:22] – How’d you do that? – Um, I’m not sure. -你是怎么做到的 -我不确定
[16:24] I’ve–I’ve been able to do it 自从我从神速力里出来
[16:25] ever since I came out of the Speed Force. 就能这么做了
[16:26] – That’s a hell of a new trick. – Look, right now– -这个新技能不错啊 -现在…
[16:28] I know. Jesse showed me the nuke. 我知道 杰西给我看了核炸弹
[16:31] – We’re in trouble, kid. – Well, I don’t know. -我们有大麻烦了 孩子 -我不知道
[16:33] Wells has an idea that he thinks might work. 威尔斯说他有个主意可能有用
[16:35] Yeah? What is it? 是吗 是什么
[16:36] We send the bomb into the Speed Force, 我们把炸弹送到神速力里
[16:37] let it detonate in there. 让它在那里引爆
[16:39] – Like hell you will. – What do you mean? Why not? -你不能这样 -你什么意思 为什么
[16:41] Because, Flash, if you do that, 因为闪电侠 你要是这么做
[16:43] we may lose the Speed Force forever. 我们可能永远失去神速力
[16:51] What do you mean we might lose the Speed Force? 什么叫我们都会丧失神速力
[16:54] An explosion that size could destroy it completely. 这种规模的爆炸可能彻底摧毁它
[16:56] If that were to happen, 如果它被毁了
[16:57] every speedster across space and time 广袤时空中的每个极速者
[16:59] would lose access to their speed instantly. 都会立即丧失他们的速度
[17:02] Every speedster? 每个极速者
[17:05] Even if it got rid of Thawne 即便这能够摆脱斯旺
[17:06] and every other evil speedster in the multiverse, 和多元宇宙中其他邪恶的极速者
[17:08] you cannot do this. 你也不能这么做
[17:11] I won’t let you. 我不会让你这么做
[17:14] Well, I’m sorry, Jay, 对不起 杰伊
[17:15] if this is the only way to save everyone in the city, 如果这是拯救这座城市里所有人的唯一方法
[17:17] I have to. 我必须这么做
[17:33] Barry, listen to me… 巴里 听我说
[17:35] Harry didn’t know anything about the Speed Force, okay? 哈里对神速力一无所知
[17:37] None of us really do. 我们都不真正了解它
[17:39] And this isn’t just about speed. 神速力并不只是包括速度
[17:41] You’re talking about destroying 你在谈论摧毁多元宇宙中的
[17:42] an essential element of the multiverse. 一个核心元素
[17:44] Nobody knows what the consequences will be. 没人知道后果如何
[17:47] You were trapped in there longer than I was. 你在那里的时间比我久
[17:49] – If anyone can underst– – Then what, Jay? -如果有人可以理 -然后呢 杰伊
[17:50] What’s your idea? 你有什么主意
[17:59] I mean, did my dad have any other ideas? 我爸还有其他主意吗
[18:01] No…but we couldn’t talk for very long. 没有 但是我们没法谈太长时间
[18:06] Jay, I’m sorry, I just– 杰伊 抱歉 我只是…
[18:08] No, it’s all right, kid. I get it. 不 没事的孩子 我懂
[18:12] All right, back to basics. 好了 从头再来
[18:14] In nuclear fission, 在核裂变中
[18:15] enormous energy is created by a chain reaction of atoms 原子分裂释放中子引发的连锁反应
[18:19] splitting and releasing neutrons. 释放出巨大的能量
[18:21] It’s nearly impossible to reverse this process, 想要逆转基本不可能
[18:24] but, theoretically… 但是 理论上
[18:28] you could restore stability. 你可以恢复稳定性
[18:30] How? 怎么做
[18:31] One way is to offset the loss of mass 有一个办法是通过核聚变
[18:33] – by nuclear fusion. – Great. -来抵消损失的质量 -真棒
[18:36] You have some sort of machine lying around here 你这里有什么类似的机器
[18:37] that could generate that kind of energy? 能产生这么大的能量吗
[18:39] No, we don’t. 我们没有
[18:40] But the other way, considering our predicament, 但另一个方法 以我们目前的困境来看
[18:43] seems more promising. 更可行一些
[18:44] Which is what? 什么方法
[18:46] Cooling it down. 让它冷却
[18:55] We need to hurry. 我们得快点
[19:04] I see all these frozen people around me, Flash, 闪电侠 这里这么多都冻住的人
[19:06] and this time, it’s not my fault. 这一次可不是我的错哦
[19:08] We need your help. 我们需要你的帮助
[19:09] Three of you now. What’s going on? 这次是三个人了 发生了什么
[19:11] – The cargo in this container. – It’s a nuclear bomb. -集装箱里的货物 -是个核弹
[19:14] Yeah, and it went kaboom. 是啊 而且快炸了
[19:16] – Dandy. – Come here. -真好 -过来
[19:19] Whoo, it’s toasty in here. 这里跟烤箱似的
[19:21] We need you to cool it down. 我们需要你把它冷却
[19:24] You want me to cool down a nuclear reaction 你们想让我冷却一个已经
[19:25] that’s already gone critical? 到临界点的核子反应
[19:31] You’re serious? 你们是认真的啊
[19:32] Quickly, please, Ms. Frost. 快点 谢谢 冰霜女士
[19:34] All right, let’s give it a whirl. 好吧 试一下好了
[19:46] Didn’t go quite how I expected. 和我预期的不太一样
[19:53] Tr–try again. 再试试
[20:00] Oh, no… 不好…
[20:03] Huh, so that’s what heat feels like. 所以这就是热的感觉吗
[20:06] You’re burning up. 你热起来了
[20:07] Come on. 来吧
[20:10] All right, it’s okay. 好了 没事的
[20:11] All right. 好了
[20:13] I have to let you go, all right? 我得放开你了 好吗
[20:15] Barry? 巴里
[20:18] Don’t let Caity die. 别让凯特琳死了
[20:23] Okay. 好
[20:27] Now what? 现在怎么办
[20:28] Guess we have to find that fusion machine after all. 看起来咱们还是得去找个核聚变机器
[20:33] – Wait a second… – What? -等一下 -怎么
[20:36] What if we’re the machine? 如果我们当那机器呢
[20:38] How so? 怎么说
[20:41] Well, you said that we could offset the energy of the bomb 你说我们可以通过核聚变的能量
[20:43] with the energy from nuclear fusion. 来抵消炸弹的能量
[20:45] Theoretically. 理论上是这样
[20:46] Right, and the reaction in that container’s giving off, 对 那个箱子里的反应释放出了
[20:49] I don’t know, 3 million tons of energy? 我不知道 三百万吨的能量吗
[20:51] – Give or take. – So, 3 megatons of energy, -大概如此 -所以 三百万吨的能量
[20:54] that’s 3 billion joules. 那是三十亿焦耳
[20:56] Each lightning bolt gives off roughly 1 billion joules, so… 每道闪点大概在十亿焦耳左右 所以…
[20:59] So if we all throw a lightning bolt 只要我们一同
[21:00] – at the same time… – It could be enough. -扔出闪电的话 -很可能就足够了
[21:02] That’s enough. That’ll work. Let’s do it. 足够了 会有用的 咱们开始吧
[21:14] Jay! 杰伊
[21:16] I’m– 我有点…
[21:18] I’m not used to going this long. 我没坚持过这么久
[21:21] Hey, hey, hey, it’s okay. 没事的
[21:22] – Damn legs… – It’s all right. -该死的腿 -没事的
[21:23] Don’t work like they once did. 不像以前那么有用了
[21:24] It’s okay. 没事的
[21:25] I’m not gonna be able to finish this one, Flash. 我是没法做到了 闪电侠
[21:27] – I’m sorry. – Just rest. -真抱歉 -休息吧
[21:30] I’m so…sorry. 我真的很抱歉
[21:47] Barry, the two of us can’t produce enough lightning power 巴里 只有咱俩没法产生足够的电能
[21:49] to offset the energy from that bomb. 来抵消炸弹的能量
[21:51] I mean, even if we had full speed, which we don’t, 即便全速状态也不行 况且我们也不在
[21:55] at least I don’t. 最起码我不是
[21:58] We have to send it into the Speed Force. 我们得把它送到神速力中去
[22:01] You–you heard what Jay said. 你听到杰伊怎么说的了
[22:02] And Harry said it’d be fine. 哈里说会没事的
[22:03] No, he said he thinks it would be fine. 不 他说他认为会没事
[22:05] Barry, my dad never thinks anything, he knows. 巴里 我爸爸从不说认为 他说知道
[22:09] Jay was right, we can’t do it. 杰伊说的对 我们不能这么做
[22:14] Damn it! 该死
[22:19] Okay, what if– 好吧 如果…
[22:20] I don’t know, what if we run back in time 我不知道 如果我们穿越时间
[22:22] and stop this bomb from ever going off? 阻止这个炸弹启动呢
[22:24] No, Jesse, we can’t do that. 不行 杰西 我们不能这么做
[22:25] Yeah, well, it’s kind of our only option. 这大概是我们唯一的选择了
[22:27] It’s not an option. 这不是选择之一
[22:28] Even if it saves the city and everyone in it? 即便能拯救这个城市和所有人吗
[22:30] It’s not saving them, okay? 这救不了他们 好吗
[22:31] The second you alter the timeline, 一旦你改变了时间线
[22:32] everything changes, especially the people you love. 所有事物都会变 尤其是你所爱的人
[22:35] Trust me. I learned that the hard way. 相信我 我是经历过这苦难的
[22:37] Yeah, well, maybe a new version of my dad 也许来个新版本的爸爸
[22:38] isn’t the worst thing in the world. 不是世上最糟的事
[22:41] Look, Jesse, whatever problems you two have, 杰西 不管你们俩有什么纠葛
[22:43] they’re not gonna get solved 它们不可能通过
[22:44] by forcing him to do something he doesn’t want to. 逼他去做他不想做的事而解决
[22:46] He has to make that decision. 他需要自己做出决定
[22:51] Oh, God. 天啊
[22:59] The reaction’s combustion’s reached its final phase. 反应堆的爆发已经进入最后阶段了
[23:02] I think we’re slowing down. 我想咱们是慢下来了
[23:03] So everything else is speeding up. 所以其他一切开始加速了
[23:06] Barry, I don’t have any more ideas. 巴里 我想不出办法了
[23:08] Me either. 我也是
[23:10] I don’t know how much longer I can run. 我不知道我还能跑多久
[23:13] All right, you have to get out of here. 好了 你得离开这里
[23:14] Use the speed you have left to get back to Earth-2. 用你剩下的速度回到地球二去
[23:16] – Your dad wanted you to leave. – Yeah, I heard. -你爸爸想让你离开 -我听到了
[23:19] So you’d be safe, Jesse. 这是要保证你的安全 杰西
[23:21] He loves you, all right? 他爱你 好吗
[23:22] More than anything. 胜过一切
[23:25] – Go. – No, I can’t just– -走吧 -不行 我不能…
[23:26] Go. 走吧
[24:20] I’m sorry. 对不起
[24:32] Oh, God. 天啊
[24:37] I wish I could tell you this while you could still hear me, 我真希望能在你还能听到的时候告诉你
[24:40] but… 但是
[24:46] I know how happy Mom made you 我知道妈妈让你有多幸福
[24:48] and how sad you are now that she’s gone. 还有现在她不在之后你有多伤心
[24:51] But I just–I don’t know why you won’t talk about it. 但我就是 不知道你为什么不想谈一谈
[24:55] I know maybe I don’t need to, 我知道也许我不需要
[24:56] but… 但是…
[24:58] I just want you to be happy again. 我只是想让你再次幸福
[25:04] That’s all I’ve ever wanted. 我想要的只有这个
[25:53] I’ve got to think of something. 我得想出点办法来
[25:55] Oh, come on. 快啊
[26:33] Barry… Iris… 巴里 爱瑞丝
[26:34] What–I’m… 怎么 我是…
[26:36] You’re moving as fast as I am… 你移动的速度和我一样快
[26:38] – What? – Like in the courtroom. -什么 -就像是在法庭时一样
[26:39] – Why? Why? Didn’t you… – I can’t… -为什么 你不是… -我没办法
[26:41] – Oh, my God, what? – I can’t. -我的天 什么 -我没办法
[26:48] Uh, what? 什么
[26:50] I can’t save us this time. 这次我没办法救我们了
[27:00] What do you mean, you can’t save us? 你不能救我们是什么意思
[27:02] – There’s a bomb… – What? -有个炸弹 -什么
[27:03] A nuke, it’s already gone off. 一个核弹 已经炸了
[27:04] – I can’t stop it. – Wait–but there’s a way. -我没法阻止它 -肯定会有办法的
[27:06] There’s gotta be something that you can do, Barry. 你肯定能想到办法的 巴里
[27:07] No, listen, I tried. We tried everything. 不行 我们试了 我们试了所有办法
[27:09] We tried lightning, we tried cooling it down, 我们试了闪电 我们试了冷却
[27:12] reaching into a dead earth, 扔到没生命的地球上
[27:13] but there’s nothing that will work. 但是都没有起作用
[27:15] – I don’t know what to do. – Okay. -我不知道该怎么办 -好吧
[27:17] Hey, as soon as I stop, it’s gonna– 我只要一停下来 它就会…
[27:19] I know. I know. Hey–hey, it’s okay. 我知道 我知道 没事的
[27:23] I don’t know how much longer I can hold out. 我不知道还能支撑多久
[27:25] – I’m so tired. – Okay. -我好累 -没事的
[27:27] It’s okay, Barry. 没事的 巴里
[27:28] Oh, my God, you’re burning up. 天啊 你热的要死
[27:30] I’ve been at this for a while… 我已经这样有段时间了
[27:31] – Okay. – For me. -好吧 -对我来说
[27:32] Hey–hey, look at me, look at me… 看着我 看着我
[27:35] – I’m sorry. – No, don’t be sorry. -真对不起 -不 别道歉
[27:37] – Look at me. Be here with me. – I’m sorry. -看着我 和我在一起 -真对不起
[27:40] Okay. 好了
[27:43] I’m sorry. 对不起
[27:44] This isn’t exactly 这与我所想的
[27:46] the quality time I was imagining, but… 单独相处时间不太一样 不过
[27:50] It’s still nice. 也挺棒的
[27:53] Every moment with you, Barry, has always been nice. 和你在的每一时刻 巴里 都很棒
[27:56] Every moment. 每一刻
[28:00] You’re my lightning rod, Iris. 你就是我的避雷针 爱瑞丝
[28:06] What? 怎么了
[28:08] What? 怎么了
[28:10] You said you tried to use lightning. How? 你说你试过闪电 怎么用的
[28:11] We tried. It–it didn’t work. 我们试过了 没有用
[28:13] If it was powerful enough, 如果有足够的能量
[28:14] it could’ve fused the split atoms, 就可以融合分裂的原子
[28:16] it could’ve negated the effects of the bomb, 可以消除炸弹的效果
[28:18] but I can’t do it alone. 但我一个人做不到
[28:19] I can’t generate that kind of energy. 我无法产出那么大的能量
[28:21] No, you can’t… 对 你不能
[28:23] but the Speed Force can. 但是神速力可以
[28:25] What? 什么
[28:26] When you went into the Speed Force, 当你进入神速力时
[28:27] the–the lightning from the storm… 由风暴里打出的闪电
[28:30] One of those bullets would be more than enough, 其中一道应该就足够了
[28:32] but I–I can’t. 但是我做不到
[28:33] How–how could I draw that out? I can’t. 我怎么给它引出来 我做不到
[28:35] No, listen, when we freed you, 听着 当我们救出你时
[28:37] Cisco and Caitlin, they used a Quark Sphere 西斯科和凯瑟琳 他们用夸克球体
[28:39] programmed with your genetic marker 编入你的遗传标记
[28:40] to trick the Speed Force into thinking 来欺骗神速力 让它认为
[28:41] that you were still in there. 你依然在里边
[28:44] I just need to get that sphere, 我只需要拿到那球体
[28:46] and the storm will chase me. 然后风暴就会追我
[28:47] It’s like you said, 就像你说的
[28:49] a lightning rod to bring out the lightning. 一个带出闪电的避雷针
[28:56] – Come back to me. – As fast as I can. -一定要回到我身边 -以我最快的速度
[29:24] Here we go. 来吧
[31:28] Jesse? 杰西
[31:31] You’re here. 你在这里
[31:33] I’m here. 我在这里
[31:45] Barry? 巴里
[31:48] Barry! 巴里
[31:49] Barry! 巴里
[31:57] Flash! 闪电侠
[31:59] Flash! 闪电侠
[32:04] Flash? 闪电侠
[32:09] Are we dead? 我们死了吗
[32:12] No. 没有
[32:14] That’s good. 幸好
[32:24] Today, I showed you how easy a city can fall. 今天我向你们展示了城市陷落多么容易
[32:27] Mark my words, 记住我的话
[32:29] nuclear power will bring only destruction to the world. 核能只会带给这个世界毁灭
[32:32] You’ll see it again, 你们会再次见到
[32:34] and when you do, 那时
[32:36] you’ll all remember the name, Veronica Dale, 你们都会记得我的名字 维罗妮卡·戴尔
[32:38] and fully understand my actions. 并完全理解我的行为
[32:41] Eden Corps! Eden Corps! 伊甸队
[32:45] Eden Co– 伊甸…
[32:47] I feel like she’s saying, “Eden Corps.” 我觉得她说的”伊甸队”
[32:50] As in blasting everybody 指的是炸了所有人
[32:51] back to the days of the Garden of Eden. 返回伊甸园的开始
[32:53] This was to air after the city fell. 这本是在城市陷落后广播
[32:55] Found her manifesto at her apartment. 在她的公寓找到了宣言
[32:57] Environmental activist turned animal liberator 环保行动主义者成为动物解放者
[33:00] – turned domestic terrorist. – Turned cray-cray. 变成恐怖分子 变得疯疯癫癫
[33:02] How did she find out about the ARGUS drop anyway? 她怎么找到天眼会的空投的
[33:04] Somebody must have tipped her off. 一定有人告诉了她
[33:06] – DeVoe. – But why would he, or she– -迪沃 -但是为什么他还是她
[33:09] whoever–why blow up the whole city? 无论谁要炸了全城呢
[33:11] Why kill nearly everyone here? 为什么要杀了这里所有人
[33:12] Maybe there is no method to the madness. 也许这种疯狂无法解释
[33:14] Well, this was fun, as usual, 很有趣 和往常一样
[33:17] but it’s time for the ol’ Crimson Comet 但也是时候老红色彗星
[33:18] to head back home. 回家了
[33:20] Thanks for your help, Jay. 谢谢你的帮助 杰伊
[33:21] Yeah, if it wasn’t for you two and Jesse, 如果不是因为你俩和杰西
[33:24] it’d be a completely different story in the news right now. 现在新闻里说的就是完全另一码事了
[33:26] You were a big part of that, Iris. 你也是重要一部分 爱瑞丝
[33:29] Credit where credit’s due. 名至实归
[33:31] My sentiments exactly. 正是我想说的
[33:33] So, when you get home, you need to rest. 你回到家需要休息
[33:35] Your glucose levels are pretty low. 你的血糖值很低
[33:36] Thanks. When I get back, 谢谢 等我回去
[33:38] I think I’ll be doing nothing but getting rest. 我会什么都不做只休息
[33:41] Meaning? 意思是
[33:42] I’ve been at this hero game a long time, 我已经在这个英雄游戏中很久了
[33:46] a long, long time, 实在很久了
[33:48] and after today, 过了今天
[33:51] I’m thinking about trying my hand at something new. 我想试试新的东西
[33:53] Like what? 比如说
[33:54] For starters, training someone to take over. 首先 训练某人接班
[33:57] There’s another Flash on your earth? 你的地球上有另一个闪电侠
[33:59] There will be… 会有的
[34:01] soon as I’m done training her. 在我训练她之后
[34:04] Her? 她
[34:07] Well, do you think we’re good with the Speed Force? 你认为神速力没事了吗
[34:09] Well, if not, we’ll find out soon enough. 如果不是 我们很快会知道
[34:13] Always a pleasure, Flash. 幸会 闪电侠
[34:15] Always. 幸会
[34:19] So, you need to rest as well, Mister. 你也需要休息 先生
[34:23] No running, no Flash. 没有跑 没有闪电侠
[34:25] – Your system is taxed. – I’m good. -你的身体过负 -我很好
[34:27] You will be, but you’u’ not yet. 会好的 不是现在
[34:29] That’s right. Anything comes up, we got it. 对的 有什么情况 我们处理
[34:32] Iris, make sure this man rests. 爱瑞丝 确保这人休息
[34:36] I’m on it. 没问题
[34:43] – Long day. – Yes, it was. -漫长一天 -是的
[34:46] You know, I realized a couple of things 当我在闪电时间时
[34:47] – when I was in Flashtime. – Yeah, what’s that? -我意识到几件事情 -什么事
[34:50] Well…I’m more than fast enough to catch DeVoe. 我足够快抓住迪沃
[34:54] We just need to know when he’s coming out of 只需知道他什么时候
[34:56] the pocket dimension sooner. 从口袋维度出来
[34:59] Yeah. We’ll figure that out. 我们会想出办法的
[35:04] What’s the other thing? 别的事呢
[35:07] You were right about taking a breather. 你说得对 要喘口气
[35:11] Just…A moment with you, 就和你一起
[35:14] being grounded again, 再变回普通
[35:17] everything becomes more clear. 所有事都更清晰了
[35:21] Scooch over. 挪一挪
[35:29] I’m sorry about date night. 抱歉没了约会之夜
[35:30] Don’t be. 不用
[35:32] PowerBars and sweatpants, it’s… 能量棒和运动裤
[35:35] all I really need. 就是我要的所有
[35:52] Uh, this is my exit. 我要走了
[35:55] Your–oh… 你…
[35:58] Right. 是的
[36:00] Yeah. 是
[36:04] Jesse… 杰西
[36:06] the reason that I can’t talk about– 之所以我不能谈论…
[36:08] You know what, it’s–it’s okay. 没有关系
[36:10] – You don’t have to explain it. – I don’t–I don’t? -你不用解释 -我不用
[36:14] I thought that’s what you wanted. 我以为这是你需要的
[36:18] I don’t know, I thought making you confront 我想让你承认
[36:21] all the emotions that you have with losing Mom 你失去妈妈的所有情绪
[36:24] would help you move on… 会帮你走出来
[36:26] And be happy again. 再次快乐
[36:29] But I can’t decide when you’re ready to do that, 但我不能决定你何时准备好这么做
[36:32] only you can, so I’m–I’m sorry if– 等你准备好 抱歉如果我…
[36:34] No, don’t be sorry. It’s okay. 不要道歉 没有关系
[36:38] I do want you to know, though, 我确实想让你知道
[36:39] if the time comes and… 如果时间合适
[36:42] you wanna talk about it, 你想谈了
[36:44] I’m here. 我会在
[36:51] Actually…if that’s the case, 实际上
[36:54] why don’t you stick around for a little bit longer? 你何不等会儿再走
[36:57] What, you wanna talk now? 你想现在谈吗
[36:58] No…I’d like you to listen. 不 我想让你听
[37:01] Have a seat. 请坐
[37:03] I’m going to fix this to your forehead. 我要把它固定在你的前额
[37:05] – What is that? – It’s the streamlined version -是什么 -改进新型
[37:06] of DA Cecile Horton’s mental activity dampener. 地检官塞西尔·霍尔的内心活动缓冲器
[37:11] – Nice upgrade. – Thank you. -好升级 -谢谢
[37:13] – But I thought this was, uh, 但我以为这是
[37:14] supposed to block out people’s thoughts? 为了阻挡别人的想法
[37:16] Not anymore. 不再是了
[37:17] Now… 现在
[37:20] it allows you to hear them. 它能让你听到他们
[37:31] Your mother… 你母亲
[37:37] I don’t know– I don’t know how–I don’t– 我不知道怎么…
[37:41] You see, when you have a love– 当你有像我和
[37:43] had a love… 你母亲
[37:48] Like your mother and I had, 所拥有的爱时
[37:50] and you lose that love… 你失去那样的爱
[37:59] Anyway, um… 无论如何
[38:01] Maybe this will help you understand 这会帮你理解
[38:03] why it’s been so hard for me. 为什么对我来说这么难
[38:14] Because in the vast night sky, 因为在浩瀚的夜空中
[38:17] you are the only star I see. 你是我看到的唯一的星星
[38:21] Mom. 妈妈
[38:33] She’s a miracle. 她是个奇迹
[38:39] Jesse. 杰西
[38:43] She’s just like me. 她和我一样
[38:46] Sweetie, come here. 宝贝 过来
[38:53] Be with me. 和我一起
[39:03] Thank you, Ally. 谢谢 阿里
[39:05] – So… – So? -所以呢 -所以呢
[39:07] Jesse seemed better when she left. 杰西走的时候看起来好多了
[39:08] So do you. 你也是
[39:11] Did you guys have a nice talk? 你俩好好谈了吗
[39:13] Well, it was actually 实际上
[39:15] more of a listening session than a talk, 不是谈而是聆听
[39:16] but we’re good, yeah, both of us. 我们很好 我俩都是
[39:18] That’s good, Harry. 很好 哈里
[39:19] Yeah, and what about you? 你呢
[39:21] – What? – Come on. -什么 -说吧
[39:24] I know you well enough to know that something’s on your mind. 我了解你 你心里有事
[39:26] What is it? 什么
[39:27] It’s…Killer Frost. 是冰霜杀手
[39:31] What about Killer Frost? 冰霜杀手怎么了
[39:32] I don’t know anything that she says or does. 我对她说的话做的事一无所知
[39:36] It’s scary and alarming 有这样一个你毫无了解的人
[39:38] to have this person that you know nothing about 住在你的身体里
[39:41] living inside of you. 让我害怕又恐惧
[39:42] But for the first time, 但是第一次
[39:45] I remember what she did. 我记得她做了什么
[39:48] What do you remember? 你记得什么
[39:50] Barry taking her into Flashtime, 巴里带她进入闪电时间
[39:52] trying to freeze the bomb… 试图冷冻炸弹
[39:54] And… 然后
[39:55] Killer Frost being…worried. 冰霜杀手担心
[39:59] Worried about…what? About dying? 担心什么 怕死吗
[40:02] About me. 担心我
[40:05] Interesting. 有趣
[40:06] Oh, my gosh, I’m so sorry. 我很抱歉
[40:08] I didn’t mean to drop that. 我不是故意洒的
[40:09] – It just slipped out of my hands. – That’s okay. -从我手中滑掉了 -没关系
[40:11] Oh, gosh, my first… 天啊 我第一次
[40:13] Killer Frost, and I go and ruin it. 冰霜杀手 我都毁了
[40:15] – Typical–typical me. – That’s not…. -老毛病 -那不是
[40:17] It’s okay. Don’t worry about it. 没关系 不用担心
[40:18] I just get so clumsy when I’m nervous. 我紧张时变得笨手笨脚
[40:20] What are you nervous about? 你紧张什么呢
[40:21] Um, I’m–I’m supposed to be meeting some people here 我在这里约了人
[40:23] for the first time, and I’ve got the jitters, 第一次我这么紧张发抖
[40:25] which… Is what this place is called. 也是这个地方的名字
[40:28] Hey! It is. 是的
[40:29] – Apt name, don’t you think? – I do. -名字很合适 不觉得吗 -同意
[40:31] It’s funny, you know, you get nervous, 有趣 你紧张
[40:32] you get the Jitters, you go for coffee, 到吉特斯咖啡 买了咖啡
[40:34] and the caffeine acts as a stimulant, 咖啡因有兴奋剂作用
[40:35] which makes you shaky, which could also be known as… 让你发抖 也可以被叫做
[40:37] – The jitters. – Exactly. – 吉特斯[发抖] -正是
[40:39] Okay, ri–I get it. 明白
[40:43] We’re gonna go. 我们要走了
[40:47] Um, I’m really very, very sorry. 我真的很抱歉
[40:49] Don’t worry about it. Good luck with your meeting. 不用担心 祝你好运
[40:50] – I hope it goes well. – Thanks. 希望顺利 -多谢
[40:58] It did. 是顺利
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号