Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:01] My name is Barry Allen, 我叫巴里·艾伦
[00:02] and I am the fastest man alive. 是现今世上速度最快的人
[00:05] To the outside world, 在外人看来
[00:06] I’m an ordinary forensic scientist. 我只是个普通的鉴证专员
[00:08] But secretly, with the help of my friends at S.T.A.R. Labs, 但在尖端科研实验室的朋友们的帮助下
[00:11] I fight crime and find other meta-humans like me. 我秘密地打击犯罪 寻找跟我一样的超能力者
[00:14] But I became lost in time. 但是我在时间中迷失了
[00:16] It took everything in my friends’ power to bring me back, 我的朋友们用尽了一切办法才把我救回来
[00:19] and in doing so our world was opened up to new threats. 但我们的世界也因此出现了新的威胁
[00:22] And I’m the only one fast enough to stop them. 我是唯一来得及阻止他们的人
[00:25] I am the Flash. 我是闪电侠
[00:28] Previously, on the Flash. 《闪电侠》前情回顾
[00:30] I’m not a ghost. I’m Leo Snart, from Earth-X. 我不是鬼魂 我是莱奥·史纳特 来自地球X
[00:33] I didn’t do anything! 我什么也没做
[00:34] I understand, but your radioactivity is dangerous. 我明白 但你的放射性很危险
[00:40] You are part of this team. 你是团队的一员
[00:41] And I’m the only one with a body 而且我是唯一一个迪沃
[00:42] that DeVoe is trying to snatch. 想要夺取身体的人
[00:44] Now you will die, for me. 你要为我而死
[00:49] Melt. 融化
[00:51] – Killer Frost… – Is gone. -冰霜杀手 -消失了
[00:53] My new host body holds an ancillary benefit. 我的新宿体有个附加的好处
[00:56] Dark matter, siphoned from the room 暗物质 从威尔斯博士给他那顶山寨帽子
[00:58] where Dr. Wells was charging his counterfeit cap. 充能的房间里吸取到的
[01:01] Maximum capacity, now! 马上注入最大剂量
[01:08] Again. 再来一次
[01:09] Dr. Wells, the odds of a different conclusion 威尔斯博士 出现不同结果的概率
[01:11] – are extremely low. – Run it again. -很低 -再运算一次
[01:13] Yes, Dr. Wells. 是 威尔斯博士
[01:18] Same results, Dr. Wells. 相同结果 威尔斯博士
[01:20] The excessive infusion of dark matter 注入你神经系统的
[01:22] into your neural system has disrupted the area 过量暗物质已经破坏了
[01:24] of the brain where general intelligence and executive function occur. 主管智力和决策的区域
[01:28] My ability to integrate new information is declining. 我吸收新信息的能力正在衰退
[01:34] I’m losing my intelligence. 我正在失去我的智力
[01:36] At some point soon you need to relearn 很快你就需要重新学习
[01:38] everything you’ve ever known. 你所知道的一切
[01:41] Is there a way to use the thinking cap 可以用思考帽
[01:44] to reverse this process? 逆转这个进程吗
[01:45] Unlikely, Dr. Wells. 不太可能 威尔斯博士
[01:46] Your thinking cap and the dark matter is what caused this. 你的思考帽和暗物质正是造成这个的罪魁祸首
[01:49] I tried to caution restraint– 我曾试图控制剂量
[01:51] I know! 我知道
[01:54] Gideon, how long before everything I know… 吉迪恩 还有多久我会忘记
[01:59] is gone? 一切
[02:05] You know, it’s only been a couple days since he died, but… 他去世到现在只有几天 但
[02:10] it still doesn’t feel real. 仍然感觉不真实
[02:13] How close were you with Ralph? 你们和拉尔夫有多亲近
[02:15] We were becoming close. 我们正在变得亲近
[02:19] Yeah, it took me a while to see past the things 我们刚认识时我花了点功夫
[02:22] that I didn’t like when we first met, 才看到我不喜欢的东西之外的事情
[02:24] but after a while, 但很快
[02:26] I started to see what a good guy he was. 我看到他是个多么好的人
[02:29] Started to see the hero that he became. 看到他成为一个英雄
[02:32] You consider him a hero? 你认为他是个英雄
[02:34] Yeah. Yeah I do. 对 我这么认为
[02:37] What about you, Barry? 你呢 巴里
[02:38] – How are you feeling? – I’m fine. -你感觉如何 -我没事
[02:41] I mean, you know, i’m working through it. 我在努力接受这个
[02:44] So you weren’t as close to him as Iris was? 所以你和他没有爱瑞丝和他亲近
[02:47] No, I mean, we were about the same, I’d say. 不 我们差不多
[02:50] They used to work together. 他们之前一起工作
[02:52] – Oh? – Yeah. -是吗 -对
[02:55] And you’re fine already? 但你现在对他的死
[02:56] with his death? 已经坦然接受了吗
[02:58] I’ve dealt with a lot of death in my life. 我这辈子见多了死亡
[03:01] Yes, you have. 你是见多了
[03:03] Your mother, father, Eddie, Ronnie, H.R.. 你的母亲 父亲 艾迪 罗尼 HR
[03:08] Has Ralph’s death had any impact on you at all? 拉尔夫的死对你到底有影响吗
[03:14] I think I just know how to deal with death now, 我就是学会如何面对死亡了
[03:19] so it doesn’t affect me as much as it once did. 所以对我的打击不像以前那么大
[03:25] All right, i guess we’ll pick this up later. 我们晚点再继续吧
[03:27] Yeah. 对
[03:29] Same time next week? 下周同一时间
[03:31] Or before if you need. 要是你们需要的话早点也可以
[03:34] Barry… grief is a complex emotion 巴里 悲痛是一种复杂的
[03:37] that, as you know, deals on its own terms. 有着自己的特性的情感
[03:41] There is no practice makes perfect. 不存在熟能生巧这回事
[03:49] Thirsty, my love? 渴吗 我的爱人
[04:02] You’re happy. 你很高兴
[04:03] More than I’ve been in a long time, my love. 很久都没这么高兴了 我的爱人
[04:07] To your return. 致你的归来
[04:09] I never left you, Marlize. 我从未离开你 马尔利泽
[04:11] It felt like you had. 感觉像是你离开过
[04:12] Those days are past us now. 那些日子过去了
[04:14] All our sacrifice, our commitment, 我们所有的牺牲 我们的承诺
[04:15] our planning, everything is as it was. 我们的计划 一切都顺利进行
[04:18] and more. 甚至更好
[04:20] There’s been no decline in your metabolic processes 自从你上次转移后
[04:23] since your last transference. 你的新陈代谢功能没有衰退过
[04:25] My mind, my abilities– 我的大脑 我的能力
[04:28] these elasticized cells 这些弹性细胞
[04:30] can hold another bus full of meta-human powers 可以容纳另外一整车超能力者的能力
[04:33] and I still wouldn’t be affected. 并让我不受影响
[04:35] That gives me peace, Clifford. 这让我安心 克利福德
[04:37] I need your mind focused for what happens next. 我要你专注于接下来的事情
[04:44] – We start today? – Yes. -我们今天就开始 -对
[04:47] But we have time, my love. 但我们有时间 我的爱人
[04:50] Could we not spend time together 我们不能享有一点儿二人世界
[04:52] as husband and wife? I think– 作为夫妻 我想
[04:55] Mm, that is– that is your first mistake. 这是你犯的第一个错误
[05:01] Leave the thinking to me. 把需要思考的事留给我
[05:28] Whoa! Stop, don’t bother. 停 别管它
[05:31] It doesn’t work. 它不起作用的
[05:32] – I don’t know about that. – Yeah, well I know about it. -我不知道 -我知道
[05:34] I’m guy who wore it on his head. 我是那个戴这玩意的人
[05:35] And it helped you gain ground on DeVoe, didn’t it? 它帮你对付了迪沃 对吗
[05:38] Mapping the pocket dimensions, building the Scepter. 定位口袋维度 制作权杖
[05:40] We stopped you from using it 就在我们最需要它时
[05:42] right when we needed it most, when Ralph got… 我们拦着你用它 结果拉尔夫被
[05:49] We thought you were addicted. 我们以为你上瘾了
[05:51] We shouldn’t have stopped you. 我们不应该阻止你的
[05:53] We were wrong. 我们错了
[05:54] Actually, no–you know what, you weren’t wrong. 实际上 不 你们没错
[05:57] No, I was– I was addicted. 没错 我确实上瘾了
[05:59] Yeah, which is stupid when you think about it. 想想很蠢
[06:01] Because I’m a pretty smart guy. 因为我已经很聪明了
[06:03] How much smarter was this Intelligence Booster making me? 这个智力增强器能让我再聪明多少呢
[06:05] 10%? 百分之十
[06:07] I think we both agree that DeVoe is at least 我认为我们都同意迪沃的聪明度
[06:09] twice as smart as that. 至少比那高出两倍
[06:11] Then maybe I should get to wear it too. 那也许我也该戴上它吧
[06:17] Okay, no. 不行
[06:18] No, this thing would never work on you, 不行 这东西在你脑袋上根本没用
[06:21] because I specifically designed this 因为这是我特别设计
[06:24] to stimulate my brain waves. 来刺激我的脑波的
[06:25] My brain waves, not yours, okay? 是我的脑波 不是你的
[06:26] My cerebral firings, ‘kay? 我大脑丰富的想象力
[06:28] Harry, Harry, I’m saying we should build 哈里 哈里 我是在说我们应该
[06:30] a second thinking cap. 做第二个思考帽
[06:32] – Intelligence Booster? – For me. -智力增强器吗 -为我做一个
[06:34] For-for you? 为你
[06:36] Yes, for me. Think about it. 是的 为我 你想想看
[06:37] Two heads are better than one. 两个大脑肯定强大过一个大脑
[06:39] Your ideas, my ideas. 你的想法和我的想法
[06:41] Put ’em together. We combine them. 加在一起 我们把想法结合在一起
[06:42] We build upon each other’s ideas. 以彼此的想法为基础
[06:44] Harry, with two caps… 哈里 有了两个帽子
[06:46] With two caps we could get DeVoe. 有了两个帽子 我们就能打败迪沃
[06:52] Okay. Get on it. 好 那开始做吧
[06:58] Melt. 融化
[07:01] – Anything new? – No sign of DeVoe. -有什么好消息吗 -没有迪沃的踪影
[07:06] I meant with you. 我是说你
[07:08] No. 没有
[07:09] No cold signatures anywhere in the city. 市里没发现有冷能的踪迹
[07:12] Killer Frost is nowhere to be found. 完全找不到冰霜杀手
[07:15] That doesn’t make sense; 这不对啊
[07:16] I mean, DeVoe created every bus meta for a reason. 迪沃把车上的人都变成超能力者肯定有原因的
[07:18] I mean, he had no interest in Barry’s powers 他对巴里或西斯科的超能力都没兴趣
[07:21] or Cisco’s, or any of the metas in Iron Heights, 包括铁山监狱的超能力者
[07:23] so I don’t know why he would suddenly want yours. 所以我不知道他为什么突然间想要你的超能力
[07:25] We all saw what happened. 我们都看到了所发生的事
[07:27] When DeVoe touched me, my powers disappeared. 当迪沃碰到我的时候 我的超能力就消失了
[07:30] Had to be him. 肯定是因为他
[07:34] DeVoe? 是迪沃吗
[07:35] Uh, satellite’s picking up three different pocket dimensions 卫星收到了三个不同的口袋维度
[07:38] opening in Keystone. 正在楔石城打开
[07:40] Let’s each– 我们每个人…
[07:41] All right, you and me, Ray, let’s go. 你和我 雷 我们走
[07:43] Whoa, whoa, whoa, wait, wait. 别急 等等
[07:44] They all just closed. 维度刚刚全关上了
[07:46] What? 什么
[07:47] Huh. Wrong coordinates? Maybe… maybe he made a mistake. 搞错坐标了吗 也许他只是弄错了
[07:51] He doesn’t make mistakes. 他不会弄错的
[07:52] He must want something in Keystone. 他在楔石城肯定有所图谋
[07:55] – Tracy Brand’s lab. – He’s going after fallout. -特蕾西·布兰德的实验室 -他在找辐射
[07:57] All right, call Tracy. 打给特蕾西
[07:57] Tell her we’re coming for Borman, okay? 告诉她我们去找博尔曼
[07:59] Wait, and gonna do what? 等等 然后呢
[08:01] Just to take him somewhere else. 带他去别的地方
[08:03] Well, we can’t take him here. 我们不能带他来这里
[08:04] We can’t even contain his fallout. 我们甚至没法牵制他的放射性尘埃
[08:06] Tracy’s barely been able to contain his powers as is. 特蕾西也只能勉强牵制他的超能力
[08:08] Yeah, the guy’s a nuclear explosion waiting to go off. 这家伙就像是一颗待炸的核炸弹
[08:11] And I don’t know about you, 我不知道你
[08:11] but I– I’ve had my fill of nuclear bombs this year. 但是我今年的核炸弹已经爆过了
[08:14] But if we can cool him down, 但如果我们能让他冷静下来
[08:15] we can get him somewhere safe. 我们就能带他去一个安全的地方
[08:17] What about Snart’s cold gun? 那史纳特的冷冻枪呢
[08:18] I mean, I have a prototype, 我有枪的原型
[08:19] but to modify it to our needs, 但要改良至我们的需求才行
[08:21] that would take at least a day. 那至少需要一天的时间
[08:22] We don’t have that kind of time. 我们没有这么多时间
[08:23] DeVoe’s coming for him. 迪沃要去找他
[08:24] DeVoe has known our every move. 迪沃已经掌握了我们的每一步行动
[08:25] I mean, we’ve gotta do something that he hasn’t accounted for. 我是说我们得做一些他预料不到的事
[08:28] How are we supposed to find a way to cool down Borman 我们要怎么想出办法让博尔曼冷静下来
[08:30] and take him somewhere DeVoe won’t know about 然后想一个迪沃预料不到的计划
[08:32] with a plan he won’t see coming? 带他去一个迪沃不知道的地方呢
[08:36] Call Lyla. 打给莱拉
[08:37] See if A.R.G.U.S. has anything off the grid. 看看天眼会是否有隔离外界的东西
[08:39] Okay, but even if they do, I mean, what are we going to do 但就算他们有 我们要怎么解决
[08:41] about the other two problems? 另外两个问题
[08:51] War’s over! 战争结束了
[08:53] Bad guys and girls lost. 坏小子赢了 姑娘们输了
[08:58] Nazi regime’s been dismantled. 纳粹政权已经瓦解
[09:03] And the rebellion’s in charge now. 现在由反抗军掌权了
[09:07] Why don’t you turn yourself in? 你何不自己站出来呢
[09:09] Save us the Tom and Jerry. 这样我们就不必继续猫捉老鼠了
[09:13] Find some other misguided cause to get all aggro about. 把怒火发泄在其他被误导的事上
[09:24] Not this knight. 不能对这位骑士这样
[09:25] I will fight until every last one of you 我会一直战斗 直至你们每一个人
[09:27] finds the same fate as my brothers and sisters. 获得和我的兄弟姐妹同样的命运
[09:34] Your timing is impeccable. 你们来得正是时候
[09:36] Your timing is impeccable. 你们来得正是时候
[09:39] We need your help on our Earth. 我们的地球需要你帮忙
[09:40] Right now? I’m kinda busy. 现在吗 我有点忙
[09:42] Doing what? Dying? 忙什么 忙着死吗
[09:46] Touché! 说得好
[10:04] So, you’re trying to stop a guy 你们要阻止一个
[10:06] who thinks he’s smarter than everyone 认为自己比任何人都聪明的人
[10:08] and his true-believer lover, 而他的那个信徒爱人
[10:10] who are hell-bent on achieving their evil machinations at any cost. 不择手段 不惜一切代价也要实现其邪恶阴谋
[10:15] Well, it’s right up my alley. 正合我意
[10:16] Except DeVoe actually is smarter than everyone. 但是迪沃真的比所有的人都要聪明
[10:19] He created 12 meta-humans 他创造了12个超能力者
[10:21] just so he could steal their powers. 好让他窃取其超能力
[10:22] And he left everybody dead in the process. 但是在这个过程中 他让他们全死了
[10:24] Including Ralph Dibny, who was a team member of ours. 包括拉尔夫·德比 他曾经是我们的一员
[10:28] I’m sorry. That’s rough. 对不起 这肯定很难过
[10:30] All these deaths have been rough. 这些人的死都令人难过
[10:32] We can’t dwell on it right now. 我们现在不能想这件事
[10:33] You know, we have to focus 我们得专心应对
[10:34] so DeVoe doesn’t know what we’re doing 这样迪沃就不知道我们的行动
[10:36] and we have a shot at saving Borman. 我们就有机会救博尔曼
[10:37] Which is why we came to you. 所以我们才来找你
[10:39] Oh, I see, and I’m just outside the box enough 原来只是因为我是个局外人
[10:42] to catch DeVoe off-guard. 能对迪沃出其不意
[10:44] That, and we need your cold gun. 没错 而且我们需要你的冷冻枪
[10:48] Oh? For what? 用来做什么
[10:50] We’ve been working on modifying a radiation hazmat suit 我们一直在尽力改良辐射防护服
[10:53] to regulate his internal temperature 用来调节他体内的温度
[10:54] to keep his core from raising to the point of detonation 在转移他的时候 阻止他的心脏
[10:57] during transport. 上升到达引爆点
[10:58] Your cold gun would be our backup. 你的冷冻枪会是我们的应急措施
[11:00] It must be happy hour, and I’m the two-for-one. 现在肯定是欢乐时光 我算是买一赠一了
[11:03] What about your chilly friend? 你那位冰霜朋友呢
[11:05] She doesn’t want in on the fun? 她不想一起来玩玩吗
[11:06] – She’s gone. – That’s too bad. -她走了 -真可惜
[11:09] All right, you get me for 24 hours. 我给你们24小时的时间
[11:11] – Not a minute more. – Wait, why not? -多一分钟都不行 -等等 为什么
[11:14] Because I thought I’d make Ray an honest man. 因为我想让雷做一个遵守承诺的人
[11:17] Tomorrow. 就在明天
[11:18] – You’re getting married? – That’s so exciting! -你要结婚吗 -太兴奋了
[11:21] I figured if you two could make it, 我觉得要是你俩能成
[11:22] – so could we. – What? -那我们也能 -什么
[11:24] – No, we- – I tease. -不 是我们 -我开玩笑的
[11:26] So, where are we moving this guy to? 那么 咱们要把这人送到哪去
[11:28] A.R.G.U.S. has a facility in New Brighton. 天眼会在新布莱顿有个设施
[11:30] High tech, high security-he should be safe there. 高科技 高安保 他在那里应该很安全
[11:34] And how long till you’re done with the suit? 战衣还有多久能好
[11:35] Few more tweaks. 还剩几个地方
[11:36] Okay. I’m gonna go call my dad and let him know the plan. 好 我去告诉我爸计划详情
[11:43] Is that it? Are you done? 这就是了吗 你搞完了
[11:44] Yeah, well, the truth is, 好吧 说实话
[11:46] the first one was the hard part. 第一顶比较难做出来
[11:47] This one is simply, basically following the plan’s… 这个比较简单 基本就是跟着设计…
[11:50] Precisely! Let’s take this for a spin, shall we? 没错 咱们来试验一下吧
[11:52] Oh, all right, go ahead. 好了 开始吧
[11:54] Here. Have a seat. 来吧 坐下
[12:01] Okay. 好了
[12:03] All right, then I guess… 好吧 我想…
[12:06] I trust you. 我相信你
[12:09] No, I know that. 这个我知道
[12:11] Okay, here we go. 好了 开始了
[12:14] – Connection established. – Hmm, tingles. -连接上了 -有点痒
[12:18] Yeah. 是的
[12:19] Kinda feels like my conditioner! 感觉有点像我的空调
[12:23] That’s your synaptic activity enhancing. 这是你突触体活跃增强
[12:28] Boy, is it ever. 天 真够可以
[12:29] It’s like a party in my brain. 我脑子里跟开派对似的
[12:31] I can see why you like this thing so much. 我理解你为什么这么喜欢这玩意了
[12:33] I can feel my neurons firing. 我都能感觉到神经元在燃烧
[12:35] Okay! 好吧
[12:38] Pikachu! 皮卡丘
[12:40] Harry! 哈里
[12:42] – Harry! – Yeah, yeah, yup, yup, yup. -哈里 -好了 好好好
[12:46] Yeah, you know what, I think 你知道吗 我觉得
[12:47] what happened, probably a hyper-limiter valve, that, uh– 这个样子大概是因为超限额阈值 那个
[12:50] Promethium ion diodes. 钷离子二极管
[12:51] – Promethium ion diode, yep. – They overloaded the cap. -钷离子二极管 对 -让帽子过载了
[12:54] – Overloaded. Real bummer. – Oh, well. We tried. -过载了 真倒霉 -最起码我们试过了
[12:57] How the hell’d you get promethium ion diodes? 你是怎么搞到钷离子二极管的
[12:59] Oh, I got ’em. I–in my lab 我是从 从我实验室里
[13:02] on my Earth, had ’em there, but I’m all out, unfortunately. 在我地球上 那里有 但已经没有了
[13:06] We don’t have any here. 我们这里没有
[13:07] It would take us weeks to get some. 要搞到可要好几周
[13:09] Oh, well. Well, you know what, 那这个就这样吧
[13:10] we’ll put in a back order. 咱们先延期欠着
[13:13] I’ll see if I can come up with something else. 我看看能不能想出点别的
[13:16] Right. 好吧
[13:18] I see our scare tactics worked. 看起来我们的恐吓战术成功了
[13:20] They’re going to move the asset as you anticipated. 他们会按照你的预估移动那东西
[13:24] Yes, but unfortunately not to a location I predicted. 是 但不幸的是与我预测的地点不同
[13:38] What is this? 这是什么
[13:42] Your favorite dress. 你最喜欢的衣服
[13:50] And you chose to wear that now? 你现在突然想穿了吗
[13:53] To please you, my love. 为了讨好你啊 亲爱的
[13:56] What would please me is your understanding 能讨好我的是你能理解
[13:59] of the gravity of our undertaking. 我们现在事业的重要性
[14:02] To right the misguided course of all humanity. 纠正被误导的人类进程
[14:06] I just thought 我只是想…
[14:09] You see, again, you thought. 你看 又是你的想法
[14:14] Which led you to this trivial emotion. 引领你到了这琐碎的情感中
[14:18] Now, change into something a bit more appropriate. 现在去换点更合适的衣服
[14:23] Your role, from now until the enlightenment has occurred, 你的角色 从现在到大悟之道开始
[14:27] is as my technician. 就是遵从我的安排
[14:33] Now leave me be so that I can figure out 现在让我一个人好好思考下
[14:35] a way to motivate Team Flash 如何引导闪电侠小队
[14:38] to deliver our quarry to where initially intended. 将我们的猎物送到原本预期的地点
[14:49] All right, look, I think we take Highway 14. 好吧 我想咱们应该上14号大道
[14:51] It’s as rural as we’re going to get. 没有比这个更乡下的了
[14:53] It’s a straight shot to New Brighten. 而且是直接通向新布莱顿
[14:54] Best chance to get Fallout to safety. 最能保证辐射的安全
[14:56] Sounds like a plan, Barry. 听起来计划不错 巴里
[14:58] You know how I feel about plans. 你知道我对做计划是什么感觉
[15:00] Yep. 是
[15:01] This was your team member, right? 这是你们的一员吗
[15:03] Ralph Dibny? 拉尔夫·德比
[15:06] Yeah, Elongated Man. 是的 伸缩人
[15:08] Elongated Man 伸缩人
[15:11] Don’t remember someone with that name 不记得有叫这个名字的人
[15:12] being a part of the fight against the Nazis. 与我们一同打过纳粹
[15:15] No, no, he, um… he wasn’t ready yet. 没有 他 他当时没准备好
[15:18] Ah, a rookie hero. 一个菜鸟英雄
[15:21] So you trained him? 你训练他了吗
[15:23] As much as I could, yeah. 尽我一切努力 训练了
[15:25] Even harder death to take, someone you’ve mentored. 一个亲手训练之人的死更让人难以接受
[15:29] And yet somehow you seem okay, considering this happened, 但你看起来很平静 尤其是这件事
[15:32] what, just a few days ago? 发生了才过几天
[15:34] I am okay. I’m just… 我没事 我只是
[15:37] trying to do what I have to do. 想着做有必要的事情
[15:38] I’m trying to stay on task. 我想要专注在任务上
[15:39] Oh, is that what you’re doing? 是吗 你是在做这种事啊
[15:43] Do you know how many rebels we lost over the years, Barry, 你知道在我们对抗纳粹混蛋的这些年里
[15:45] trying to defeat those Nazi bastards? 失去了多少反抗军吗 巴里
[15:49] – Countless, I’m sure. – Not countless. -肯定是无数的 -不是无数
[15:52] Counted. 有数
[15:53] 18322 18,322.
[15:55] 3,679 were under my watch. 3679位在我领导下死亡
[15:59] And I felt the weight of each of their deaths. 我感觉得到他们每个人死亡时的重量
[16:02] I still do, some years after they die. 在他们死后多年我仍能感受到
[16:06] – Yeah, look- – The thing I realized -好吧 你看… -我察觉到
[16:07] is that to continue to lead, to be clear-headed, 要想继续领导 保持清醒
[16:11] I had to grieve for those men and women I lost. 我必须默哀那些失去的男男女女
[16:14] So I did. Each and every one. 所以我就这么做了 为每一个人
[16:20] Look, Barry. 你看 巴里
[16:21] You want me to help you move a meta-human nuclear bomb 你想让我帮助你移动一个超能人体核弹
[16:24] that some genius with nearly every meta-power on this board 躲过某个有着这板上所有超能力的天才
[16:27] is after, I will do what I can, 我会尽我所能
[16:30] as long as your head is on straight. 只要你能够有颗清醒的头脑
[16:32] Because if I die before Ray and I get married, 因为如果我在和雷结婚前死了
[16:35] Ray will kill me. 雷会杀了我
[16:38] Suits ready. 战衣准备好了
[16:40] And Fallout is ready at Tracy’s lab. 辐射也在特蕾西的实验室做好准备了
[16:42] So let’s get to Keystone. 咱们去楔石城吧
[16:44] – You good? – I’m good. -你还好吧 -我很好
[16:46] Then let’s go get our guy. 那就让咱们去接那家伙吧
[16:52] Meta-human nuclear bomb… 超能人体核弹
[16:54] Nuclear bomb… 核弹
[16:55] And Fallout is ready at Tracy’s lab… 辐射也在特蕾西的实验室做好准备了
[16:57] Fallout is ready at Tracy’s lab… 辐射也在特蕾西的实验室做好准备了
[16:59] Let’s get to Keystone… 咱们去楔石城吧
[17:00] Let’s get to Keystone… 咱们去楔石城吧
[17:01] Let’s go get our guy… 那就让咱们去接那家伙吧
[17:06] Yes, let’s. 没错 去吧
[17:08] After all, a nuke is a terrible thing to waste. 毕竟 核弹浪费了可不好
[17:15] You’re telling me I have to wear this thing the whole time? 你是说我得一直穿着这玩意吗
[17:17] Yeah, look, that suit protects us from you 听着 这衣服能保护我们免受你的辐射
[17:19] so that we can protect you from the guy 这样我们就可以保护你
[17:21] that’s trying to hunt you down. 不被那个人抓到
[17:23] Why is he after me? 他为什么要抓我
[17:24] Honestly, Neil, we don’t know, but we want to find out 说实话 尼尔 我们不知道 但我们
[17:26] as much as you do. 和你一样想找出原因
[17:27] And we will. Trust me. 而且我们会的 相信我
[17:29] Saved me once, Flash, 你救过我一次 闪电侠
[17:31] I trust you to do it again. 相信你会再救我一次的
[17:35] What’s that? 那是什么
[17:36] I whipped up this cocktail 我做的鸡尾酒
[17:37] of atomized DTPA and potassium iodide. 里面有雾化的二乙基三胺五乙酸和碘化钾
[17:40] It should flood our thyroids 会让我们的甲状腺充满
[17:42] with enough non-radioactive iodine 足够的非放射性碘
[17:43] so that if our containment suit doesn’t work, 如果我们的制服失效了
[17:45] it should offer us some protection from radiation. 它能给我们提供一些防辐射保护
[17:49] Some protection, how vaguely reassuring. 一些保护 真是敷衍的安慰
[17:54] – How long will this last? – Two, three hours max. -能持续多久 -两小时 最多三小时
[17:57] You’d better get going. 你们最好开始行动了
[17:59] All right. Let’s just go over the plan one more time, okay? 好 我们再重复一遍计划 好吗
[18:01] I’m going to be running ahead of the truck, 我会在货车前面跑
[18:02] scouting the route for any signs of trouble. 侦查路上有没有出问题的迹象
[18:04] Right, I will be at S.T.A.R. Labs 我会在尖端科研实验室
[18:06] tracking any pocket dimension en route. 追踪路上的任何口袋维度
[18:07] And I’ll be in the truck with Neil 我和尼尔一起在货车里
[18:09] monitoring his vitals and rads. 监控他的生命体征和辐射指数
[18:11] With me at the ready, 我会准备好
[18:12] in case our meta of mass destruction here goes all mushroom cloud. 以防我们的超破坏性超能力者造成蘑菇云
[18:16] – No offense. – And I’ll be driving. -无意冒犯 -我来开车
[18:18] And reciting every prayer that Cecile’s ever taught me. 同时背诵塞西尔教给我的所有祷告
[18:21] I might join you. 我可能会和你一起祈祷
[18:23] Look, guys, I know DeVoe’s hit us pretty hard, 各位 我知道迪沃给我们带来了沉重打击
[18:25] but right now let’s just– 但是现在我们
[18:27] let’s try to forget what he’s taken from us, 先忘掉他从我们这里夺走了什么
[18:28] and stay focused on taking something from him 集中精力去夺取他的东西
[18:30] by getting Neil safely to A.R.G.U.S. 把尼尔安全送到天眼会
[18:32] We do that, whatever DeVoe has planned falls apart. 我们做到这一点 迪沃的计划就失败了
[18:35] Winning this battle may just win us this war. 赢得这场战斗有望帮助我们赢得整场战争
[18:37] Hear, hear! 说得真好
[18:38] Let’s all make sure we keep our heads in the game. 我们在这场游戏中保持专注
[18:41] So we can stay safe out there. 就能保证自己的安全
[18:47] I know what that was about. 我知道这意味着什么
[18:49] It was a good speech, Barry. 演讲很不错 巴里
[18:51] Just making sure you heard it, didn’t just give it. 想确保你也听到了 而不只是说给别人听
[18:54] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[18:55] If you don’t confront your feelings, 要是你不能控制好自己的感情
[18:57] they will confront you. 它们就会控制你
[19:06] All clear on my end. 我这里什么都没看到
[19:07] There’s no pocket dimension activity in the area. 这一地区没有口袋维度活动
[19:10] Roads are looking good too. Joe? 道路也没有问题 乔
[19:12] Yeah, the rig is secure. 装备安全
[19:15] – Caitlyn? – Rads are good. -凯特琳 -辐射指数良好
[19:17] Heartbeat regular. 心跳正常
[19:25] On Earth-X, we have a saying. 在地球X 我们有一句谚语
[19:26] If you laugh out loud, you got to share the joke. 如果你笑出声的话 就得分享这个笑话
[19:29] Byproduct of living on an Earth 这是生活在一个
[19:31] where joy is a scarce commodity. 缺少乐趣的地球上的副产品
[19:35] It’s a post-it note from Killer Frost. 这是冰霜杀手留下的便利贴
[19:38] It’s how we talk. Talked. 我们这样交流 曾经这样
[19:41] Broke the thermostat again. I think it hates me. 又把温控器弄坏了 我想它恨我
[19:45] It’s cute. 真可爱
[19:46] Do you miss her? 你想她吗
[19:47] It’s not that… it’s just that… 并不是 只是
[19:51] we were starting to become close lately. 我们刚刚开始变得亲密起来
[19:55] And I know how crazy that sounds 我知道这听起来很疯狂
[19:57] considering we’re talking about someone 鉴于我们在谈论的这个人
[19:58] who actually lived inside of me. 事实上活在我的身体里
[20:00] I’m on an alt-Earth transporting a human bomb 我正在外地球运输人体炸弹
[20:03] with an escort that can literally run back to the future. 和一支可以去到未来的护卫队一起
[20:06] Your story is the least crazy thing I’ve heard all day. 你的故事是我这一天听到的最不疯狂的事了
[20:10] One thing’s for sure. 有一件事可以确定
[20:12] I will miss those little notes. 我会想念这些小纸条的
[20:14] Alter-ego or not, 不管她是不是另一个你
[20:15] it’s okay to miss someone we’ve lost. 怀念我们失去的人是很正常的
[20:20] How’s he doing? 他怎么样
[20:21] Good. His rads are low, 很好 他的辐射指数很低
[20:22] vitals seem stable. 生命体征平稳
[20:23] I gave him a sedative, and it seems to be working. 我给他打了镇定剂 看起来起效了
[20:26] Okay, good, we’re almost there– 好 我们快到了
[20:27] Guys, there’s pocket dimension activity. 各位 发现口袋维度活动
[20:42] – Dad! – I’m trapped in here. -爸爸 -我被困住了
[20:44] The door’s unlocked, but– 门没有锁 但是
[20:46] but it’s just like– it weighs a ton. 但是很重
[20:50] Iris? 爱瑞丝
[20:50] – Iris? – Dad? -爱瑞丝 -爸爸
[20:52] The comms are out. It’s DeVoe. 通讯器坏了 是迪沃
[20:55] He’s here? 他在这里吗
[21:08] Mr. Allen. 艾伦先生
[21:11] As usual, you’re a step behind me. 像往常一样 你比我晚了一步
[21:13] Yay, puns. 这是双关语
[21:15] You Earth-1 villains sure are a hoot. 你们地球一的反派真有趣
[21:18] You have no idea, Mr. Snart. 超乎你的想象 史纳特先生
[21:21] You’re not taking Fallout. 你没去抓辐射
[21:22] I can, and I will, if not here and now, 我能 而且我会的 不是现在在这里
[21:25] then after your top-secret transfer to A.R.G.U.S. 就是等你把他绝密转移到天眼会之后
[21:29] Yes, I know. 我知道
[21:32] Remember? 记得吗
[21:33] Good, I won’t have to feel guilty about doing this. 很好 我不用为这样做感到愧疚了
[21:49] Well, that de-escalated quickly. 这招真厉害
[21:51] The miniscule sound waves 你这个小玩具
[21:53] produced by that toy trinket of yours 发出的微小声波
[21:55] are far too weak for this new body of mine. 对我这具新宿体来说太弱了
[21:59] What a gift Mr. Dibny provided. 德比先生的礼物真好
[22:02] Well, it was a gift in a manner of speaking. 在某种意义上来说这的确是个礼物
[22:05] Right, rookie? 不是吗 菜鸟
[22:16] Barry. 巴里
[22:17] Why such turmoil in your mind, Mr. Allen? 你的思维为什么如此混乱 艾伦先生
[22:21] Allow me to ease your pain. 让我来减轻你的痛苦
[22:34] That’s it! I’m leaving! 够了 我要走了
[22:37] No, no, no, I need you to stay here 不行 你得呆在这
[22:38] and calm down. Neil, wait! 保持冷静 尼尔 等等
[22:43] I want you all to listen to me very carefully, 我要你们每个人认真听我讲话
[22:45] and hopefully I won’t have to raise my voice. 希望我不需要提高音量
[22:48] This truck is now mine. 这辆卡车现在归我了
[22:54] We really have no way of finding Joe and Caitlyn? 我们真的没法找到乔和凯特琳吗
[22:56] Not even by tracking Fallout? 追踪辐射也不行吗
[22:58] That hazmat suit is hiding his radiation signature. 那套防护服屏蔽了他的辐射指数
[23:01] So the satellite can’t even find him 所以卫星定位不到他
[23:03] unless he heats up. 除非他变热
[23:04] Okay, well, what do you know about 关于劳蕾尔·兰斯的二重身
[23:06] Laurel Lance’s doppelganger? 你都知道些什么
[23:07] And why was she hunting you? 她为什么追你
[23:08] That was Siren-X, 那是海妖X
[23:10] all that’s left of the Reichsmen. 德意志军团的残余力量
[23:12] An elite assassin gone mad, 一个失去理智的的精英杀手
[23:13] and she is relentless. 而且她很残忍
[23:16] Carried a torch for Dark Arrow, unrequited, 暗恋着黑箭 不求回报的
[23:19] so she’s none too pleased with those responsible 所以她对于对他的死负有责任的人
[23:21] for his death, present company included. 都不太友好 包括现在的公司
[23:24] So she has the same powers as Black Siren? 所以她的超能力和黑海妖一样吗
[23:28] The Laurel Lance of Earth-2. 地球2的劳蕾尔·兰斯
[23:30] And Earth-1’s Laurel Lance… 那地球1的劳蕾尔·兰斯
[23:32] She died. 她死了
[23:33] She was the second Black Canary after her sister, 她是她姐姐之后的第二位黑金丝雀
[23:36] who also died and came back, 那位也是死了之后回来了
[23:37] but as White Canary, cause– 但名字是白金丝雀 因为…
[23:39] – Cisco. – It’s complicated. -西斯科 -这很复杂
[23:41] Right. Doppelganger confusion aside, 对 二重身的疑惑先放一放
[23:43] Siren-X has my cold-gun and a nuke, 海妖X现在有我的冷冻枪和核武器
[23:46] and her thirst for vengeance won’t prevent her 而且现在她复仇的渴望无法阻止她
[23:48] from using either one on me or all of you now. 用其中任何一样对付我或你们
[23:54] Hey, are you sure you’re okay? 你确定自己还好吗
[23:57] – I’m fine. – I’m just a little worried. -我没事 -我只是有些担心
[23:59] It seemed like she got the jump on you out there. 看上去当时她抢先了一步
[24:00] She didn’t. She just caught me off-guard. 不是 只是我当时没防备
[24:02] And why does it matter right now? 而且现在这有什么重要
[24:03] We don’t even know where Joe and Caitlyn are. 我们都不知道乔和凯特琳在哪里
[24:05] – I– – Cisco, will you just -我… -西斯科 你能不能
[24:06] – see if Harry has any ideas? – I’m on it. -看看哈里有主意没 -我去问
[24:09] Just watch the satellites like a hawk. 保持警觉盯着卫星
[24:12] Leo, what exactly happened out there? 莱昂 当时到底发生什么了
[24:15] Oh, just your typical deadly combat 只是典型的两个来自不同地球的
[24:18] between two metas from multiple earths. 超能力者之间的殊死搏斗
[24:20] Leonard. 莱昂纳多
[24:22] – I’ll go talk to him. – Thank you. -我去和他谈谈 -谢谢
[24:27] Where is it? 它在哪
[24:29] Hey, Ramon, wh–what are you doing? 拉蒙 你在干什么
[24:31] A Nazi Laurel Lance just kidnapped Caitlyn and Joe. 一个纳粹版的劳蕾尔·兰斯绑架了凯特琳和乔
[24:34] We’re going to make this thing work, 得让这玩意儿派上用场
[24:35] and we’re going to make it work now. 我们现在就要用上它
[24:36] Okay, well, we can’t. We can’t, 不行 我们办不到
[24:38] I still haven’t found a replacement for that– 我还没有找到一个可以替代它…
[24:42] where did you get that? 你在哪里弄到的
[24:43] I found this in one of the cubes Gypsy sent me. 在吉普赛给我的一个魔方里找到的
[24:45] How clever of you. You know what, Ramon? 真聪明 你知道吗 拉蒙
[24:47] It’s still not going to work. It’s not gonna work. 这还是没用的
[24:49] – Why? – Because it’s not gonna work. -为什么 -因为就是没用
[24:50] Okay? Because it’s a waste of time. 好吗 因为这是浪费时间
[24:51] Because I said so! That’s why! 因为我说了 这就是原因
[24:53] – Well, in that case– – Listen, Ramon– -那样的话 -拉蒙
[24:54] Our friends’ lives are at stake. 我们的朋友命悬一线
[24:56] – You don’t– – Look! -你不能… -听好
[24:57] I don’t know what’s going on with you, 我不知道你怎么了
[24:59] but if you’re not going to help me with this thing, I– 如果你不帮我 我…
[25:01] What– 我去
[25:05] Why would you do that? 为什么这么做
[25:08] To protect you. 为了保护你
[25:13] The cap did this? 这是帽子干的吗
[25:17] And dark matter. 还有暗物质
[25:21] You used dark matter? 你用了暗物质
[25:22] I used dark matter. It–look, Ramon. 我用了暗物质 拉蒙
[25:24] It was the only way. 这是唯一的选择
[25:25] The only way to do what? 唯一的什么选择
[25:26] Fry your synapses? 烧掉你的神经元吗
[25:28] Harry, you promised me. 哈里 你跟我保证过
[25:30] I know I promised you, I promised you. 我知道我保证过
[25:33] Oh, my god. 天呐
[25:35] Harry, how could you be so stupid? 哈里 你怎么能这么傻
[25:38] – ‘Cause I felt so stupid! – We all feel stupid right now! -因为我觉得自己傻 -我们现在都觉得自己很傻
[25:41] Yes, but you’re Vibe, Allen’s the Flash. 是 但你是震波 艾伦是闪电侠
[25:43] Who am I? 我是什么
[25:45] My only job 我唯一能做的
[25:47] is to be smarter 就是聪明过
[25:49] than all the villains who want to hurt this team, 所有想要伤害小队成员的坏人
[25:51] and without that, I’m nothing. 这都做不到 我就是废物
[25:53] I’m about to lose the only part of me 我就要失去对于这个小队而言
[25:56] that has any value to this team, 自己唯一的价值了
[25:57] the only part of me that matters. 我唯一有点用处的地方了
[26:00] And so, yeah, I destroyed the cap. 所以是的 我毁了帽子
[26:02] So that you wouldn’t make the same mistake I did. 为了你不要犯跟我同样的错误
[26:09] This should not be happening. 不该这样的
[26:14] Perhaps you miscalculated. 也许你计算错误
[26:16] I calculated everything. 一切我都计算在握
[26:18] The Flash’s involvement with the bus meta, 闪电侠参与了巴士超能力者的过程
[26:21] the recruitment of Snart’s doppelganger, 史纳特的二重身的回归
[26:24] even the arrival of the Earth-X banshee. 甚至地球X的女妖的到来
[26:27] Every event occurred exactly as I predicted. 每件事的发生和我预期的一摸一样
[26:32] Except the outcome! 除了结果
[26:34] You were supposed to defeat Siren-X? 你应该打败海妖X吗
[26:36] No. 不是
[26:38] The Flash was, but… 闪电侠应该击败她 但…
[26:40] Barry Allen just stood there, frozen. 巴里·艾伦就站在那里 一动不动
[26:44] And now I’ve lost my only nuclear meta 现在我失去了唯一的核能超能力者
[26:47] because The Flash failed! 就因为闪电侠失败了
[26:49] Why? Why did he fail? 他为什么会失败
[26:53] Perhaps there were variables that we just did not consider. 也许有我们没考虑到的变量
[26:57] As I already explained, there is no variable 我已经解释过了 没有任何变量
[27:01] beyond my examination. 超出了我的计算
[27:04] Even less apparent. 即使没那么明显
[27:06] The last time Barry Allen saw you, 上次巴里·艾伦见到你
[27:08] you took the life of his close friend, 你夺去了他挚友的生命
[27:10] and now he sees you and he pauses. 现在他看到你 愣住了
[27:13] You really don’t see it? 你真没看到吗
[27:14] You can calculate near-infinite outcomes 你能计算出多个地球间
[27:16] across multiple Earths, but you cannot account 近无限多的结果 但却不能算出
[27:19] for how someone is feeling. 别人的感受
[27:36] What’d you see out there, Barry? 你当时看到了什么 巴里
[27:39] When you froze up? 愣在那里的时候
[27:40] Nothing. 什么都没看到
[27:42] You just got two of your teammates captured 当时你让两个队友被俘
[27:44] and almost got me killed. 还差点害我送命
[27:46] So either you explain what happened or I leave. 所以你不解释下原因我不会走的
[27:51] – I saw Ralph. – Mm, I warned you. -我看到拉尔夫了 -我警告过你
[27:53] He is messing with your head. 他会扰乱你的大脑
[27:55] No, it’s not like that. 不是那样
[27:56] Do I miss him? Yes. 我想他吗 是的
[27:58] Do I regret what happened? Of course. 我对当时的事后悔吗 当然
[28:00] But I don’t need lessons in loss. 但我不需要在失去中汲取教训
[28:02] What I need to do right now is lead my team. 我现在要做的是领导好队伍
[28:04] Well, you’re gonna lead them to their deaths 如果你处理不好这事
[28:05] if you don’t deal with this. 你就会把他们领导向坟墓
[28:06] Back off, Leo. 走开 莱昂
[28:07] You need to grieve him, Barry. 你得默哀他 巴里
[28:09] Grief is a luxury I don’t have time for. 默哀太奢侈了 我没时间
[28:11] – Make time! – I can’t! -挤出时间 -我不能
[28:14] Not… 不能是
[28:16] Ralph, not right now. 拉尔夫 不能是现在
[28:21] So we’ve finally reached the core. 所以我们终于接近核心了
[28:26] You don’t want to grieve this wound. 你不想面对这种伤痛
[28:28] So Ralph’s death must be different 所以拉尔夫的死一定和你曾经
[28:32] from all the other losses you’ve experienced, but why? 经历过的失去不同 但为什么呢
[28:35] Why? 为什么
[28:37] Barry, trust me. 巴里 相信我
[28:38] There is no outrunning grief. 跑得再快也躲不开悲伤
[28:44] If that was a pun, I’m sorry. 我不是有意讽刺你 抱歉
[28:57] Run, run! 跑 快跑
[29:04] CCPD, home of the brave 中城警局 勇敢者的家园
[29:08] land of the dead. 死亡的大地
[29:13] Killing all these people 把这些人都杀死
[29:14] won’t bring back your regime. 你的朝代也回不来了
[29:16] No, it won’t. 确实不能
[29:17] But decimating your so-called officers 但屠杀你们这些所谓的警员
[29:19] will make it a hell of a lot more even. 能让这里更接近我的目标
[29:21] I’ll make sure of it. 我会保证的
[29:23] – Remove your helmet. – What? -摘下头盔 -什么
[29:26] Take it off! 快摘下来
[29:39] CCPD. Why would she take him there? 中城警局 她为什么要带他来这儿
[29:42] We destroyed her protectors. 我们毁了她的保护者
[29:44] Maybe she wants to do the same to us. 也许她想以其人之道还治其人之身
[29:45] Harry, we need eyes. 哈里 我们需要看监控
[29:46] You know what? Why don’t you let me take care of it, all right? 要不你就交给我处理吧 好吗
[29:49] You keep an eye on the RADS. 你看好拉德计量
[29:51] Leo, we’re on. 莱昂 到我们了
[29:52] Barry, I’m always on. 巴里 我从不懈怠的
[29:54] – Oh wait, I need a– – Oh, got you. -等等 我需要… -给你备好了
[29:57] Thank you, Iris. 谢谢你 爱瑞丝
[30:03] How much time do we have left on the injection? 注射还剩下多少时间
[30:05] Not enough. 不够多了
[30:25] Barry! 巴里
[30:26] This is for destroying my world! 这一下报你毁了我的世界之仇
[30:33] – 7,000 RADS. – And climbing. -7000拉德 -还在上升
[30:35] Guys, you gotta cool him down. 各位 你们必须给他降温
[30:53] 8,000 RADS and climbing. 8000拉德 还在上升
[30:56] Flash, get up. Get up! 闪电侠 站起来 站起来
[31:00] Flash, people are going to die, Flash. 闪电侠 人们就要死了 闪电侠
[31:04] I’m not ready to die. 我还没准备好去死呢
[31:05] Rise up. Let me train you. 站起来 让我训练你
[31:07] – Train me? – Fight it, all right? -训练我 -快反抗
[31:09] Fight it! I’ll save you. 快反抗 我会来救你的
[31:11] Flash, Flash! 闪电侠 闪电侠
[31:13] You have to deal with the pain! 你必须处理痛苦
[31:16] No! 不
[31:18] Can’t get away from what’s inside you, 你逃不开你的内心
[31:20] so stop trying! 所以别逃了
[31:22] Flash! 闪电侠
[31:25] 9,000 rads. 9000拉德
[31:27] The whole place is gonna blow. 马上就要爆炸了
[31:29] Flash! 闪电侠
[31:31] Wasn’t your fault! 那不是你的错
[31:32] Ralph, I’ll save you! 拉尔夫 我会救你的
[31:35] You already did, Barry. 你已经救了我 巴里
[31:54] He’s burning up! 他就要爆发了
[31:58] Time to get cold-blooded. 该给你降降温了
[32:04] 8,000 rads. 8000拉德
[32:10] 7,000 rads. 7000拉德
[32:12] Keep icing him, it’s working. 继续用冰冻枪喷他 有效果
[32:18] And dropping. 还在下降
[32:27] He’s contained. 他已被控制
[32:29] They did it. 他们成功了
[32:38] Where’s the Flash? 闪电侠在哪里
[32:47] Barry. What’s going on, Barry? 巴里 怎么了 巴里
[32:51] He trusted me, Joe. 他信任我 乔
[32:53] I let him down. 我让他失望了
[32:56] Ralph, 拉尔夫
[32:58] I’m the reason he’s dead. 他是因为我才死的
[33:00] – No. – No. -不是 -就是
[33:01] – No. – I failed him, I… -不是 -我辜负了他 我…
[33:04] He was my responsibility. 我该为他负责的
[33:05] Now he’s gone. 现在他走了
[33:09] It’s all right. 没事的
[33:18] So we’re sure that Fallout is secure? 我们能确保辐射被控制住了吗
[33:21] Well, Lyla said she had some people 莱拉说她有些人
[33:22] who would be very interested 对帮助博尔曼控制他的能力
[33:23] in helping Borman control his powers. 非常感兴趣
[33:25] She took him to a different A.R.G.U.S. Black-ops site 她把他带去了另一个天眼会的秘密行动队
[33:27] – way off the grid. – How far off the grid? -远离一切监控 -有多远离
[33:29] Like, it would take Jack Ryan 远到 杰克·莱恩得演上
[33:31] two Tom Clancy novels to find him. 两部汤姆·克兰西小说才能找到
[33:33] I got to say, on any Earth, 我得说 不管在哪个地球
[33:35] Snarts have style. Perfect fit. 史纳特都风姿出众 非常合身
[33:38] Thought you could do something with it. 就知道你有办法穿出彩来
[33:40] – You wear it well. – Thank you. -你穿着很好看 -谢谢
[33:42] You sure you can’t come to the wedding? 你们真的不能来参加婚礼吗
[33:43] I could put all of you 我能安排你们
[33:44] at a table with Ray’s uncle Skip. 都和雷的叔叔斯基普坐一桌
[33:46] He murders the Macarena. 他杀了玛卡雷娜
[33:48] Yeah, DeVoe’s still out there. 迪沃还逍遥法外呢
[33:50] Suit yourselves. 随你们便吧
[33:51] But if you’re looking for a place to honeymoon, 但如果你想找个地方度蜜月
[33:53] our Earth has some pretty spectacular spots. 我们的地球有几处美不胜收的地方
[33:56] What is this? 这是什么
[33:57] That is an inter-dimensional extrapolator. 那是一个跨纬度的外推器
[33:59] It makes small-scale breaches. 能产生小尺度的缺口
[34:01] You know, in case Ray’s uncle Skip 以防万一 雷的叔叔斯基普
[34:03] wants to see how the other half lives. 想看看另一半是怎么生活的
[34:05] Oh, well, look at that. 真是厉害
[34:06] Something old, something new, 一点新 一点旧
[34:07] something borrowed, something navy. 一点借来的 一点蓝
[34:11] We’re gonna miss you, Leo. 我们会想你的 莱昂
[34:13] Gonna miss you, too, Caitlyn. 我也会想你的 凯特琳
[34:14] You’re quite the badass, you know. 你可真是不简单
[34:16] Enough to make your alter-ego proud. 足够让另一个你骄傲了
[34:19] Thank you. 谢谢
[34:20] Detective West, 韦斯特警探
[34:21] I know my Earth-1 counterpart 我知道地球一上的我
[34:23] gave you a lot of headaches. 没少给你找麻烦
[34:24] Hopefully I’ve begun to make up for that. 希望我能弥补一二
[34:26] Man, you prevented a nuke from leveling the city. 兄弟 你阻止了核弹炸平这座城市
[34:31] We’re good. 我们两清了
[34:34] Cisco, I’m really gonna miss that hair. 西斯科 我会想念你头发的
[34:39] Okay. 好吧
[34:40] Iris West-Allen, 爱瑞丝·韦斯特·艾伦
[34:41] thank you for helping me 谢谢你帮我
[34:43] take down Nazi scum, again. 再一次打倒了那个纳粹人渣
[34:46] You’re welcome, again. 再说一次 不客气
[34:50] And then there was one. 然后还有一个人
[34:53] I could see why the other Snart 我明白为什么另一个史纳特
[34:55] turned over a new leaf and joined the good guys. 重新开始 加入了好人的一方
[34:59] You treat everyone around you with kindness 你对身边的所有人都非常友善
[35:01] and respect. 非常尊敬
[35:03] Just remember to do the same for yourself, 要记得也要这样对待自己
[35:06] every once in a while. 时不时的对自己好一点
[35:08] Thanks for helping me push through. 谢谢你帮我度过悲伤
[35:10] Anytime, Barry. 小意思 巴里
[35:14] Don’t be a stranger. 不要变成陌生人
[35:18] Oh, you never know. 世事难料
[35:30] How you doing? 你还好吗
[35:32] I know last night was pretty rough. 我知道昨晚很难熬
[35:34] I’ll tell you about it when we see Dr. Finkle. 等我们见了分克医生再说
[35:37] We’re seeing Dr. Finkle? 我们要见分克医生吗
[35:38] Yeah, I gave her a call. 是的 我已经预约了
[35:50] How’s it going? 你还好吗
[35:53] I don’t know. 我也不知道
[35:54] Hauling a nuclear meta across the state, 带着核超能力者一路奔波
[35:57] getting kidnapped by a screeching psychopath, 被尖啸的疯子挟持
[35:59] and helping to save the city. 又拯救了这座城市
[36:00] I’d say that’s pretty impressive 要我说对于一个失去了
[36:02] for someone without a meta other half to lean on. 半个超能力者的人来说 挺厉害的
[36:05] Thanks. 谢谢
[36:06] You know, the thing I realized yesterday 昨天我才发现
[36:08] is even though I can live without Killer Frost, 即使我可以过没有冰霜杀手的生活
[36:12] I don’t think I want to. 我也不想那么做
[36:13] Run some more tests, find out for sure. 再测试几次看看
[36:15] – I already did. – And? -已经测过了 -结果呢
[36:17] I’ve been too afraid to find out. 我还不敢看
[36:19] Let’s find out together. 那我们就一起看
[36:25] What does it say? 这是什么意思
[36:27] It says the reason dark matter 这个意思是 我的身体之所以
[36:29] isn’t registering in my body is because there is none. 不能吸收暗物质的原因是因为没有暗物质
[36:32] So she’s gone? 所以她是消失了吗
[36:35] It says there’s still another cryogenic anomaly 这里显示还有另外一股低温异常
[36:38] in my DNA. 存在于我的DNA中
[36:39] Killer Frost is still a part of you. 冰霜杀手还在你体内
[36:41] I just have to figure out how to get her to appear. 我只需要找出让她显现的办法
[36:51] You going somewhere? 你要出门吗
[36:54] Yeah, matter of fact I’m gonna go visit my daughter 是的 我要趁着意识还清醒
[36:56] while I’m still of somewhat sound mind. 去见见我女儿
[36:59] It’s not like I can help you guys around here anyway. 反正我留在这里也帮不了你们
[37:01] Cause that is the only part of you that matters, 因为这是你残存的记忆中
[37:04] – that mind of yours. – Exactly. -唯一关心的事 -没错
[37:07] Is that why Jesse turned out so great? 所以杰西才会这么优秀吗
[37:10] Yep. No, I don’t know. 或许吧 我也不知道
[37:12] What’s your point? 你究竟想说什么
[37:14] Jesse Quick, superhero, scientist… 杰西·快客 超级英雄 科学家…
[37:16] Yeah, I know who she is. 这些我都知道
[37:17] All around wonderful person, 完美得无可挑剔
[37:18] she turned out that way because… 她这么优秀是因为…
[37:22] I don’t know. 我不知道
[37:23] I think you do. 我觉得你知道
[37:25] You told me you were about to lose 你跟我说你就要失去
[37:27] the only part of you that has value. 唯一有价值的东西了
[37:29] Yeah. Yeah. 是的 没错
[37:30] Raising Jesse? 抚养出杰西吗
[37:33] Raising a kid that turns out like that. 抚养出一个如此优秀的孩子
[37:36] That takes a lot more than intelligence. 需要的不仅仅是智慧
[37:39] If you asked her, I’m pretty sure she’d tell you 如果你去问她 我可以肯定她会告诉你
[37:41] learning quadratic equations at age five 五岁就能跟着数学痴父亲
[37:44] from her math-obsessed father 学解二次方程
[37:45] wasn’t nearly as important to her as having a dad 远远没有父亲对她的守护
[37:48] who was there for her and who gave a damn. 和关爱重要
[37:52] So, my point is… 所以我想说的是…
[37:53] Well-taken. 说得好
[37:58] So now what? 所以现在怎么做
[38:00] Sit around and wait until I regress to a simpleton? 坐下来等我变成一个傻子吗
[38:02] Now we figure out a way to fix you. 现在我们来寻找治愈你的方法
[38:04] Just like you did when Barry lost his speed. 就像巴里失去神速力时你所做的
[38:05] We find a way to… 我们要想办法…
[38:08] jump start your brain. 重启你的大脑
[38:10] But this is the hard part, 但难就难在
[38:10] ’cause it’s gonna take all of us to do it, 这需要我们所有人通力合作
[38:13] which means… you have to tell the team. 所以… 你必须向大家坦白
[38:16] I gotta tell the team. 我会告诉大家
[38:20] Yeah, I know you’re right, but… 我知道你说得没错 但是…
[38:24] maybe not today. 今天不行
[38:32] When you’re ready. 随时都可以
[38:37] – Ramon. – Yeah? -拉蒙 -怎么
[38:41] Thank you. 谢谢
[38:51] I knew Ralph since… 我认识拉尔夫是在…
[38:53] I was a rookie on the force. 我刚获得神速力的时候
[38:57] And all that time, I thought I knew 一直以来我都自认为
[38:59] exactly what kind of person he was. 很了解他
[39:03] Why is that? 为什么这么觉得
[39:04] We just never saw things the same way, you know? 我们的意见从来没有一致过
[39:08] I was raised to believe that people are good. 我一直都被教导人性本善
[39:13] And Ralph? 拉尔夫呢
[39:14] He always saw the worst in people, 他总是能看到人性罪恶的一面
[39:18] and he knew how to take advantage of it. 并且知道如何利用这一点
[39:21] But, um…he changed. 但是 他变了
[39:27] He did. He changed, and… 没错 他变了…
[39:30] I couldn’t see that 但是很长一段时间
[39:32] for a long time. 我都没意识到这一点
[39:35] And now that I can… 现在我终于能…
[39:38] I think that’s what’s so hard is, 这就我最难过的地方
[39:40] you know, of course, I miss Ralph, 我很想念拉尔夫
[39:41] but it just took me so long 但我用了那么久
[39:44] to see what he’d become. 才意识到他的改变
[39:47] I just never had a chance to tell him 我甚至没有机会告诉他
[39:50] just how proud I am 作为他的朋友
[39:53] to be his friend. 我有多骄傲
[39:55] And I always will be. 而且我会一直以他为骄傲
[39:59] I’m sure he knew that, Barry. 我相信他知道的 巴里
[40:01] Yeah. 是的
[40:03] What else would you tell him, 如果他还能回来
[40:05] if you could right now? 你想对他说什么
[40:10] That I feel responsible. 我很抱歉
[40:14] I feel responsible for what happened. 我为发生的一切道歉
[40:20] And he taught me more than I could have ever taught him. 他教会了我 我所不能的
[40:24] And for that, I’ll always be grateful. 为此 我会永远心怀感激
[40:57] Allowing events to unfold naturally 一切都自然而然地
[40:59] turned out in our favor. 向我们倾斜
[41:01] Just as you said it would. 就像你预言的那样
[41:03] And success came our way without the hindrance 而我们的胜利
[41:06] of that most aberrant of human follies… 也没有受到人类愚蠢情感的…
[41:11] Emotion. 阻碍
[41:13] It did, indeed. 确实如此
[41:15] And to think, for a moment there, 曾有一刻
[41:16] I experienced doubt. 我经历过怀疑
[41:19] So perhaps now you can accept 或许现在你可以接受
[41:22] that the primitive cognitive entanglements 阻碍了艾伦先生的
[41:24] that derailed Mr. Allen today 落伍的认知混乱
[41:27] can only serve to hold us back 只会阻止我们
[41:28] from completing our work. 达成我们今天的成就
[41:33] Yes. 没错
[41:36] I see that now. 现在我懂了
[41:42] More clear than ever before. 比以前懂得更透彻了
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号