Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

闪电侠(The Flash)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 闪电侠(The Flash)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
时间 英文 中文
[00:00] Previously on “The Flash”… 《闪电侠》前情回顾
[00:02] Together, you and Cynthia could be an unstoppable duo. 你和辛西娅一起会成为无人能敌的二人组
[00:05] You wanna be the new Breacher? 想成为新的穿越者吗
[00:06] Your Thinking Cap and the dark matter is what caused this. 你的思考帽和暗物质正是造成这个的罪魁祸首
[00:09] I know! 我知道
[00:10] How long before everything I know is gone? 还有多久我会忘记一切
[00:12] DeVoe has taken out everyone who’s gotten in his way. 迪沃干掉了所有会碍事的人
[00:14] He created 12 meta-humans, just so he could steal their powers. 他创造了12个超能力者好让他窃取其超能力
[00:17] Why does he need their powers? 他为什么需要他们的力量
[00:19] The fire that burns down Team Flash 烧毁闪电侠小队的大火
[00:22] will also light the path to the Enlightenment. 将会照亮通往大悟之道的道路
[00:26] Since the age of Enlightenment, 自启蒙时代
[00:28] when reason, debate, and the search for truth flourished, 那个理性 论辩及对真理的探索繁盛的时代以来
[00:32] the world has improved by nearly every measure 人类用尽一切手段不断地推动世界进步
[00:34] in human advancement, and continues to do so. 并将继续如此
[00:37] There is no doubt in my mind 我毫不怀疑
[00:38] that as technology continues to bloom, 随着科技不断昌盛
[00:41] so will all of humanity. 人类也将继续繁荣
[00:45] Professor DeVoe? 迪沃教授
[00:47] You disagree? 你有异议
[00:48] Well, uh, yes, I guess. 对
[00:51] Just, I have a more realistic view 我对与科技与人性
[00:53] of humanity whenever technology is concerned. 有更现实的看法
[00:56] What do you mean? 你什么意思
[00:57] Well, you spoke of the Enlightenment. 你谈到启蒙运动
[00:59] One only has to look at history to find the answers. 我们得以史为鉴
[01:02] Okay, let’s. 行
[01:03] Life expectancy over the past two centuries 过去两个世纪内平均寿命
[01:06] has increased from 30 years to nearly 70 years. 从30年增长到接近70年
[01:09] And-and we should assume that’s a good thing? 而这是件好事吗
[01:12] Each new day, we have to share 每过一天 我们都得和
[01:13] very limited resources with anything up to 200,000 newborn babies, 多达二十万的新生儿分享非常有限的资源
[01:17] most of whom will end up living 他们大多最后都会生活在
[01:19] in abject poverty and famine. 赤贫与饥寒中
[01:21] Well, thank you very much, Professor Doom and Gloom. 非常感谢 前景黯淡教授
[01:24] Remind me never to take one of your history classes. 提醒我千万别去听你的历史课
[01:29] Perhaps you should. There’s much I could teach you. 也许你应该听听 我有很多能教给你的东西
[01:34] The Taoists, in pursuit of immortality, 道教徒为了追求永生
[01:37] discovered gunpowder. 发明了黑火药
[01:39] Alfred Nobel created the Nobel Prize so he wouldn’t be remembered 阿尔弗雷德·诺贝尔设立了诺贝尔奖
[01:42] as the man who invented dynamite. 大家就不记得他发明了炸药
[01:44] History has shown us time and time again 历史一次又一次告诉我们
[01:47] that whenever a technological advancement 每当一项新科技
[01:49] can be used to hurt humanity, it will be. 可以用来伤害人类时 它总会被这么用
[01:53] You can’t blame technology for the way 你不能因人类使用科技的方式
[01:55] men choose to use it, Professor. 而责怪科技 教授
[01:56] You can’t ignore that the best of ideas 你不能否认最杰出的人类的
[01:58] by the smartest of men often have a way of becoming corrupted. 最天才的创想总是用于歧途
[02:10] You’ve located everything we need. 你已经定位了我们需要的所有东西
[02:13] And now the time has come to retrieve it 现在到取回它们的时候了
[02:15] so we can finally… 我们终于可以
[02:17] enlighten the world. 开启大悟之道了
[02:44] Hey, babe. 宝贝
[02:45] Uh, it’s me. Just checking in. 是我 就是说一下
[02:48] For my dad. 替我爸
[02:49] He… really wants to know your answer 他特别想知道你对
[02:52] about taking the Breacher job. 接不接手穿越者职务
[02:53] I think his exact words were: 他原话是
[02:55] “That little son of a Breach better tell me, 那个缺犊子最好告诉我
[02:57] or they will never find the body.” 要不他们永远也找不到尸体
[02:59] Yeah. But you know what? He’s retired. He can wait. 但是他退休了 他可以等
[03:01] So just take as much time as you need. 所以你爱花多久花多久
[03:03] – Okay? It’s, um– – Don’t say it’s fine. -好吗 -别说这没什么
[03:05] – You know. – Don’t say it’s fine. -你知道 -别说这没什么
[03:07] – It’s fine. – Oh, God. -这没什么 -天哪
[03:08] – It’s fine. – Okay. -这没什么 -好吧
[03:09] So, just five me. Whenever. 随时联系我
[03:12] Okay. Bye. 再见
[03:14] Ramon, speed lab. Now. 拉蒙 极速实验室 现在
[03:16] Good! Good, good, good. 好
[03:19] Good, good, good good, good. 好
[03:21] Thing we’re gonna do to get Killer Frost 要让冰霜杀手出现
[03:22] to appear, get that massive spike 让你的肾上腺素激增
[03:24] in your adrenaline production that we need, 到我们需要的程度 我们要做的是
[03:26] is, Ramon is gonna use his vibes 让拉蒙用他的震波
[03:28] to shake you up on the cellular level, 震动你的每个细胞
[03:30] and let’s see if we can’t get your old friend 然后看看我们能不能让你的老朋友
[03:31] Killer Frost to come out to play. 冰霜杀手出来玩
[03:33] Are you sure this is gonna work? 你确定这有用吗
[03:34] Well, I mean, like any hypothesis, 像其他假说一样
[03:36] you have to test it to get an answer. 实践出真知嘛
[03:37] It’s what we’ve all done since the fourth grade, known as the… 这是我们从四年级以后一直做的事情 又叫
[03:40] Scientific method? 科学方法
[03:42] Right you are, Allen! 没错 艾伦
[03:43] Of course. Ah, here he is. 当然 他到了
[03:45] Okay, good. So get in position. 好 就位
[03:48] Don’t worry, I lowered the amps on this thing. 别担心 我降低了这东西上的电流
[03:51] Ramon, you set? 拉蒙 你就位了吗
[03:52] Yeah. 对
[03:53] Snow, you ready? 斯诺 你准备好了吗
[03:54] I’m ready. 好了
[03:56] Three, two, one, and… 三 二 一
[04:02] Nothing. 什么也没有
[04:03] All right. Ramon, more power. 拉蒙 用更大的力量
[04:06] Set? Three, two, one– 好了吗 三 二 一
[04:11] All right, this isn’t working. 这没用
[04:12] You know what, Ramon? Full power. 拉蒙 用全力
[04:14] Wait, hold on, hold on. What do you mean, 等等 你什么意思
[04:15] full power? We don’t want to blast Caitlin 用全力 我们不想把凯特琳震到
[04:17] across the speed lab. 极速实验室那一头
[04:18] Well, you need to get a spike in her adrenaline. 你得刺激她的肾上腺素
[04:19] – Harry, she could get injured. – Yeah. -哈里 她可能会受伤 -对
[04:21] God, this is– 天哪 这
[04:22] look, this is gonna work, okay? Nothing has changed. All right? 这会管用的 好吗 没有东西被改变对吧
[04:26] Snow’s DNA tests, they confirm it. 斯诺的DNA测试证实了这点
[04:28] Her meta-DNA was not spliced by Noah’s powers. 她的超能力DNA没有被诺亚的能力毁掉
[04:30] You mean Melting Point’s powers. 你是说融点的超能力
[04:32] Right, that’s what I said. Melting Point’s powers. 对 我说的就是这个 融点的超能力
[04:34] – No, you didn’t. – I did say that. -你不是这么说的 -我是这么说的
[04:36] But, Harry, 但是 哈里
[04:37] there’s no dark matter in her system anyway. 她的系统中根本没有暗物质啊
[04:38] We’re just trying to spike her heart rate. 我们只是在这里刺激她的心率
[04:40] What do you mean, there’s no dark matter? 你什么意思 没有暗物质
[04:42] Harry, you knew that. 哈里 你知道这个的
[04:44] We all did. 我们都知道
[04:45] We did? We did. No, I know. 我们知道吗 我们知道 不 我知道
[04:48] I just, I think I just, you know, forget. 我就是 忘了
[04:50] I forgot. 我忘了
[04:51] You forgot? 你忘了
[04:52] Harry, are you okay? 哈里 你还好吗
[04:57] No. He’s not. 不 他不好
[05:03] Harry, you’re… 哈里 你在
[05:04] Losing my intelligence? Yes. 丧失智力 没错
[05:07] The injection of dark matter from the Thinking Cap 思考帽注入的暗物质
[05:09] apparently overwhelmed my synapses. 显然使我的神经突触过载了
[05:11] Instead of making my brain faster, 它不但没有加速我的大脑
[05:15] it’s… slowing it down. 反而让它迟钝了
[05:18] Why didn’t you tell us this sooner? 你为什么不早点告诉我们
[05:23] How long until… 还有多久
[05:24] No way of knowing. 没办法知道
[05:26] I mean, there are days I can think clearly 有时候我能清晰地思考
[05:28] and other days… 有时候
[05:30] I… I can’t. 我不能
[05:34] The good news is, um, from what I can see, 好消息是 从我知道的来讲
[05:37] the regression seems to be reversible. 这种衰退是可逆的
[05:40] Okay, great. 太好了
[05:41] I’ll start working on it full-time. 我马上全力研究这个
[05:42] No, you won’t. 不 你不能
[05:43] I did this to myself, 我自作自受
[05:44] and I-I thought “Oh, you know what? 我以为
[05:46] “Use that Thinking Cap, 使用思考帽
[05:47] and then I can outthink Devoe and then stop DeVoe.” 我就比迪沃聪明然后可以阻止迪沃
[05:51] I was wrong. Now here we are. 我错了 结果我们就变成这样
[05:53] Okay, well, we’re gonna fix this. 我们会解决这事的
[05:55] You and I both know there’s a ticking clock… 你我都知道时间有限
[06:00] and I can’t help anyone like this. 我现在这样不能帮助任何人
[06:02] Yes, you can. 不 你能
[06:03] How? 怎么帮
[06:10] Look, guys. 伙计们
[06:12] Ralph… 拉尔夫
[06:13] Caitlyn’s powers, now this. 凯特琳失去力量 现在又是这件事
[06:16] DeVoe knew how to break us apart, but… 迪沃对如何拆散我们知之甚详
[06:19] I mean, we’re all still here. 但我们还在一起
[06:21] We’re a family. 我们是一家人
[06:22] That’s how we’re gonna beat DeVoe. 这就是我们打败迪沃的办法
[06:25] All right, Allen. 好吧 艾伦
[06:28] All right. 好吧
[06:35] Vandermeer Steel. 范德米尔钢铁
[06:37] Smaller than I expected. 比我想的要小
[06:41] The first step to our Enlightenment is as simple… 大悟之道的第一步
[06:48] as opening a door. 易如反掌
[07:01] Alloy 1771. 1771合金
[07:04] Now, the gallium antimonide substrates within these 这里面的镓锑基
[07:10] can harness power at 400% efficiency. 对超能力的驾驭力达到400%
[07:17] The precise amount, I calculated. 我精确计算过
[07:25] You can pick ’em up. 你可以拿起来了
[07:28] Freeze! 不许动
[07:31] You should let us leave. 你应该让我们走
[07:32] I can’t do that. 不可以
[07:34] Yes, you can. 可以
[07:38] How are you… 怎么回事
[07:46] We have what we need. 我们拿到我们需要的了
[07:50] I suppose we do. 我同意
[07:54] Code Red! Code Red! 紧急情况
[07:59] Clifford. This is unnecessary. 克利福德 没有必要
[08:02] You knew there were gonna be casualties when we began. 你知道我们开始后会有连带伤亡
[08:06] This is his own doing. 这是他自找的
[08:08] Yes, my love. 是的 我的爱人
[08:21] What are we dealing with? 什么情况
[08:22] First of all, we’re trying to determine 首先 我们试图确定
[08:24] what was in that vault. 保险库里是什么
[08:25] Watch your step right here. 小心脚下
[08:26] There was no drilling, there was no lock picked. 没有钻孔 没有撬锁
[08:30] And the only thing anybody would tell us 即使有人告诉我们
[08:31] about what was in the vault was that 保险库里是什么
[08:32] it was some sort of secretive technology. 也是某种神秘科技
[08:35] Also, security guard here 还有这里的保安
[08:36] was a 24-year-old, apparently shot himself. 24岁 显然枪杀了自己
[08:39] Wait, a robbery and a suicide? 等等 盗窃和自杀
[08:40] He was newly married. 他才结婚
[08:42] Has an infant at home. 家里有小婴儿
[08:44] This is smelling like some meta madness to me. 我感觉是超能力者搞出来的事
[08:46] Who else can “Kilgore” a retinal scan and “Dibny” A vault lock? 还有谁可以”基尔戈”过视网膜扫描 “德比”过保险柜锁
[08:50] Okay, well, I’m gonna go interview some people, 好吧 我去问些人看看能否
[08:52] see what I can find out. 找出些什么
[08:53] All right, Cisco and I will try to figure out what DeVoe stole. 好吧 西斯科和我试着找出迪沃偷了什么
[08:56] All right. I’ll be over here. 好的 我去那里
[08:57] Okay, so. Where should we start? 我们从哪开始呢
[09:00] I’m thinking: if we can gain acc– 我想 如果我们可以取得
[09:06] …to their files… 文件权限
[09:07] Alloy 1771? 1771合金
[09:09] It’s the only item missing from the inventory files. 这是库存文件里唯一丢失的东西
[09:11] Or I can just… stand here and look pretty. 或者我就站在这里养眼
[09:14] Hey, know what you can do, actually? 你知道你可以做什么吗
[09:15] You could vibe the gun. 你可以震波那把枪
[09:16] The file didn’t say what Alloy 1771 was. 文件没有说1771合金是什么
[09:19] So we need another way to learn 所以我们需要另一种方式了解
[09:20] why DeVoe would want it. 为什么迪沃想要它
[09:21] Uh, vibing and DeVoe do not mix, remember? 迪沃震不得 还记得吗
[09:24] Yeah, I know, man. But I mean, 我知道 但我的意思是
[09:24] what are we supposed to do? It’s the only way. 我们能做什么呢 这是唯一的办法
[09:26] Barry, I don’t really feel like 巴里 我真的不想现在
[09:27] getting blasted into a wall right now. 被炸到撞墙
[09:29] I’m sure there’s another way we can 我相信我们能用另一种办法
[09:31] find out what this is that doesn’t 找出这是什么
[09:32] require me getting a migraine. 而不需要我脑震荡
[09:34] It is a solar panel. 是个太阳能板
[09:36] Constructed of metal that absorbs 由能够以400%的能效
[09:37] and multiplies the sun’s energy at 400% efficiency. 吸收放大太阳能的金属制造
[09:41] What would DeVoe be doing with a solar panel? 迪沃想拿太阳能板做什么
[09:44] Nothing, on its own. 只靠它的话 没什么
[09:45] He’s gotta be building something. 他一定是要建什么东西
[09:46] Look, I-I need you to vibe the gun. 我需要你震波这把枪
[09:49] Maybe I should put this in movie terms for you. 也许我应该用电影给你解释
[09:51] Everything in DeVoe’s wake is like the “Home Alone” House. 有关迪沃的所有就像是《小鬼当家》里的房子
[09:54] Okay? It’s booby-trapped. 好吗 是陷阱
[09:56] I would need to double my powers 我需要两倍能力
[09:58] just to even attempt to vibe the gun. 试图震波那把枪
[10:00] Well, hold on. I mean, could– 等等 吉普赛
[10:01] could Gypsy double your powers? 可以加倍你的能力吗
[10:03] – That’s a good idea. – No, not. -好主意 -不
[10:05] Not what? 不什么
[10:06] Gypsy’s busy. 吉普赛很忙
[10:08] Her dad just retired. 她爸爸刚退休
[10:09] She’s having to do double the work. 她需要做双份工作
[10:10] Earth 19 is a mess right now. She’s swamped. 地球19现在很乱 她没空
[10:13] Cisco. 西斯科
[10:14] Combining your powers could make it 联合你们两个的能力可以的
[10:15] so we know DeVoe’s next move. 我们就知道迪沃要做什么了
[10:21] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[10:22] – I need a favor. – Okay. -我需要你帮忙 -好的
[10:24] I need you to distract Cecile for a while. 我需要你转移一下塞西尔的注意力
[10:28] What for? 为什么
[10:29] Well, that’s the thing. 是这样的
[10:30] I can’t tell you, because if I do, 我不能告诉你 因为如果我告诉你
[10:32] she’ll read your mind and find out. 她读你的思想就知道了
[10:34] Why can’t Iris do it? 为什么不找爱瑞丝
[10:35] Because Iris knows exactly why 因为爱瑞丝恰好知道
[10:36] I’m trying to distract Cecile. 为什么我要塞西尔分心
[10:38] And therefore Barry knows. 所以巴里知道
[10:40] Which means that Cisco knows, Kid knows. 意味着西斯科知道 孩子们知道
[10:42] – Whatever you need. – Really? -没问题 -真的吗
[10:44] – Yeah. – Thank you. -是的 -谢谢
[10:45] You’re welcome. All right. 不客气
[10:46] Lose my mind, become a babysitter. 丢了脑子 成了保姆
[10:49] Oh, come on. 别这样
[10:51] Listen, if anybody’s gonna reverse what’s happening, 如果有人会逆转发生的事情
[10:55] it’s gonna be those kids at S.T.A.R. Labs. 绝对会是尖端科研实验室的孩子们
[10:56] I mean, they love you, Harry. 他们爱你 哈里
[10:59] And they will never stop trying to help you. 他们绝不会放弃帮助你
[11:01] – So don’t lose hope. – Right. -别丧气 -好吧
[11:08] And that is how I aced my intro to heat transfer 这就是我怎么拿下传热学导论的
[11:10] my first year at university. 在我大学的第一年
[11:13] Bravo. 厉害
[11:14] Ducked and run. 应付自如
[11:16] I miss those days. 我怀念那个时候
[11:18] I was young and foolish and brave. 当时我年轻愚蠢又勇敢
[11:21] And now you’re just foolish. 现在你只有愚蠢了
[11:22] To agree to a date with someone 同意和第一次见面就
[11:24] I first met as they were so rudely 无礼地质疑
[11:26] disagreeing with my professional opinion. 我专业看法的人约会
[11:29] Foolish, maybe. 愚蠢 也许吧
[11:33] Yeah, no one’s ever challenged me like that. 还没有人这么挑战过我
[11:37] It was refreshing. 很新奇
[11:42] Ah, maybe you are right about technology’s distracting us. 也许你说得对 科技会使我们分心
[11:45] It certainly can destroy moments. 确实会毁了好时光
[11:47] Although, sometimes… 尽管如此 有时
[11:50] technology… 科技
[11:52] can create them as well. 也会创造好时光
[12:24] Thanks for coming to help us, Gypsy. 谢谢你过来帮我们 吉普赛
[12:25] You two are up. 轮到你们两个了
[12:27] So, how do we do this? 我们该怎么做呢
[12:29] Okay, so to co-vibe, we have to be totally in sync. 为了合震波 我们必须完全同步
[12:33] All right? Our minds have to be on exactly the same page. 我们想的必须完全一样
[12:35] Just like always. 和往常一样
[12:37] Yeah. 是的
[12:45] Oh. So that was weird. 这就奇怪了
[12:48] Why? What did you see? 怎么了 你们看到了什么
[12:49] I don’t know, a-a dock? 不知道 一个码头
[12:51] Um, looked like a shipping container. 看起来像个集装箱
[12:53] Number 16. 16号
[12:54] That must be what DeVoe is gonna steal next. 一定是迪沃接下来要偷的
[12:56] He’s gonna have to steal it from us. 他得从我们这里偷了
[13:04] All right. 好的
[13:05] It looks like we made it in time. 看起来我们及时赶来了
[13:06] Whatever’s in this container, we can’t let DeVoe have it. 不管集装箱里是什么 我们不能让迪沃拿到
[13:09] Actually… 实际上
[13:11] it’s what’s in… this container 是这个集装箱里的东西
[13:14] you can’t let me have. 你不能让我拿到
[13:18] what was in this container. 这个集装箱原有的
[13:29] Hit him! 打他
[13:34] Gratitude… 感谢你们
[13:36] for the workout, brief as it was. 让我锻炼一下 一如既往
[13:39] Later. 再见
[13:46] Damn it. Damn it! 该死
[13:49] Why didn’t we see the right container number? 为什么我们没有看到正确的集装箱编号
[13:51] Someone’s vibe wasn’t clear enough, Cisco. 有人的震波不够清楚 西斯科
[13:55] Are you blaming me? 你在怪我吗
[13:57] You lost your focus, what can I say? 你分心了 我能说什么
[13:59] Yeah, getting hit against a metal container wall 撞了金属集装箱
[14:01] sort of does that. 会这样
[14:03] You know, I hit that wall too. 我也撞了的
[14:04] I’m perfectly focused. 我很专心
[14:05] Oh, well, if you’re so focused, 如果你那么专心
[14:06] then why’d you let him get away? 为什么你还让他跑了
[14:07] Don’t even try and put that on me. 别试图怪在我头上
[14:08] I’m sorry, I didn’t put that on you. 抱歉 我没有怪在你头上
[14:10] You put that on you. 是你责怪自己
[14:11] I’m gonna put my fist in your face, 我要一拳打你脸上
[14:12] is what I’m gonna– 我要做的
[14:13] Is that how we’d work together 如果我接受了那份工作
[14:14] if I took the job? 这就是我们如何合作的吗
[14:15] Guys. What job? 各位 什么工作
[14:22] I brought that metal piece from the shipping container, 我拿来了运输集装箱的金属块
[14:24] in case we want to try co-vibing later, but… 以防我们一会儿要合震波 但是
[14:28] think we both saw where that led us, so… 我想我们都看见了会怎么样
[14:31] So you said… Breacher retired. 你之前说过 穿越者退休了
[14:35] He offered you a job on Earth 19 to replace him, didn’t he? 他让你去地球19替代他 对吧
[14:39] You know, another shot in the dark, 我就随便猜一下
[14:40] but you haven’t actually given Breacher 你还没有给穿越者
[14:42] or Gypsy an answer yet. 或是吉普赛一个回答
[14:45] Which way you leaning? 你比较倾向哪边
[14:47] I wanna be with Gypsy more than anything. 我非常想和吉普赛在一起
[14:49] It’s just complicated. 只是这很复杂
[14:51] Hey, no, man, I get it. 不是的 我理解
[14:56] But look, I mean… 不过 我是说…
[14:58] maybe… 也许
[14:59] you guys working together to end this 你们一起来结束这一切
[15:02] will make the decision easier, for both of you. 会让决定更容易一些 你俩都是
[15:04] What if she doesn’t want the same thing as me? 万一她想要的和我不一样呢
[15:07] I mean, you’re never gonna know unless you ask. 你要是不问永远不会知道
[15:10] And listen, Cisco, I mean… 还有 西斯科 我觉得…
[15:13] we can’t beat DeVoe without you. 我们没有你无法打败迪沃
[15:15] You’re our secret weapon. 你是我们的秘密武器
[15:17] You and Gypsy just need to be 你和吉普赛得意见统一
[15:18] on the same page for that weapon to work. 才能让武器起作用
[15:20] Yeah, and I don’t know that we can be. 是 但我不知道我们做不做得到
[15:23] All right, well… 好吧 那就…
[15:25] let me help you. 让我帮助你
[15:27] – Barry. – No, I… hold on. -巴里 -你等一下
[15:32] So that’s gonna end well. 这结果可一定会好
[15:33] Last one. 最后一个
[15:37] Okay, we, uh, need food. 好了 我们 需要食物
[15:40] We need wine. 我们需要酒
[15:42] Lots of both. Go. 两个都需要很多 去吧
[15:43] I’ll unpack. 我去开包裹
[15:45] Clifford! 克利福德
[15:50] Go. Hurry home. 去吧 早点回来
[15:51] I can stay, if-you’re sure? 我可以留下来 你确定吧
[15:52] – Yeah. – I really should. -确定 -我真的应该留下
[15:54] Last chance. 最后一次机会
[16:31] Me, hunter! 我 猎人
[16:32] Me hunted feast for my queen! 我为我的女王猎食
[16:35] You don’t believe these things you wrote in this journal, do you? 你不是真的相信你日记写的这些东西吧
[16:38] This reads like some radical’s manifesto, Clifford. 读起来像是某种激进的宣言 克利福德
[16:47] It is a realist’s awakening. 这是现实主义者的觉醒
[16:50] You declare war against every technological philanthropist. 你向所有科技慈善家发起了挑战
[16:54] Men, men, men. 这么一群人
[16:57] Pushing us to the brink of Armageddon 用他们的”发明”
[16:59] with their “Inventions.” 将我们推向末日
[17:01] No, they want a better mankind. 不 他们想要人类更好
[17:03] Don’t be naive, Marlize. 别天真了 马尔利泽
[17:08] The severity of our society’s failings 我们社会的严重衰落
[17:10] require extreme ideas if ever we were to 需要极端的思想才能
[17:14] restore some semblance of balance. 恢复哪怕一点点的平衡
[17:18] “Technology has become a cancerous cell “科技已经成了我们社会生物学中的
[17:19] In our social biology.” 一块癌细胞”
[17:21] “Exercising it… would require a total purge, “清除它 需要一次大清洗”
[17:24] “Not only of the material world, “不仅仅是物质的世界
[17:26] but also human consciousness”? 还要是人类的意识”
[17:29] This is not balance! This is lobotomizing people! 这不是平衡 这是切除人们的脑前叶
[17:32] It is rebooting the masses’ brains, 这是重启大众的大脑
[17:35] to let them forget their technological crutches! 让他们摆脱科技的拐杖
[17:37] They are babies with pacifiers! 他们是叼着奶嘴的婴儿
[17:39] Oh, and who will teach them? 那谁来教导他们呢
[17:41] You, Professor? 你吗 教授
[17:42] How does any of this help humankind? 这怎么可能帮助的了人类
[17:45] Don’t you see? Marlize… 你看不懂吗 马尔利泽
[17:49] Our technology is killing us. 科技在杀死我们
[17:52] You and I, we can fix this. 你和我 我们可以修复这一切
[17:54] Together. 一起
[17:57] As partners. 作为搭档
[17:59] We can lead them, all of society, humanity, 我们可以领导他们 所有社会 人类
[18:02] on the true path to Enlightenment. 带向启蒙的真正道路
[18:11] Hey, Harry. 哈里
[18:13] DA Cecile Horton. 塞西尔·霍尔顿地检官
[18:15] Joe said you needed to adjust my mental activity dampener. 乔说你需要调整我的内心活动缓冲器
[18:19] Yes. Joe… yes. 是的 乔 是的
[18:21] I have to do that. It’s, uh, it’s not a big deal. 我是得做这个 不是什么大事
[18:24] It’s a standard procedure. 就是普通的调整
[18:28] That’s, yeah. Okay. 我就在这 好了
[18:31] All right. I’m in. 好了 我就位了
[18:34] Well, it’s installing, so… 现在正在安装 所以
[18:37] now you just… you just sit. 你只需要 坐着就好
[18:40] And wait. 然后等着
[18:42] For a long time. 等很长一段时间
[18:47] Okay. What is happening with your thoughts right now? 好吧 你最近脑袋里是怎么了
[18:52] With my… okay. 我的… 好吧
[18:54] So… there was an incident with dark matter– 就是 有个关于暗物质的以外
[18:57] Yeah, I know, I know, Joe told me about that. 是 我知道 乔跟我说了
[18:58] That’s not what I’m talking about. 我说的不是那个
[19:00] What do you mean? 你什么意思
[19:00] Your thoughts are screaming at me. 你脑袋里在大喊大叫
[19:03] It’s like they start to form, 就好像它们开始显现
[19:05] and then, it’s like, 然后就像是
[19:07] the more the ideas appear… 越多点子的出现
[19:09] – The more they disappear. – Exactly. -就有越多的消失 -没错
[19:12] Well, that explains my “Can’t” Days. 这倒是解释了我不行的日子
[19:14] What does that mean, Harry? 那是什么意思 哈里
[19:16] It means, DA Cecile Horton, 这意思是 塞西尔·霍尔顿地检官
[19:20] that the more I try to use my brain… 我越多的想要使用我的大脑
[19:23] the sooner I’m going to lose it. 我就会越快失去它
[19:28] Barista. Another one, please. 咖啡师 请再来一杯
[19:30] Uh, make it a double. 加双倍
[19:32] Thank you. 谢谢
[19:34] – Here you go. – Thanks. -给你 -谢谢
[19:36] I’ve been looking everywhere for you. 我到处在找你
[19:38] Can’t a woman caffeinate in peace around here? 一个女人就不能安静的自己摄入咖啡因吗
[19:42] Hey. Look. Hey! 你看
[19:44] I know why you’re upset, but it’s all right. 我知道你为什么生气 但没关系
[19:46] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[19:47] Look, Cisco just thinks if he takes the job, 西斯科只是觉得他要是接受了工作
[19:50] he’ll be letting us down. But, I mean, 他会让我们失望 但要我说
[19:52] he just needs to follow his own heart, 他只需要追随他自己的心
[19:53] do what he needs to do, not worry about us. 做他想要做的 不需要担心我们
[19:55] He knows that. 他知道这一点的
[19:59] That’s actually really great. 这真是太好了
[20:00] So now… all you guys have to do 所以现在 你们只需要
[20:02] is talk to each other. 和对方谈谈就行了
[20:04] Yeah. Well, that part’s not so easy, so… 好吧 这一部分不那么简单 所以…
[20:07] Yes… it is. 挺简单的
[20:09] – What are you doing? – What? -你要干什么 -什么
[20:10] Don’t even think about. No! 想都不要想 不行
[20:13] Okay. 好吧
[20:14] Don’t ever “Whoosh” Me again, all right? 不许你在这么拉我跑了 懂吗
[20:15] Totally, I’m sorry. Um, Cisco. 完全没问题 抱歉 西斯科
[20:17] What is going on? 这是怎么了
[20:18] Just getting ’em back on the same page, okay? 就是让他们回到统一战线上 好吗
[20:21] Cisco, Gypsy is upset, because, frankly? 西斯科 吉普赛生气 是因为说实话
[20:23] I mean, it’s taking you too long to accept 你花太多时间来接受
[20:24] Breacher’s job offer. Duh. And Gypsy. 穿越者的工作要求了 还有吉普赛
[20:26] Cisco, he’s-he’s just worried about abandoning his team. 西斯科 他只是担心会遗弃小队
[20:30] I mean, it’s not that he doesn’t want the job. 我是说 他不是不想接受工作
[20:31] Right? Okay, so… 对吧 好 所以…
[20:34] Now you both know, right? 你俩现在都清楚了 对吧
[20:37] And you can dive in and… 然后你可以进来
[20:39] work this out-let’s talk about this. 解决这问题 咱么一起来谈谈
[20:47] CCPD is reporting two more break-ins 中城警局报告多了两起闯入
[20:49] at tech manufacturers-Boeing Lab 波音科技生产实验室
[20:50] and the Jamison Institute. 和贾米森学院事件
[20:52] More hardware was stolen. 更多的硬件被偷了
[20:53] – DeVoe. – Was anybody hurt? -迪沃 -有人受伤了吗
[20:54] Three fatalities, all of them security guards 三人死亡 都是警卫
[20:56] in high-level clearance areas, just like at Vandermeer. 在高等级警戒区域 就像是在范德米尔一样
[20:58] He’s taking whatever he wants, 他在随意获取他想要的
[20:59] killing anybody that gets in the way. 杀掉所有挡在道上的人
[21:02] Guys, I-I’m sorry, but we have to figure out 各位 真抱歉 但是我们得研究出
[21:04] what kind of machine he’s building, right now. 他在制造什么机器 马上就要
[21:08] Look, we have to try. 我们得试试才行
[21:17] – You okay? – Yeah. Yeah. -你没事吧 -没事 没事
[21:21] – Oh, God, are you okay? – I saw that one coming. -你没事吧 -我看到这事会发生了
[21:24] – You okay? – I’m good. Thank you. -你还好吗 -我很好 谢谢
[21:36] They okay? 他们没事吧
[21:37] Tests show, physically, they’re fine. 测试显示 生理上他们没事
[21:39] As a couple, not so much. 作为一对情侣 就不怎么样了
[21:44] Where are you going? 你要去哪里
[21:45] I need to get these two back in sync. 我要去让那俩人回到一条线上
[21:47] I mean, we gotta get ahead of this somehow. 我是说 我得想办法领先
[21:48] Whoa, whoa, whoa, slow down, cowboy. 等等 慢下来 牛仔
[21:50] What do you mean? Why? 你什么意思 为什么
[21:51] Maybe you’ve done enough already, okay? 也许你做的已经够多了 好吗
[21:54] Cisco and Gypsy are clearly going through 西斯科和吉普赛显然在经历着
[21:56] something, and, you know, it’s not up to us 一些事 而且 这不是我们
[21:59] to counsel them through it. 能劝说他们的
[22:01] Well, then who is it up to, Iris? 那该由谁来 爱瑞丝
[22:02] – Just stop for a second… – We can’t stop. -就先稍等一下 -我们不能等
[22:04] The second we do, everyone could fall apart. 我们一等 所有人都会散
[22:06] The team’s hanging on by a thread. 这队伍命悬一线
[22:07] – But we are hanging on, Barry. – For how long? -但我们都在坚持 巴里 -能有多久
[22:10] I mean, look at what’s happening. 看看都发生了什么
[22:11] DeVoe is killing innocent people. 迪沃在杀害无辜的人
[22:13] He’s stealing pieces of tech, for God knows why. 他偷走科技零件 天知道是为了什么
[22:17] Just trying to keep up with him is tearing us apart. 只是为追上他就让我们分裂了
[22:19] Babe… you can’t put it on yourself 亲爱的 你不能只靠自己
[22:22] to hold everyone together. 让大家团结起来
[22:30] Cisco is family. 西斯科是家人
[22:33] And when family hurts, we all hurt. 当家人受伤时 我们都感觉到疼痛
[22:34] I get that. 我明白
[22:37] But sometimes you can’t answer their questions for them. 但是有时你不能替他们回答问题
[22:39] Sometimes, you just have to support them 有时候你只需要支持他们
[22:41] while they find them on their own, 让他们自己去寻找自我
[22:42] whether they’re together or they’re apart. 不论是在一起还是分开
[22:48] What? 什么
[22:49] That’s it. 就是这样
[22:51] The pieces of tech don’t fit together… 这些科技零件无法被拼到一起
[22:54] because they’re not supposed to. 是因为它们本就不是要拼一起
[22:56] He’s not building one thing, he’s building multiple. 他不是在制造一件东西 而是在制造好多个
[23:04] Harry, I know this is hard. 哈里 我知道这很难
[23:10] It is hard, DA Cecile Horton, 这的确很难 塞西尔·霍尔顿地检官
[23:12] because my brain, the one thing that has defined me 因为我的大脑 就是定义了我
[23:14] for, well, pretty much my entire life, 差不多一辈子的东西
[23:15] is about to… 就要
[23:18] …vanish, and then who will I be? 消失了 那之后我又会是谁
[23:21] You’ll be the exact same man you’ve always been. 你还是之前的那个人
[23:24] Yeah, but dumb. 是啊 但会很蠢
[23:26] Same man. Way less intelligent. 同一个人 完全不如之前聪明
[23:29] Harry. 哈里
[23:30] There are lots of ways to be intelligent. 做一个聪明的人有很多方式
[23:33] Not just using your head. 并不是只能用你的大脑
[23:36] Right. 好吧
[23:45] Wait. 等等
[23:47] Do that again. Harry! 再做一遍 哈里
[23:49] – Do what? – Do it again! Do it again! -做什么 -再做一遍 再做一遍
[23:57] Right? 对吗
[23:58] – How did you do that? – I saw it! -你怎么做到的 -我看到它了
[23:59] Inside your mind, before it vanished. 在你大脑里 在它消失之前
[24:01] In… wait. So you can– 在 等等 所以你能
[24:04] Write down what you’re thinking. 写出你正在想什么
[24:05] – Before it– – Disappears. -在它 -消失之前
[24:08] Yeah. 是的
[24:09] Marlize? I brought the sample. 马尔利泽 我把样本拿来了
[24:16] Okay. 好
[24:19] All right. 好的
[24:23] Fingers crossed. 交叉手指祈祷吧
[24:25] Here we go. 开始了
[24:33] Cheers. 干杯
[24:37] – Yes! – Yeah? -成功了 -真的吗
[24:39] – Show the others. – Got it. -去告诉其他人 -这就去
[24:47] Hello? 喂
[24:50] Marlize. 马尔利泽
[24:51] It’s me. 是我
[24:55] Clifford. 克利福德
[24:57] I need you to come home. 我需要你回到家里来
[24:59] I can’t. 我做不到
[25:01] I’m making a difference here– 我在帮助改变这里
[25:02] I’m changing lives for the better. 让这里变得更好
[25:03] These people need me. 这些人需要我
[25:05] I need you. 我需要你
[25:09] I’m sorry. 对不起
[25:11] I can’t be with someone that thinks that society is a disease, 我无法和把社会看作疾病
[25:13] that believes that our world is being plagued by technology. 相信我们的世界将被科技毁灭的人在一起
[25:18] I am nothing without you. 没有了你我什么都不是
[25:21] You’re a brilliant man 你是一个很聪明的人
[25:22] with a great future ahead of you. 有很光明的未来
[25:23] What kind of future do I have 如果你不在我身边
[25:25] if you are not by my side? 我还有什么未来可言
[25:27] I just wish that you could show 我只是希望你能够
[25:30] the same compassion for the rest of humanity 对其他人也抱有同样的同情心
[25:32] as you do for me. 就像你为我做的那样
[25:34] Listen to me, Marlize, I… 听我说 马尔利泽 我
[25:38] my thoughts, I cannot– 我的思想 我无法
[25:40] I-I just– I just don’t think that– 我只是 我不认为
[25:49] Marlize? 马尔利泽
[25:52] Marlize? 马尔利泽
[25:54] Marlize! 马尔利泽
[26:01] So… what were you gonna say? 你刚刚想说什么
[26:04] Before we were so alarmingly interrupted. 在我们被打断之前
[26:11] Look, I just… 听着 我只是
[26:16] Cisco, I– 西斯科 我
[26:17] Don’t want you to take the job. 我不想你接受那份工作
[26:23] That is such a relief. 真是让人松了口气
[26:26] Because I don’t want anything to change. 因为我不想改变任何事情
[26:37] Not only have we not been on the same page, 我们不仅没有同步
[26:40] we haven’t even been on the same planet. 我们甚至都不在同一个星球上
[26:42] Literally. 真正地不在
[26:44] We’ve been doing this back-and-forth thing 我们这样来来回回
[26:46] for almost a year, 已经快一年了
[26:47] negotiating who gets to go to whose Earth 讨论谁去谁的地球上
[26:49] and when, just to see each other, 以及什么时候 只是为了见到对方
[26:51] and on the off-chance we do get to see each other, 一旦我们终于见到彼此
[26:53] there’s, like, a countdown 就好像进入了倒计时
[26:54] until one of us has to leave, 直到我们中有一个不得不离开
[26:56] and I’m tired of it! 我受够这样了
[26:57] I don’t want to have to Breach to see the woman I love. 我不想只能通过制造缺口才能见到我爱的人
[27:00] I want to wake up next to her. 我想要每天早上
[27:03] Every morning. 都在她身边醒来
[27:05] So what are you saying? 你想说什么
[27:08] I’m saying I want more. 我在说我想要更多
[27:10] I’m saying I don’t want Breacher’s job, 我不想接受穿越者的工作
[27:13] but I do want you. 但是我想要你
[27:14] I want you too. 我也想要你
[27:16] What am I supposed to do? 我应该怎么做
[27:17] Pack up my entire life, everything? 收拾好我所有的东西
[27:19] Forget about my job, my responsibilities– 忘掉我的工作 我的职责
[27:21] – No, no, no– – Move here? -不 不是 -然后搬到这里
[27:22] No, no, that’s not what I’m asking you to do. 不 我不是在要求你这样做
[27:24] I would never ask you to leave the Agency. 我永远不会要求你离开机构
[27:26] I know how important that is to you. 我知道这对你来说有多重要
[27:29] But tell me, 但是告诉我
[27:30] and tell me honestly… 诚实地说
[27:32] this, what we have… 我们现在这种状态
[27:36] Is this enough for you? 对你来说就足够了吗
[27:41] Yes. 是的
[27:43] It is. 足够了
[27:50] Well, it isn’t for me. 但是对我来说不是
[27:54] Hey, guys? I need you both in the cortex. 两位 我需要你们都到表层来
[27:56] – Why? – I know what DeVoe’s doing. -干什么 -我知道迪沃想做什么了
[27:58] It’s not one machine. 不是一台机器
[28:00] They’re machines. Machines that work together, 是许多台 许多台一起运行的机器
[28:02] but they’re still separate. 但是它们现在仍旧是分开的
[28:03] Satellites. 卫星
[28:05] Separate satellites working together for a single purpose? 分散的卫星为了一个目的同时运行
[28:09] So this guy really is a Bond villain. 这个人真是个007反派
[28:10] DeVoe would need a massive amount 迪沃需要巨大的
[28:12] of computational power for them to be able 计算能力来确保它们可以
[28:13] to talk to each other. 彼此沟通
[28:14] Something to triangulate navigation 需要一个能够在各卫星之间
[28:16] between each satellite. 进行三角定位的设备
[28:17] So, like, a quantum computer? 就像是一台量子计算机
[28:20] Mercury Labs just put a whole system 水星实验室刚刚上线了一整套
[28:22] of quantum computers online, at their home base. 量子计算机系统 就在他们的总部
[28:24] That’s where he’s going. 这就是他要去的地方
[28:25] Okay, great. This time, we catch DeVoe by surprise. 太棒了 这次我们要出其不意地抓到迪沃
[28:33] Behold. 看看这个
[28:35] The key to communicating our message of the Enlightenment. 传递我们”大悟之道” 信息的钥匙
[28:41] Polynomial time computing. 多项式时间计算
[28:43] And a dream shall soon become… reality. 梦想将要变成现实
[29:15] Clifford! 克利福德
[29:18] Don’t move. 不许动
[29:20] Barry! Knock him out, and then cuff him! 巴里 把他打晕 然后铐住他
[29:22] On it! 马上
[29:30] Gypsy, now! 吉普赛 现在
[29:35] Stop it, you’re killing him! 快停下 你要把他杀死了
[29:43] Cisco, look out! 西斯科 小心
[29:47] Barry, hit him again! 巴里 再来一次
[29:49] Enough! 够了
[29:55] Caitlin. 凯特琳
[30:00] Caitlin, what the hell are you doing? 凯特琳 你到底在干什么
[30:01] Bringing her back. 让她回来
[30:07] DeVoe is creating a sonic pulse. 迪沃正在制造一个声波脉冲
[30:08] You need to get out of there before– 你们得离开那里…
[30:18] Oh, I get it. You’d like me to frighten you 我明白 你想让我吓到你
[30:21] into becoming your better half. 从而让你变成你的另一半
[30:24] Gladly. 乐意至极
[30:27] DeVoe! 迪沃
[30:30] Children should be seen, not heard. 大人讲话 小孩子别插嘴
[30:33] I’m very sure seeing your bestie die 我确信看到你的挚友死亡
[30:35] would be frightening enough, 足够吓到你了
[30:36] but I can’t kill the Flash. 但是我不能杀死闪电侠
[30:39] Well, not just yet. 不是在现在
[30:40] My plan for the Enlightenment 我的”大悟之道”计划
[30:42] requires his further participation. 以后还用得到他
[30:44] You, however… are a lot less fortunate. 而你 就没那么走运了
[30:48] Barry, he’s gonna kill Gypsy! 巴里 他要杀了吉普赛
[30:53] Now, do you feel that? 现在你感觉怎样
[30:55] Around your throat? 脖子周围
[30:57] That is the gravitational equivalent 这是在用和我箱子一样重量的压力
[31:00] of my boot busting your windpipe. 捏爆你的喉咙
[31:04] She’s innocent. Leave her alone! 她是无辜的 放开她
[31:06] Clifford… 克利福德
[31:09] This isn’t part of our plan. 这不是我们计划的一部分
[31:11] Cisco, wake up! Wake up! 西斯科 快醒过来
[31:15] Our plan is to save them. 我们的计划是拯救他们
[31:17] Well, you can’t save everyone, my love. 你不可能拯救所有人 亲爱的
[31:20] DeVoe! 迪沃
[31:22] Perhaps. 也许
[31:23] But I won’t watch you kill an innocent life again. 但我不能就这样看你再杀害一个无辜的人
[31:36] Yes, you will. 你会的
[31:41] Please. Clifford. 求你了 克利福德
[31:45] Remember who you are. 记起你的本性
[31:48] Is this truly the lesson you wish to bestow today? 这真是你现在愿意赐予的真理吗
[32:07] Get the case. 把箱子拿来
[32:21] Cynthia! 辛西娅
[32:23] What happened? Come on, it’s okay. 发生了什么 快醒醒 没事的
[32:26] What did he do to her? 他对她做了什么
[32:28] Hey, talk to me. Come on, it’s okay. 和我说话 快醒醒
[32:41] You’re okay. You’re okay. 你没事的 没事的
[32:50] No thefts have been reported in the last 12 hours. 过去12小时中没有失窃报告
[32:53] So DeVoe managed to get everything he needed. 那迪沃已经拿到他所有需要的了
[32:56] And we still don’t know what his next step is. 而我们仍不知道他下一步要做什么
[33:00] You know, he said something about the Enlightenment. 他说了一些关于大悟之道的事
[33:04] The hell’s that supposed to mean? 那是什么意思
[33:05] I know what he’s thinking. 我知道他在想什么
[33:07] I know what he’s planning. 我知道他在谋划什么
[33:08] We know what he’s planning. 我们知道他在谋划什么
[33:09] – Harry, wait. – What? -哈里 等下 -什么
[33:11] I can give them the Cliff’s Notes version. 我可以给他们克利福德的备忘录版本
[33:12] No, no. 不不
[33:14] The component parts stolen to create each satellite 被偷走的零件部分是为了创造出每颗卫星
[33:17] will possess a 30… cubit quantum system, okay, 那将会拥有30腕尺量级的系统
[33:20] and each system… is c-capable of– 而每个系统…可以…
[33:23] Each system is capable of redirecting 每个系统能够让高浓度的暗物质
[33:25] concentrated dark matter back to Earth 在1亿百万瓦特爆炸的威力下改变方向
[33:27] in 10-million-megawatt bursts. 回到地球
[33:29] Which– level of which 这种量级
[33:30] is toxic enough to affect 的毒性足够影响
[33:31] each and every human brain on the planet 地球上每个人的大脑
[33:35] and reboot them back to a– 重新启动他们…
[33:37] Reboot them. 重新启动他们
[33:38] Back to a simplified state. 回到简易的初始状态
[33:40] Just like mine. 就像我这样
[33:43] DeVoe wants to remove the intelligence 迪沃想要移除地球上
[33:45] of everyone on Earth? 所有人的智慧
[33:46] Yes. 没错
[33:48] Exactly, Barry. Exactly right. 没错 巴里 就是这样
[34:18] I’m really gonna do this. 我真的准备这么做了
[34:20] You treat me… 你对待我…
[34:23] like I am the only woman in the multiverse, 就像我是多重宇宙中唯一的女人一样
[34:25] and I want more. 而我想要更多
[34:27] What is wrong with me? 我是怎么了
[34:30] I don’t know what’s wrong with me. 我不知道我怎么了
[34:35] I’m sorry. 抱歉
[34:38] Nothing’s wrong. 没什么错的
[34:40] Nothing at all. 一点都没错
[34:49] I guess maybe sometimes, 我想可能有时候
[34:51] one plus one just equals two, you know? 1加1就是等于2 你知道吗
[34:54] What are you gonna do? 你要怎么办
[35:17] Wait. 等等
[35:42] Good-bye, Cynthia. 拜拜 辛西娅
[35:44] Bye, Cisco. 拜拜 西斯科
[36:03] Surprise! 惊喜
[36:04] What is this? 这是什么
[36:05] It’s your baby shower, baby! 这是你的宝宝派对 宝宝
[36:08] This is why you were singing 所以你整天脑子里都在唱着
[36:09] “The Girl From Ipanema” in your head all day. 依帕内玛女孩
[36:11] He has been planning this for days. 他准备了好些天了
[36:13] Oh, this is so sweet! 太甜了
[36:16] I feel really guilty pulling everybody away 在这种时候把大家都喊来
[36:17] at a time like this, but– 我挺内疚 但…
[36:18] It’s the perfect time to celebrate. 庆祝的完美时刻
[36:19] Surrounded by family. 身边都是家人
[36:21] You guys! 你们大家
[36:22] This baby is gonna be so loved. 宝宝一定能感到满满的爱
[36:29] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[36:37] Why don’t you go talk to him? 去和他谈谈吧
[36:46] Hey, man. Are you okay? 你还好吗
[36:50] Not really, no. 不太好
[36:55] Do you want some space, or… 想要静静吗 还是…
[36:57] Actually, I got plenty of that right now. 实际上我现在已经安静得不行了
[37:05] I’m sorry for pushing the two of you. 抱歉逼你俩
[37:10] I think you both did the right thing, though. 但我觉得你俩做的是对的
[37:17] Then why does it hurt so much? 那为什么这么痛苦
[37:27] Caitlin. 凯特琳
[37:29] Look, I don’t think you should do that again. 我觉得你不该再这么做
[37:31] You could have gotten yourself killed. 你会害死自己的
[37:34] – I have to get her back. – We will. -我得让她回来 -我们会的
[37:38] No. I will. 不 我自己能做到
[37:44] Clifford. 克利福德
[37:45] Clifford. 克利福德
[37:47] Ow! It’s fine. 没事的
[37:50] It’s fine. 没事的
[37:57] When the line cut out, I came. 线路中断的时候 我就来了
[37:59] Immediately. 马上就来了
[38:03] I thought I’d lost you. 我以为要失去你了
[38:07] You’ll never lose me, Clifford. 你不会的 克利福德
[38:10] You were right. 你是对的
[38:12] Technology has become a cancer. 科技变成了毒瘤
[38:14] Driving civilization to consume itself. 驱动文明消耗自身
[38:19] A militia group found out about the water purifier 一个民兵组织发现了我创造的
[38:20] that I created. 水净化器
[38:24] And they just killed dozens of-of people to take it. 他们就杀了好多人为了得到它
[38:31] Women and children slaughtered. 女人和孩子被屠杀
[38:33] For a simple piece of technology. 就为了一点科技
[38:39] Your journal. 你的日记
[38:42] wrote of a world where humanity forgot 描绘了一个世界 在那里人们忘记了
[38:44] that this technological menace was capable. 科技进步会带来怎样的祸害
[38:49] But what I didn’t tell you… 但我没告诉你的…
[38:53] …was that I saw the truth in it even then. 就是我当时在其中看到了真理
[38:56] And it frightened me. 那吓坏了我
[39:00] And that’s why I ran. 所以我跑了
[39:05] And I’m not frightened anymore. 现在我再也不怕了
[39:08] You believe. 你相信了
[39:09] I believe in you. 我相信你
[39:13] Enlighten them, Clifford. 让大悟之道启蒙他们 克利福德
[39:15] You’re the only one who can. 你是唯一能做到的人
[39:24] I’m nothing without you. 没有你我什么都不是
[39:40] The chair will rejuvenate your fractured scaphoid. 这椅子可以修复你骨折的地方
[39:45] Prepare the satellites for assembly. 准备卫星集合
[39:53] – I said, prepare the– – No! -我说了 准备 -不
[39:58] Initially, we set out to enlighten the world. 最初 我们是要开启大悟之道
[40:01] Now you want to rule it. 现在你想统领它
[40:06] I am leaving you, Clifford. 我要离开你了 克利福德
[40:14] Nothing can get in or out. 没有什么能进出
[40:17] You dare orchestrate an exodus 你竟敢在人类伟大觉醒的前夕
[40:19] on the eve of humanity’s greatest reckoning? 精心安排自己的离开
[40:23] You made a vow. 你宣誓了
[40:24] To my husband! 对我丈夫的宣誓
[40:28] But my husband is dead. 但我的丈夫已经死了
[40:30] The Thinker’s first victim. 是思考者的第一个受害者
[40:33] The Enlightenment will come for you too, Marlize. 大悟之道也会降临到你头上的 马尔利泽
[40:38] I will be all that remains. 我会是唯一的幸存者
[40:40] Oh, Clifford. 克利福德
[40:44] You are nothing without me. 没了我你什么也不是
[41:00] Special delivery! 特别快递
[41:02] Wow! You’re super pregnant! 肚子已经好大啦
[41:04] Looks like you’re due about 21 days from tonight, I’d say. 今晚之后大概还有21天就生啦
[41:07] I-I mean, if I were guessing. 我是说 要我猜的话
[41:09] Sweetheart, who is it? 宝贝 是谁
[41:09] Uh, someone sent us a diaper bag. 有人给我们送了尿布包
[41:13] It looks like it’s a gift from someone 看上去那是一个想让你俩
[41:15] who wanted you both to know how special you are. 知道你们有多特别的人送的礼物
[41:17] Someone who understands that time is precious 这个人明白时间珍贵
[41:19] and right now is all we’ve got. 而且是我们现在仅剩下的一切
[41:23] Relatively speaking. 相对而言
[41:24] – Dad? – Hey, look what we got. -爸爸 -看看我们收到了什么
[41:28] Who sent that? Wally? 谁送的 沃利吗
[41:29] Wally already sent us a bassinet, 沃利已经送了摇篮车
[41:31] which apparently was owned by Moses. 就和摩西[先知]用的一样
[41:35] Was there a note? 有便条吗
[41:38] Who was it? 是谁
[41:39] Some delivery girl. 一个送快递的女孩
闪电侠

文章导航

Previous Post: 闪电侠(The Flash)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 闪电侠(The Flash)第4季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

闪电侠(The Flash)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号